Anzeige
Anzeige

Más contenido relacionado

Presentaciones para ti(20)

Anzeige

Último(20)

Anzeige

Enseigner deux langues vivantes

  1. ENSEIGNER DEUX LANGUES VIVANTES Réunion des formateurs inter-langues 25 05 2016 Collège Théophile Gautier Neuilly s/seine
  2. Déroulé Etat des lieux Enseignement coordonné des deux langues et nouveaux programmes de collège Pourquoi harmoniser les pratiques pédagogiques dans les deux langues ? Comment développer plus efficacement les compétences des élèves dans les deux langues dans la cohérence et la convergence? Des exemples d’enseignement coordonné des deux langues
  3. QUELS NIVEAUX D’ENSEIGNEMENT? • Au cycle 3 : en CM1, CM2 et 6ème bilangue dans le cadre d’un enseignement de deux langues • Au cycle 4 : en 5ème, 4ème et 3ème • Au lycée : de la Snde à la Terminale
  4. ETAT DES LIEUX • Juxtaposition de l’enseignement de l’anglais et de l’allemand sans véritable travail de concertation ; • Ponts entre les deux langues ou mise en œuvre de projets ponctuels ; • Enseignement coordonné des deux langues dans le cadre d’un véritable parcours linguistique de l’élève qui prend en compte la situation particulière que représente cet apprentissage simultané.
  5. Enseignement coordonné des deux langues et nouveaux programmes « Au cycle 4, les élèves apprennent en parallèle deux langues vivantes étrangères ou régionales. (…) Dans chaque langue étudiée et dans la convergence entre elles, la découverte culturelle et la relation interculturelle sont, en articulation étroite avec les activités langagières, des visées majeures du cycle. L'apprentissage d'une seconde langue vivante dès le début du cycle 4 va pouvoir s'appuyer sur les connaissances et compétences déjà mises en œuvre pour une autre langue vivante étrangère ou régionale (…). La mise en relation des langues enseignées prend des formes diverses : comparaison de fonctionnement, convergence ou différenciation des démarches, transfert de stratégies, réflexion culturelle… » http://www.education.gouv.fr/pid285/bulletin_officiel.html?cid_bo=94717
  6. Enseignement coordonné des deux langues et nouveaux programmes Connaissances culturelles et linguistiques Dans le prolongement des orientations culturelles des cycles 2 et 3, quatre thèmes culturels sont convoqués qui permettent aux élèves de se confronter à des genres et des situations de communication variés : langages, école et société, voyages et migrations, rencontres avec d'autres cultures. Ils sont communs à la LV1 et à la LV2 de manière (…) à faciliter les projets inter-langues et interdisciplinaires dans le cadre des enseignements pratiques interdisciplinaires (…) . Selon qu'il s'agisse de LV1 ou de LV2, l'exploitation de ces différents thèmes doit tenir compte du niveau linguistique des élèves et des connaissances apportées ou non par les cycles 2 et 3. http://www.education.gouv.fr/pid285/bulletin_officiel.html?cid_bo=94717
  7. Enseignement coordonné des deux langues et nouveaux programmes Établir des contacts entre les langues , y compris sur le français et les langues anciennes, que mobilisent directement les compétences et connaissances langagières, lexicales et culturelles. Ainsi, dans l'apprentissage de la deuxième langue étrangère ou régionale, l'élève peut
  8. Enseignement coordonné des deux langues et socle commun Domaine 2 : les méthodes et outils pour apprendre Coopération et réalisation de projets « Il apprend à gérer un projet, qu'il soit individuel ou collectif. Il en planifie les tâches, en fixe les Étapes et évalue l'atteinte des objectifs. L'élève sait que la classe, l'école, l'établissement sont des lieux de collaboration, d'entraide et de mutualisation des savoirs. » Domaine 3: la formation de la personne et du citoyne Expression de la sensibilité et des opinions, respect des autres « Apprenant à mettre à distance préjugés et stéréotypes, il est capable d'apprécier les personnes qui sont différentes de lui et de vivre avec elles. Il est capable aussi de faire preuve d'empathie et De bienveillance. » Domaine 5 : les représentations du monde et l’activité humaine « Ce domaine implique enfin une réflexion sur soi et sur les autres, une ouverture à l'altérité, et contribue à la construction de la citoyenneté, en permettant à l'élève d'aborder de façon éclairée de grands débats du monde contemporain. »
  9. Pourquoi harmoniser les pratiques pédagogiques dans les deux langues ?  pour que les élèves se décentrent par rapport à leur propre culture et s’ouvrent à la culture de l’autre ;  pour développer une compétence inter-culturelle essentielle à la construction de l’identité du citoyen du 20ème siècle (cf. CARAP : Cadre de Référence pour les approches plurielles des langues et des cultures)*;  pour rendre plus efficace l’apprentissage des deux langues en développant en synergie les compétences et connaissances des élèves ;  pour établir dans la convergence un profil linguistique de chaque élève dans les deux langues ;  pour créer une culture enseignante commune à tous les professeurs d’une même LV d’un même établissement ou d’un même secteur. *http://carap.ecml.at/Accueil/tabid/3577/language/fr-FR/Default.aspx
  10. Comment construire des projets pédagogiques communs aux deux LV? • en prenant en compte les proximités entre les deux langues dans les domaines linguistique et culturel (par exemple le projet mis en œuvre au lycée de Suresnes) ; • en s’informant ensemble avec les mêmes outils diagnostiques sur le niveau de compétence des élèves dans les deux langues ;
  11. Comment construire des projets pédagogiques communs aux deux LV? • en mettant en œuvre des projets culturels croisés au-delà de l’évocation des similitudes et des divergences entre les deux langues dans ce domaine, en particulier dans le cadre des EPI ; • en mutualisant et/ou en élaborant des outils communs pour viser une cohérence méthodologique dans les deux langues ;
  12. Comment construire des projets pédagogiques communs aux deux LV? • en menant des séquences pédagogiques en parallèle avec des tâches finales similaires (projet mis en œuvre au collège les Vallées à La Garenne Colombes); • en travaillant en concertation sur les forces et les faiblesses des élèves dans les cinq activités langagières dans les deux langues ; Rappel des attendus des objectifs visés pour la fin du cycle 4 : Pour la LV1, en fin de cycle 4, tous les élèves doivent avoir au moins atteint le niveau A2 dans les cinq activités langagières. Les activités proposées permettent aux élèves d'atteindre le niveau B1 dans plusieurs activités langagières. Pour la LV2, le niveau A2 du CECRL dans au moins deux activités langagières.
  13. Comment construire des projets pédagogiques communs aux deux LV? • en introduisant dans les deux langues une différenciation pédagogique ; • en réalisant des activités de médiation d’une langue vers l’autre à l’écrit et à l’oral… « Les activités orales et écrites de médiation peuvent concerner les deux langues apprises ou la langue de scolarisation. Ces situations de communication inter-langues permettent aux élèves de développer en particulier des compétences transversales : savoir adapter son discours à une visée communicative précise, savoir gérer sa prise de parole de façon flexible, utiliser des marqueurs de communication verbaux ou non-verbaux adaptés à la langue utilisée… » Ressources pour les LV « Elaborer une progression cohérente p 18 http://cache.media.eduscol.education.fr/file/Langues_vivantes/35/3/RA16_langue s_vivantes_elaborer_progression_560353.pdf
  14. Des exemples d’EPI « langues et cultures étrangères et régionales » • (…) un élève peut suivre l’enseignement pratique interdisciplinaire « Langues et cultures étrangères et régionales », en classes de cinquième, quatrième et troisième. B.O. n°27 du 2 juillet 2015 • Tâches descriptives : par ex, décrire la tenue vestimentaire et la vie quotidienne d’un collégien et d’une collégienne étudiant dans chacun des pays concernés (permet d’établir un lien avec le programme d’éducation morale et civique et le parcours citoyen) ; • Tâches narratives : – dans un blog interactif, raconter une journée de classe dans chaque pays dont la langue est représentée en mettant en avant ce qui fait la spécificité du système scolaire du pays concerné ; – raconter (et mettre en scène) un même conte dans plusieurs langues ; dégager des convergences et particularismes culturels http://cache.media.eduscol.education.fr/file/Langues_vivantes/87/1/RA16_langues_vivantes_croiser_enseignements_566871 .pdf
  15. Les modules de pratiques artistiques de l’Institut Goethe Des projets singuliers d’enseignement conjoint de deux langues préfigurateurs des EPI Un site : http://www.goethe.de/ins/fr/lp/prj/clb/unt/frindex.htm Un compte rendu d’expérience réalisé au collège Victor Hugo de Nanterre : http://www.allemand.ac-versailles.fr/spip.php?article595
  16. Un projet théâtre en anglais et en allemand au collège Voltaire d’Asnières http://www.allemand.ac-versailles.fr/spip.php?article687
  17. Chanter en allemand et en anglais au collège Paul Bert de Savigny s/Orge Bilan des enseignantes : « Le bilan de ce projet s’est avéré très positif, dans la mesure où nous avons constaté : • l’enthousiasme et donc l’implication des élèves dans une activité plus ludique qu’à l’accoutumée • la mise en valeur d’élèves en difficulté par le biais de l’expression artistique (chant / danse) • l’intérêt des parents des élèves bilangues qui nous ont fait part du plaisir qu’ils ont eu à assister à la prestation de leurs enfants et donc de la concrétisation du travail réalisé pendant l’année. • l’intérêt du public présent pendant la représentation : élèves, parents d’élèves et collègues ont apprécié la prestation des élèves • l’intérêt pédagogique de l’activité qui a non seulement permis une réactivation de l’ensemble du vocabulaire vu pendant l’année mais également un réel travail sur la prononciation et la prosodie. » http://www.allemand.ac-versailles.fr/spip.php?article704
  18. Un enseignement en tandem aux Vallées de la Garenne Colombes…. et une tâche intermédiaire réalisée en anglais ou en allemand http://www.allemand.ac-versailles.fr/spip.php?article594 • Tu es un adolescent / une adolescente allemand (e). Ton correspondant anglais te téléphone après avoir passé une semaine chez toi. 1/ Vous prenez des nouvelles l’un de l’autre, 2/ évoquez des moments passés ensemble dans le cadre de cet échange. 3/ Il va te parler d’un film qu’il a adoré ; tu dois te montrer curieux, poser des questions sur le contenu de ce film, les acteurs, … 4/ et lui parler à ton tour d’un film qui t’a particulièrement plu et qui devra être un des quatre ci-dessous • Tu es un adolescent / une adolescente anglaise (e) et tu téléphones à ton correspondant allemand chez lequel tu viens de passer une semaine dans le cadre d’un échange organisé par ton collège. 1/ Vous évoquez quelques moments passés ensemble, 2/ prenez des nouvelles l’un de l’autre, 3/ et tu lui parles d’un film que tu as vu à ton retour et que tu as adoré. Ce film doit être un des quatre ci-dessous. 4/ Ecoute-le te parler à son tour d’un de ses coups de cœur cinématographiques.
  19. My yearbook/ Mein Jahresbuch au collège Cécile Sorel de Mériel et une validation conjointe des compétences COMPÉTENCE 2 LA PRATIQUE D'UNE LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE REAGIR ET DIALOGUER : Dialoguer sur des sujets familiers Demander et donner des informations PARLER EN CONTINU : Décrire, raconter, expliquer Présenter un projet et lire à voix haute ECRIRE : Écrire un court récit, une description
  20. Un projet conjoint au lycée Paul Langevin de Suresnes dans le cadre d’un échange avec l’école allemande de Londres autour du thème du Centenaire de la Grande Guerre. http://www.allemand.ac-versailles.fr/spip.php?article703 Quelques activités au programme du séjour en France: petit-déjeuner franco- allemand, atelier théâtre sur le thème du retour du Front, atelier journalisme (écriture d’articles et de lettres de Poilus) et enregistrement de témoignages fictifs de soldats revenus du Front :
  21. Un exemple de correspondances entre deux langues (cours de M. Ratib Makhlouka Lycée Paul Langevin de Suresnes, juin 2015) Phonology/ Spelling Phonologie / Rechtschreibung English Deutsch / θ / thing das Ding.... mouth ................... thick ................... Through thick and thin ................... Rule: the English sound /θ / often matches the German sound ..... /ð / brother this feather Regel: Dem englischen Laut/ð / entspricht oft der deutsche Laut .... http://www.allemand.ac-versailles.fr/spip.php?article705
Anzeige