Встреча МПК прошла 11 декабря 2015 в формате бизнес-игры, во время которой смешанные команды участников создавали концепцию Бюро переводов-2020. До и после мозгового штурма коллеги выступали с мини-докладами на тему "Как это было".
1. ITI (название по наследству)
Since 1992
Как это было
Локализация в девяностые и нулевые
2. 1992: ВРЕМЯ
ВОЗМОЖНОСТЕЙ
«Я ЧУВСТВОВАЛ СЕБЯ
СЧАСТЛИВЫМ В 90-Е»
А. Слепак, директор ИТИ
В 1992 году можно было за 1 неделю
легально открыть бизнес
без посредников
3. • Безденежье, инфляция
• Разработка софта без широкой
целевой аудитории
• Тяжело всем, кто хотел создавать и производить
что-то свое, а не перепродавать чужое…
• Приходилось использовать ЛЮБЫЕ возможные
способы зарабатывания денег
Предпосылки
10. 2000 - 2006
Технологии побеждают, знания и опыт приспосабливаются
• Trados; LocStudio; Helium
• QA Tools
Как заказать работу фрилансеру, если у него нет Trados?
Как уговорить переводчиков добавлять термины или хотя бы
почаще смотреть в глоссарий?
…
Добрый день, меня зовут Юля Ахулкова, я с 2010 года работаю в профессиональной локализации, и с марта 2011 – в еще более профессиональной локализации, то есть в компании «ИТИ».
Сегодня мне выпала честь рассказать присутствующим коллегам о периоде, который лично я застала в полусознательном возрасте.
А именно, о локализации в 90е. И немножко - в нулевые. Время это было непростое, но в то же время – возможностей.
Итак, на дворе 1992 год. Я отмечаю его наступление в детском саду города-героя Смоленска.
Примерно в это время в Москве образовывается небольшая компания из 4-5 человек, которые решают делать вместе бизнес. Стоит заметить, что в 1992 бизнес можно было легально открыть за 1 неделю. (Открывали, например, фирмы под сделки…)
Бессменному директору этой компании, Александру Слепаку, товарищ предлагает 3 компании на выбор. Александр выбирает одну, под названием ИТИ, в которой были 3 учредителя. Причем он не входил в их число. Потому что, как известно, «Ген. директор может слить деньги в течение часа и без согласия учредителей»
Так образовалась компания ИТИ, которая сейчас в числе многих из здесь присутствующих входит в несколько первых десятков лучших БП страны. Но начинала компания свою работу как и многие в то время – с софтовых решений. Мы и до сих пор разрабатываем софт. Но теперь он узко-специализированный и создается под конкретные потребности. А тогда программы не нашли своего потребителя. Поэтому товарищи, пребывая в довольно голодной ситуации, рассматривали любые возможности зарабатывания денег.
И вот, однажды коллегам подвернулся судьбоносный способ заработать деньги. От знакомых знакомых поступил запрос: нужен русский виндоус 3.11 в… где?
в Словакии.
И Александр ухватился за эту возможность. Хотя конечно заработать деньги было нелегко. Во-первых, совсем неясно было, как отправить коробку в Словакию? Нашли ДХЛ. Коробка стоила 150 долларов, а доставка – 100… Так или иначе, товар был отправлен и доставлен. Хотя не обошлось без трудностей на моментах, сейчас не представляющихся столь проблемными, в том числе валютные операции, финансовые потоки.
Основными вопросами бизнеса c иностранцами были: «Куда вам заплатить?» и «Как получить деньги?»
Спустя время, когда клиент-таки получил товар, а ИТИ наконец – деньги, оказалось, что такой запрос поступал не только к Александру. Но он был единственным, кто согласился и довел дело до конца. Так он заработал себе и компании экспириенс и доверие клиента.
Поэтому второй запрос не заставил себя долго ждать. Клиент, который оказался никем иным, как господином Крамером (GECAP), стал присылать небольшие проекты на перевод на русский. Это был Corel и другие софтинки.
Внимание, вопрос! Как выполнялись такие проекты? (Если даже и-мейл был, но модема не было, и приходилось ходить к знакомым, чтобы получить почту?)
(ответ: коленно-прикладным способом).
Так, выполняя задания и уплотняя контакт, а также налаживая операции, ИТИ дождалась самого крупного на тот момент проекта – в 1995 году поступил запрос на перевод 200 тыс. слов с английского на русский. В Словакии. Александр с товарищем поехали, хотя слабо представляли, что и как будут делать. С собой они взяли лэптоп и дискеты, которые разумеется заинтересовали таможенников на границе. После долгих разговоров в стиле «берите технику, давайте нам расписку, на обратном пути заберем», «сами проверяйте наши секретные данные», обыска до пуговиц и прочих милейших подробностей, служители таможни поняли, что брать с этих бравых ребяток в кожанках все равно нечего.
Так они поехали дальше и доехали до Словакии. Только вот не учли разницу во времени. Поэтому тот, кто их встречал, встречал их совсем не тогда, когда они приехали Разработчикам софта того времени почему-то не пришло в голову заранее продумать этот нюанс. Встречающий их потерял и доложил руководству, что, мол, не приехали. Так или иначе, коллегам помогли общие связи, в итоге их нашли и поселили в том же здании, где им предстояло трудиться над локализацией в течение двух следующих месяцев. Пан Крамер предъявил их полиции, как своих гостей. Так двое москвичей легализовались в Словакии и приступили к работе.
А работа была интересная. В локализациях тех лет можно было встретить чУдные примеры вроде представленного на слайде.
Александр же с товарищем уже тогда запрограммировали некоторые идеи, которые используются в нашей работе по сей день. Это авто-популяция Repetitions для соблюдения единообразия, автоматическая проверка на наличие дублей и некоторых терминов. Код был на Паскале. Написали парсер за 1 день, а сэкономили себе не 1 день вычитки. И заодно улучшили качество перевода. Автоматизация рулит!
Помимо работы коллегам довелось и отдохнуть. Например, в то время всех интересовал вопрос: как европейцы выпивают. Принимающая сторона отвела работяг в ресторан, в котором россияне узнали значение слова Аперитив, выпив его залпом и разумеется не найдя закуски
В итоге, совместная выпивка и хорошая работа, и обязательный технологичный подход привели к тому, что по окончании этого проекта заказы продолжились.
Но только в 1999 году фирма окончательно переориентировалась на локализацию. До этого перевод был одним из бизнесов. А в 1999 году пришел заказ на перевод MS Works. Его-то коллеги и начали делать на распоследние деньги. Ведь сначала работа сдавалась клиенту, а оплату получали потом. Работали со штатными переводчиками и редакторами, а также использовали фрилансерскую силу. До сих пор все так и остается.
Но были и заказы, которые выполнить не представлялось возможным. Как например случай с ноутбуком. Главе одной компании подарили ноутбук. Хороший, модный, современный, с камерой! Пригласили Александра. Он приехал и осмотрел ноутбук. На китайском! Локализовать ноутбук без исходников не представлялось возможным. Проект не взяли. Зато посмотрели на публику и получили представление о том, что некоторые (потенциальные) клиенты совсем не представляют, как работает локализация. А вы сейчас могли бы перевести китайский ноутбук?
Так компания и жила. С очень интересными заказами, со взлетами и падениями. Но в основном со взлетами, потому что в 2000-е на арену уже подтянулись коллеги по цеху, которые активно разрабатывали и продвигали техническую поддержку перевода. Технологии побеждали коленочный перевод, а фрилансеры их активно применяли. Впрочем, не все. Поэтому компания задавалась вопросами о том, как заказать фрилансеру работу, если у него нет Традоса, как сделать использование глоссария максимально эффективным…
Решая эти вопросы и наращивая клиентскую базу, улучшая качество и учась у гуру индустрии, а также у любимых европейских заказчиков, мы дожили до 2016 года. Если спросить нашего директора, создавшего компанию в 1992 году, как ему это удалось, он назовет следующие составляющие успеха, которые мы применяем и сейчас.