2. Avantages
Les logiciels de traduction
automatique sont abordables,
voire gratuits pour une
utilisation strictement
personnelle.
Inconvénients
Les textes traduits par les
logiciels de traduction
automatique manquent
souvent de fluidité. La
structure des phrases peut
être parfois incompréhensible.
3. Avantages
Les logiciels de traduction
automatique sont toujours
disponibles pour les
utilisateurs.
Ils permettent de déchiffrer le
sens du texte original.
Inconvénients
Le choix des mots dans une
traduction effectuée par les
logiciels de traduction
automatique est trop
simpliste, car elle élimine les
détails et les nuances du texte
original.
4. Avantages
Les logiciels de traduction
automatique permettent la
traduction de gros volumes de
texte en peu de temps.
Inconvénients
Les logiciels de traduction
automatique ne saisissent pas
les différentes significations
d’un mot, liées à un contexte
thématique précis.
Les algorithmes, utilisés dans
la traduction automatique, ne
saisissent pas le contexte
culturel du texte original.
5. Avantages
Les logiciels de traduction
automatique mettent à la
disposition de l’utilisateur un
grand nombre de langues. Un
simple clic suffit.
Inconvénients
Les logiciels de traduction
automatique traduisent les
textes d’une façon peu précise.
De plus, ils ne remplacent pas
la recherche terminologique
effectuée par un traducteur
humain.
6. Comment utiliser les logiciels de
traduction automatique?
• De préférence dans le cadre d’une utilisation
strictement personnelle, afin de traduire des textes
simples (comme, par exemple, des articles de
presse). Ces logiciels peuvent aussi être utilisés
pour la traduction de gros volumes de texte.
• La traduction automatique est déconseillée pour
un usage professionnel.
7. À déconseiller
• La traduction pour le marketing et la publicité : les
logiciels de traduction automatique ne doivent pas
être utilisés pour ce type de textes, car ils
traduisent les mots d’une façon littérale.
• La traduction de textes spécialisés (par exemple,
les textes juridiques) : les logiciels ne doivent pas
non plus être utilisés dans le cadre des traductions
juridiques. Le contenu d’un texte juridique est très
complexe et les erreurs de traduction peuvent
coûter très cher, du point de vue juridique et
financier.
8. Conclusion
• Lorsqu’on utilise les logiciels de traduction
automatique pour un usage professionnel, il faut
souvent une prestation de post-édition (relecture
et correction), effectuée par un traducteur
(humain) professionnel.
• Si la qualité de la traduction effectuée par ces
logiciels n’est pas au rendez-vous, il faut faire
retraduire le texte par un traducteur professionnel.
Cela constitue une perte de temps… or, le temps,
c’est d’argent.