T&S ist einfach zu nutzen, aber Arbeit bleibt die Eingabe der Abläufe doch.
Einen Initial-Aufwand muss man also erst einmal erbringen.
Auch danach erledigen sich die einzelnen Schritte nicht von selbst, sie sind nicht automatisiert, ausführen muss man sie immer noch.
Dies aber ist einfacher als vorher, außerdem verbessern sich die Abläufe in der praktischen Anwendung immer weiter.
Nun aber die Frage an Euch:
Zunächst: Gibt es Fragen dazu?
Dann interessieren mich Eure Eindrücke und Rückmeldung zu T&S.
Kennt Ihr Programme, die Ähnliches leisten?
Ist T&S interessant, gerade im Hinblick auf Lean Administration und Projekt-Management?
Der Prozess wird unterteilt in 'Tasks' (Aufgaben) in der linken Spalte und 'Steps' (Tätigkeiten) in der rechten Spalte und so entsteht eine detaillierte Arbeitsanweisung. STEPは各TASKでの個別の作業が細かく指示されている。
Die STEPS geben die Tätigkeiten jedes TASKS im Einzelnen vor.
STEPに色々なコメントを付け加えることができる。Für jeden STEP kann man Kommentare eingeben.
それぞれのSTEPの担当者が分かる。Man sieht, wem der jeweilige STEP zugewiesen ist.
プロセスを分けたらTASKに順番に入力。整理ができた!Der Prozess wird unterteilt, die Reihenfolge als TASKS eingegeben. Damit steht die Struktur.
Add media upload ?
大変!締め切りが近いのにまだ出来てないSTEPがある。
左側のTASKにもビックリマークが表示され、まずい状況が一目でわかる。
Achtung! Hier gibt es einen Termin, aber der STEP ist noch nicht erfüllt.
Das Ausrufezeichen erscheint auch in der TASK-Spalte; das Problem fällt gleich ins Auge.
進捗状況:終了していないSTEPがまだある。
Fortschritt: Hier gibt es noch nicht abgearbeitete STEPS.
TASKの中の全STEPが完全に実行されたので自動的にTASKにもチェックマーク!
Alle STEPS eines TASKS wurden vollständig abgearbeitet, erst jetzt wird der TASK als abgehakt angezeigt.
定型業務(ルーチン)、プロジェクトが多くなればなるほど会社のナレッジが文章化され、蓄積される。
Das Top Management hat oft keinen Blick für die Mikroprozesse im Unternehmen. Trotzdem ist es sinnvoll, auch diese zu erfassen und zu beschreiben. Denn ein reibungsloser Firmenbetrieb beruht zum nicht geringen Teil auf Prozessen, die in den Sekretariaten oder der Allgemeinen Verwaltung beheimatet sind. Mit T&S ist es einfach möglich, diese zu standardisieren.
Ausschnittsvergrößerung mit Kommentaren und Chat auf extra Seite
その場で「仕事のSNS」のようにコミュニケーションができる。過去のメール探しは不要になる。
Im Kommentarfeld können User wie in einem Chat kommunizieren; das Suchen von entsprechenden Emails entfällt.
作業ごとに担当者をきめ、STEP(作業)を割り当てることができる。
STEPS werden Usern zugewiesen und damit für jede Tätigkeit ein Ausführender bestimmt.
前回の作業に問題があったので、ユーザが注意として作業にヒントを付け加えた。
Bei der vorherigen Durchführung gab es ein Problem, und ein User hat dem STEP einen Warnhinweis hinzugefügt.
他のユーザがコメントを書くとその通知がポップアップ
Sobald ein anderer User einen Kommentar eingibt, erscheint eine Popup-Benachrichtigung.
Listen noch austauschen
急ぎのSTEPの表示
Anzeige von URGENT STEPS
ユーザ別の進捗状況・統計
Projektfortschritt nach beteiligtem User, Statistik
プロジェクトの進捗状況
Projektfortschritt
Listen noch austauschen
急ぎのSTEPの表示
Anzeige von URGENT STEPS
ユーザ別の進捗状況・統計
Projektfortschritt nach beteiligtem User, Statistik
プロジェクトの進捗状況
Projektfortschritt
Oder:
* kostenlose Nutzung und Support für ein Jahr, danach gebührenpflichtig je nach Funktionsumfang
… and see what it brings you.
If T&S has some positive effect we will be happy to provide it.