SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 12
Multilingual literacy practices and doctoral
 supervision: exploring hidden voices,
            identities and texts

     Anna Robinson-Pant, University of East Anglia
             A.Robinson-Pant@uea.ac.uk
Researching Multilingually Seminar, Manchester May 2012
Language as a barrier to supervision
“We give feedback about the style of the writing and
  the ideas. Style is a big issue for international
  students. I have one who volunteered to go for
  language support – they could all do with that but
  they don’t go
 I find supervision very hard work
  because of the language. It is a step up for
  international students. Sometimes we are
  communicating but I am not sure if they have
  really understood it. They do all the form filling.”
  [Interview with doctoral supervisor]
From language as a technical issue

 “I did my research in Swahili so I had to transcribe all my data then
 translate it in English and sometimes when you think in another
 language, even when I put down my sentences when sometimes in the
 supervision, my supervisor will ask me, what do you mean here? I
 will change things from backwards forwards because of how we speak
 in Swahili and I had to transcribe it and give to someone to proof read
 to be sure of the tenses and everything.” (Interview with Scholastica
 Mokake)
 “I challenge the golden rule which insists that learning the local
 language is essential for successful fieldwork
Learning the language
 is a ‘data collection exercise’ in its own right, and the investment of
 valuable time and intellectual energy in acquiring this knowledge
 should be assessed alongside the imperative to collect other kinds of
 data” (Devereux 1992: 43)

 to language as a
methodological concern
“The head teacher initially told me that it was a good policy. Later on in
   the conversation she went on to talk about the difficulties encountered
   by her school, that it was impossible for her school with limited
   resources to have so many goals. Implied in her indirect response to
   me was a critique of the policy 
But when I translated the statements into English, this did not seem to
   have the same impact as it did in Bahasa Malaysia. So what then?
   How do I tell my readers of a Western orientation that this is a
   powerful critique of the policy? That the statement must be understood
   in a cultural context where direct criticisms of ideas are said to violate
   codes of language use and social conduct. One does not say an idea is
   unworkable up front but rather one starts by praising the speaker and
   the idea and then makes helpful suggestions to improve it, because
   ‘saving face’ is important.” Pillay (1995: 135)
Decolonising research
methodology
“Having been immersed in the Western academy
  which claims theory as thoroughly Western, which
  has constructed all the rules by which the
  indigenous world has been theorised, indigenous
  voices have been overwhelmingly silenced.”
  Tuhiwai Smith 1999: 29
“I have always been disturbed by the way in which
   the Euro-Western research process disconnects me
   from the multiple relations that I have with my
   community, the living and the non-living”
  Chilisa 2012: 3
Academic literacies
“ Academic literacies research provides a methodology for understanding
   the ways in which meanings are contested in higher education. In
   particular, it is concerned with the broader social, cultural and
   institutional frameworks within which meaning is negotiated through
   particular texts, genres and discourses. It also moves away from a
   focus on the individual learner, paying more attention to the broader
   institutional context of learning and the ways in which meanings are
   contested within this framing” (Lea, 2005: 192)
“Writers often experience a ‘crisis of identity’ when entering a new
   discourse community” (Ivanic 2005: 394)
“Translators play a role, often hidden, in the discourses of academe”
   (Nelson and Castello 2012: 49)
Intercultural communication
“Terms of cultural engagement, whether antagonistic
    or affiliative, are produced performatively
 the
    representation of difference must not be hastily
    read as the reflection of pre-given ethnic or
    cultural traits set in the fixed tablet of tradition”
    (Bhabha 1994: 2)

“The tutorial encounter is a contested site, an
   unstable ground where the footfalls are
   unpredictable” (Turner 2011: 184)
Which journals? Whose authority?
Student: I think it’s difficult to find in English journal about
   Thai study. So most of them are written in Thai language
   and he [supervisor] not happy
one time he told me that
   he cannot check that it’s OK because he cannot read the
   Thai language.
Interviewer: And what did you feel about that?
Student: I’m OK because I understand – I think it’s necessary
   about references, it should be good references... He said
   that it’s not [well-known] journal
 So I try to find journal
   that talks about Thai culture and try to bring the Thai
   culture to my supervisor.
[From interview with doctoral student]
When, what and how to
translate?
“I translate all the data myself. I can’t do anything but translation. My supervisor
     read every transcript I translated so did it like a peer interview... checked her
     interpretation and my view. Every step of my work got peer review. Only one
     things annoys me this – they want me to do everything. We agreed at first that
     I will translate a few interviews, then I will bring summaries but later she
     wanted to read everything and the agreement changed”
“I need to translate lots of documents in Polish, I need an interpreter, it is the law.
     I’m not so good to translate. So I had to pay to translated documents. I didn’t
     translate everything – after I started to write in English, but in the annex, such
     as the agreement for resettlement. My supervisor has experience in Russia but
     can’t understand in Polish. If he can’t understand what I mean, we talk about it
     and he says, maybe you can say it in this way
 If I translate, Polish teachers
   help me to say it.” [From interviews with doctoral students]
Writing in English: the ‘relational
dimension’ (Ivanic 2005: 398)
“My supervisors
 say ‘you don’t write the way you talk - there’s a difference between
     spoken English and written English’. I really didn’t understand what they were saying,
     because after all I write and this is what I should have said. So it was a bit of a problem
     to understand, and again I was writing too much, because we talk too much so we write
     too much. 
But now, I see
you just have to present this thing in a more concise way,
     keep to the point.
I’ll give you an example – these things are mixed up, both in your study and in your culture.
     It’s only when I came to England, for example that I have learnt how to critique – I mean
     like there are some things you don’t say, let’s take an example – this was written by a
     senior person, it’s difficult for a junior person to critique it, you know in the African
     culture context. So you really need skills, you need some level of skill to do that, but
     here I’ve learnt that ‘look, there is still a way to say no and be right’, without putting in
     some insult or whatever, without breaking the culture. So what I’m trying to say is that
     sometimes
writing is also a culture – your piece of writing can explain the kind of
     culture you portray... That if your culture is not purely English culture, you re not likely
     going to write very strong acceptable English, that would be within the English culture.
     So you have to struggle, to move from your culture to the English culture.” [Interview
     with doctoral student]
Reading and writing a thesis:
hidden voices, identities, texts
 How can a thesis based on bilingual or multi-
 lingual fieldwork incorporate or simply
 acknowledge such voices?
 Will the reader be aware of all the texts (published
 and unpublished) shaping ideas in the thesis and
 practices in the fieldwork?
 How can the writer share with the reader the
 experience of writing across cultures and
 languages, in terms of her/his multiple and
 shifting identities?
Implications for internationalising
UK higher education
   Different emphasis within internationalisation policy:
   from concern with integration, to focusing on transition/
   migration as an educational experience in itself
   Challenging power relationships within the university,
   through positioning the student as ‘expert’ with regard to
   multilingual research
   Internationalisation as a way of destabilising and
   transforming fixed genres and spaces within higher
   education
   Making language visible within research methodology
   and theory building, rather than only in learning and
   teaching contexts

Weitere Àhnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Authenticity in a Global Context: Learning, Working and Communicating with L2...
Authenticity in a Global Context: Learning, Working and Communicating with L2...Authenticity in a Global Context: Learning, Working and Communicating with L2...
Authenticity in a Global Context: Learning, Working and Communicating with L2...
Richard Pinner
 
Thesis proposal presentation research methods
Thesis proposal presentation research methodsThesis proposal presentation research methods
Thesis proposal presentation research methods
mela0018
 
59-Intercultural Comm in ELC
59-Intercultural Comm in ELC59-Intercultural Comm in ELC
59-Intercultural Comm in ELC
Jen W
 
Pragmatics in the EFL classroom: An introduction
Pragmatics in the EFL classroom: An introductionPragmatics in the EFL classroom: An introduction
Pragmatics in the EFL classroom: An introduction
Jerry Talandis
 

Was ist angesagt? (20)

Ayesha Bashiruddin
Ayesha BashiruddinAyesha Bashiruddin
Ayesha Bashiruddin
 
Jane Woodin
Jane WoodinJane Woodin
Jane Woodin
 
Alison Phipps
Alison PhippsAlison Phipps
Alison Phipps
 
Authenticity in a Global Context: Learning, Working and Communicating with L2...
Authenticity in a Global Context: Learning, Working and Communicating with L2...Authenticity in a Global Context: Learning, Working and Communicating with L2...
Authenticity in a Global Context: Learning, Working and Communicating with L2...
 
Approaches to teaching literature in efl classrooms
Approaches to teaching literature in efl classroomsApproaches to teaching literature in efl classrooms
Approaches to teaching literature in efl classrooms
 
Louise Bowen
Louise BowenLouise Bowen
Louise Bowen
 
What does it mean to teach culture in the classroom (final version with refe...
What does it mean to teach culture in the classroom  (final version with refe...What does it mean to teach culture in the classroom  (final version with refe...
What does it mean to teach culture in the classroom (final version with refe...
 
Using literature in language teaching
Using literature in language teachingUsing literature in language teaching
Using literature in language teaching
 
Thesis proposal presentation research methods
Thesis proposal presentation research methodsThesis proposal presentation research methods
Thesis proposal presentation research methods
 
Process drama and chinese language teaching
Process drama and chinese language teachingProcess drama and chinese language teaching
Process drama and chinese language teaching
 
English Literary Approaches
English Literary ApproachesEnglish Literary Approaches
English Literary Approaches
 
59-Intercultural Comm in ELC
59-Intercultural Comm in ELC59-Intercultural Comm in ELC
59-Intercultural Comm in ELC
 
Baal icsig-2012-Thompson
Baal icsig-2012-ThompsonBaal icsig-2012-Thompson
Baal icsig-2012-Thompson
 
Learning literature through English Language Teaching
Learning literature through English Language TeachingLearning literature through English Language Teaching
Learning literature through English Language Teaching
 
Eng 342 Syllabus
Eng 342 SyllabusEng 342 Syllabus
Eng 342 Syllabus
 
Tp 6 translanguaging as a pedagogical tool
Tp 6 translanguaging as a pedagogical toolTp 6 translanguaging as a pedagogical tool
Tp 6 translanguaging as a pedagogical tool
 
C0391010018
C0391010018C0391010018
C0391010018
 
Teaching literature
Teaching literatureTeaching literature
Teaching literature
 
Pragmatics in the EFL classroom: An introduction
Pragmatics in the EFL classroom: An introductionPragmatics in the EFL classroom: An introduction
Pragmatics in the EFL classroom: An introduction
 
ppt KVdB
ppt KVdBppt KVdB
ppt KVdB
 

Ähnlich wie Anne Robinson-Pant

343 001&002 week 1 and 2
343 001&002 week 1 and 2343 001&002 week 1 and 2
343 001&002 week 1 and 2
lisyaseloni
 
English 344 dialogism
English 344 dialogism English 344 dialogism
English 344 dialogism
lisyaseloni
 
Engl 825 Session 4
Engl 825  Session 4Engl 825  Session 4
Engl 825 Session 4
lisyaseloni
 
Language and written expression iv
Language and written expression ivLanguage and written expression iv
Language and written expression iv
DanielaLagrotta
 
Tutoring Autobiography
Tutoring AutobiographyTutoring Autobiography
Tutoring Autobiography
Gemma Luscombe
 
tenure narrative
tenure narrativetenure narrative
tenure narrative
Larry Swain
 
Culture teaching in foreign language classroom
Culture teaching in foreign language classroomCulture teaching in foreign language classroom
Culture teaching in foreign language classroom
Tiny Mu
 
Engl 825 October 28
Engl 825 October 28Engl 825 October 28
Engl 825 October 28
lisyaseloni
 

Ähnlich wie Anne Robinson-Pant (20)

343 001&002 week 1 and 2
343 001&002 week 1 and 2343 001&002 week 1 and 2
343 001&002 week 1 and 2
 
English 344 dialogism
English 344 dialogism English 344 dialogism
English 344 dialogism
 
English 344 dialogism
English 344 dialogism English 344 dialogism
English 344 dialogism
 
1. jalt matsuyama ftd prsntn
1. jalt matsuyama ftd prsntn1. jalt matsuyama ftd prsntn
1. jalt matsuyama ftd prsntn
 
MANAGEMENT OF CULTURAL ENTITIES IN SPOKEN ENGLISH: A Discourse Analysis
MANAGEMENT OF  CULTURAL ENTITIES IN SPOKEN ENGLISH:  A Discourse AnalysisMANAGEMENT OF  CULTURAL ENTITIES IN SPOKEN ENGLISH:  A Discourse Analysis
MANAGEMENT OF CULTURAL ENTITIES IN SPOKEN ENGLISH: A Discourse Analysis
 
Adrian Holliday
Adrian HollidayAdrian Holliday
Adrian Holliday
 
Engl 825 Session 4
Engl 825  Session 4Engl 825  Session 4
Engl 825 Session 4
 
Esl Class Observation
Esl Class ObservationEsl Class Observation
Esl Class Observation
 
Teaching English Literature in India (TELI)
Teaching English Literature in India (TELI)Teaching English Literature in India (TELI)
Teaching English Literature in India (TELI)
 
Language and written expression iv
Language and written expression ivLanguage and written expression iv
Language and written expression iv
 
Translingualism: Building a more Inclusive Writing Center
Translingualism: Building a more Inclusive Writing CenterTranslingualism: Building a more Inclusive Writing Center
Translingualism: Building a more Inclusive Writing Center
 
Tutoring Autobiography
Tutoring AutobiographyTutoring Autobiography
Tutoring Autobiography
 
tenure narrative
tenure narrativetenure narrative
tenure narrative
 
Culture, Communication And Customs Of Learning
Culture, Communication And Customs Of LearningCulture, Communication And Customs Of Learning
Culture, Communication And Customs Of Learning
 
Tesol Presentation
Tesol PresentationTesol Presentation
Tesol Presentation
 
Academic Literacy as a Graduate Attribute: Implications for Thinking about Cu...
Academic Literacy as a Graduate Attribute: Implications for Thinking about Cu...Academic Literacy as a Graduate Attribute: Implications for Thinking about Cu...
Academic Literacy as a Graduate Attribute: Implications for Thinking about Cu...
 
Northumbria University - Catherine Montgomery
Northumbria University - Catherine MontgomeryNorthumbria University - Catherine Montgomery
Northumbria University - Catherine Montgomery
 
Culture teaching in foreign language classroom
Culture teaching in foreign language classroomCulture teaching in foreign language classroom
Culture teaching in foreign language classroom
 
From extensive reading to form-focussed learning
From extensive reading to form-focussed learningFrom extensive reading to form-focussed learning
From extensive reading to form-focussed learning
 
Engl 825 October 28
Engl 825 October 28Engl 825 October 28
Engl 825 October 28
 

Mehr von researchingmultilingually

Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
researchingmultilingually
 
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
researchingmultilingually
 

Mehr von researchingmultilingually (20)

Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
Theoretical and methodological possibilities and challenges for researching e...
 
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
Researching multilingually at the borders of language, the body, law and the ...
 
RMTC Handout for Symposium 260514
RMTC Handout for Symposium 260514RMTC Handout for Symposium 260514
RMTC Handout for Symposium 260514
 
Multilingual Ecologies in the American Southwest Borderland
Multilingual Ecologies in the American Southwest BorderlandMultilingual Ecologies in the American Southwest Borderland
Multilingual Ecologies in the American Southwest Borderland
 
Researching Multilingually - Law Case Study
Researching Multilingually - Law Case StudyResearching Multilingually - Law Case Study
Researching Multilingually - Law Case Study
 
Researching Multilingually (RMTC) Hub
Researching Multilingually (RMTC) HubResearching Multilingually (RMTC) Hub
Researching Multilingually (RMTC) Hub
 
Teaching Arabic as a FL in Gaza: A seed for mutual cultural understanding
Teaching Arabic as a FL in Gaza: A seed for mutual cultural understandingTeaching Arabic as a FL in Gaza: A seed for mutual cultural understanding
Teaching Arabic as a FL in Gaza: A seed for mutual cultural understanding
 
What I've done so far: Read, meet, discuss, make a film
What I've done so far: Read, meet, discuss, make a filmWhat I've done so far: Read, meet, discuss, make a film
What I've done so far: Read, meet, discuss, make a film
 
Working and Researching Multilingually at State Borders
Working and Researching Multilingually at State BordersWorking and Researching Multilingually at State Borders
Working and Researching Multilingually at State Borders
 
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the ...
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the ...Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the ...
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the ...
 
Robert Crashaw
Robert CrashawRobert Crashaw
Robert Crashaw
 
Zeynep Onat-Stelma
Zeynep Onat-StelmaZeynep Onat-Stelma
Zeynep Onat-Stelma
 
Slavroula Pipyrou
Slavroula PipyrouSlavroula Pipyrou
Slavroula Pipyrou
 
Nusrat Fatima Rizvi
Nusrat Fatima RizviNusrat Fatima Rizvi
Nusrat Fatima Rizvi
 
Nusrat Fatima Revizi
Nusrat Fatima ReviziNusrat Fatima Revizi
Nusrat Fatima Revizi
 
George Androulakis
George AndroulakisGeorge Androulakis
George Androulakis
 
Ana Beaven
Ana BeavenAna Beaven
Ana Beaven
 
Jane Andrews
Jane AndrewsJane Andrews
Jane Andrews
 
Kyra Pollitt
Kyra PollittKyra Pollitt
Kyra Pollitt
 
Kate Beeching
Kate BeechingKate Beeching
Kate Beeching
 

KĂŒrzlich hochgeladen

+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
?#DUbAI#??##{{(☎+971_581248768%)**%*]'#abortion pills for sale in dubai@
 
Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024
Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024
Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024
Victor Rentea
 

KĂŒrzlich hochgeladen (20)

DEV meet-up UiPath Document Understanding May 7 2024 Amsterdam
DEV meet-up UiPath Document Understanding May 7 2024 AmsterdamDEV meet-up UiPath Document Understanding May 7 2024 Amsterdam
DEV meet-up UiPath Document Understanding May 7 2024 Amsterdam
 
presentation ICT roal in 21st century education
presentation ICT roal in 21st century educationpresentation ICT roal in 21st century education
presentation ICT roal in 21st century education
 
+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
 
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
 
Ransomware_Q4_2023. The report. [EN].pdf
Ransomware_Q4_2023. The report. [EN].pdfRansomware_Q4_2023. The report. [EN].pdf
Ransomware_Q4_2023. The report. [EN].pdf
 
AWS Community Day CPH - Three problems of Terraform
AWS Community Day CPH - Three problems of TerraformAWS Community Day CPH - Three problems of Terraform
AWS Community Day CPH - Three problems of Terraform
 
Apidays New York 2024 - Accelerating FinTech Innovation by Vasa Krishnan, Fin...
Apidays New York 2024 - Accelerating FinTech Innovation by Vasa Krishnan, Fin...Apidays New York 2024 - Accelerating FinTech Innovation by Vasa Krishnan, Fin...
Apidays New York 2024 - Accelerating FinTech Innovation by Vasa Krishnan, Fin...
 
Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024
Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024
Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024
 
Biography Of Angeliki Cooney | Senior Vice President Life Sciences | Albany, ...
Biography Of Angeliki Cooney | Senior Vice President Life Sciences | Albany, ...Biography Of Angeliki Cooney | Senior Vice President Life Sciences | Albany, ...
Biography Of Angeliki Cooney | Senior Vice President Life Sciences | Albany, ...
 
[BuildWithAI] Introduction to Gemini.pdf
[BuildWithAI] Introduction to Gemini.pdf[BuildWithAI] Introduction to Gemini.pdf
[BuildWithAI] Introduction to Gemini.pdf
 
Emergent Methods: Multi-lingual narrative tracking in the news - real-time ex...
Emergent Methods: Multi-lingual narrative tracking in the news - real-time ex...Emergent Methods: Multi-lingual narrative tracking in the news - real-time ex...
Emergent Methods: Multi-lingual narrative tracking in the news - real-time ex...
 
"I see eyes in my soup": How Delivery Hero implemented the safety system for ...
"I see eyes in my soup": How Delivery Hero implemented the safety system for ..."I see eyes in my soup": How Delivery Hero implemented the safety system for ...
"I see eyes in my soup": How Delivery Hero implemented the safety system for ...
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
 
Cyberprint. Dark Pink Apt Group [EN].pdf
Cyberprint. Dark Pink Apt Group [EN].pdfCyberprint. Dark Pink Apt Group [EN].pdf
Cyberprint. Dark Pink Apt Group [EN].pdf
 
Artificial Intelligence Chap.5 : Uncertainty
Artificial Intelligence Chap.5 : UncertaintyArtificial Intelligence Chap.5 : Uncertainty
Artificial Intelligence Chap.5 : Uncertainty
 
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
 
MS Copilot expands with MS Graph connectors
MS Copilot expands with MS Graph connectorsMS Copilot expands with MS Graph connectors
MS Copilot expands with MS Graph connectors
 
Apidays New York 2024 - APIs in 2030: The Risk of Technological Sleepwalk by ...
Apidays New York 2024 - APIs in 2030: The Risk of Technological Sleepwalk by ...Apidays New York 2024 - APIs in 2030: The Risk of Technological Sleepwalk by ...
Apidays New York 2024 - APIs in 2030: The Risk of Technological Sleepwalk by ...
 
Corporate and higher education May webinar.pptx
Corporate and higher education May webinar.pptxCorporate and higher education May webinar.pptx
Corporate and higher education May webinar.pptx
 
Navigating the Deluge_ Dubai Floods and the Resilience of Dubai International...
Navigating the Deluge_ Dubai Floods and the Resilience of Dubai International...Navigating the Deluge_ Dubai Floods and the Resilience of Dubai International...
Navigating the Deluge_ Dubai Floods and the Resilience of Dubai International...
 

Anne Robinson-Pant

  • 1. Multilingual literacy practices and doctoral supervision: exploring hidden voices, identities and texts Anna Robinson-Pant, University of East Anglia A.Robinson-Pant@uea.ac.uk Researching Multilingually Seminar, Manchester May 2012
  • 2. Language as a barrier to supervision “We give feedback about the style of the writing and the ideas. Style is a big issue for international students. I have one who volunteered to go for language support – they could all do with that but they don’t go
 I find supervision very hard work because of the language. It is a step up for international students. Sometimes we are communicating but I am not sure if they have really understood it. They do all the form filling.” [Interview with doctoral supervisor]
  • 3. From language as a technical issue
 “I did my research in Swahili so I had to transcribe all my data then translate it in English and sometimes when you think in another language, even when I put down my sentences when sometimes in the supervision, my supervisor will ask me, what do you mean here? I will change things from backwards forwards because of how we speak in Swahili and I had to transcribe it and give to someone to proof read to be sure of the tenses and everything.” (Interview with Scholastica Mokake) “I challenge the golden rule which insists that learning the local language is essential for successful fieldwork
Learning the language is a ‘data collection exercise’ in its own right, and the investment of valuable time and intellectual energy in acquiring this knowledge should be assessed alongside the imperative to collect other kinds of data” (Devereux 1992: 43)
  • 4. 
 to language as a methodological concern “The head teacher initially told me that it was a good policy. Later on in the conversation she went on to talk about the difficulties encountered by her school, that it was impossible for her school with limited resources to have so many goals. Implied in her indirect response to me was a critique of the policy  But when I translated the statements into English, this did not seem to have the same impact as it did in Bahasa Malaysia. So what then? How do I tell my readers of a Western orientation that this is a powerful critique of the policy? That the statement must be understood in a cultural context where direct criticisms of ideas are said to violate codes of language use and social conduct. One does not say an idea is unworkable up front but rather one starts by praising the speaker and the idea and then makes helpful suggestions to improve it, because ‘saving face’ is important.” Pillay (1995: 135)
  • 5. Decolonising research methodology “Having been immersed in the Western academy which claims theory as thoroughly Western, which has constructed all the rules by which the indigenous world has been theorised, indigenous voices have been overwhelmingly silenced.” Tuhiwai Smith 1999: 29 “I have always been disturbed by the way in which the Euro-Western research process disconnects me from the multiple relations that I have with my community, the living and the non-living” Chilisa 2012: 3
  • 6. Academic literacies “ Academic literacies research provides a methodology for understanding the ways in which meanings are contested in higher education. In particular, it is concerned with the broader social, cultural and institutional frameworks within which meaning is negotiated through particular texts, genres and discourses. It also moves away from a focus on the individual learner, paying more attention to the broader institutional context of learning and the ways in which meanings are contested within this framing” (Lea, 2005: 192) “Writers often experience a ‘crisis of identity’ when entering a new discourse community” (Ivanic 2005: 394) “Translators play a role, often hidden, in the discourses of academe” (Nelson and Castello 2012: 49)
  • 7. Intercultural communication “Terms of cultural engagement, whether antagonistic or affiliative, are produced performatively
 the representation of difference must not be hastily read as the reflection of pre-given ethnic or cultural traits set in the fixed tablet of tradition” (Bhabha 1994: 2) “The tutorial encounter is a contested site, an unstable ground where the footfalls are unpredictable” (Turner 2011: 184)
  • 8. Which journals? Whose authority? Student: I think it’s difficult to find in English journal about Thai study. So most of them are written in Thai language and he [supervisor] not happy
one time he told me that he cannot check that it’s OK because he cannot read the Thai language. Interviewer: And what did you feel about that? Student: I’m OK because I understand – I think it’s necessary about references, it should be good references... He said that it’s not [well-known] journal
 So I try to find journal that talks about Thai culture and try to bring the Thai culture to my supervisor. [From interview with doctoral student]
  • 9. When, what and how to translate? “I translate all the data myself. I can’t do anything but translation. My supervisor read every transcript I translated so did it like a peer interview... checked her interpretation and my view. Every step of my work got peer review. Only one things annoys me this – they want me to do everything. We agreed at first that I will translate a few interviews, then I will bring summaries but later she wanted to read everything and the agreement changed” “I need to translate lots of documents in Polish, I need an interpreter, it is the law. I’m not so good to translate. So I had to pay to translated documents. I didn’t translate everything – after I started to write in English, but in the annex, such as the agreement for resettlement. My supervisor has experience in Russia but can’t understand in Polish. If he can’t understand what I mean, we talk about it and he says, maybe you can say it in this way
 If I translate, Polish teachers help me to say it.” [From interviews with doctoral students]
  • 10. Writing in English: the ‘relational dimension’ (Ivanic 2005: 398) “My supervisors
 say ‘you don’t write the way you talk - there’s a difference between spoken English and written English’. I really didn’t understand what they were saying, because after all I write and this is what I should have said. So it was a bit of a problem to understand, and again I was writing too much, because we talk too much so we write too much. 
But now, I see
you just have to present this thing in a more concise way, keep to the point. I’ll give you an example – these things are mixed up, both in your study and in your culture. It’s only when I came to England, for example that I have learnt how to critique – I mean like there are some things you don’t say, let’s take an example – this was written by a senior person, it’s difficult for a junior person to critique it, you know in the African culture context. So you really need skills, you need some level of skill to do that, but here I’ve learnt that ‘look, there is still a way to say no and be right’, without putting in some insult or whatever, without breaking the culture. So what I’m trying to say is that sometimes
writing is also a culture – your piece of writing can explain the kind of culture you portray... That if your culture is not purely English culture, you re not likely going to write very strong acceptable English, that would be within the English culture. So you have to struggle, to move from your culture to the English culture.” [Interview with doctoral student]
  • 11. Reading and writing a thesis: hidden voices, identities, texts How can a thesis based on bilingual or multi- lingual fieldwork incorporate or simply acknowledge such voices? Will the reader be aware of all the texts (published and unpublished) shaping ideas in the thesis and practices in the fieldwork? How can the writer share with the reader the experience of writing across cultures and languages, in terms of her/his multiple and shifting identities?
  • 12. Implications for internationalising UK higher education Different emphasis within internationalisation policy: from concern with integration, to focusing on transition/ migration as an educational experience in itself Challenging power relationships within the university, through positioning the student as ‘expert’ with regard to multilingual research Internationalisation as a way of destabilising and transforming fixed genres and spaces within higher education Making language visible within research methodology and theory building, rather than only in learning and teaching contexts

Hinweis der Redaktion

  1. Multilingual research practice in co ntext of doctoral supervision: – as supervisor and research projects with international doctoral students Specific context re HE: – thesis has to be in English language & given criteria (clarity of structure), yet fieldwork may be multilingual and student may be trying to write for additional (unseen) audiences too. From my role as seminar convenor realised that students were aware of different identity in UK thesis writing (eg writing in first person, values), sometimes imposed and sometimes seen as a temporary transition. Also talked about translation as ‘ethical’ issue re their responsibility Had intended to interview/follow up students from 10 years ago but not had ethical clearance in time for this seminar.. So aim today is to introduce some conceptual frames that have been useful in exploring the hidden aspects of multilingual doctoral research (though most are bilingual), particularly with regard to literacy practices. Most social interactions in contemporary society are textually mediated (Barton and Hamilton 2005: 14), literacy is one part of a range of semiotic resources. Emphasis on social act, collaborative – writing as not just transcribing thought codified in oral language but as a conceptual tool that makes it possible to represent thought/transform thought Mateos and Sole Policy implications re internationalisation strategies in HE.
  2. Turner re deficit approach to language in the academy: 24 When language becomes visible, that is when attention is drawn to it, this can only be because it has not been used ‘properly’. Q illustrates common view of international students – interested in what is meant by ‘style’ & separating from ideas: how to move from this approach to see migration as learning experience. Put emphasis on moving between different contexts, languages, cultures rather than focusing on the ‘home’ or ‘other’. (Bartell, Turner and Robson – transformative vs symbolic – what a uni is vs what it is) About what Brookes & Waters call “ The tendency has been to examine migrants’ experience ‘at home’ and ‘overseas’, rather than focusing on the actual process of and meanings attached to mobility itself.” 2011:129 (distinction between those who control mobility and those who are controlled by it..) 129 cf Transnational spaces, Rizvi, transformative vs symbolic internat Introduce two different approaches to language within research (technical vs methodological issue)
  3. Turner: the empirical reality of language and intercultural communication lends a relentless practicality to the issues that need addressing Will look at doctoral students conducting research – international students in home context as well as other students going outside UK (cf Devereux in Ghana): Both are writing final text in English and do not consider themselves as language experts, approaching translation as technical job Contrast Devereux 3 scenarios (Ghana) p 46 where if researcher has a poor understanding of the language, delegates interviewing to research assistants and may not attend personally [influencing researcher role] Or Heyer ‘someone through whom I could speak’ ‘my mouthpiece’
  4. Unusual to include these complexities when writing up – re having readers unfamiliar with discourse in this context International students not using interpreters usually so more about mediating own identities, decisions about how to interpret texts alone (not like involving 3 rd party, cf Devereux) Also challenging the idea of the supervisor as ‘expert’   Introduce theoretical lenses that bringing to this issue: decolonising research methodology (postcolonial lit)
  5. Decolonising research methodology, postcolonial theory: Research is not an innocent distant academic exercise but an activity that has something at stake and that occurs in a set of political and social conditions (p 5) dominated by Western forms, genres, practices (ethics) cf relational ontology, English language, cf Tuhiwai Smith, language as a colonising instrument (Chilisa in Botswana, Indigenising research methodologies) not just about sharing information but knowledge p 16 (ie the assumptions that shape knowledge), cf occidentalist (not aware of the assumptions unlike orientalism, how far we are constrained by conventions) how do we textualise research? View of writing as not just transcribing oral data but also as a conceptual tool (Castello). Also that reading and writing not only modes re production knowledge, but also visual, spoken – not a linear progression from oral to written (as implied by PhD process and thesis) Implications: dominance Western methodology, English language & structures – this literature assumes hierarchy oral/written, separating (cf East/West)
  6. Identify 3 models of student writing: study skills (teach atomised skills, transfer to other contexts), academic socialisation (inculcate into a new culture), academic literacies (lits as social practices) The notion of identity is also central, but the focus is on literacy practices and texts, giving ‘particular attention to the relationships of power, authority, meaning making, [and identity] that are implicit in the use of literacy practices within specific institutional settings’ (Lea 2004: 6), what counts as knowledge in any particular context. Academic literacies perspectives on thesis (literacy as a social practice, shaped by political, cultural and economic hierarchies) Writing as social, constructed in academic institution, drawing on particular conventions in different contexts, not one academy Hierarchical relationships tutor/student shaping text, Turner re the tutorial encounter as a contested site Identities in text as differing from other identities – Ivanic, 4 identities, reader/writer relationship   Academic enculturation seen as “situated, historical, evolving dialogic activity, as sites where students, professionals and societies are being remade in practice” (Prior and Bilbo 2012: 30)
  7. culture as performative: not received cultures, focus on intercultural encounter, language in flux Holliday’s small cultures as a paradigm through which to analyse social groupings, Street culture as a verb, Sarangi; how and when culture plays an active role in shaping and influencing our meaning making endeavours Scollon and Scollon (interdiscourse communic) – communication works better the more that participants share assumptions and knowledge about the world face (negotiated public image, mutually granted each other by participants in a communicative event): if negotiations conducted using different languages with translators this is a situation of lesser involvement or higher independence than if used the same language (not just about efficiency) Pedagogical perspective on this – cf Turner 2011 – interplay of icc = source of change in the languaging practices of HE, looks at the points of transformativity, notion of solidified, naturalised intellectual cultural values and stability of conventions – how we are authored by texts Applying ideas from ICC to doing research multilingually: Focus on verbal communication relevant to interviews, focus groups and supervision context eg ideas re silence (Taoism), talk in classroom relevant to interview situations Intercultural rhetoric re constructing research texts (how we talk about difference) Problematic is the separation of speaking and writing? Now move on to introduce some issues that arose in TF res (DVD with AM)
  8. Referencing and authority Talks as if a practical issue but underlying questions about whether ‘other’ literature is as good (cf geopolitics of publishing and status of English language journals, Canagarajah), not just about supervisor not understanding it. Relate to decolonising methodology – who has the authority to decide which is a good reference, but also perpetuating a situation where multi-lingual lit is not available Student trying to compromise by getting lit on management in UK/US, then articles about Thailand that are published in centre journals German student: I wrote my masters in English in Germany because it was political science and as the literature is in English, there is none in German. What’s the use of publishing in German? If there is an international focus, the course is usually in English. Beyond language – about ownership of knowledge? If no literature – Scholastica, it isn’t written down just known by everyone Henry – I am annoyed if have to attribute to someone else what I already know Authority of published text – more complex when bring language in
  9. b) Translation and language choices: when, what and how? Both of these students refer to the social interaction (textual mediation re Barton and Hamilton) involved in working in two languages but differences in who decides what to translate – relates to hierarchical relationship with supervisor in 1 st quote. Issues about how accessible data should be to supervisor (similar to use of literature in Thai), changing goal posts Whether to translate alone – also raised issues about resources as having to pay for professional translator At what point translate data? How to share this with the supervisor? Academic lits: Supervisor disempowered? Reacts differently in these two instances
  10. (transcribed from oral account) Ivanic’s four leaf clover: start from the autobiographical self (writer’s sense of roots), discoursal self (representation of himself in text), relational dimension (assumptions about reader’s expectations), authorial self (sense of authority in the text) *more evident if multilingual as each implies decision? Student is anticipating how the text will be read as well as how he has to change his style. Does this by seeing it not as a language issue (talks about writing the English way) but as cultural – and polarises English and African (cf Cross cultural rhetoric). Helps him to make sense of the greater emphasis on oral communication in his Nigerian context – it’s not either/or but how practices intersect, valued differently etc. (Turner re clarity, concision, brevity) Many other students associated writing in English as ‘being critical’, being more concise and direct (‘he says my writing looks like goes round the idea’), position of novice student in relation to texts, authority. Difficulties of critical thinking in a second language (can do it in Thai). Contrast between student and supervisor re experience of different identities (multilingual/multicultural): Challenge of the super visor’s lack of familiarity with other languages, cultures, ways of writing: ‘they read it from a British view’ (Thai student) Schola – when I say ‘town centre’ (in Tanzanian context) they think of Norwich!
  11. Issues around conducting bilingual research – see Chilisa: ‘determine whether your institution accommodates the use of bilingual texts in the analysis and presentation of the data’ p 305 Voices are not just of the researcher and respondent but also the translator/research assistant, and how they may mediate meaning of speech and written texts Difficulty of ‘translating’ literature, ideas from another language especially if not in English journals? May also be texts that have shaped the fieldwork such as ethics codes in other contexts. Foucault genealogies – understanding the ideologies that have influenced the writing too, foregrounds power dimension in cultural legacies (cf European enlightenment ideas of clarity, transparent writing being linked to rational, objective, linked to morality, Newton) We are authored by texts Focus on ‘shifting’ identities as part of the new mobilities paradigm that started with – ie the strategies and perceptions of moving across cultures more important. But much harder to write multi-vocal, multi-genre, layered thesis (especially in a second language) than conventional text with uniform narrator’s voice which denies any tensions. Tendency to resolve any ambiguities in the text rather than highlight them (see Pillay).
  12. Symbolic vs transformative internationalisation POLICY: the idea of making shifts, transnational spaces more significant for the student than the adaptation per se (ie how to adapt to UK norms
) EQUITY: way of challenging power hierarchies within university (cf reverse midwifery, Turner), student as expert re multilingual research NEW LITERACIES: source of change: internationalisation as a way of destabilising fixed genres and spaces, cf German seminar paper Chitez and Kruse – outlines different genres in HE ion France etc, writing cultures are embedded in learning arrangements (idea that new genres might have more flexibility), code meshing as a resistance strategy (Canagarajah) THEORY BUILDING understand more about the implied reader in other traditions, make language visible (often do not talk about this in research writing up), acknowledging other genealogies. Notion of which ideologies have informed writing and research practices (cf Brevity Concision Clarity)