Dr Andreas Vonier - Cochlear Implantation for Children of Deaf Parents
1. CI-Kinder gehörloser Eltern
Кохлеарная имплантация
для детей слабослышащих родителей
Ängste – Herausforderungen – Chancen
Опасения – Необходимые условия – Возможности
Dr. Andreas Vonier (Андреас Фонье) – andreas.vonier@blwg.de
Abb.:CIfürKinder
„PORA“ Online-Fortbildung
Lehnhardt Akademie – Ленхардт-Академия
12. Februar 2017
2. Dr. Andreas Vonier – andreas.vonier@blwg.de
Forschungsprojekte am
Lehrstuhl für Gehörlosen- und Schwerhörigenpädagogik
der LMU-München – Prof. A. Leonhardt
Исследовательские проекты на кафедре сурдопедагогики Университета имени Людвига
Максимилиана в Мюнхене (руководитель – Аннетт Леонгард)
Stefanie Fiocchetta – Стефани ФиочеттаAndreas Vonier – Андреас Фонье
3. Ängste
• Ängste der Gehörlosengemeinschaft
• Ängste der gehörlosen Eltern
• Ängste der Pädagogen und Ärzte
Herausforderungen
• Herausforderungen in der Beratung
• Herausforderungen in der Förderung
Chancen
• Chancen für die Gehörlosengemeinschaft
• Chancen für die Fachkräfte
• Chancen für die Kinder
4. Страхи
• Опасения сообщества глухих
• Опасения неслышащих родителей
• Опасения педагогов и врачей
Условия
• Требования к консультированию
• Требования к терапии
Возможности
• Для сообщества глухих
• Для педагогов
• Для детей
5. Das Selbstverständnis der Gehörlosengemeinschaft
Что думают представители сообщества глухих
трудный и
многострадальный путь
глухого человека
6. Umgang mit Behinderung müsste vor dem Hintergrund
der jeweiligen Gesellschaftsstruktur gesehen werden.
Отношение к ограниченным возможностям необходимо
рассматривать в контексте структуры общества данной эпохи.
Berichte häufig aus dem Zusammenhang gerissen
und fehlinterpretiert.
Информация часто бывает вырванной из контекста
и неправильно интерпретированной.
Ansicht einer Gehörlosen
точка зрения глухого человека
Anmerkungen
заметки
7. In Folge von Abbé de l‘Epée und Heinicke zahlreiche
Schulgründungen.
• Gehörlose Mitarbeiter (Laurent Clerc)
• Gehörlosengemeinschaften entstehen
Последователи аббата д’Эпе и Хайнике основали много школ:
глухие принимаются на работу (Лоран Клерк), возникают
общества глухих.
Ab dem 16. Jahrhundert erste Bemühungen um
systematische Bildung von Gehörlosen.
Попытки наладить системное обучение слабослышащих
людей делались с 16го века.
USA – „lautsprachliche“ Tagesschulen für Gehörlose
(Alexander Graham Bell)
США – «устноречевые» дневные школы для слабослышащих
(Александр Грэм Белл)
Politische Strömungen zu Zentralisierung und
Assimilierung Unterdrückung von Minderheiten;
„Verallgemeinerungsbewegung“
Доминирование политических взглядов, которые призывают к
централизации и ассимиляции, приводят к подавлению меньшинств
и тенденциям к «уравнению»
Ansicht einer Gehörlosen
точка зрения глухого человека
Anmerkungen
заметки
8. • Stokoe (1960): Sign language structures
• Bürgerrechte- und Emanzipationsbewegung
• Anerkennung der Gebärdensprache
• UN-Charta
Движение за гражданские права и эмансипацию
Придание жестовой речи статуса языка
Хартия ООН
Dominierende Lautsprachliche Methode
Преобладает устноречевой метод
Große technische Fortschritte
bei individuellen Hörhilfen
Существенный прогресс позволяет разработать множество
технических средств компенсации слуха.
1985 nach erfolgreichen CI-Versorgungen
bei Erwachsenen, erste Implantationen bei
Kindern und Jugendlichen
С 1985 г. после успешного вживления КИ взрослым – первые
имплантации для детей и подростков.
Ansicht einer Gehörlosen
точка зрения глухого человека
Anmerkungen
заметки
9. Gefährdung der Eigeninteressen der Gehörlosengemeinschaft – Нарушение интересов
собственно сообщества
• Bedeutungsverlust der Gebärdensprache für Gehörlose – Язык жестов для слабослышащих
теряет значимость
• Fortbestand der „Kulturellen Minderheit“ (Vorwurf des kulturellen Genozids) –
Нарушаются права «культурного меньшинства» (Обвинения в культурном геноциде)
Gehörlose Erwachsene sehen sich als moralische Stellvertreter für gehörloses Kind – Глухой
взрослый считает себя «защитником моральных интересов» глухого ребенка
• Gehörloses Kind gehört mit Geburt zur Gehörlosengemeinschaft (Lane) – С момента
рождения глухой ребенок является членом сообщества глухих
Experimenteller Charakter des Cochlea Implantats – Экспериментальная природа кохлеарного
импланта
Fehlinformationen und Gerüchte rund um das Cochlea Implantat – Дезинформация и
«пугалки» о КИ
Ängste der Gehörlosengemeinschaft
Опасения сообщества глухих
10. „Noch etwas Lustiges. Eine gehörlose Person hat unser Kind gesehen und gesagt –
jetzt sehe ich dich heute das letzte Mal! Ich hab gefragt, weshalb!? Nächste Woche
hast du die CI -Operation. Nachher wirst du nur noch sprechen und ich werde mit
dir nicht mehr gebärden können. […]
Sie dachte wirklich, nach der Operation kann sie sofort Sprechen und die
Gebärdensprache ist weg.“
Aus den Interviews mit den gehörlosen Eltern von CI-Kindern:
Из разговора со слабослышащими родителями ребенка с КИ:
«Вот что еще смешно. Нашего ребенка увидел неслышащий взрослый и сказал: «Ну
вот, мы с тобой видимся последний раз». Я спрашиваю: как так?! И мне отвечают:
«На следующей неделе у тебя КИ-операция. После этого ты станешь только
говорить, и я не смогу общаться с тобой языком жестов».
Этот человек и вправду думал, что после операции речь появляется мгновенно, а
язык жестов куда-то пропадает»
11. Ängste der gehörlosen Eltern
Опасения слабослышащих родителей
hörende Eltern
слышащие родители
gehörlose Eltern
глухие родители
durch das CI wird eigenes Kind
ein Stück weit mehr wie man
selbst – через КИ ребенок становится
немного более похожим на вас
durch das CI entfernt sich
eigenes Kind ein Stück weit
von einem selbst – через КИ
ребенок более отличен от вас
„Ich wollte nicht, dass die Gehörlosenwelt immer kleiner wird. Ich hatte wirklich das
Gefühl, wenn wir irgendwann mal alt sind, ist keiner mehr da, mit dem wir
kommunizieren können.“
Aus den Interviews mit den gehörlosen Eltern von CI-Kindern:
Из разговора со слабослышащими родителями ребенка с КИ:
«Мне не хотелось, чтобы мир глухих все сжимался и сжимался. Мне действительно казалось, что
когда мы состаримся, нам больше не останется с кем общаться»
12. Ängste der gehörlosen Eltern
Опасения слабослышащих родителей
Soziale Isolation von anderen Gehörlosen –
Социальная изолированность от других неслышащих людей
• „Freunde“ brechen Kontakt ab – Обрываются дружеские связи
• Thema CI kann nicht besprochen werden – Не с кем обсудить тему КИ
• Eltern werden bedroht – В адрес родителей порой слышны угрозы
Eltern fühlen sich nicht hinreichend gut über das CI informiert –
Родители не чувствуют себя в достаточной степени информированными о КИ
13. Aus den Interviews mit den gehörlosen Eltern von CI-Kindern:
„Hast du gehörlose Kinder?“
„Nein, meine Kinder sind hörend.“
„Dann brauchst du ja auch nicht über das CI sprechen und nicht entscheiden, du
hast hörende Kinder!“
Из разговора со слабослышащими родителями ребенка с КИ:
«У тебя есть неслышащие дети?»
«Нет, у моих слух нормальный»
«Тогда и не нужно с тобой говорить о КИ и принимать это решение – ведь твои дети
слышат!»
14. Ängste der Pädagogen und Ärzte
Опасения педагогов и врачей
Unsicherer Umgang mit neuer Patientengruppe – Неуверенность в обращении с
новой группой пациентов
• Reaktionen der Gehörlosengemeinschaften nicht vorhersehbar – Непредсказуемая
реакция сообщества глухих
• Keine Erfahrungswerte vorhanden – Отсутствие опыта
Unsicherheit bzgl. Umgang mit der Gebärdensprache für CI-Kind – Неуверенность по поводу
использования жестовой речи с ребенком с КИ
• Meist ist in der Familie kein gutes lautsprachliches Vorbild – В семье мало хороших
речевых образцов
Beratungsgespräche gestalten sich meist schwieriger – Консультации связаны с
большим количеством трудностей
15. Herausforderungen in der Beratung
Требования к условиям консультирования
Nutzung von Dolmetschern in der Beratung – Помощь сурдопереводчика
Verwendung von einfacher Sprache und Bildern – Использование простой
лексики и вспомогательных картинок
16. Herausforderungen in der Beratung
Требования к условиям консультирования
Nutzung von Dolmetschern in der Beratung – Помощь сурдопереводчика
Verwendung von einfacher Sprache und Bildern – Использование простой лексики и вспомогательных
картинок
17. Herausforderungen in der Beratung
Требования к условиям консультирования
Nutzung von Dolmetschern in der Beratung – Помощь сурдопереводчика
Verwendung von einfacher Sprache und Bildern – Использование простой лексики и
вспомогательных картинок
Am Vorwissen des Gegenübers ansetzen – Опираться на знания собеседника
Auf spezifische Begrifflichkeiten achten, die zu emotionalen Reaktionen führen können –
Обращать особое внимание на понятия, имеющие эмоциональную составляющую
• Lebenschancen vs. Lebensqualität – Качество и возможности в жизни
Vermittlung von Kontakten zu Gleichbetroffenen - Помогать в установлении контактов с людьми,
оказавшимися в похожей ситуации
18. Herausforderungen in der Beratung
Требования к условиям консультирования
Begleitung der Eltern (besonders bei der Erstanpassung) – Сопровождение родителей
(особенно на первой настройке)
Mehrsprachigkeit unter Einbezug der Gebärde nutzen – Действовать мультилингвально,
используя также язык жестов
• Sprachentwicklung in bedeutsamen Beziehungen (Bezugspersonen!) – Развитие
речи происходит при построении значимых отношений
spezielle Organisation der Reha-Angebote – особая организация реабилитации
• Mehrere gehörlose Familien – Встречи с другими слабослышащими семьями
• Dolmetscher sind vor Ort – Переводчики доступны по месту жительства
Organisation der Hör-Sprech-Sprachförderung im Alltag – Организация помощи в
слухоречевом развитии на каждый день
„Wir lernen keine Sprache, wir lernen zu kommunizieren“ (Winner 2002)
«Мы не изучаем язык, а учимся общаться» (Виннер, 2002)
19.
20. Помощь в слухоречевом развитии:
- ребенок живет (преимущественно) со слышащими
дедушкой и бабушкой
- ребенок посещает группы со слышащими детьми
- школа также оказывает поддержку
- еженедельные занятия с логопедом
- интенсивная ранняя терапия с педагогом, который знает
язык жестов
- терапия в центре кохлеарного импланта
- дети тренируются в использовании телефона дома
- родители обеспечивают многообразный контакт со
слышащими детьми
21. Chancen für die Gehörlosengemeinschaft
Возможности для сообщества глухих
CI-Kinder gehörloser Eltern können Brücken zu anderen CI-Kindern herstellen
Weitere Differenzierung der Hörgeschädigtenpopulation
Veränderung ist notwendig
Опыт детей с КИ, которые воспитываются в неслышащих семьях, может помочь
построить «мостик» понимания с другими детьми с КИ
Сообщество глухих и слабослышащих должно стать более дифференцированным
•Перемены необходимы!
22. Chancen für die Fachkräfte
Возможности для педагогов
Bewusstere Beratung und Gespräche mit spezifischen Patientengruppen
• Sprachniveau
• Nutzung von Dolmetschern
• Gesellschaftlichen Hintergrund berücksichtigen
Более высокий уровень осведомленности при построении консультаций и
бесед с конкретными группами пациентов
•Уровень речи
•Услуги переводчика
•Учитывать социальные обстоятельства
23. Chancen für die Kinder
Возможности для детей
Gehörlose Kinder gehörloser Eltern haben allgemein bessere Chancen als
gehörlose Kinder hörender Eltern, weil
• Kommunikationsbasis mittels Gebärden von Anfang an sichergestellt ist
• Eltern kaum psychische Belastung aufgrund kindlicher Hörschädigung erleben
У глухих детей глухих родителей в общем более благоприятные условия, чем у глухих
детей из слышащих семей, так как:
• С самого начала присутствует способ коммуникации в виде жестовой речи
• Родители не испытывают такой психической травмы из-за глухоты детей
ABER: - НО:
Gehörlose Eltern erleben im Alltag immer wieder
Einschränkungen aufgrund ihrer Gehörlosigkeit
В быту глухие родители сталкиваются с трудностями
и ограничениями из-за отсутствия слуха
ZIEL: - ЦЕЛЬ:
Eltern wollen ihren Kindern mehr Lebenschancen ermöglichen
Родители стремятся дать детям шанс на лучшую жизнь
24. Bilingualität als Chance, den Kommunikationsmodus bedarfsorientiert zu wählen
Bikulturalität als Chance, sich frei zu entfalten
Öffnen von zusätzlichen Türen für die Kinder.
Beschulung in Regelschule oder in Hörgeschädigtenschule möglich
Билингвальность – возможность выбирать средство коммуникации в зависимости
от потребности.
Бикультурность – возможность развиваться многогранно.
Для детей открываются новые двери.
Возможным становится обучение в общеобразовательной или специализированной школе
Chancen für die Kinder
Возможности для детей
25. Aus den Interviews mit den gehörlosen Eltern von CI-Kindern:
„Nicht das CI gefährdet die Gehörlosengemeinschaft,
sondern die Inklusion in der Regelschule!“
Из разговора со слабослышащими родителями детей с КИ:
«Опасность для сообщества слабослышащих представляет не кохлеарная
имплантация, а включение в систему общего образования!»
26. Dr. Andreas Vonier – andreas.vonier@blwg.de
Herzlichen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
Большое спасибо за внимание!
Ich freue mich auf die Diskussion
am 19. Februar 2017.
С нетерпением жду дискуссии 19 февраля!