Overview of Multidimensional Quality Metrics (QTLaunchPad)

Translation Quality Assessment:
Five Easy Steps
Using Multidimensional Quality Metrics to
improve quality assessment and management
Prepared by the QTLaunchPad project (info@qt21.eu)
version 1.0 (26.April 2013)
Who does this apply to?
 Requesters of translation services looking for relevant
quality metrics
 Language Service Providers (LSPs) delivering translation
services to their clients
 The following materials will apply to negotiation
between requesters and providers
 This description does not apply to individual translators
(although they may want to be aware of the contents)
Step 1: Specifications
Basic questions about your project
E.g.,
 What languages are you working in?
 What is your subject field?
 What sort of project is it (e.g., user
interface, documentation, advertising)?
 What technology are you using (MT, CAT, etc.)?
 What register and style are you using?
Step 2. Select Metrics
Based on your specifications…
 MQM recommendation tool will:
 suggest a pre-defined metric used for similar projects, or
 recommend a custom metric that applies to your project
 You are free to modify the metric as needed
 Create a metrics specification file that
 defines the issues to be examined
 provides weights (descriptions of how important the issues
are)
 Metrics specification file can be used by an MQM-
compliant tool
Step 3: Evaluation Method
Three options:
1. Sampling: Examine a portion of the text to determine
whether to pass or fail the entire text. Sampling can
utilize quality estimation for better results
2. Full error analysis: Review the entire text (needed for
critical legal or safety texts)
3. Rubric: Rate the text on a numerical scale (suitable
for quick assessment of suitability)
Automated Metrics
 If sampling is used, MQM’s quality estimation tools will
help focus sampling on those parts of the text that need
attention
 Automatic metrics can be used in some cases where
human evaluation is too expensive or time-consuming
Step 4: Evaluation
Evaluation…
 Can be conducted by the requester or LSP in accordance
with the agreement between the parties
 Follows the method chosen in Step 3 (evaluation
method)
 Issues must match the metric chosen in Step 2: issues
not found in the metric should not be considered errors
MQM provides capabilities
 For human evaluation
 Inline markup provides an audit trail:
 Allows independent verification of errors
 Helps ensure that issues are corrected
 Full reporting functions:
 See what types of errors are reported
 Understand where errors come from
 For automatic evaluation
 Integrated use of existing quality metrics to help provide
evaluation
translate5
 These capabilities are being integrated into an open-
source editing tool, translate5
(http://www.translate5.net)
 All results are free to implement in additional tools
(both open source and proprietary)
 Parties interested in development should contact
info@qt21.eu
The source matters
 Full MQM evaluation includes the source
 Source quality evaluation can help identify reasons for
problems and resolve them
 Translators can be rewarded for addressing source
deficiencies (scores over 100% are possible!)
Step 5: Scoring
Scoring Formula
 (Q = whatever set of issues being counted within the bigger
formula)
 Provides consistency with LISA QA Model scoring method
 Can be customized to support other legacy systems
 Can be applied to individual parts of the overall formula:
i.e., fluency, accuracy, grammar, etc. subscores can be
derived
 Weights (not shown) can be used to adjust importance of
various issue types
Scores help guide decisions
 Scores are given on a 100% basis
 Scores can be broken down into more fine-grained
reports.
 E.g., a score of 96% could have 100% accuracy but 92%
fluency.
 Helps target actions for quality control.
Example
1. Specifications
Parameter Value
Language/Locale Source: English; Target: Japanese
Subject field/domain Medical
Text type Narrative
Audience Educated readers with an interest in medicine
Purpose Education about a new procedure for managing
diabetes
Register Moderately formal
Style no specified style – match source if possible
Content correspondence Literal translation
Output modality subtitles (speech to text)
File format Time-coded XML for dotSub
Production technology human translation
2. Recommended Metric
Issue type Weight (high,
medium, low)
Notes
Fluency
Orthography High
Grammar High
Accuracy
Mistranslation High
Omission Low Due to nature as captions,
some information loss is
expected. Captions should be
60% of spoken dialogue
Untranslated High
Legal
requirements
High Must make sure that legal
claims are admissible under
Japanese law
Chosen from…
Issue types are a subset of the full catalog of types
Chosen from…
Quality Formula (1)
TQ = (Atr + At - As) + (Ft – Fs)
with respect to specifications
 TQ = translation quality
 Atr = accuracy (transfer)
 At = accuracy for the target text
 As = accuracy for the source text
 Ft = fluency score for target text
 Fs = fluency score for source text
Quality Formula (2)
TQ = (Atr + At - As) + (Ft – Fs)
with respect to specifications
Definition: A quality translation demonstrates required
accuracy and fluency for the audience and purpose and
complies with all other negotiated specifications, taking
into account end-user needs.
The gold portion = dimensions (specifications)
3. Evaluation method
 In this example, portions of the text are marketing:
sampling is an acceptable evaluation method for these
parts
 Other portions contain legal and regulatory claims: full
error analysis is required for those portions
 Inline markup can be used via MQM namespace (because
text is in XML) to ensure corrections are made.
4. Evaluation
• Evaluation includes
subsegment markup
with issues in metric
• Issues stored in MQM
namespace to allow
audit and revision
• Users can select three severity levels:
• critical: the issue renders the text unusable
• major: the issue leaves the text usable, but is an obstacle to
understanding
• minor: the issue does not impact usability of the text
screenshot: translate5.net showing MQM markup tool
5. Scoring
Issue type Weight Minor Major Critical Penalty Adjusted Total
Fluency
Orthography 1.0 8 2 1 28 28 97.2%
Grammar 1.0 6 2 0 16 16 98.4%
Subtotal 44 95.6%
Accuracy
Mistranslation 1.0 4 0 0 4 4 99.6%
Omission 0.2 12 4 1 42 8.4 99.2%
Untranslated 1.0 1 0 0 1 1 99.9%
Legal
requirements
1.0 0 0 1 10 10 99.0%
Subtotal 23.4 97.7%
Total 67.4 93.3%
Assumes 1000-word sample
Because Omission is considered a low
priority in this case, it is given a low
weight
5. Scoring
 Without weighting of Omission, the score would be
89.9%
 We can see that the translator has more problems with
fluency than with accuracy
5. Full scoring (including source)
Issue type Source Target Adjusted
Fluency
Orthography 96.1% 97.2% 101.1%
Grammar 99.0% 98.4% 99.6%
Subtotal 95.1% 95.6% ☞ 100.5%
Accuracy
Mistranslation (100%) 99.6% 99.6%
Omission (100%) 99.2% 99.2%
Untranslated (100%) 99.9% 99.9%
Legal requirements (100%) 99.0% 99.0%
Subtotal 100% 97.7% 97.7%
Total 95.1% 89.9% 98.2%
Assumes 1000-word sample. Source accuracy set to 100% for computational purposes.
5. Scoring (including source)
 In many cases, some problems in a translation are not
caused by the translator.
 In this case, the translator fixed problems in the
source, resulting in better quality for fluency in the
target. The translator should be recognized for this
work.
For more information
 Please visit http://www.qt21.eu/launchpad/
 Write to info@qt21.eu
1 von 31

Recomendados

Translation assessment von
Translation assessmentTranslation assessment
Translation assessmentapril aulia
4K views14 Folien
Translation quality assessment redefined von
Translation quality assessment redefinedTranslation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedDenis Khamin
6K views63 Folien
Defining Translation Quality in ASTM von
Defining Translation Quality in ASTMDefining Translation Quality in ASTM
Defining Translation Quality in ASTMSerge Gladkoff
322 views43 Folien
Quality Assessment and Economic Sustainability of Translation von
Quality Assessment and Economic Sustainability of TranslationQuality Assessment and Economic Sustainability of Translation
Quality Assessment and Economic Sustainability of TranslationLuigi Muzii
734 views31 Folien
Translation quality measurement2 von
Translation quality measurement2Translation quality measurement2
Translation quality measurement2patigalin
2.3K views89 Folien
10. Lucia Specia (USFD) Evaluation of Machine Translation von
10. Lucia Specia (USFD) Evaluation of Machine Translation10. Lucia Specia (USFD) Evaluation of Machine Translation
10. Lucia Specia (USFD) Evaluation of Machine TranslationRIILP
3.7K views109 Folien

Más contenido relacionado

Was ist angesagt?

Top Trans Survey Translation Issues von
Top Trans Survey Translation IssuesTop Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation IssuesRaya Wasser
472 views24 Folien
Serge astm-presentation-chicago-2014-final von
Serge astm-presentation-chicago-2014-finalSerge astm-presentation-chicago-2014-final
Serge astm-presentation-chicago-2014-finalSerge Gladkoff
1.2K views34 Folien
TAUS Evaluating Post-Editor Performance Guidelines von
TAUS Evaluating Post-Editor Performance GuidelinesTAUS Evaluating Post-Editor Performance Guidelines
TAUS Evaluating Post-Editor Performance GuidelinesTAUS - The Language Data Network
1.6K views14 Folien
Tech capabilities with_sa von
Tech capabilities with_saTech capabilities with_sa
Tech capabilities with_saRobert Martin
176 views50 Folien
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology von
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
18. Alessandro Cattelan (Translated) TerminologyRIILP
3K views14 Folien

Was ist angesagt?(17)

Top Trans Survey Translation Issues von Raya Wasser
Top Trans Survey Translation IssuesTop Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation Issues
Raya Wasser472 views
Serge astm-presentation-chicago-2014-final von Serge Gladkoff
Serge astm-presentation-chicago-2014-finalSerge astm-presentation-chicago-2014-final
Serge astm-presentation-chicago-2014-final
Serge Gladkoff1.2K views
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology von RIILP
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
RIILP3K views
A Survey Of Agile Development Methodologies von Abdul Basit
A Survey Of Agile Development MethodologiesA Survey Of Agile Development Methodologies
A Survey Of Agile Development Methodologies
Abdul Basit967 views
Welocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura Casanellas von Welocalize
Welocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura CasanellasWelocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura Casanellas
Welocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura Casanellas
Welocalize668 views
High Volume, Rapid Turn Around Localization: Lessons Learned von SDL
High Volume, Rapid Turn Around Localization: Lessons LearnedHigh Volume, Rapid Turn Around Localization: Lessons Learned
High Volume, Rapid Turn Around Localization: Lessons Learned
SDL1.6K views
Tools-Driven Content Curation & Engine Training ATMA 2014 von Welocalize
Tools-Driven Content Curation & Engine Training ATMA 2014Tools-Driven Content Curation & Engine Training ATMA 2014
Tools-Driven Content Curation & Engine Training ATMA 2014
Welocalize551 views
Building and Implementing MT systems @ eBay – TAUS Global Content Summit 2019 von Jose Luis Bonilla Sánchez
Building and Implementing MT systems @ eBay – TAUS Global Content Summit 2019Building and Implementing MT systems @ eBay – TAUS Global Content Summit 2019
Building and Implementing MT systems @ eBay – TAUS Global Content Summit 2019

Destacado

Mekheimer von
MekheimerMekheimer
MekheimerMohamed Mekheimer
779 views10 Folien
Wind Power in Maine von
Wind Power in MaineWind Power in Maine
Wind Power in MaineHall-Dale
556 views23 Folien
Quality metrics in project management von
Quality metrics in project managementQuality metrics in project management
Quality metrics in project managementselinasimpson1601
3.1K views13 Folien
Project quality (and test process) metrics von
Project quality (and test process) metricsProject quality (and test process) metrics
Project quality (and test process) metricsZbyszek Mockun
3K views41 Folien
Quality metrics project management von
Quality metrics project managementQuality metrics project management
Quality metrics project managementselinasimpson1501
713 views7 Folien
5 of 5 Quality Metrics & Science by Obaid Ali von
5 of 5  Quality Metrics & Science by Obaid Ali5 of 5  Quality Metrics & Science by Obaid Ali
5 of 5 Quality Metrics & Science by Obaid AliObaid Ali / Roohi B. Obaid
2.8K views81 Folien

Destacado(13)

Wind Power in Maine von Hall-Dale
Wind Power in MaineWind Power in Maine
Wind Power in Maine
Hall-Dale556 views
Project quality (and test process) metrics von Zbyszek Mockun
Project quality (and test process) metricsProject quality (and test process) metrics
Project quality (and test process) metrics
Zbyszek Mockun3K views
Software Quality Metrics for Testers - StarWest 2013 von XBOSoft
Software Quality Metrics for Testers - StarWest 2013Software Quality Metrics for Testers - StarWest 2013
Software Quality Metrics for Testers - StarWest 2013
XBOSoft2.9K views
Quality Metrics von Haroon Abbu
Quality Metrics Quality Metrics
Quality Metrics
Haroon Abbu16.4K views
Construction quality management plan (Construction Productivity Analysis) von Jayson Narito
Construction quality management plan (Construction Productivity Analysis)Construction quality management plan (Construction Productivity Analysis)
Construction quality management plan (Construction Productivity Analysis)
Jayson Narito21.6K views
Quality management slides von Saba Afaq
Quality management slidesQuality management slides
Quality management slides
Saba Afaq9.9K views
Project quality management - PMI PMBOK Knowledge Area von Imran Jamil
Project quality management - PMI PMBOK Knowledge AreaProject quality management - PMI PMBOK Knowledge Area
Project quality management - PMI PMBOK Knowledge Area
Imran Jamil36.6K views

Similar a Overview of Multidimensional Quality Metrics (QTLaunchPad)

Algorithm ExampleFor the following taskUse the random module .docx von
Algorithm ExampleFor the following taskUse the random module .docxAlgorithm ExampleFor the following taskUse the random module .docx
Algorithm ExampleFor the following taskUse the random module .docxdaniahendric
2 views16 Folien
Improving Translator Productivity with MT: A Patent Translation Case Study von
Improving Translator Productivity with MT: A Patent Translation Case StudyImproving Translator Productivity with MT: A Patent Translation Case Study
Improving Translator Productivity with MT: A Patent Translation Case StudyIconic Translation Machines
331 views21 Folien
Workshop on the tauyou machine translation platform von
Workshop on the tauyou machine translation platformWorkshop on the tauyou machine translation platform
Workshop on the tauyou machine translation platformtauyou
250 views30 Folien
Quality is in the Eye of the Beholder, by Eva Klaudinyova von
Quality is in the Eye of the Beholder, by Eva KlaudinyovaQuality is in the Eye of the Beholder, by Eva Klaudinyova
Quality is in the Eye of the Beholder, by Eva KlaudinyovaCcaps Translation and Localization
388 views8 Folien
Quality is in the Eye of the Beholder - Part 2 von
Quality is in the Eye of the Beholder - Part 2Quality is in the Eye of the Beholder - Part 2
Quality is in the Eye of the Beholder - Part 2Think Latin America
831 views8 Folien
ICALT 2010: Supporting Exception Handling in Scripted Collaborative Courses von
ICALT 2010: Supporting Exception Handling in Scripted Collaborative CoursesICALT 2010: Supporting Exception Handling in Scripted Collaborative Courses
ICALT 2010: Supporting Exception Handling in Scripted Collaborative CoursesRoberto Perez-Rodriguez
178 views13 Folien

Similar a Overview of Multidimensional Quality Metrics (QTLaunchPad)(20)

Algorithm ExampleFor the following taskUse the random module .docx von daniahendric
Algorithm ExampleFor the following taskUse the random module .docxAlgorithm ExampleFor the following taskUse the random module .docx
Algorithm ExampleFor the following taskUse the random module .docx
daniahendric2 views
Workshop on the tauyou machine translation platform von tauyou
Workshop on the tauyou machine translation platformWorkshop on the tauyou machine translation platform
Workshop on the tauyou machine translation platform
tauyou 250 views
ICALT 2010: Supporting Exception Handling in Scripted Collaborative Courses von Roberto Perez-Rodriguez
ICALT 2010: Supporting Exception Handling in Scripted Collaborative CoursesICALT 2010: Supporting Exception Handling in Scripted Collaborative Courses
ICALT 2010: Supporting Exception Handling in Scripted Collaborative Courses
Software testing von thaneofife
Software testingSoftware testing
Software testing
thaneofife2.5K views
Is Your Enterprise “fire-fighting” translation issues? Optimize the process w... von dclsocialmedia
Is Your Enterprise “fire-fighting” translation issues? Optimize the process w...Is Your Enterprise “fire-fighting” translation issues? Optimize the process w...
Is Your Enterprise “fire-fighting” translation issues? Optimize the process w...
dclsocialmedia471 views
Tm challenges von ITIRussia
Tm challengesTm challenges
Tm challenges
ITIRussia669 views
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies von Sajan
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies
Sajan1.9K views
Error Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs von Parisa Niksefat
Error Analysis of Rule-based Machine Translation OutputsError Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Parisa Niksefat872 views
Machine Translation Master Class at the EUATC Conference by Diego Bartolome von tauyou
Machine Translation Master Class at the EUATC Conference by Diego BartolomeMachine Translation Master Class at the EUATC Conference by Diego Bartolome
Machine Translation Master Class at the EUATC Conference by Diego Bartolome
tauyou 1K views

Último

SUPPLIER SOURCING.pptx von
SUPPLIER SOURCING.pptxSUPPLIER SOURCING.pptx
SUPPLIER SOURCING.pptxangelicacueva6
14 views1 Folie
Vertical User Stories von
Vertical User StoriesVertical User Stories
Vertical User StoriesMoisés Armani Ramírez
12 views16 Folien
Five Things You SHOULD Know About Postman von
Five Things You SHOULD Know About PostmanFive Things You SHOULD Know About Postman
Five Things You SHOULD Know About PostmanPostman
30 views43 Folien
Melek BEN MAHMOUD.pdf von
Melek BEN MAHMOUD.pdfMelek BEN MAHMOUD.pdf
Melek BEN MAHMOUD.pdfMelekBenMahmoud
14 views1 Folie
PRODUCT PRESENTATION.pptx von
PRODUCT PRESENTATION.pptxPRODUCT PRESENTATION.pptx
PRODUCT PRESENTATION.pptxangelicacueva6
13 views1 Folie

Último(20)

Five Things You SHOULD Know About Postman von Postman
Five Things You SHOULD Know About PostmanFive Things You SHOULD Know About Postman
Five Things You SHOULD Know About Postman
Postman30 views
The details of description: Techniques, tips, and tangents on alternative tex... von BookNet Canada
The details of description: Techniques, tips, and tangents on alternative tex...The details of description: Techniques, tips, and tangents on alternative tex...
The details of description: Techniques, tips, and tangents on alternative tex...
BookNet Canada126 views
iSAQB Software Architecture Gathering 2023: How Process Orchestration Increas... von Bernd Ruecker
iSAQB Software Architecture Gathering 2023: How Process Orchestration Increas...iSAQB Software Architecture Gathering 2023: How Process Orchestration Increas...
iSAQB Software Architecture Gathering 2023: How Process Orchestration Increas...
Bernd Ruecker33 views
PharoJS - Zürich Smalltalk Group Meetup November 2023 von Noury Bouraqadi
PharoJS - Zürich Smalltalk Group Meetup November 2023PharoJS - Zürich Smalltalk Group Meetup November 2023
PharoJS - Zürich Smalltalk Group Meetup November 2023
Noury Bouraqadi126 views
Unit 1_Lecture 2_Physical Design of IoT.pdf von StephenTec
Unit 1_Lecture 2_Physical Design of IoT.pdfUnit 1_Lecture 2_Physical Design of IoT.pdf
Unit 1_Lecture 2_Physical Design of IoT.pdf
StephenTec12 views
Piloting & Scaling Successfully With Microsoft Viva von Richard Harbridge
Piloting & Scaling Successfully With Microsoft VivaPiloting & Scaling Successfully With Microsoft Viva
Piloting & Scaling Successfully With Microsoft Viva

Overview of Multidimensional Quality Metrics (QTLaunchPad)

  • 1. Translation Quality Assessment: Five Easy Steps Using Multidimensional Quality Metrics to improve quality assessment and management Prepared by the QTLaunchPad project (info@qt21.eu) version 1.0 (26.April 2013)
  • 2. Who does this apply to?  Requesters of translation services looking for relevant quality metrics  Language Service Providers (LSPs) delivering translation services to their clients  The following materials will apply to negotiation between requesters and providers  This description does not apply to individual translators (although they may want to be aware of the contents)
  • 4. Basic questions about your project E.g.,  What languages are you working in?  What is your subject field?  What sort of project is it (e.g., user interface, documentation, advertising)?  What technology are you using (MT, CAT, etc.)?  What register and style are you using?
  • 5. Step 2. Select Metrics
  • 6. Based on your specifications…  MQM recommendation tool will:  suggest a pre-defined metric used for similar projects, or  recommend a custom metric that applies to your project  You are free to modify the metric as needed  Create a metrics specification file that  defines the issues to be examined  provides weights (descriptions of how important the issues are)  Metrics specification file can be used by an MQM- compliant tool
  • 8. Three options: 1. Sampling: Examine a portion of the text to determine whether to pass or fail the entire text. Sampling can utilize quality estimation for better results 2. Full error analysis: Review the entire text (needed for critical legal or safety texts) 3. Rubric: Rate the text on a numerical scale (suitable for quick assessment of suitability)
  • 9. Automated Metrics  If sampling is used, MQM’s quality estimation tools will help focus sampling on those parts of the text that need attention  Automatic metrics can be used in some cases where human evaluation is too expensive or time-consuming
  • 11. Evaluation…  Can be conducted by the requester or LSP in accordance with the agreement between the parties  Follows the method chosen in Step 3 (evaluation method)  Issues must match the metric chosen in Step 2: issues not found in the metric should not be considered errors
  • 12. MQM provides capabilities  For human evaluation  Inline markup provides an audit trail:  Allows independent verification of errors  Helps ensure that issues are corrected  Full reporting functions:  See what types of errors are reported  Understand where errors come from  For automatic evaluation  Integrated use of existing quality metrics to help provide evaluation
  • 13. translate5  These capabilities are being integrated into an open- source editing tool, translate5 (http://www.translate5.net)  All results are free to implement in additional tools (both open source and proprietary)  Parties interested in development should contact info@qt21.eu
  • 14. The source matters  Full MQM evaluation includes the source  Source quality evaluation can help identify reasons for problems and resolve them  Translators can be rewarded for addressing source deficiencies (scores over 100% are possible!)
  • 16. Scoring Formula  (Q = whatever set of issues being counted within the bigger formula)  Provides consistency with LISA QA Model scoring method  Can be customized to support other legacy systems  Can be applied to individual parts of the overall formula: i.e., fluency, accuracy, grammar, etc. subscores can be derived  Weights (not shown) can be used to adjust importance of various issue types
  • 17. Scores help guide decisions  Scores are given on a 100% basis  Scores can be broken down into more fine-grained reports.  E.g., a score of 96% could have 100% accuracy but 92% fluency.  Helps target actions for quality control.
  • 19. 1. Specifications Parameter Value Language/Locale Source: English; Target: Japanese Subject field/domain Medical Text type Narrative Audience Educated readers with an interest in medicine Purpose Education about a new procedure for managing diabetes Register Moderately formal Style no specified style – match source if possible Content correspondence Literal translation Output modality subtitles (speech to text) File format Time-coded XML for dotSub Production technology human translation
  • 20. 2. Recommended Metric Issue type Weight (high, medium, low) Notes Fluency Orthography High Grammar High Accuracy Mistranslation High Omission Low Due to nature as captions, some information loss is expected. Captions should be 60% of spoken dialogue Untranslated High Legal requirements High Must make sure that legal claims are admissible under Japanese law
  • 21. Chosen from… Issue types are a subset of the full catalog of types
  • 23. Quality Formula (1) TQ = (Atr + At - As) + (Ft – Fs) with respect to specifications  TQ = translation quality  Atr = accuracy (transfer)  At = accuracy for the target text  As = accuracy for the source text  Ft = fluency score for target text  Fs = fluency score for source text
  • 24. Quality Formula (2) TQ = (Atr + At - As) + (Ft – Fs) with respect to specifications Definition: A quality translation demonstrates required accuracy and fluency for the audience and purpose and complies with all other negotiated specifications, taking into account end-user needs. The gold portion = dimensions (specifications)
  • 25. 3. Evaluation method  In this example, portions of the text are marketing: sampling is an acceptable evaluation method for these parts  Other portions contain legal and regulatory claims: full error analysis is required for those portions  Inline markup can be used via MQM namespace (because text is in XML) to ensure corrections are made.
  • 26. 4. Evaluation • Evaluation includes subsegment markup with issues in metric • Issues stored in MQM namespace to allow audit and revision • Users can select three severity levels: • critical: the issue renders the text unusable • major: the issue leaves the text usable, but is an obstacle to understanding • minor: the issue does not impact usability of the text screenshot: translate5.net showing MQM markup tool
  • 27. 5. Scoring Issue type Weight Minor Major Critical Penalty Adjusted Total Fluency Orthography 1.0 8 2 1 28 28 97.2% Grammar 1.0 6 2 0 16 16 98.4% Subtotal 44 95.6% Accuracy Mistranslation 1.0 4 0 0 4 4 99.6% Omission 0.2 12 4 1 42 8.4 99.2% Untranslated 1.0 1 0 0 1 1 99.9% Legal requirements 1.0 0 0 1 10 10 99.0% Subtotal 23.4 97.7% Total 67.4 93.3% Assumes 1000-word sample Because Omission is considered a low priority in this case, it is given a low weight
  • 28. 5. Scoring  Without weighting of Omission, the score would be 89.9%  We can see that the translator has more problems with fluency than with accuracy
  • 29. 5. Full scoring (including source) Issue type Source Target Adjusted Fluency Orthography 96.1% 97.2% 101.1% Grammar 99.0% 98.4% 99.6% Subtotal 95.1% 95.6% ☞ 100.5% Accuracy Mistranslation (100%) 99.6% 99.6% Omission (100%) 99.2% 99.2% Untranslated (100%) 99.9% 99.9% Legal requirements (100%) 99.0% 99.0% Subtotal 100% 97.7% 97.7% Total 95.1% 89.9% 98.2% Assumes 1000-word sample. Source accuracy set to 100% for computational purposes.
  • 30. 5. Scoring (including source)  In many cases, some problems in a translation are not caused by the translator.  In this case, the translator fixed problems in the source, resulting in better quality for fluency in the target. The translator should be recognized for this work.
  • 31. For more information  Please visit http://www.qt21.eu/launchpad/  Write to info@qt21.eu