The Knowledge Landscape of 念(niàn)/mindfulness: Intercultural Ethics for Tran...
The Obligation to remember (Handout) - David Gramling
1. The Obligation to Remember: Islamic University of Gaza, April 14, 2015
Victor Klemperer Undoing Occupied Language The Language and Art of Resistance
David Gramling, PhD, Assistant Professor, Department of German Studies
University of Arizona, Tucson / USA, dgl@email.arizona.edu
Quotations from Victor Klemperer. 1978 [1947]. Lingua Tertii Imperii: Notizbuch eines Philologen. Leipzig: Reclam.
1. Its strongest effects were not exercised through
individual speeches, nor through articles or flyers,
posters or flags. It did not realize itself through
anything that one needed to internalize with
conscious thought or conscious feeling. Rather,
Nazism glided into the flesh and blood of the
masses through the individual words, turns of
phrase, and sentence structures that it foisted upon
them through million-fold repetition until they
were mechanically and unconsciously taken on. /
Die stärkste Wirkung wurde nicht durch
Einzelreden ausgeübt, auch nicht durch Artikel
oder Flugblätter, durch Plakate oder Fahnen, sie
wurde durch nichts erzielt, was man mit bewußtem
Denken oder bewußtem Fühlen in sich aufnehmen
mußte. Sondern der Nazismus glitt in Fleisch und
Blut der Menge über durch die Einzelworte, die
Redewendungen, die Satzformen, die er ihr in
millionenfachen Wiederholungen aufzwang und
die mechanisch und unbewußt übernommen
wurden…. Sprache dichtet und denkt nicht nur für
mich, sie lenkt auch mein Gefühl, sie steuert mein
ganzes seelisches Wesen, je selbstverständlicher, je
unbewußter ich mich ihr überlasse. (21)
2. I heard the workers speaking while sweeping the
streets or in the machine room: it was always—in
print or in speech, among the educated and the
uneducated—the same cliché and the same vocal
timbre. And even among those who were the most
grievously persecuted victims and thus necessarily
the mortal enemy of National Socialism, even
among Jews—in their conversations and letters,
and even in their books, as long as they were still
allowed to publish them—what prevailed was the
LTI: just as all-powerful as it was impoverished,
and all-powerful precisely because of its
impoverishment. / Ich habe beim Straßenkehren
und im Maschinensaal die Arbeiter sprechen
hören: es war immer, gedruckt und gesprochen,
bei Gebildeten und Ungebildeten, dasselbe
Klischee und dieselbe Tonart. Und sogar bei
denen, die die schlimmst verfolgten Opfer und mit
Notwendigkeit die Todfeinde des
Nationalsozialismus waren, sogar bei den Juden
herrschte überall, in ihren Gesprächen und
Briefen, auch in ihren Büchern, solange sie noch
publizieren durften, ebenso allmächtig wie
armselig, und gerade durch ihre Armut allmächtig,
die LTI.” (16)
3. “Is it permitted for me to enter?” he called.
“Since when are you so polite?” came the answer
from within. And Waldmann responded
immediately. “It’s coming to an end, so I have to
become accustomed again to the conversational
tone with my customers, and I’m starting right
now with you.” He was speaking in complete
seriousness, he certainly had not intention to joke;
his heart longed for the old social status of his
language. / „Ist es gestattet einzutreten?’ rief er.
‘Seit wann bist du denn so höflich?“ kam von
drinnen die Antwort. Und Waldmann erwiderte
sofort: „Es geht ja nun zu Ende, da muß ich mich
wieder an den Umgangston mit meinen Kunden
gewöhnen und fange gleich bei Ihnen an.“ Er
sprach völlig ernst, er harte gewiß nicht die
Absicht zu scherzen; in der Hoffnung seines
Herzens verlangte es ihn nach der alten
Sozialschicht seiner Sprache zurück. (195)
4. LTI knows no private sphere distinct from a
public one, nor a written language distinct from a
spoken one—everything is speech, and everything
is public. / Die LTI kennt sowenig ein privates
Gebiet im Unterschied vom öffentlichen, wie sie
geschriebene und gesprochene Sprache
unterscheidet—alles ist Rede und alles ist
Öffentlichkeit.