This document provides an agenda and overview for a masterclass on tips and tricks for the 2014 Language Technology Platform. It outlines various topics that will be demonstrated, including working with the ribbon interface, customizing the Studio interface using add-ons, aligning files without an editor, utilizing document structure and metadata in XLIFF files, comparing post-edited machine translation to analyzed original translations, managing translation memories including dealing with variables, and creating quotes and reports from analysis data to use in other programs. Demonstrations will be provided for many of these topics.
2. Agenda
• Working with the Ribbon
• Pimp My Studio!
• Aligning Files with no Editor
• Maximising the SDLXLIFF
• Post-Edit Compare
• Translation Memories
• Creating Quotes
4. Working with the Ribbon….
• First of all…. is it really that big?
– … a tad bigger… but now you have access to more options and you
won‟t see this anymore!
– … and you can minimise it!
4
5. Working with the Ribbon….
• Project Settings vs Tools Options
– Now takes a traditional Office approach
• Project Settings are on the Ribbon in every view
• Tools -> Options, as they are Global Settings, are in the File -> Options
Tools -> Options
Project Settings
5
6. Working with the Ribbon….
• Alt+ keyboard shortcuts for activating menu commands
• Direct Access to detailed group options
6
7. Working with the Ribbon….
• Keyboard shortcuts you already know from 2009/2011… also
on the tooltips
• And of course if you are power user you can Ctrl+F1 to
minimise/maximise the ribbon altogether
7
8. Working with the Ribbon….
• A few changes we had to make….
– Alt+2 to select the second translation for example will now activate the
second command in the quick access toolbar
– So these are now Ctrl+Nr. by default instead of Alt+Nr.
8
9. Working with the Ribbon….
• The display filter could not fit on the Home View so it now
rests on the Review Ribbon
• Ways to quickly access it
– Keyboard Shortcuts
• Ctrl+F6 takes you straight to the search dialogue
• Ctrl+Shift+F6 opens the display filter drop down
• Ctrl+Alt+F6 resets the filters
– Mouse click
• Shows the filter state and can be clicked to bring up the Active Display Filter
9
12. Pimp My Studio!….
• The SDK/API has been updated to allow developers to
create their own ribbons, navigation panes and additional
menu items to run custom actions
• In addition there are two simple changes everyone can make
using a couple of free OpenExchange Applications
– Menu maker – from Tom Imhof at localix.biz
– yourSDLStudio – from SDL
12
15. Aligning Files with no Editor….
• Basic principle
– Align your files
– Create a Studio Project with the original source files
• Add missing translations, correct revised texts and confirm automated/fuzzy matches
15
18. Maximising the SDLXLIFF….
• Have you ever tried to do things like these…
– Clear all segments in a Bilingual Doc Project before starting work?
– Search & Replace non-recognised date formats across an entire project
in the source?
– Lock table contents, or other information based on the Document
Structure Information, throughout a Project prior to starting the
translation?
• If you have then you‟re gonna love this!
18
21. Maximising the SDLXLIFF….
• Search & Replace non-recognised date formats across an
entire project in the source?
21
22. Maximising the SDLXLIFF….
• Lock table contents, or other information based on the
Document Structure Information, throughout a Project prior to
starting the translation?
22
25. Post-Edit Compare…
• When you use Machine Translation you can't easily see
where the differences between the suggested translation and
a good translation are.
25
26. If you can‟t see it can you cost it?... 1 of 3
• Post-edit analysis?
– Simple solution, based on some kind of science
– A 58% post-edit analysis may not be the same as a 58% fuzzy because no information is
provided to help the translator at the start
– You don‟t know it was a 58% match until after the work is done
• Simple fixed rate… 50-100% of normal “no match” rate?
– Good approach but may not be the same for every project
• Quality of the MT output affects the effort
• Approach of each translator may vary, so test and verify often
• Needs a trusting relationship with the translator to ensure
– Fair compensation for the translator
– Good PE techniques to ensure desired quality
– You can estimate the cost before you start
26
27. If you can‟t see it can you cost it?... 2 of 3
• Hourly rate?
– Another simple solution, but not based on any science
– Quality of the MT output affects the effort and cost
– Approach of each translator may vary, so test and verify often
• Good PE techniques to ensure desired quality
– Needs a trusting relationship with the translator to ensure
– Compensation
• Fair compensation for the translator
• Fair cost for the work giver
– Harder to estimate the costs before you start
27
28. If you can‟t see it can you cost it?... 3 of 3
• Productivity measures?
– Measure the productivity of individual translators
• Varies from project to project and translator to translator
• Quality of MT output affects productivity
• Maybe useful for large projects as you need to measure continually
• Useful historical records for small jobs
– Can form the basis of an estimate
• Other methods based on measuring the MT output
– Perhaps… maybe not refined enough yet?
28