SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 14
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Gestion linguistique dans Wikip´dia
                               e

             Julien Fayolle

          Wikim´dia France
               e
       julien.fayolle@wikimedia.fr
         http://www.wikimedia.fr
Wikip´dia
     e
   « Encyclop´die ;
             e
   « Ouverte ` tous, ´crite collaborativement (Web 2.0) ;
             a       e

   « Neutralit´ de point de vue ;
              e
   « Licence libre.


  Á Participation de tout le monde ` la cr´ation d’un corpus ency-
                                     a      e
  clop´dique (quasiment tout le monde sait quelque chose).
      e
  Á Tout le monde est le relecteur de l’autre.
  Á Processus continu de correction, de remise en cause, d’ajustement
  et de pr´sentation du savoir.
          e



  mars 2009 : 14 M de visiteurs uniques, 9e site en France
  (m´diam´trie).
    e    e
Acteurs


     Wikimedia Foundation, Inc.
     (WMF)
       © h´berge les sites, pas
            e
     ´diteur.
     e

     Wikip´dia et ses
           e
     contributeurs b´n´voles ;
                    e e
       © mod´ration a
                e
     posteriori ;
       © auto-gestion.

     Wikim´dia France.
           e
       © promotion des projets,
     connaissance libre.
Multilinguisme


  ª Disponible en 266 langues.
  ª Degr´s divers de maturit´ (nombre de locuteurs, date de
          e                 e
  cr´ation).
    e
      en : 2 889 962 ;
      de : 907 851 ;
      fr : 807 347, ;
      ja : 588 518 ;
      es : 475 384 ;
      zh : 254 123 ;
      ar : 99 662 ;
      lg (ganda, luganda) : 33.
Versions linguistiques
Acc`s aux versions linguistiques
   e

  ¬ soit www.wikipedia.org, sans langue pr´d´finie
                                          e e

  ¬ soit les versions linguistiques xx.wikipedia.org

  ¬ xx est le code ISO-639 de la langue.

  ¬ Sur chaque article : liens interwiki : permettent de passer `
                                                                a
  l’article « ´quivalent » sur une autre version linguistique.
              e


  Pas de d´termination automatique de la langue.
            e
  Flexibilit´, mais il faut connaˆ le code langue (port´e mondiale,
            e                    ıtre                  e
  pas uniquement langues dominantes).


  Langue du contenu et de l’interface a priori diff´rentes. La langue
                                                       e
  de l’interface (logiciel) est sp´cifi´e par l’utilisateur.
                                  e e
Cr´ation de version linguistique
  e

    1   pt et pt-br (br´silien) ;
                       e
    2   sib´rien (ru-sib) ;
           e
    3   klingon (tlh) ;
    4   lobjan (jbo), esperanto (eo), volap¨k (vo), interlingua (ia, ie) ;
                                           u
    5   latin (la) ;
    6   Conditions : avoir une communaut´ potentielle suffisante
                                        e
        (3-5 personnes) ;
    7   Coordination et d´cision de cr´ation d’une Wikip´dia sur
                           e             e                 e
        meta, (plateforme d’organisation meta-linguistique, pas
        seulement les questions linguistiques) ;
    8   L’ouverture technique d’une version (la cr´ation d’une url,
                                                  e
        base MySQL, MediaWiki) est faite par un technicien de la
        WMF.
Version linguistiques


      D´bats politiques et linguistiques sur moldave/roumain,
        e
      serbe (sr)/croate (hr)/serbo-croate (sh)/mac´donien (mk).
                                                     e
      Arabe litt´ral (ar), masri (arz), shami (levantin), khalidji,
                 e
      furati (Iraq), darija (Maghreb) ;
      Variantes d’alphabet :
      © sr : ћирилица et latinica ;
      © ku : latˆ ı et erebˆ ;
                ınˆ        ı
      © zh-sg, zh-hk, zh-cn, zh-tw, zh-hans, zh-hant ;
      © az : articles en alphabet latin, interface en latin + arabe ;
      Simple English (simple). Texto ? Fran¸ais facile ?
                                           c
      Risque de morcellement : utilit´ de l’alsacien (als), du breton
                                     e
      (br), du walon (wa), du haut-normand (nrm), arpitan
      (francoproven¸al, frp), flamand occidental (vls).
                    c
Cr´ation de contenu
  e


  Les versions linguistiques sont ind´pendantes les unes des autres.
                                      e
  Il n’y a pas de traduction automatique d`s que des ajouts sont
                                            e
  effectu´s sur une version. Les articles sont cr´´s dans des versions `
          e                                     ee                     a
  des dates et avec des contenus a priori diff´rents, selon l’int´rˆt des
                                              e                 ee
  contributeurs de la version linguistique.

  Les b´n´voles ont d´fini plusieurs strat´gies lors de la cr´ation d’un
        e e            e                   e                e
  article : traduction d’un article pr´existant dans une autre version
                                      e
  linguistique, cr´ation ex nihilo, m´lange des deux : difficile de
                  e                   e
  faire une traduction exacte quand on connaˆ le sujet, plus facile de
                                               ıt
  se servir du plan d’un article d´j` ´crit.
                                  eae

  Hi´rarchie de wikip´dias (pour la traduction) : anglais, langues
    e                e
  mondiales (langues de diffusion), langues r´gionales (pas langue
                                             e
  maternelle ou de diffusion), versions symboliques.
Traduction
   ½ Centralisation des bonnes pratiques, demande d’aide, de
     relecture de traduction (sur chaque grosse version
     linguistique).
      http://fr.wikipedia.org/wiki/Projet:Traduction

   ½ Organisation : comment signaler une demande de traduction,
     une traduction en cours, une demande de relecture, ´valuation
                                                          e
     de la qualit´ de la relecture, comment cr´diter une traduction
                 e                            e
     (droit d’auteur).

   ½ Contributeurs int´ress´s par organiser la th´matique, d’autres
                       e    e                     e
     par suivre le processus, d’autres font leurs traductions sans
     passer par ces ´tapes.
                     e

   ½ Les contributeurs identifient les langues qu’ils peuvent
     traduire ou vers lesquelles ils peuvent traduire.

  Traduction automatique : Google Translator Toolkit. Outil tr`s
                                                              e
  int´ressant. Est-ce que ¸a sera utilis´ par la communaut´ ?
     e                    c             e                 e
Travail collaboratif


  ¶ Traduire en « plusieurs couches » :
      ª traduction grossi`re (mot ` mot, pas de recul ou de
                         e        a
  connaissance sp´cifique du traducteur, m´connaissance des termes
                 e                       e
  techniques ou du domaine),
      ª raffinements successifs.
      ª La source originale n’est qu’` un clic via les liens interwikis.
                                     a

  ¶ Coordination centralis´e ou non (i.e., entre individus :
                          e
  communaut´ d’utilisateurs).
            e

  ¶ Parfois plus facile d’am´liorer une traduction incr´mentalement,
                            e                          e
  parfois il faut recommencer tout le paragraphe.
Place du fran¸ais
             c



  http://fr.wikipedia.org

   ´ Rencontre des francophones (France, Belgique, Suisse,
     Qu´bec, Afrique, expatri´s) ;
       e                     e

   ´ Chicon/endive (pol´mique de nommage) ;
                       e

   ´ Pas de demande de s´cession, pas de grosse tension ;
                        e

   ´ 3e encyclop´die par le nombre d’article.
                e
Commons


  È Probl´matique historique : redondance des m´dias (photos,
          e                                       e
    cartes, sch´mas, vid´os, sons tous sous licence libre) ;
               e        e

  È commons.wikimedia.org centralise ces m´dias (h´berg´ par
                                          e       e    e
    WMF) ;

  È Plus de 4 millions de documents (2009).

  È Un seul site, une seule URL, mais utilisateurs de langues
    diff´rentes.
       e

  È L’utilisateur sp´cifie sa langue (param`tre). Par d´faut,
                    e                     e           e
    anglais.
Translatewiki


  Le logiciel derri`re Wikip´dia s’appelle MediaWiki (CMS sous
                   e        e
  licence libre).

  Il est possible d’avoir l’interface en polonais sur la wikip´dia en
                                                              e
  fran¸ais. Mais seulement l’interface, le contenu reste en fran¸ais.
       c                                                          c

  L’ouverture d’une version linguistique est li´e ` l’adaptation des
                                               e a
  messages du logiciel par les utilisateurs et par cons´quent `
                                                       e       a
  internationaliser MediaWiki.

  Le site translatewiki.net centralise l’internationalisation du
  logiciel.

  D´veloppement de MediaWiki ”en anglais”, commentaire en
   e
  anglais. Communaut´ sur mediawiki.org.
                    e

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Will interactive storytelling return to the spotlight?
Will interactive storytelling return to the spotlight?Will interactive storytelling return to the spotlight?
Will interactive storytelling return to the spotlight?Gaëlle Engelberts
 
Metadata for Terminology / KOS Resources
Metadata for Terminology / KOS ResourcesMetadata for Terminology / KOS Resources
Metadata for Terminology / KOS ResourcesMarcia Zeng
 
Terminology overview
Terminology overviewTerminology overview
Terminology overviewKStockwell
 
Terminology Management and Social Media in the Terminology Coordination Unit ...
Terminology Management and Social Media in the Terminology Coordination Unit ...Terminology Management and Social Media in the Terminology Coordination Unit ...
Terminology Management and Social Media in the Terminology Coordination Unit ...TERMCAT
 
Introduction aux webdocs interactifs
Introduction aux webdocs interactifsIntroduction aux webdocs interactifs
Introduction aux webdocs interactifsGaëlle Engelberts
 
4 concepts émergents en éducation : apprentissages nomades, mooc, biens commu...
4 concepts émergents en éducation : apprentissages nomades, mooc, biens commu...4 concepts émergents en éducation : apprentissages nomades, mooc, biens commu...
4 concepts émergents en éducation : apprentissages nomades, mooc, biens commu...Brigitte Pierrat
 
Open Education + MOOC = OPEN MOOC la juste équation
Open Education + MOOC = OPEN MOOC la juste équationOpen Education + MOOC = OPEN MOOC la juste équation
Open Education + MOOC = OPEN MOOC la juste équationSophie TOUZÉ
 
Lexique des-medias-sociaux
Lexique des-medias-sociauxLexique des-medias-sociaux
Lexique des-medias-sociauxMurielle Bruneau
 
Introduction to medical terminology
Introduction to medical terminology   Introduction to medical terminology
Introduction to medical terminology heartstartskills
 
Corpus comparables et traduction assistée par ordinateur, contributions à la ...
Corpus comparables et traduction assistée par ordinateur, contributions à la ...Corpus comparables et traduction assistée par ordinateur, contributions à la ...
Corpus comparables et traduction assistée par ordinateur, contributions à la ...Estelle Delpech
 
Le partitif
Le partitifLe partitif
Le partitifcheme
 
Diaporama 4º (MàRcia,Emma,Judith)
Diaporama 4º (MàRcia,Emma,Judith)Diaporama 4º (MàRcia,Emma,Judith)
Diaporama 4º (MàRcia,Emma,Judith)nhonore
 

Andere mochten auch (14)

Traduction des SMS
Traduction des SMSTraduction des SMS
Traduction des SMS
 
Will interactive storytelling return to the spotlight?
Will interactive storytelling return to the spotlight?Will interactive storytelling return to the spotlight?
Will interactive storytelling return to the spotlight?
 
Metadata for Terminology / KOS Resources
Metadata for Terminology / KOS ResourcesMetadata for Terminology / KOS Resources
Metadata for Terminology / KOS Resources
 
Terminology overview
Terminology overviewTerminology overview
Terminology overview
 
Terminology Management and Social Media in the Terminology Coordination Unit ...
Terminology Management and Social Media in the Terminology Coordination Unit ...Terminology Management and Social Media in the Terminology Coordination Unit ...
Terminology Management and Social Media in the Terminology Coordination Unit ...
 
Introduction aux webdocs interactifs
Introduction aux webdocs interactifsIntroduction aux webdocs interactifs
Introduction aux webdocs interactifs
 
4 concepts émergents en éducation : apprentissages nomades, mooc, biens commu...
4 concepts émergents en éducation : apprentissages nomades, mooc, biens commu...4 concepts émergents en éducation : apprentissages nomades, mooc, biens commu...
4 concepts émergents en éducation : apprentissages nomades, mooc, biens commu...
 
Open Education + MOOC = OPEN MOOC la juste équation
Open Education + MOOC = OPEN MOOC la juste équationOpen Education + MOOC = OPEN MOOC la juste équation
Open Education + MOOC = OPEN MOOC la juste équation
 
Lexique des-medias-sociaux
Lexique des-medias-sociauxLexique des-medias-sociaux
Lexique des-medias-sociaux
 
Introduction to medical terminology
Introduction to medical terminology   Introduction to medical terminology
Introduction to medical terminology
 
Corpus comparables et traduction assistée par ordinateur, contributions à la ...
Corpus comparables et traduction assistée par ordinateur, contributions à la ...Corpus comparables et traduction assistée par ordinateur, contributions à la ...
Corpus comparables et traduction assistée par ordinateur, contributions à la ...
 
Le partitif
Le partitifLe partitif
Le partitif
 
AG 2009
AG 2009AG 2009
AG 2009
 
Diaporama 4º (MàRcia,Emma,Judith)
Diaporama 4º (MàRcia,Emma,Judith)Diaporama 4º (MàRcia,Emma,Judith)
Diaporama 4º (MàRcia,Emma,Judith)
 

Ähnlich wie Fdi

Vers des langues de programmation ?
Vers des langues de programmation ?Vers des langues de programmation ?
Vers des langues de programmation ?Nicolas Dubois
 
Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.
Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.
Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.Télécom ParisTech
 
2022_09_12_vertus pédagogiques de la transcription.pdf
2022_09_12_vertus pédagogiques de la transcription.pdf2022_09_12_vertus pédagogiques de la transcription.pdf
2022_09_12_vertus pédagogiques de la transcription.pdfEveilleHN
 
Drupal et multilinguisme - Cas d'utilisation Dictionnaire nord-africain TIFIN
Drupal et multilinguisme - Cas d'utilisation Dictionnaire nord-africain TIFINDrupal et multilinguisme - Cas d'utilisation Dictionnaire nord-africain TIFIN
Drupal et multilinguisme - Cas d'utilisation Dictionnaire nord-africain TIFINStéphane ARRAMI
 
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de BabelEn attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babelsbooth
 
Portails documentaires et référentiels du Web sémantique : exemples et enjeu...
Portails documentaires et  référentiels du Web sémantique : exemples et enjeu...Portails documentaires et  référentiels du Web sémantique : exemples et enjeu...
Portails documentaires et référentiels du Web sémantique : exemples et enjeu...Alexandre Monnin
 
Argumenta Expolangues Fr
Argumenta Expolangues FrArgumenta Expolangues Fr
Argumenta Expolangues Frserracasals
 
Conférence Wikipedia pour l'Eracom
Conférence Wikipedia pour l'EracomConférence Wikipedia pour l'Eracom
Conférence Wikipedia pour l'EracomFlorence Devouard
 
Ppt exposé du 31 août 2021 - L'analyse du discours numérique - Facultad de de...
Ppt exposé du 31 août 2021 - L'analyse du discours numérique - Facultad de de...Ppt exposé du 31 août 2021 - L'analyse du discours numérique - Facultad de de...
Ppt exposé du 31 août 2021 - L'analyse du discours numérique - Facultad de de...Pablo Luna
 
LintercompréHension Pour Se Comprendre Tout De Suite 2010 M2 Fles
LintercompréHension Pour Se Comprendre Tout De Suite 2010 M2 FlesLintercompréHension Pour Se Comprendre Tout De Suite 2010 M2 Fles
LintercompréHension Pour Se Comprendre Tout De Suite 2010 M2 FlesJean-Pierre Chavagne
 
Les nouveaux usages des ressources audiovisuelles : partage et diffusion sur ...
Les nouveaux usages des ressources audiovisuelles : partage et diffusion sur ...Les nouveaux usages des ressources audiovisuelles : partage et diffusion sur ...
Les nouveaux usages des ressources audiovisuelles : partage et diffusion sur ...Atelier des Arkéonautes
 
Enrichir son enseignement de langue avec l'internet
Enrichir son enseignement de langue avec l'internetEnrichir son enseignement de langue avec l'internet
Enrichir son enseignement de langue avec l'internetMmeNero
 

Ähnlich wie Fdi (20)

Poitiers
PoitiersPoitiers
Poitiers
 
Cube0409
Cube0409Cube0409
Cube0409
 
Jdll
JdllJdll
Jdll
 
Vers des langues de programmation ?
Vers des langues de programmation ?Vers des langues de programmation ?
Vers des langues de programmation ?
 
Viroflay
ViroflayViroflay
Viroflay
 
Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.
Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.
Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.
 
Cube1109
Cube1109Cube1109
Cube1109
 
2022_09_12_vertus pédagogiques de la transcription.pdf
2022_09_12_vertus pédagogiques de la transcription.pdf2022_09_12_vertus pédagogiques de la transcription.pdf
2022_09_12_vertus pédagogiques de la transcription.pdf
 
Drupal et multilinguisme - Cas d'utilisation Dictionnaire nord-africain TIFIN
Drupal et multilinguisme - Cas d'utilisation Dictionnaire nord-africain TIFINDrupal et multilinguisme - Cas d'utilisation Dictionnaire nord-africain TIFIN
Drupal et multilinguisme - Cas d'utilisation Dictionnaire nord-africain TIFIN
 
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de BabelEn attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
 
Portails documentaires et référentiels du Web sémantique : exemples et enjeu...
Portails documentaires et  référentiels du Web sémantique : exemples et enjeu...Portails documentaires et  référentiels du Web sémantique : exemples et enjeu...
Portails documentaires et référentiels du Web sémantique : exemples et enjeu...
 
Argumenta Expolangues Fr
Argumenta Expolangues FrArgumenta Expolangues Fr
Argumenta Expolangues Fr
 
Netizenship et Wikipedia
Netizenship et WikipediaNetizenship et Wikipedia
Netizenship et Wikipedia
 
Conférence Wikipedia pour l'Eracom
Conférence Wikipedia pour l'EracomConférence Wikipedia pour l'Eracom
Conférence Wikipedia pour l'Eracom
 
Ppt exposé du 31 août 2021 - L'analyse du discours numérique - Facultad de de...
Ppt exposé du 31 août 2021 - L'analyse du discours numérique - Facultad de de...Ppt exposé du 31 août 2021 - L'analyse du discours numérique - Facultad de de...
Ppt exposé du 31 août 2021 - L'analyse du discours numérique - Facultad de de...
 
Esperanto Reto dec 2009
Esperanto Reto dec 2009Esperanto Reto dec 2009
Esperanto Reto dec 2009
 
LintercompréHension Pour Se Comprendre Tout De Suite 2010 M2 Fles
LintercompréHension Pour Se Comprendre Tout De Suite 2010 M2 FlesLintercompréHension Pour Se Comprendre Tout De Suite 2010 M2 Fles
LintercompréHension Pour Se Comprendre Tout De Suite 2010 M2 Fles
 
Les nouveaux usages des ressources audiovisuelles : partage et diffusion sur ...
Les nouveaux usages des ressources audiovisuelles : partage et diffusion sur ...Les nouveaux usages des ressources audiovisuelles : partage et diffusion sur ...
Les nouveaux usages des ressources audiovisuelles : partage et diffusion sur ...
 
Enrichir son enseignement de langue avec l'internet
Enrichir son enseignement de langue avec l'internetEnrichir son enseignement de langue avec l'internet
Enrichir son enseignement de langue avec l'internet
 
Speak English
Speak EnglishSpeak English
Speak English
 

Mehr von Wikimédia France

Audioguidia - présentation Rencontres Wikimédia 2010
Audioguidia - présentation Rencontres Wikimédia 2010Audioguidia - présentation Rencontres Wikimédia 2010
Audioguidia - présentation Rencontres Wikimédia 2010Wikimédia France
 
Les images de l'Ina en ligne - Roei Amit
Les images de l'Ina en ligne - Roei AmitLes images de l'Ina en ligne - Roei Amit
Les images de l'Ina en ligne - Roei AmitWikimédia France
 
Présentation des projets Wikimédia
Présentation des projets WikimédiaPrésentation des projets Wikimédia
Présentation des projets WikimédiaWikimédia France
 
Présentation des projets Wikimedia
Présentation des projets WikimediaPrésentation des projets Wikimedia
Présentation des projets WikimediaWikimédia France
 
Présentation archives publiques et réutilisation
Présentation archives publiques et réutilisationPrésentation archives publiques et réutilisation
Présentation archives publiques et réutilisationWikimédia France
 
Présentation du projet Phoebus
Présentation du projet PhoebusPrésentation du projet Phoebus
Présentation du projet PhoebusWikimédia France
 
Partenariat Wikimédia France - Archives de Toulouse sur l'Oeuvre d'Eugène Trutat
Partenariat Wikimédia France - Archives de Toulouse sur l'Oeuvre d'Eugène TrutatPartenariat Wikimédia France - Archives de Toulouse sur l'Oeuvre d'Eugène Trutat
Partenariat Wikimédia France - Archives de Toulouse sur l'Oeuvre d'Eugène TrutatWikimédia France
 
Partenariat Wikimedia Netherlands et Tropen Museum
Partenariat Wikimedia Netherlands et Tropen MuseumPartenariat Wikimedia Netherlands et Tropen Museum
Partenariat Wikimedia Netherlands et Tropen MuseumWikimédia France
 
Présentation partenariat Wikimedia Argentia et télé nationale
Présentation partenariat Wikimedia Argentia et télé nationalePrésentation partenariat Wikimedia Argentia et télé nationale
Présentation partenariat Wikimedia Argentia et télé nationaleWikimédia France
 
Historical heritage of Chile in Wikisource
Historical heritage of Chile in WikisourceHistorical heritage of Chile in Wikisource
Historical heritage of Chile in WikisourceWikimédia France
 
Projet Monuments Historique sur Wikipédia
Projet Monuments Historique sur WikipédiaProjet Monuments Historique sur Wikipédia
Projet Monuments Historique sur WikipédiaWikimédia France
 
Le partenariat entre Wikimédia France et la Bibliothèque Nationale de France
Le partenariat entre Wikimédia France et la Bibliothèque Nationale de FranceLe partenariat entre Wikimédia France et la Bibliothèque Nationale de France
Le partenariat entre Wikimédia France et la Bibliothèque Nationale de FranceWikimédia France
 
Présentation des projets Wikimedia
Présentation des projets WikimediaPrésentation des projets Wikimedia
Présentation des projets WikimediaWikimédia France
 
Wikimedia and the cultural sector
Wikimedia and the cultural sectorWikimedia and the cultural sector
Wikimedia and the cultural sectorWikimédia France
 
Introduction rencontres wikimedia 2010
Introduction rencontres wikimedia 2010Introduction rencontres wikimedia 2010
Introduction rencontres wikimedia 2010Wikimédia France
 

Mehr von Wikimédia France (18)

Audioguidia - présentation Rencontres Wikimédia 2010
Audioguidia - présentation Rencontres Wikimédia 2010Audioguidia - présentation Rencontres Wikimédia 2010
Audioguidia - présentation Rencontres Wikimédia 2010
 
Les images de l'Ina en ligne - Roei Amit
Les images de l'Ina en ligne - Roei AmitLes images de l'Ina en ligne - Roei Amit
Les images de l'Ina en ligne - Roei Amit
 
Présentation des projets Wikimédia
Présentation des projets WikimédiaPrésentation des projets Wikimédia
Présentation des projets Wikimédia
 
Présentation des projets Wikimedia
Présentation des projets WikimediaPrésentation des projets Wikimedia
Présentation des projets Wikimedia
 
Présentation archives publiques et réutilisation
Présentation archives publiques et réutilisationPrésentation archives publiques et réutilisation
Présentation archives publiques et réutilisation
 
Présentation du projet Phoebus
Présentation du projet PhoebusPrésentation du projet Phoebus
Présentation du projet Phoebus
 
Partenariat Wikimédia France - Archives de Toulouse sur l'Oeuvre d'Eugène Trutat
Partenariat Wikimédia France - Archives de Toulouse sur l'Oeuvre d'Eugène TrutatPartenariat Wikimédia France - Archives de Toulouse sur l'Oeuvre d'Eugène Trutat
Partenariat Wikimédia France - Archives de Toulouse sur l'Oeuvre d'Eugène Trutat
 
Wiki
WikiWiki
Wiki
 
Partenariat Wikimedia Netherlands et Tropen Museum
Partenariat Wikimedia Netherlands et Tropen MuseumPartenariat Wikimedia Netherlands et Tropen Museum
Partenariat Wikimedia Netherlands et Tropen Museum
 
Présentation partenariat Wikimedia Argentia et télé nationale
Présentation partenariat Wikimedia Argentia et télé nationalePrésentation partenariat Wikimedia Argentia et télé nationale
Présentation partenariat Wikimedia Argentia et télé nationale
 
Historical heritage of Chile in Wikisource
Historical heritage of Chile in WikisourceHistorical heritage of Chile in Wikisource
Historical heritage of Chile in Wikisource
 
Presentation OpenStreetMap
Presentation OpenStreetMapPresentation OpenStreetMap
Presentation OpenStreetMap
 
Projet Monuments Historique sur Wikipédia
Projet Monuments Historique sur WikipédiaProjet Monuments Historique sur Wikipédia
Projet Monuments Historique sur Wikipédia
 
Le partenariat entre Wikimédia France et la Bibliothèque Nationale de France
Le partenariat entre Wikimédia France et la Bibliothèque Nationale de FranceLe partenariat entre Wikimédia France et la Bibliothèque Nationale de France
Le partenariat entre Wikimédia France et la Bibliothèque Nationale de France
 
Présentation des projets Wikimedia
Présentation des projets WikimediaPrésentation des projets Wikimedia
Présentation des projets Wikimedia
 
Wikimedia and the cultural sector
Wikimedia and the cultural sectorWikimedia and the cultural sector
Wikimedia and the cultural sector
 
Introduction rencontres wikimedia 2010
Introduction rencontres wikimedia 2010Introduction rencontres wikimedia 2010
Introduction rencontres wikimedia 2010
 
Conf Esj 22 11 09 Wikimedia
Conf Esj 22 11 09 WikimediaConf Esj 22 11 09 Wikimedia
Conf Esj 22 11 09 Wikimedia
 

Kürzlich hochgeladen

Apolonia, Apolonia.pptx Film documentaire
Apolonia, Apolonia.pptx         Film documentaireApolonia, Apolonia.pptx         Film documentaire
Apolonia, Apolonia.pptx Film documentaireTxaruka
 
Bilan énergétique des chambres froides.pdf
Bilan énergétique des chambres froides.pdfBilan énergétique des chambres froides.pdf
Bilan énergétique des chambres froides.pdfAmgdoulHatim
 
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptxCopie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptxikospam0
 
Neuvaine de la Pentecôte avec des textes de saint Jean Eudes
Neuvaine de la Pentecôte avec des textes de saint Jean EudesNeuvaine de la Pentecôte avec des textes de saint Jean Eudes
Neuvaine de la Pentecôte avec des textes de saint Jean EudesUnidad de Espiritualidad Eudista
 
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhk
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhkles_infections_a_streptocoques.pptkioljhk
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhkRefRama
 
Formation échiquéenne jwhyCHESS, parallèle avec la planification de projet
Formation échiquéenne jwhyCHESS, parallèle avec la planification de projetFormation échiquéenne jwhyCHESS, parallèle avec la planification de projet
Formation échiquéenne jwhyCHESS, parallèle avec la planification de projetJeanYvesMoine
 
L'expression du but : fiche et exercices niveau C1 FLE
L'expression du but : fiche et exercices  niveau C1 FLEL'expression du but : fiche et exercices  niveau C1 FLE
L'expression du but : fiche et exercices niveau C1 FLElebaobabbleu
 
Télécommunication et transport .pdfcours
Télécommunication et transport .pdfcoursTélécommunication et transport .pdfcours
Télécommunication et transport .pdfcourshalima98ahlmohamed
 
L application de la physique classique dans le golf.pptx
L application de la physique classique dans le golf.pptxL application de la physique classique dans le golf.pptx
L application de la physique classique dans le golf.pptxhamzagame
 
Cours Généralités sur les systèmes informatiques
Cours Généralités sur les systèmes informatiquesCours Généralités sur les systèmes informatiques
Cours Généralités sur les systèmes informatiquesMohammedAmineHatoch
 
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANK
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANKRAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANK
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANKNassimaMdh
 
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...Nguyen Thanh Tu Collection
 
CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...
CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...
CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...Universidad Complutense de Madrid
 
python-Cours Officiel POO Python-m103.pdf
python-Cours Officiel POO Python-m103.pdfpython-Cours Officiel POO Python-m103.pdf
python-Cours Officiel POO Python-m103.pdftrendingv83
 
Intégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptx
Intégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptxIntégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptx
Intégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptxabdououanighd
 

Kürzlich hochgeladen (16)

Apolonia, Apolonia.pptx Film documentaire
Apolonia, Apolonia.pptx         Film documentaireApolonia, Apolonia.pptx         Film documentaire
Apolonia, Apolonia.pptx Film documentaire
 
Bilan énergétique des chambres froides.pdf
Bilan énergétique des chambres froides.pdfBilan énergétique des chambres froides.pdf
Bilan énergétique des chambres froides.pdf
 
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptxCopie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
 
Neuvaine de la Pentecôte avec des textes de saint Jean Eudes
Neuvaine de la Pentecôte avec des textes de saint Jean EudesNeuvaine de la Pentecôte avec des textes de saint Jean Eudes
Neuvaine de la Pentecôte avec des textes de saint Jean Eudes
 
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhk
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhkles_infections_a_streptocoques.pptkioljhk
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhk
 
Formation échiquéenne jwhyCHESS, parallèle avec la planification de projet
Formation échiquéenne jwhyCHESS, parallèle avec la planification de projetFormation échiquéenne jwhyCHESS, parallèle avec la planification de projet
Formation échiquéenne jwhyCHESS, parallèle avec la planification de projet
 
L'expression du but : fiche et exercices niveau C1 FLE
L'expression du but : fiche et exercices  niveau C1 FLEL'expression du but : fiche et exercices  niveau C1 FLE
L'expression du but : fiche et exercices niveau C1 FLE
 
Télécommunication et transport .pdfcours
Télécommunication et transport .pdfcoursTélécommunication et transport .pdfcours
Télécommunication et transport .pdfcours
 
L application de la physique classique dans le golf.pptx
L application de la physique classique dans le golf.pptxL application de la physique classique dans le golf.pptx
L application de la physique classique dans le golf.pptx
 
Cours Généralités sur les systèmes informatiques
Cours Généralités sur les systèmes informatiquesCours Généralités sur les systèmes informatiques
Cours Généralités sur les systèmes informatiques
 
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANK
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANKRAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANK
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANK
 
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
 
CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...
CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...
CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...
 
python-Cours Officiel POO Python-m103.pdf
python-Cours Officiel POO Python-m103.pdfpython-Cours Officiel POO Python-m103.pdf
python-Cours Officiel POO Python-m103.pdf
 
Intégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptx
Intégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptxIntégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptx
Intégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptx
 
Echos libraries Burkina Faso newsletter 2024
Echos libraries Burkina Faso newsletter 2024Echos libraries Burkina Faso newsletter 2024
Echos libraries Burkina Faso newsletter 2024
 

Fdi

  • 1. Gestion linguistique dans Wikip´dia e Julien Fayolle Wikim´dia France e julien.fayolle@wikimedia.fr http://www.wikimedia.fr
  • 2. Wikip´dia e « Encyclop´die ; e « Ouverte ` tous, ´crite collaborativement (Web 2.0) ; a e « Neutralit´ de point de vue ; e « Licence libre. Á Participation de tout le monde ` la cr´ation d’un corpus ency- a e clop´dique (quasiment tout le monde sait quelque chose). e Á Tout le monde est le relecteur de l’autre. Á Processus continu de correction, de remise en cause, d’ajustement et de pr´sentation du savoir. e mars 2009 : 14 M de visiteurs uniques, 9e site en France (m´diam´trie). e e
  • 3. Acteurs Wikimedia Foundation, Inc. (WMF) © h´berge les sites, pas e ´diteur. e Wikip´dia et ses e contributeurs b´n´voles ; e e © mod´ration a e posteriori ; © auto-gestion. Wikim´dia France. e © promotion des projets, connaissance libre.
  • 4. Multilinguisme ª Disponible en 266 langues. ª Degr´s divers de maturit´ (nombre de locuteurs, date de e e cr´ation). e en : 2 889 962 ; de : 907 851 ; fr : 807 347, ; ja : 588 518 ; es : 475 384 ; zh : 254 123 ; ar : 99 662 ; lg (ganda, luganda) : 33.
  • 6. Acc`s aux versions linguistiques e ¬ soit www.wikipedia.org, sans langue pr´d´finie e e ¬ soit les versions linguistiques xx.wikipedia.org ¬ xx est le code ISO-639 de la langue. ¬ Sur chaque article : liens interwiki : permettent de passer ` a l’article « ´quivalent » sur une autre version linguistique. e Pas de d´termination automatique de la langue. e Flexibilit´, mais il faut connaˆ le code langue (port´e mondiale, e ıtre e pas uniquement langues dominantes). Langue du contenu et de l’interface a priori diff´rentes. La langue e de l’interface (logiciel) est sp´cifi´e par l’utilisateur. e e
  • 7. Cr´ation de version linguistique e 1 pt et pt-br (br´silien) ; e 2 sib´rien (ru-sib) ; e 3 klingon (tlh) ; 4 lobjan (jbo), esperanto (eo), volap¨k (vo), interlingua (ia, ie) ; u 5 latin (la) ; 6 Conditions : avoir une communaut´ potentielle suffisante e (3-5 personnes) ; 7 Coordination et d´cision de cr´ation d’une Wikip´dia sur e e e meta, (plateforme d’organisation meta-linguistique, pas seulement les questions linguistiques) ; 8 L’ouverture technique d’une version (la cr´ation d’une url, e base MySQL, MediaWiki) est faite par un technicien de la WMF.
  • 8. Version linguistiques D´bats politiques et linguistiques sur moldave/roumain, e serbe (sr)/croate (hr)/serbo-croate (sh)/mac´donien (mk). e Arabe litt´ral (ar), masri (arz), shami (levantin), khalidji, e furati (Iraq), darija (Maghreb) ; Variantes d’alphabet : © sr : ћирилица et latinica ; © ku : latˆ ı et erebˆ ; ınˆ ı © zh-sg, zh-hk, zh-cn, zh-tw, zh-hans, zh-hant ; © az : articles en alphabet latin, interface en latin + arabe ; Simple English (simple). Texto ? Fran¸ais facile ? c Risque de morcellement : utilit´ de l’alsacien (als), du breton e (br), du walon (wa), du haut-normand (nrm), arpitan (francoproven¸al, frp), flamand occidental (vls). c
  • 9. Cr´ation de contenu e Les versions linguistiques sont ind´pendantes les unes des autres. e Il n’y a pas de traduction automatique d`s que des ajouts sont e effectu´s sur une version. Les articles sont cr´´s dans des versions ` e ee a des dates et avec des contenus a priori diff´rents, selon l’int´rˆt des e ee contributeurs de la version linguistique. Les b´n´voles ont d´fini plusieurs strat´gies lors de la cr´ation d’un e e e e e article : traduction d’un article pr´existant dans une autre version e linguistique, cr´ation ex nihilo, m´lange des deux : difficile de e e faire une traduction exacte quand on connaˆ le sujet, plus facile de ıt se servir du plan d’un article d´j` ´crit. eae Hi´rarchie de wikip´dias (pour la traduction) : anglais, langues e e mondiales (langues de diffusion), langues r´gionales (pas langue e maternelle ou de diffusion), versions symboliques.
  • 10. Traduction ½ Centralisation des bonnes pratiques, demande d’aide, de relecture de traduction (sur chaque grosse version linguistique). http://fr.wikipedia.org/wiki/Projet:Traduction ½ Organisation : comment signaler une demande de traduction, une traduction en cours, une demande de relecture, ´valuation e de la qualit´ de la relecture, comment cr´diter une traduction e e (droit d’auteur). ½ Contributeurs int´ress´s par organiser la th´matique, d’autres e e e par suivre le processus, d’autres font leurs traductions sans passer par ces ´tapes. e ½ Les contributeurs identifient les langues qu’ils peuvent traduire ou vers lesquelles ils peuvent traduire. Traduction automatique : Google Translator Toolkit. Outil tr`s e int´ressant. Est-ce que ¸a sera utilis´ par la communaut´ ? e c e e
  • 11. Travail collaboratif ¶ Traduire en « plusieurs couches » : ª traduction grossi`re (mot ` mot, pas de recul ou de e a connaissance sp´cifique du traducteur, m´connaissance des termes e e techniques ou du domaine), ª raffinements successifs. ª La source originale n’est qu’` un clic via les liens interwikis. a ¶ Coordination centralis´e ou non (i.e., entre individus : e communaut´ d’utilisateurs). e ¶ Parfois plus facile d’am´liorer une traduction incr´mentalement, e e parfois il faut recommencer tout le paragraphe.
  • 12. Place du fran¸ais c http://fr.wikipedia.org ´ Rencontre des francophones (France, Belgique, Suisse, Qu´bec, Afrique, expatri´s) ; e e ´ Chicon/endive (pol´mique de nommage) ; e ´ Pas de demande de s´cession, pas de grosse tension ; e ´ 3e encyclop´die par le nombre d’article. e
  • 13. Commons È Probl´matique historique : redondance des m´dias (photos, e e cartes, sch´mas, vid´os, sons tous sous licence libre) ; e e È commons.wikimedia.org centralise ces m´dias (h´berg´ par e e e WMF) ; È Plus de 4 millions de documents (2009). È Un seul site, une seule URL, mais utilisateurs de langues diff´rentes. e È L’utilisateur sp´cifie sa langue (param`tre). Par d´faut, e e e anglais.
  • 14. Translatewiki Le logiciel derri`re Wikip´dia s’appelle MediaWiki (CMS sous e e licence libre). Il est possible d’avoir l’interface en polonais sur la wikip´dia en e fran¸ais. Mais seulement l’interface, le contenu reste en fran¸ais. c c L’ouverture d’une version linguistique est li´e ` l’adaptation des e a messages du logiciel par les utilisateurs et par cons´quent ` e a internationaliser MediaWiki. Le site translatewiki.net centralise l’internationalisation du logiciel. D´veloppement de MediaWiki ”en anglais”, commentaire en e anglais. Communaut´ sur mediawiki.org. e