How to Get Started in Social Media for Art League City
Introduction to Translation - Dr. Shadia Yousef Banjar
1. Introduction to Translation- LANE 350- Dr. Shadia Yousef Banjar
Translation
LEVEL 5
COURSE TITLE
LANE
NUMBER CODE/NO.
3 350 Introduction to
OF UNITS
Translation
PREREQUISITES Writing (2) LANE 216
Course Objectives:
1. Highlighting the importance of translation with special reference to the transference of
technology and modern advancements in scientific disciplines;
2. Reviewing the different types and schools of translation; and
3. Introducing major problems confronted by the translator: cultural and linguistic.
cultural
The course aims to:
• Develop theoretical and practical skills for translation.
• Familiarize students with translation methods and approaches.
• Introduce them to different types of translation.
• Equip students with the translation tools and techniques in order to find solutions for
to d
translation problems.
1
2. Introduction to Translation- LANE 350- Dr. Shadia Yousef Banjar
Translation
Course Description
This introductory translation course offers students an overview of translation theory while
providing practice with a variety of texts. Emphasis is given to rendering translations from
English into Arabic language and vice versa in different topics relate to translation
related
practices. Basic concepts and problems in the area of Translation Studies are identified and
discussed . Various modes and types of translation as well as translation strategies and
techniques are also discussed. Students are familiarized with the role and functions of
translator/interpreter in the process of intercultural communication.
The course has both a theoretical and practical components. Theoretical issues are illustrated
by specific examples; and practical exercises are built around them. The course offers
around
practical approaches to translation. It is based on topic areas, incorporating study of
different text-types, style, use of dictionaries, text comparison collocation, equivalents
comparison,
and practical hints and tips. The Internet is used both as text resource and as translation
Internets
tool.
The course is a foundation as well as language specific training in translation.
language-specific
By the end of the course students should have a basic level of competence which will
enable them to take on translatio work with confidence.
translation
The class format is a combination of PowerPoint presentation and group discussion. The
class deals with linguistic and cultural problems which are involved in the process of
translation/interpretation common to most language pairs.
2
3. Introduction to Translation- LANE 350- Dr. Shadia Yousef Banjar
Translation
Other Learning Resources:
Resources
English Books:
• "Discourse And The Translator", by Basil Hatim and Ian Mason, Longman, UK. 1990.
• “The Translator's Handbook", by Morry Sofer, Schreiber Publishing, Inc., Rockville, Maryland
1999.
• “Translation Studies” ,By Susan Bassnett , Routledge 2002.
• "The Translation Studies Reader", Edited by Lawrence Venuti, 2nd edition, Routledge, New
York and London 2004.
• “Introducing Translation Studies, Theories and Applications”, By Jeremy Munday , Routledge
Rout
2008 .
• “The Routledge Companion to Translation Studies”, By Jeremy Munday, Routledge 2008 .
3
4. Introduction to Translation- LANE 350- Dr. Shadia Yousef Banjar
Main Websites:
• Lecture notes
• Slideshows
On http://www.kau.edu.sa/SBANJAR
Related Websites:
http://www.translationdirectory.com/articles.htm
http://www.translationdirectory.com/teaching_translation.htm
http://www.translationdirectory.com/translation_theory.htm
http://www.translationdirectory.com/translators_and_computer.htm
http://www.bing.com/search?srch=106&FORM=AS6&q=antonyms
http://www.bing.com/search?srch=106&FORM=AS6&q=synonyms
http://www.bing.com/search?srch=106&FORM=AS6&q=collocation
http://www.acronymfinder.com
http://www.bing.com/search?srch=106&FORM=AS6&q=translation+of+metaphor
http://www.bing.com/search?srch=106&FORM=AS6&q=idioms
http://www.bing.com/search?srch=106&FORM=AS6&q=Proverb
4