No Idiot Guide to Arabic Translation For Managing Heavy Projects
1. No Idiot Guide to Arabic Translation For
Managing Heavy Projects
Things are good when you are facing projects
which are no more than 3000 words long.
Because that is what an average translator
translates in one day. But get this, what if you
got a huge project like a 50,000 word book
novel ?
2. It would a translator a very long time to
complete it. But you don’t need to worry if
you are dealing with a professional agency,
because nearly every Certified Arabic
Translation Agency in UAE has a lot of
resources and can thereby handle a lot of
projects at the same time.
Below are some tips to get your long and
hard projects done without many efforts.
Don’t go with the fact that more translators
are better. Sometimes it gets hard to manage
if a lot of translators are working on a single
project. The whole difficulty comes in
maintaining the consistency. This is because
3. every translator might have different sense
and style of writing.
As your team gets bigger, it will get harder to
maintain the consistency.
[ Must Read: 5 Tips For Subtitling Translators
Working On A Movie Script ]
When you have a team, it means that you
have translators of varying strength in your
team. Some might be perfect in coming with
technical terms, while others might have a
beautiful flow of writing. Some can be fast,
others might be slow.
It is quite important to be familiar in advance
with the skills of your team, because it will be
4. useful to divide and manage the complete
project.
It can be quite easy to set your linguists to
use key terms consistently from start itself
rather than going back and correct them
afterwards.
What this means is that a major step in the
initial days should be establishing a glossary,
or a list of phrases and terms which are
important with respective translations for
each of them.
If your client supplies glossary, it is awesome.
You can use it and update it as you come
across new words.
5. But don’t lose your heart your heart if client
didn’t give you a glossary. You can start with
table of contents, go with headings and then
to words. Also, don’t forget to send this
glossary to clients once you are done.
When a deadline is on their head, all
translators are left with is an empty plate
during the project. Each translator should be
aware of what they have to do next, before
they finish what they are doing. This should
minimize the downtime.
It is also a good idea to assign some mini
deadlines to make sure your translators are
on their track. This also helps the translators
6. relieve from deadline if they complete one
deadline early.
There are some sort of circumstances in large
projects that are unforeseen, and you should
certainly have enough flexibility to respond if
one of them occurs.
You should also review your text when they
are submitted to review and let translators
stick to the glossary through the whole
project.
If you notice that your translators are
deviating from the definitions which were
established by the glossary, put this point in
front of them. Don’t assume that they are
checking every word they translate with help
of glossary.