SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 99
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Heimatfront
–
Lemgo im
Ersten Weltkrieg
1
La Première Guerre
mondiale
–
chez nous à Lemgo
2
Die nachfolgenden Dokumente sind den Beständen
des Stadtarchivs Lemgo entnommen. Diese
Präsentation zeigt nur eine Auswahl der Themen, die
auf der Internetseite http://www.heimatfront-lemgo.de
insgesamt vorhanden sind. Dort finden Sie auch
ausführliche Texte und Erläuterungen.
Les documents suivants proviennent du fonds
d'archives de la ville de Lemgo. Cette présentation ne
montre qu'une sélection de l'ensemble des sujets
existants sur le site web
http://www.heimatfront-lemgo.de.
On trouvera sur le site les articles et explications
détaillées.
Archivquellen
/
Des sources d’archives
5
Wichtige Quellen zur Geschichte der Heimatfront in
Lemgo sind neben den amtlichen Akten und
Aufzeichnungen vor allem die Tageszeitungen, die
Informationen zu fast allen Themenbereichen
enthalten…
Les journaux quotidiens de l'époque, contenant
des informations sur presque tous les sujets,
constituent,à côté des actes et documents
administratifs officiels, des sources importantes
pour l'histoire du chez-nous pendant la guerre à
Lemgo ...
Handschriftliche Protokolle des städtischen
Magistrats und der Stadtverordnetenversammlung
geben in knapper Form Beschlüsse und Probleme
wieder…
Les procès-verbaux manuscrits de l'administration
communale et du conseil municipal restituent sous
forme concise les décisions et problèmes
rencontrés ...
12
Weitere Quellen sind die Chroniken der Lemgoer
Volksschulen, die von den Lehrern geführt
wurden. Diese Chroniken sind natürlich subjektiv
gefärbt und stark patriotisch geprägt.
Hier als Beispiel ein Auszug aus der Chronik des
Lehrers Krumsiek aus Lemgo-Wiembeck.
D'autres sources sont constituées par les chroniques
des écoles élémentaires de Lemgo, qui furent
rédigées par les enseignants. Ces chroniques sont
bien sûr teintées de subjectivité et fortement
marquées de patriotisme.
Par exemple, voici un extrait de la chronique de
Lemgo-Wiembeck ...
15
oder der Schule St. Johann (Ost) vom Küster und
Lehrer Knappmeier, der sich besonders
vaterlandstreu und national gibt…
ou encore de la chronique de l'école St. Johann (Est)
tenue par le sacristain et maître d'école Knappmeier,
particulièrement empreinte de fidélité à la patrie et
d'esprit national.
18
Lemgo zu Beginn des Krieges
/
Lemgo au début de la guerre
19
Lemgo um 1900 hatte eine Einwohnerzahl von etwa
11.000 Personen. Die Stadt zeigte im Stadtplan von
Gier (1885/86) noch immer ihre mittelalterliche Prägung
in Straßenverlauf, Grundstücksgrenzen und
Wallanlagen (ehemalige Stadtmauer). Außerhalb der
Wallanlagen ist die beginnende Besiedlung erkennbar.
Kleine Betriebe, Handwerk und regionaler Handel
prägten die städtische Wirtschaft, als Nebenerwerb war
die Landwirtschaft immer noch wichtig, aber nicht
bestimmend. Vereinzelt gab es auch Industrie, wie im
Bereich der Tabakverarbeitung, des Wagenbaus, der
Lederverarbeitung und der Schnapsbrennerei. Lemgo
hatte erst 1896 Anschluss an das Eisenbahnnetz
erhalten.
Lemgo en 1900 comptait une population d'environ
11.000 personnes. La ville, dans la carte de Gier (1885-
1886), montre encore son caractère médiéval au
travers du tracé des rues, du plan cadastral, et du mur
d'enceinte (anciens remparts de la ville). On remarque
à l'extérieur du mur d'enceinte l'urbanisation naissante.
L'économie de la ville était dominée par les petites
entreprises, l'artisanat et le commerce régional, mais
l'agriculture constituait encore une activité secondaire
importante mais pas déterminante. On rencontrait aussi
quelques activités industrielles isolées, comme dans le
domaine des produits du tabac, de la fabrication de
voitures, du traitement du cuir et de la distillerie. Lemgo
ne fut reliée au réseau ferrovière qu'à partir de 1896.
22
Stadtplan Lemgos nach Gier, 1885/86.
Plan de la ville de Lemgo, d'après Gier, 1885/86.
Darüber, wie der Kriegsausbruch in Lemgo erlebt
wurde, weiß man nur wenig…die Zeitungsberichte
und Schulchroniken lassen zumindest erahnen,
dass neben Begeisterung auch Ernst, Spannung
und durchaus Sorge herrschten…
On n'en sait en outre assez peu sur la façon dont le
déclenchement de la guerre a été vécu à Lemgo...
Les articles de presse et chroniques scolaires
laissent au moins deviner qu'à côté de
l'enthousiasme régnaient aussi la gravité, la tension
et par dessus tout l'anxiété ...
25
Straßenszene mit
Lemgoer Kindern vor
einer Türe, die mit
Mobilmachungsbefehlen
beklebt ist, 1914.
Scène de rue avec des
enfants de Lemgo
devant une porte sur
laquelle est placardé
l'ordre de mobilsation
générale de 1914.
Lemgo als Garnisonstadt
/
Lemgo, ville de garnison
26
Zwischen Dezember 1914 und Dezember 1917 war
Lemgo Garnisonsort für eine Ausbildungseinheit (II.
Ersatz-Bataillon Infanterie Regiment 67 oder kurz II/67).
Die Stadtväter hatten für den Garnisonsstandort
geworben, nachdem die Hoffnung auf eine
Unteroffizierschule in Lemgo sich zerschlagen hatte.
Die Soldaten wurden wohl in Privatunterkünften und in
Schulen untergebracht (zu Höchstzeiten 1878 Mann).
Die Soldaten wurden überall freudig begrüßt.
Entre décembre 1914 et décembre 1917 Lemgo fut le
lieu de garnison pour une unité de formation (IIème
Bataillon de réserve du régiment d'infanterie 67, soit
en abrégé II/67). Les édiles municipaux avaient
démarché pour la garnison, après que l'espoir
d'obtenir une école de sous-officiers à Lemgo se fut
anéantí. Les soldats furent aussi bien logés dans des
logements privés que dans les écoles (avec un
maximum de 1878 hommes). Les soldats ont été
partout joyeusement accueillis.
29
Vereidigung der Rekruten auf einem Feld neben der Rintelner Straße. Im Hintergrund das Gebäude des Lemgoer Krankenhauses "Wolffsche Stiftung".
Dort war eines von zwei Lazaretten untergebracht.
Prestation de serment des recrues sur un champ près de la Rintelnerstraße. A l'arrière plan le bâtiment de l'hôpital "Fondation Wolff".
A cet endroit fut hébergé l'un des deux lazarets.
30
Vereidigung der Rekruten auf dem Lemgoer Marktplatz.
Links das Rathaus, o. D.
Prestation de serment des recrues sur la place du
marché de Lemgo. A gauche l'hôtel de ville, non datée.
31
Vereidigung der Rekruten auf dem Lemgoer Marktplatz. Links das Rathaus, o. D.
Prestation de serment des recrues sur la place du marché de Lemgo. A gauche l'hôtel de ville,
non datée.
32
Gruppenaufnahme der
Militärwache vor dem
Ballhaus am Marktplatz
Lemgo, o. D.
Photo de groupe de la
garde militaire devant le
dancing de la place du
marché de Lemgo, non
datée.
Im Hotel Losch am Marktplatz pflegten die Offiziere
zu verkehren.
Les officiers avaient l'habitude de fréquenter l'Hôtel
Losch sur la place du marché.
35
Offiziere mit Kutsche vor dem
Gasthof und Hotel Losch am
Lemgoer Marktplatz, o. D.
Officiers avec voiture devant
l'auberge-hôtel Losch sur la
place du marché de Lemgo,
non datée.
36
Soldaten und Frauen der Feldküche auf dem Gelände der Lemgoer Bürgerschule (Volksschule) in der
Echternstraße, o. D.
Soldats et femmes de la cuisine roulante sur le terrain de l'école communale de Lemgo (école
élémentaire).
37
Soldaten (Ausbilder) im Vordergrund und
Rekruten im Drillichanzug (im Hintergrund) vor
dem Gebäude der Lemgoer Bürgerschule in
der Echternstraße, o. D.
Des soldats (instructeurs) au premier plan et
des recrues en treillis (à l'arrière-plan) devant
le bâtiment de l'école communale dans la
Echternstraße, non datée.
38
Soldaten und Offiziere des Garnisons-Kommandos vor
dem Lemgoer Schulgebäude am Waisenhausplatz, o.
D.
Soldats et officiers du commandement de la garnison
devant le bâtiment de l'école de Lemgo sur la place de
l'orphelinat, non datée.
39
Soldaten und Offiziere in der alten Lemgoer Schützenhalle zur Weihnachtsfeier 1914/15.
Auf den Tischen vielleicht Spenden (Liebesgaben) der Lemgoer Bevölkerung.
Soldats et officiers dans la vieille halle de tir pour la fête de Noël 1914/15.
Sur les tables, peut-être des dons (colis) offert par la population de Lemgo.
40
Aufnahme von Geländeübungen der Rekruten für den späteren
Kampf im Schützengraben, o. D.
Prises de vue d'exercices d'entrainement des recrues pour leurs
futurs combats dans les tranchées, non datée.
41
Soldaten des Ersatz-Batallions II/67 ziehen durch die
Breite Straße in Lemgo an die Front, 1916/17.
Soldats du bataillon de réserve II/67 partant pour le
Front défilant dans la Breite Straße de Lemgo, en
1916/17.
42
Soldaten des Ersatzbataillons II/67 bei der Feldarbeit in der Nähe von Lemgo, 1916.
Soldats du bataillon de réserve II/67 en manoeuvre à proximité de Lemgo en 1916.
43
Einweihung des Erinnerungssteines an den Abzug des Ersatz-Batillons II/67 aus Lemgo mit
Bürgern und Soldaten, 1918.
Inauguration de la dalle en souvenir du retrait du bataillon de réserve II/67, avec civils et
soldats.
Gefallene Helden
/
Les héros morts pour leur patrie
44
Die Namen der getöteten Soldaten wurden in langen
Verlustlisten in den Zeitungen veröffentlicht. In den
Todesanzeigen der Hinterbliebenen finden sich
Formulierungen, die auch die Einstellung zum Tod des
Familienangehörigen widerspiegeln….der Begriff des
„Heldentodes“ auf dem „Feld der Ehre“ war typisch,
aber nicht in allen Todesanzeigen zu finden.
Les noms des soldats tués furent publiés dans de
longues listes de victimes dans les journaux. Dans les
faire-parts de décés publiés par les parents, on trouve
des formulations qui reflètent l'attitude vis-à-vis de la
mort du membre de la famille ... l'expression "mort
héroïque" sur le "champ d'honneur" y est typique, mais
ne se trouve pas dans tous les nécrologies.
47
48
49
50
51
52
Wirtschaft und Ernährung
/
Economie et alimentaire
53
Ab 1915 wurde die Zwangsbewirtschaftung im
Deutschen Reich systematisch eingeführt.
Die Blockadepolitik der Entente-Mächte schnitt
Deutschland von fast sämtlichen Importen ab. Im
Fürstentum Lippe entwickelte sich aus einer freiwilligen
Arbeitsgemeinschaft der Kommunen die LWG
(Lippische Wirtschaftsgemeinschaft) mit Sitz in Brake
(bei Lemgo), die immer mehr Wirtschaftsgüter
reglementierte und eine Flut von Regelungen erließ.
Der Bezug vieler Lebensmittel erfolgte nur noch über
Lebensmittelmarken. Die Arbeit der LWG rief häufig
Kritik hervor.
A partir de 1915, l'économie de rationnement a été
systématiquement introduite dans le Reich allemand. La
politique de blocus des puissances de l'Entente coupa
l'Allemagne de presque toutes les sources
d'importations. Dans la Principauté de la Lippe se
développa, à partir d'un consortium volontaire de
communes, la LWG (Communauté économique de la
Lippe), basée à Brake (à Lemgo), qui réglementa de plus
en plus l'accès aux biens commerciaux et édicta une
foule de règlements. L'accès à de nombreuses denrées
ne fut plus possible qu'à l'aide de coupons alimentaires.
Le travail de la LWG suscitait fréquemment des critiques.
56
57
58
59
60
61
62
63
64
Veranstaltung auf dem Lemgoer Marktplatz vor dem
Ballhaus. Vermutlich ging es um Werbung für das Kaufen
von Kriegsanleihen, o. D.
Manifestation sur la place du marché de Lemgo devant le
dancing. Il s'agissait probablement d'une réclame pour
l'achat d'emprunts de guerre.
Metalle waren in der Kriegszeit stark begehrt, da
Eisenerz als Rohstoff knapp war. Metallsammlungen
bzw. Metallspenden wurden deshalb immer wieder
durchgeführt, so auch in Lemgo.
Les métaux étaient fort recherchés en temps de
guerre, parce que le minerai de fer était rare en tant
que matière première. Des collectes de métal furent
donc effectuées à plusieurs reprises, ainsi également à
Lemgo.
67
Kupferschmied August Ferke im Keller des Lemgoer Ballhauses, wo er die
Metallspenden der Einwohner registriert, o.D.
Le chaudronnier August Ferke dans la cave du dancing de Lemgo, où il
enregistre les dons de métal des habitants, non datée.
68
Erwachsene und Kinder mit Handwagen und Metallgegenständen vor der Rückseite des Lemgoer Ballhauses in der Papenstraße, o. D
Adultes et enfants avec voitures à bras et objets en métal devant la façade arrière du dancing de Lemgo dans la Papenstraße.
69
Sammlung von Metall-Gegenständen aus den Lemgoer Haushalten, ca. 1915/16.
Collecte d'objets métalliques dans les foyers de Lemgo, vers 1915/1916.
Rüstungsgüter wurden in Lemgo während des Ersten
Weltkrieges nur im Bereich des Wagenbaus produziert,
wie man auf dem nachfolgenden Foto erkennen kann.
Des équipements d'armement ont aussi été produits à
Lemgo pendant la Première Guerre mondiale, mais
seulement dans le domaine de la fabrication de
voitures, comme on peut le voir sur la photo ci-
dessous.
72
Pferdewagen der Lemgoer Wagenbauindustrie auf dem Lemgoer
Marktplatz. Diese Wagen gingen vermutlich als Lieferung an das Heer, o.
D.
Voiture à chevaux de la fabrique de voitures de Lemgo sur la place du
marché de Lemgo. Ces voitures devaient probablement être livrées aux
armées, non datée.
Der „Metallhunger“ der Rüstungsindustrie traf 1917
auch die Kirchenglocken. Sie wurden auch in Lemgo
geschätzt und überprüft und dann ggfl. zur
Einschmelzung freigegeben. Der Verlust dieser
identitätsstiftenden Symbole wurde als besonders
schmerzlich empfunden…
La "faim de métal" du secteur de la défense toucha
même les cloches d'église en 1917. Elles furent aussi
estimées et contrôlées à Lemgo, puis envoyées pour la
fonte. La perte de ces symboles d'identité fut ressen tie
de façon particulièrement douloureuse ...
75
Abnahme der Kirchenglocke aus dem Kirchturm von St. Johann, 1917. Die Glockenspenden
sollten das fehlende Metall für die Rüstungsproduktion ersetzen.
Enlèvement d'une cloche du clocher de l'église St. Johann en 1917. La collecte des cloches
devait suppléer au manque de métal pour la production d'armement.
76
Feierlicher Abtransport der
Kirchenglocke von St.Marien,
1917.
Transport solennel de la
cloche de l'église Ste Marie
en 1917.
77
Abgenommene Kirchenglocken aus Lemgo auf einem Bahnsteig, o. D.
Cloches retirées d'églises de Lemgo sur un quai, non datée.
Lazarette und Verwundete
/ Lazarette et blessés
78
In Lemgo gab es während des Krieges zwei
Lazarette: einmal im Krankenhaus der Wolffschen
Stiftung (Rintelner Straße) und dann in der
ehemaligen „Herberge zur Heimat“ in der
Schuhstraße.
Das Rote Kreuz und v. a. der Vaterländische
Frauenverein engagierten sich am Betrieb dieser
Einrichtungen und kümmerten sich um das Wohl der
verwundeten Soldaten.
Pendant la guerre il y eu à Lemgo il deux lazarets :
l'un à l'hôpital de la Fondation Wolff (Rintelner
Straße), puis l'autre ensuite dans l'ancien foyer "
Herberge zur Heimat » dans la Schuhstraße.
La Croix-Rouge et surtout l'Association patriotique
des femmes s'impliquèrent dans le fonctionnement
de ces installations et prirent soin des soldats
blessés.
81
Verwundete Soldaten und Krankenschwestern vor dem Lazarett "Herberge zur Heimat" in der Schuhstraße in Lemgo, o. D.
Soldats blessés et infirmières devant le lazaret "Herberge zur Heimat"dans la Schuhstraße de Lemgo, non datée.
82
Lemgoer Krankenhaus "Wolffsche Stiftung" an der Rintelner Straße, um 1900
(kurz nach der Erbauung). Im Krankenhaus war während des Krieges ein
Lazarett eingerichtet.
Hôpital de Lemgo "Fondation Wolff" dans la Rintelnerstraße, en 1900 (peu
après la construction). Durant la guerre un lazaret y fut établi.
Spenden und Vereine /
Des dons et les associations
83
Den Vereinen in Lemgo kam eine erhebliche Bedeutung
während des Krieges zu; sie übernahmen zahlreiche
Aufgaben, die von den kommunalen und staatlichen
Stellen nicht wahrgenommen wurden. Wichtig waren die
Kriegervereine (Veteranenverbände), die
Sanitätskolonne (Rotes Kreuz) und nicht zuletzt der
Vaterländische Frauenverein, dem insbesondere Damen
der höheren Gesellschaftsschicht angehörten.
Die Vereine engagierten sich in der Wohlfahrtspflege,
organisierten Sammlungen und Spendenaufrufe,
sandten die Liebesgaben an die Front, kümmerten sich
um die Verwundeten und warben für ein Durchhalten in
der Kriegszeit.
Aux associations de Lemgo incombèrent un rôle
considérable pendant la guerre; car elles assurèrent de
nombreuses tâches qui n'étaient pas prises en charge
par les autorités de la commune et de l'état. Les plus
importantes furent les sociétés militaires (associations
d'anciens combattants), la ´Sanitätskolonne" (Croix-
Rouge) et enfin mais non la moindre, l'Association
patriotique des femmes, à laquelle appartenaient en
particulier les femmes de classe sociale plus élevée.
Les associations s'engagèrent dans l'aide sociale,
organisèrent des collectes et des campagnes de dons,
envoyèrent des colis au front, prirent soin des blessés et
firent campagne pour le jusqu'au-boutisme pendant la
guerre.
86
87
Frauen und Männer des Lemgoer Turnvereins (TV von 1863 e. V.)
präsentieren sich zum Schauturnen zum Besten der
heimkehrenden Soldaten, 1916.
Des hommes et des femmes de l'association de gymnastes de
Lemgo (TV, association déclarée depuis 1863) donnent une
représentation au bénéfice des soldats de retour de la guerre, en
1916.
Schule und Jugend /
Les écoles et la jeunesse
88
Der Schulbetrieb lief während des Krieges weiter. Bei
Siegesnachrichten wurden jedoch schulfreie Tage
gewährt. Außerdem zog man die Schüler bevorzugt
für Sammlungsaktionen heran. Den Schülern wurde
selbstverständlich eine patriotische Grundhaltung im
Unterricht vermittelt.
In Lemgo wurde bereits im Winter 1914 eine
Jugendkompagnie aufgestellt, als eine Form der
vormilitärischen Ausbildung.
Le système scolaire continua de fonctionner durant la
guerre. Cependant des jours de congé été octroyés à
l'occasion d'annonces de victoires. En outre, les
étudiants ont tiré un approche privilégiée pour les
actions de collecte. Les élèves étaient naturellement
transmet une attitude patriotique dans la salle de
classe.
Dans Lemgo a déjà érigé une Jugendkompagnie en
hiver 1914, quand une forme d'entraînement pré-
militaire.
91
Brennholzlieferung durch Lemgoer Schüler auf dem
Lemgoer Marktplatz, im Winter 1917.
Livraison de bois de chauffage par des élèves de
Lemgo sur la place du marché de Lemgo pendant
l'hiver 1917.
Kaufen für den Sieg /
L’achat pour la victoire
92
Die Lemgoer Geschäftsleute nutzten die Kriegszeit
auch, um ihre Produkte unter den Vorzeichen des
Krieges besser an den Käufer zu bringen. Inwiefern
hier patriotische Gesinnung oder Geschäftssinn
überwogen haben mag, kann man nachträglich nur
schwer beurteilen…
Les commerçants de Lemgo ont profité des années
de guerre, en mettant leurs produits sous la bannière
de la guerre pour mieux les proposer à l'acheteur.
Dans quelle mesure l'esprit patriotique a pu
l'emporter ici sur le sens des affaires, il est difficile
après coup d'en juger ...
95
96
97
98
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
Merci beaucoup pour votre attention!
99

Weitere ähnliche Inhalte

Mehr von Stadtarchiv

Hoher Besuch in Lemgo – 800 Jahre Empfangs-Geschichte
Hoher Besuch in Lemgo – 800 Jahre Empfangs-GeschichteHoher Besuch in Lemgo – 800 Jahre Empfangs-Geschichte
Hoher Besuch in Lemgo – 800 Jahre Empfangs-GeschichteStadtarchiv
 
Auf den Spuren der Hanse in Lemgo
Auf den Spuren der Hanse in LemgoAuf den Spuren der Hanse in Lemgo
Auf den Spuren der Hanse in LemgoStadtarchiv
 
100 Jahre Alte Hansestadt Lemgo (1916 - 2016)
100 Jahre Alte Hansestadt Lemgo (1916 - 2016)100 Jahre Alte Hansestadt Lemgo (1916 - 2016)
100 Jahre Alte Hansestadt Lemgo (1916 - 2016)Stadtarchiv
 
Der Fotograf Hermann Walzer und das Lemgo der 1950'er Jahre
Der Fotograf Hermann Walzer und das Lemgo der 1950'er JahreDer Fotograf Hermann Walzer und das Lemgo der 1950'er Jahre
Der Fotograf Hermann Walzer und das Lemgo der 1950'er JahreStadtarchiv
 
Das Fotoarchiv Hermann Walzer und das Lemgo der 50'er Jahre
Das Fotoarchiv Hermann Walzer und das Lemgo der 50'er JahreDas Fotoarchiv Hermann Walzer und das Lemgo der 50'er Jahre
Das Fotoarchiv Hermann Walzer und das Lemgo der 50'er JahreStadtarchiv
 
Rück- und Ausblicke – das Stadtarchiv Lemgo
Rück- und Ausblicke – das Stadtarchiv LemgoRück- und Ausblicke – das Stadtarchiv Lemgo
Rück- und Ausblicke – das Stadtarchiv LemgoStadtarchiv
 
Arbeit mit Archivquellen für schulische Facharbeiten
Arbeit mit Archivquellen für schulische FacharbeitenArbeit mit Archivquellen für schulische Facharbeiten
Arbeit mit Archivquellen für schulische FacharbeitenStadtarchiv
 

Mehr von Stadtarchiv (7)

Hoher Besuch in Lemgo – 800 Jahre Empfangs-Geschichte
Hoher Besuch in Lemgo – 800 Jahre Empfangs-GeschichteHoher Besuch in Lemgo – 800 Jahre Empfangs-Geschichte
Hoher Besuch in Lemgo – 800 Jahre Empfangs-Geschichte
 
Auf den Spuren der Hanse in Lemgo
Auf den Spuren der Hanse in LemgoAuf den Spuren der Hanse in Lemgo
Auf den Spuren der Hanse in Lemgo
 
100 Jahre Alte Hansestadt Lemgo (1916 - 2016)
100 Jahre Alte Hansestadt Lemgo (1916 - 2016)100 Jahre Alte Hansestadt Lemgo (1916 - 2016)
100 Jahre Alte Hansestadt Lemgo (1916 - 2016)
 
Der Fotograf Hermann Walzer und das Lemgo der 1950'er Jahre
Der Fotograf Hermann Walzer und das Lemgo der 1950'er JahreDer Fotograf Hermann Walzer und das Lemgo der 1950'er Jahre
Der Fotograf Hermann Walzer und das Lemgo der 1950'er Jahre
 
Das Fotoarchiv Hermann Walzer und das Lemgo der 50'er Jahre
Das Fotoarchiv Hermann Walzer und das Lemgo der 50'er JahreDas Fotoarchiv Hermann Walzer und das Lemgo der 50'er Jahre
Das Fotoarchiv Hermann Walzer und das Lemgo der 50'er Jahre
 
Rück- und Ausblicke – das Stadtarchiv Lemgo
Rück- und Ausblicke – das Stadtarchiv LemgoRück- und Ausblicke – das Stadtarchiv Lemgo
Rück- und Ausblicke – das Stadtarchiv Lemgo
 
Arbeit mit Archivquellen für schulische Facharbeiten
Arbeit mit Archivquellen für schulische FacharbeitenArbeit mit Archivquellen für schulische Facharbeiten
Arbeit mit Archivquellen für schulische Facharbeiten
 

Heimatfront - Lemgo im Ersten Weltkrieg

  • 3. Die nachfolgenden Dokumente sind den Beständen des Stadtarchivs Lemgo entnommen. Diese Präsentation zeigt nur eine Auswahl der Themen, die auf der Internetseite http://www.heimatfront-lemgo.de insgesamt vorhanden sind. Dort finden Sie auch ausführliche Texte und Erläuterungen.
  • 4. Les documents suivants proviennent du fonds d'archives de la ville de Lemgo. Cette présentation ne montre qu'une sélection de l'ensemble des sujets existants sur le site web http://www.heimatfront-lemgo.de. On trouvera sur le site les articles et explications détaillées.
  • 6. Wichtige Quellen zur Geschichte der Heimatfront in Lemgo sind neben den amtlichen Akten und Aufzeichnungen vor allem die Tageszeitungen, die Informationen zu fast allen Themenbereichen enthalten…
  • 7. Les journaux quotidiens de l'époque, contenant des informations sur presque tous les sujets, constituent,à côté des actes et documents administratifs officiels, des sources importantes pour l'histoire du chez-nous pendant la guerre à Lemgo ...
  • 8.
  • 9.
  • 10. Handschriftliche Protokolle des städtischen Magistrats und der Stadtverordnetenversammlung geben in knapper Form Beschlüsse und Probleme wieder…
  • 11. Les procès-verbaux manuscrits de l'administration communale et du conseil municipal restituent sous forme concise les décisions et problèmes rencontrés ...
  • 12. 12
  • 13. Weitere Quellen sind die Chroniken der Lemgoer Volksschulen, die von den Lehrern geführt wurden. Diese Chroniken sind natürlich subjektiv gefärbt und stark patriotisch geprägt. Hier als Beispiel ein Auszug aus der Chronik des Lehrers Krumsiek aus Lemgo-Wiembeck.
  • 14. D'autres sources sont constituées par les chroniques des écoles élémentaires de Lemgo, qui furent rédigées par les enseignants. Ces chroniques sont bien sûr teintées de subjectivité et fortement marquées de patriotisme. Par exemple, voici un extrait de la chronique de Lemgo-Wiembeck ...
  • 15. 15
  • 16. oder der Schule St. Johann (Ost) vom Küster und Lehrer Knappmeier, der sich besonders vaterlandstreu und national gibt…
  • 17. ou encore de la chronique de l'école St. Johann (Est) tenue par le sacristain et maître d'école Knappmeier, particulièrement empreinte de fidélité à la patrie et d'esprit national.
  • 18. 18
  • 19. Lemgo zu Beginn des Krieges / Lemgo au début de la guerre 19
  • 20. Lemgo um 1900 hatte eine Einwohnerzahl von etwa 11.000 Personen. Die Stadt zeigte im Stadtplan von Gier (1885/86) noch immer ihre mittelalterliche Prägung in Straßenverlauf, Grundstücksgrenzen und Wallanlagen (ehemalige Stadtmauer). Außerhalb der Wallanlagen ist die beginnende Besiedlung erkennbar. Kleine Betriebe, Handwerk und regionaler Handel prägten die städtische Wirtschaft, als Nebenerwerb war die Landwirtschaft immer noch wichtig, aber nicht bestimmend. Vereinzelt gab es auch Industrie, wie im Bereich der Tabakverarbeitung, des Wagenbaus, der Lederverarbeitung und der Schnapsbrennerei. Lemgo hatte erst 1896 Anschluss an das Eisenbahnnetz erhalten.
  • 21. Lemgo en 1900 comptait une population d'environ 11.000 personnes. La ville, dans la carte de Gier (1885- 1886), montre encore son caractère médiéval au travers du tracé des rues, du plan cadastral, et du mur d'enceinte (anciens remparts de la ville). On remarque à l'extérieur du mur d'enceinte l'urbanisation naissante. L'économie de la ville était dominée par les petites entreprises, l'artisanat et le commerce régional, mais l'agriculture constituait encore une activité secondaire importante mais pas déterminante. On rencontrait aussi quelques activités industrielles isolées, comme dans le domaine des produits du tabac, de la fabrication de voitures, du traitement du cuir et de la distillerie. Lemgo ne fut reliée au réseau ferrovière qu'à partir de 1896.
  • 22. 22 Stadtplan Lemgos nach Gier, 1885/86. Plan de la ville de Lemgo, d'après Gier, 1885/86.
  • 23. Darüber, wie der Kriegsausbruch in Lemgo erlebt wurde, weiß man nur wenig…die Zeitungsberichte und Schulchroniken lassen zumindest erahnen, dass neben Begeisterung auch Ernst, Spannung und durchaus Sorge herrschten…
  • 24. On n'en sait en outre assez peu sur la façon dont le déclenchement de la guerre a été vécu à Lemgo... Les articles de presse et chroniques scolaires laissent au moins deviner qu'à côté de l'enthousiasme régnaient aussi la gravité, la tension et par dessus tout l'anxiété ...
  • 25. 25 Straßenszene mit Lemgoer Kindern vor einer Türe, die mit Mobilmachungsbefehlen beklebt ist, 1914. Scène de rue avec des enfants de Lemgo devant une porte sur laquelle est placardé l'ordre de mobilsation générale de 1914.
  • 26. Lemgo als Garnisonstadt / Lemgo, ville de garnison 26
  • 27. Zwischen Dezember 1914 und Dezember 1917 war Lemgo Garnisonsort für eine Ausbildungseinheit (II. Ersatz-Bataillon Infanterie Regiment 67 oder kurz II/67). Die Stadtväter hatten für den Garnisonsstandort geworben, nachdem die Hoffnung auf eine Unteroffizierschule in Lemgo sich zerschlagen hatte. Die Soldaten wurden wohl in Privatunterkünften und in Schulen untergebracht (zu Höchstzeiten 1878 Mann). Die Soldaten wurden überall freudig begrüßt.
  • 28. Entre décembre 1914 et décembre 1917 Lemgo fut le lieu de garnison pour une unité de formation (IIème Bataillon de réserve du régiment d'infanterie 67, soit en abrégé II/67). Les édiles municipaux avaient démarché pour la garnison, après que l'espoir d'obtenir une école de sous-officiers à Lemgo se fut anéantí. Les soldats furent aussi bien logés dans des logements privés que dans les écoles (avec un maximum de 1878 hommes). Les soldats ont été partout joyeusement accueillis.
  • 29. 29 Vereidigung der Rekruten auf einem Feld neben der Rintelner Straße. Im Hintergrund das Gebäude des Lemgoer Krankenhauses "Wolffsche Stiftung". Dort war eines von zwei Lazaretten untergebracht. Prestation de serment des recrues sur un champ près de la Rintelnerstraße. A l'arrière plan le bâtiment de l'hôpital "Fondation Wolff". A cet endroit fut hébergé l'un des deux lazarets.
  • 30. 30 Vereidigung der Rekruten auf dem Lemgoer Marktplatz. Links das Rathaus, o. D. Prestation de serment des recrues sur la place du marché de Lemgo. A gauche l'hôtel de ville, non datée.
  • 31. 31 Vereidigung der Rekruten auf dem Lemgoer Marktplatz. Links das Rathaus, o. D. Prestation de serment des recrues sur la place du marché de Lemgo. A gauche l'hôtel de ville, non datée.
  • 32. 32 Gruppenaufnahme der Militärwache vor dem Ballhaus am Marktplatz Lemgo, o. D. Photo de groupe de la garde militaire devant le dancing de la place du marché de Lemgo, non datée.
  • 33. Im Hotel Losch am Marktplatz pflegten die Offiziere zu verkehren.
  • 34. Les officiers avaient l'habitude de fréquenter l'Hôtel Losch sur la place du marché.
  • 35. 35 Offiziere mit Kutsche vor dem Gasthof und Hotel Losch am Lemgoer Marktplatz, o. D. Officiers avec voiture devant l'auberge-hôtel Losch sur la place du marché de Lemgo, non datée.
  • 36. 36 Soldaten und Frauen der Feldküche auf dem Gelände der Lemgoer Bürgerschule (Volksschule) in der Echternstraße, o. D. Soldats et femmes de la cuisine roulante sur le terrain de l'école communale de Lemgo (école élémentaire).
  • 37. 37 Soldaten (Ausbilder) im Vordergrund und Rekruten im Drillichanzug (im Hintergrund) vor dem Gebäude der Lemgoer Bürgerschule in der Echternstraße, o. D. Des soldats (instructeurs) au premier plan et des recrues en treillis (à l'arrière-plan) devant le bâtiment de l'école communale dans la Echternstraße, non datée.
  • 38. 38 Soldaten und Offiziere des Garnisons-Kommandos vor dem Lemgoer Schulgebäude am Waisenhausplatz, o. D. Soldats et officiers du commandement de la garnison devant le bâtiment de l'école de Lemgo sur la place de l'orphelinat, non datée.
  • 39. 39 Soldaten und Offiziere in der alten Lemgoer Schützenhalle zur Weihnachtsfeier 1914/15. Auf den Tischen vielleicht Spenden (Liebesgaben) der Lemgoer Bevölkerung. Soldats et officiers dans la vieille halle de tir pour la fête de Noël 1914/15. Sur les tables, peut-être des dons (colis) offert par la population de Lemgo.
  • 40. 40 Aufnahme von Geländeübungen der Rekruten für den späteren Kampf im Schützengraben, o. D. Prises de vue d'exercices d'entrainement des recrues pour leurs futurs combats dans les tranchées, non datée.
  • 41. 41 Soldaten des Ersatz-Batallions II/67 ziehen durch die Breite Straße in Lemgo an die Front, 1916/17. Soldats du bataillon de réserve II/67 partant pour le Front défilant dans la Breite Straße de Lemgo, en 1916/17.
  • 42. 42 Soldaten des Ersatzbataillons II/67 bei der Feldarbeit in der Nähe von Lemgo, 1916. Soldats du bataillon de réserve II/67 en manoeuvre à proximité de Lemgo en 1916.
  • 43. 43 Einweihung des Erinnerungssteines an den Abzug des Ersatz-Batillons II/67 aus Lemgo mit Bürgern und Soldaten, 1918. Inauguration de la dalle en souvenir du retrait du bataillon de réserve II/67, avec civils et soldats.
  • 44. Gefallene Helden / Les héros morts pour leur patrie 44
  • 45. Die Namen der getöteten Soldaten wurden in langen Verlustlisten in den Zeitungen veröffentlicht. In den Todesanzeigen der Hinterbliebenen finden sich Formulierungen, die auch die Einstellung zum Tod des Familienangehörigen widerspiegeln….der Begriff des „Heldentodes“ auf dem „Feld der Ehre“ war typisch, aber nicht in allen Todesanzeigen zu finden.
  • 46. Les noms des soldats tués furent publiés dans de longues listes de victimes dans les journaux. Dans les faire-parts de décés publiés par les parents, on trouve des formulations qui reflètent l'attitude vis-à-vis de la mort du membre de la famille ... l'expression "mort héroïque" sur le "champ d'honneur" y est typique, mais ne se trouve pas dans tous les nécrologies.
  • 47. 47
  • 48. 48
  • 49. 49
  • 50. 50
  • 51. 51
  • 52. 52
  • 54. Ab 1915 wurde die Zwangsbewirtschaftung im Deutschen Reich systematisch eingeführt. Die Blockadepolitik der Entente-Mächte schnitt Deutschland von fast sämtlichen Importen ab. Im Fürstentum Lippe entwickelte sich aus einer freiwilligen Arbeitsgemeinschaft der Kommunen die LWG (Lippische Wirtschaftsgemeinschaft) mit Sitz in Brake (bei Lemgo), die immer mehr Wirtschaftsgüter reglementierte und eine Flut von Regelungen erließ. Der Bezug vieler Lebensmittel erfolgte nur noch über Lebensmittelmarken. Die Arbeit der LWG rief häufig Kritik hervor.
  • 55. A partir de 1915, l'économie de rationnement a été systématiquement introduite dans le Reich allemand. La politique de blocus des puissances de l'Entente coupa l'Allemagne de presque toutes les sources d'importations. Dans la Principauté de la Lippe se développa, à partir d'un consortium volontaire de communes, la LWG (Communauté économique de la Lippe), basée à Brake (à Lemgo), qui réglementa de plus en plus l'accès aux biens commerciaux et édicta une foule de règlements. L'accès à de nombreuses denrées ne fut plus possible qu'à l'aide de coupons alimentaires. Le travail de la LWG suscitait fréquemment des critiques.
  • 56. 56
  • 57. 57
  • 58. 58
  • 59. 59
  • 60. 60
  • 61. 61
  • 62. 62
  • 63. 63
  • 64. 64 Veranstaltung auf dem Lemgoer Marktplatz vor dem Ballhaus. Vermutlich ging es um Werbung für das Kaufen von Kriegsanleihen, o. D. Manifestation sur la place du marché de Lemgo devant le dancing. Il s'agissait probablement d'une réclame pour l'achat d'emprunts de guerre.
  • 65. Metalle waren in der Kriegszeit stark begehrt, da Eisenerz als Rohstoff knapp war. Metallsammlungen bzw. Metallspenden wurden deshalb immer wieder durchgeführt, so auch in Lemgo.
  • 66. Les métaux étaient fort recherchés en temps de guerre, parce que le minerai de fer était rare en tant que matière première. Des collectes de métal furent donc effectuées à plusieurs reprises, ainsi également à Lemgo.
  • 67. 67 Kupferschmied August Ferke im Keller des Lemgoer Ballhauses, wo er die Metallspenden der Einwohner registriert, o.D. Le chaudronnier August Ferke dans la cave du dancing de Lemgo, où il enregistre les dons de métal des habitants, non datée.
  • 68. 68 Erwachsene und Kinder mit Handwagen und Metallgegenständen vor der Rückseite des Lemgoer Ballhauses in der Papenstraße, o. D Adultes et enfants avec voitures à bras et objets en métal devant la façade arrière du dancing de Lemgo dans la Papenstraße.
  • 69. 69 Sammlung von Metall-Gegenständen aus den Lemgoer Haushalten, ca. 1915/16. Collecte d'objets métalliques dans les foyers de Lemgo, vers 1915/1916.
  • 70. Rüstungsgüter wurden in Lemgo während des Ersten Weltkrieges nur im Bereich des Wagenbaus produziert, wie man auf dem nachfolgenden Foto erkennen kann.
  • 71. Des équipements d'armement ont aussi été produits à Lemgo pendant la Première Guerre mondiale, mais seulement dans le domaine de la fabrication de voitures, comme on peut le voir sur la photo ci- dessous.
  • 72. 72 Pferdewagen der Lemgoer Wagenbauindustrie auf dem Lemgoer Marktplatz. Diese Wagen gingen vermutlich als Lieferung an das Heer, o. D. Voiture à chevaux de la fabrique de voitures de Lemgo sur la place du marché de Lemgo. Ces voitures devaient probablement être livrées aux armées, non datée.
  • 73. Der „Metallhunger“ der Rüstungsindustrie traf 1917 auch die Kirchenglocken. Sie wurden auch in Lemgo geschätzt und überprüft und dann ggfl. zur Einschmelzung freigegeben. Der Verlust dieser identitätsstiftenden Symbole wurde als besonders schmerzlich empfunden…
  • 74. La "faim de métal" du secteur de la défense toucha même les cloches d'église en 1917. Elles furent aussi estimées et contrôlées à Lemgo, puis envoyées pour la fonte. La perte de ces symboles d'identité fut ressen tie de façon particulièrement douloureuse ...
  • 75. 75 Abnahme der Kirchenglocke aus dem Kirchturm von St. Johann, 1917. Die Glockenspenden sollten das fehlende Metall für die Rüstungsproduktion ersetzen. Enlèvement d'une cloche du clocher de l'église St. Johann en 1917. La collecte des cloches devait suppléer au manque de métal pour la production d'armement.
  • 76. 76 Feierlicher Abtransport der Kirchenglocke von St.Marien, 1917. Transport solennel de la cloche de l'église Ste Marie en 1917.
  • 77. 77 Abgenommene Kirchenglocken aus Lemgo auf einem Bahnsteig, o. D. Cloches retirées d'églises de Lemgo sur un quai, non datée.
  • 78. Lazarette und Verwundete / Lazarette et blessés 78
  • 79. In Lemgo gab es während des Krieges zwei Lazarette: einmal im Krankenhaus der Wolffschen Stiftung (Rintelner Straße) und dann in der ehemaligen „Herberge zur Heimat“ in der Schuhstraße. Das Rote Kreuz und v. a. der Vaterländische Frauenverein engagierten sich am Betrieb dieser Einrichtungen und kümmerten sich um das Wohl der verwundeten Soldaten.
  • 80. Pendant la guerre il y eu à Lemgo il deux lazarets : l'un à l'hôpital de la Fondation Wolff (Rintelner Straße), puis l'autre ensuite dans l'ancien foyer " Herberge zur Heimat » dans la Schuhstraße. La Croix-Rouge et surtout l'Association patriotique des femmes s'impliquèrent dans le fonctionnement de ces installations et prirent soin des soldats blessés.
  • 81. 81 Verwundete Soldaten und Krankenschwestern vor dem Lazarett "Herberge zur Heimat" in der Schuhstraße in Lemgo, o. D. Soldats blessés et infirmières devant le lazaret "Herberge zur Heimat"dans la Schuhstraße de Lemgo, non datée.
  • 82. 82 Lemgoer Krankenhaus "Wolffsche Stiftung" an der Rintelner Straße, um 1900 (kurz nach der Erbauung). Im Krankenhaus war während des Krieges ein Lazarett eingerichtet. Hôpital de Lemgo "Fondation Wolff" dans la Rintelnerstraße, en 1900 (peu après la construction). Durant la guerre un lazaret y fut établi.
  • 83. Spenden und Vereine / Des dons et les associations 83
  • 84. Den Vereinen in Lemgo kam eine erhebliche Bedeutung während des Krieges zu; sie übernahmen zahlreiche Aufgaben, die von den kommunalen und staatlichen Stellen nicht wahrgenommen wurden. Wichtig waren die Kriegervereine (Veteranenverbände), die Sanitätskolonne (Rotes Kreuz) und nicht zuletzt der Vaterländische Frauenverein, dem insbesondere Damen der höheren Gesellschaftsschicht angehörten. Die Vereine engagierten sich in der Wohlfahrtspflege, organisierten Sammlungen und Spendenaufrufe, sandten die Liebesgaben an die Front, kümmerten sich um die Verwundeten und warben für ein Durchhalten in der Kriegszeit.
  • 85. Aux associations de Lemgo incombèrent un rôle considérable pendant la guerre; car elles assurèrent de nombreuses tâches qui n'étaient pas prises en charge par les autorités de la commune et de l'état. Les plus importantes furent les sociétés militaires (associations d'anciens combattants), la ´Sanitätskolonne" (Croix- Rouge) et enfin mais non la moindre, l'Association patriotique des femmes, à laquelle appartenaient en particulier les femmes de classe sociale plus élevée. Les associations s'engagèrent dans l'aide sociale, organisèrent des collectes et des campagnes de dons, envoyèrent des colis au front, prirent soin des blessés et firent campagne pour le jusqu'au-boutisme pendant la guerre.
  • 86. 86
  • 87. 87 Frauen und Männer des Lemgoer Turnvereins (TV von 1863 e. V.) präsentieren sich zum Schauturnen zum Besten der heimkehrenden Soldaten, 1916. Des hommes et des femmes de l'association de gymnastes de Lemgo (TV, association déclarée depuis 1863) donnent une représentation au bénéfice des soldats de retour de la guerre, en 1916.
  • 88. Schule und Jugend / Les écoles et la jeunesse 88
  • 89. Der Schulbetrieb lief während des Krieges weiter. Bei Siegesnachrichten wurden jedoch schulfreie Tage gewährt. Außerdem zog man die Schüler bevorzugt für Sammlungsaktionen heran. Den Schülern wurde selbstverständlich eine patriotische Grundhaltung im Unterricht vermittelt. In Lemgo wurde bereits im Winter 1914 eine Jugendkompagnie aufgestellt, als eine Form der vormilitärischen Ausbildung.
  • 90. Le système scolaire continua de fonctionner durant la guerre. Cependant des jours de congé été octroyés à l'occasion d'annonces de victoires. En outre, les étudiants ont tiré un approche privilégiée pour les actions de collecte. Les élèves étaient naturellement transmet une attitude patriotique dans la salle de classe. Dans Lemgo a déjà érigé une Jugendkompagnie en hiver 1914, quand une forme d'entraînement pré- militaire.
  • 91. 91 Brennholzlieferung durch Lemgoer Schüler auf dem Lemgoer Marktplatz, im Winter 1917. Livraison de bois de chauffage par des élèves de Lemgo sur la place du marché de Lemgo pendant l'hiver 1917.
  • 92. Kaufen für den Sieg / L’achat pour la victoire 92
  • 93. Die Lemgoer Geschäftsleute nutzten die Kriegszeit auch, um ihre Produkte unter den Vorzeichen des Krieges besser an den Käufer zu bringen. Inwiefern hier patriotische Gesinnung oder Geschäftssinn überwogen haben mag, kann man nachträglich nur schwer beurteilen…
  • 94. Les commerçants de Lemgo ont profité des années de guerre, en mettant leurs produits sous la bannière de la guerre pour mieux les proposer à l'acheteur. Dans quelle mesure l'esprit patriotique a pu l'emporter ici sur le sens des affaires, il est difficile après coup d'en juger ...
  • 95. 95
  • 96. 96
  • 97. 97
  • 98. 98
  • 99. Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit! Merci beaucoup pour votre attention! 99