Este documento describe la evolución de los sitios web estáticos a los dinámicos y cómo esto ha afectado a la traducción de sitios web. Explica que los sitios web dinámicos utilizan sistemas de gestión de contenidos que separan el diseño del contenido, el cual se almacena y gestiona en una base de datos. Para traducir estos sitios, el traductor debe exportar los contenidos y cadenas de texto y traducirlos, ya sea de forma independiente o dentro del propio sistema de gestión de contenidos si dispone de las herram
La localización de páginas web: del HTML antiguo a los sitios CMS
1. La localización de páginas web:
Del HTML antiguo a los sitios CMS
@raflosa
traduversia.com
jugandoatraducir.com
rafaellopezsanchez.com
2. ¿Quién es Rafael?
Licenciado en Traducción e Interpretación (UGR)
Profesional especializado en TAV y diseño gráfico
Cofundador de www.traduversia.com y docente@raflosa
12. Ejemplos de sitios web
• Ejemplo de web en HTML con marcos
• Ejemplo de web desarrollada con Flash
• Ejemplo de sitio web desarrollado con un sistema CMS (Wordpress)
13. Cuota de mercado de los principales CMS
Fuentes: W3c (World Wide Web Consortium) y W3Techs
15. Tipos de sitios web
Sitios web estáticos
Sitios web dinámicos
16. Tipos de sitios web
Sitios web estáticos
Sitios web dinámicos
17. Sitios web estáticos
Antiguamente, los sitios web se construían con varios archivos HTML
1 archivo HTML = 1 página del sitio web
Hosting / Servidor
Navegador / Usuario
18. En los sitios web estáticos, el diseño y el contenido van ligados.
Es necesario editar uno por uno cada archivo para hacer cambios.
19. • Para los traductores siempre ha sido más fácil traducir esta clase de sitios web, ya que las herramientas
TAO han evolucionado y se han adaptado muy bien a los archivos HTML.
• Se pueden usar memorias de traducción (MT) y funciones especiales para gestión de etiquetas, de forma
que si el sitio web es sencillo, podemos traducirlo sin tener conocimientos avanzados de HTML.
21. Pasos para traducir un sitio web estático
Traducción en
HERRAMIENTA TAO
Archivos HTML
originales
Archivos HTML
traducidos
22. Tipos de sitios web
Sitios web estáticos
Sitios web dinámicos
23. Sitios web
dinámicos
Comercio
electrónico
Formularios
de contacto
Blogueo
Integrar
redes sociales
Gestionar
contenidos
Calendarios
y eventos
Añadir contenidos
multimedia
Mejorar SEO
y posicionamiento
Los sitios web dinámicos pueden
actualizarse de forma «dinámica»
y permiten al usuario interactuar
de diversas formas.
Permiten la integración de
aplicaciones externas (plugins)
que potencian el sitio web y le
dotan de nuevas funcionalidades.
30. Base de datos
Sistema CMS
Usuario
Contenidos (parte)
Hosting / Servidor
Navegador
Arquitectura simplificada de un CMS
31. Base de datos
Sistema CMS
Usuario
Contenidos (parte)
Hosting / Servidor
Navegador
La clave está en el propio CMS
32. Archivos PHP y JS (entre otros)
de las plantillas y plugins
Los textos los encontramos en…
En la base de datos:
páginas, entradas, etc.
Sistema CMS
33. Archivos PHP y JS (entre otros)
de las plantillas y plugins
Los textos los encontramos en…
En la base de datos:
páginas, entradas, etc.
Sistema CMS
Archivos lingüísticos
(PO y MO en Wordpress)
- Exportación de contenidos
en XML, TXT, etc.
- Modificación en
el propio CMS
35. Principales tareas a la hora de traducir un CMS
• Exportación de archivos (diseñador web).
• Traducción de contenidos del sitio web (traductor).
• Edición de imágenes (diseñador gráfico).
• Creación de arquitectura para sitio web multilingüe (diseñador web).
• Volcado de contenidos traducidos en el sitio web (diseñador web).
• «Rediseño» del sitio web (diseñador web).
• Testeo final del sitio web (diseñador web).
36.
37. Hay que tener en cuenta
el tipo de cliente y sus necesidades
41. Método 1
Exportar archivos lingüísticos de plantilla y plugins (PO / POT) junto
con los contenidos del sitio web (en XML, TXT, etc.) y traducirlos con
una herramienta de traducción asistida.
TRADUCCIÓN EN
HERRAMIENTA TAO
42. Método 1
Exportar archivos lingüísticos de plantilla y plugins (PO / POT) junto
con los contenidos del sitio web (en XML, TXT, etc.) y traducirlos con
una herramienta de traducción asistida.
TRADUCCIÓN EN
HERRAMIENTA TAO
IDEAL PARA AGENCIAS
43. Método 2
Utilizar un plugin lingüístico que nos permita traducir tanto las cadenas
de texto como los contenidos.
Algunos plugins interesantes son WPML, Polylang o Codestyling Localization.
Puede ser necesario usar otras herramientas.
44. Método 2
Utilizar un plugin lingüístico dentro de Wordpress que nos permita
traducir tanto las cadenas de texto como los contenidos.
Algunos plugins interesantes son WPLM, Polylang o Codestyling
Localization.
IDEAL PARA
CLIENTES DIRECTOS
SI SABES DEL TEMA
45. Traducción de páginas
y entradas una a una
Escaneo de contenidos y cadenas
y traducción en entorno alineado
46. Método 3
Que el cliente/la agencia te envíe los contenidos que desea traducir
en un archivo de texto (TXT, Word, etc.) y te limites a traducir.
47. Método 3
Que el cliente/la agencia te envíe los contenidos que desea traducir
en un archivo de texto (TXT, Word, etc.) y te limites a traducir.
IDEAL SI EL CLIENTE
SABE DEL TEMA
48.
49.
50. Primera conclusión
Los flujos de trabajo de traducción antiguos,
como los usados para traducir archivos HTML,
han quedado atrás. ¡Hay que actualizarse!
51.
52. Segunda conclusión
Traducir un sitio web CMS (dinámico) al
completo requiere tener conocimientos
avanzados sobre diseño web y CMS.
53.
54. Tercera conclusión
Si el traductor está en posición de ofrecer un servicio
integral de localización al cliente, podrá ampliar sus
ingresos, llegando incluso a doblarlos o triplicarlos.
57. Cuarta conclusión
La formación académica de los estudiantes de TeI que quieran
especializarse en localización de sitios web debería incluir el
estudio de nociones básicas de teoría y práctica de diseño web.
(Cómo funciona un CMS, gestión de bases de datos, HTML5, CSS3,
PHP, edición de imágenes, etc.)
58. El desarrollo de la competencia informática no solo consiste
en saber usar un ordenador. Hay que ir más allá…