SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 18
Subtitulado hecho por fans
   La traducción audiovisual es una variedad de
    traducción ,para cine, televisión o video, que se
    caracteriza por la traducción de textos
    audiovisuales objeto de la transferencia
    interlinguistica.
   Estos textos aportan información traducible a
    través de dos canales de comunicación: el
    acústico (vibraciones en sonido de las palabras,
    banda sonora , efectos especiales) y el visual
    (ondas luminosas que forman imágenes).
   Dentro de esta variedad de traducción se
    encuentran dos importantes modalidades: la
    subtitulación y el doblaje.
   Es la acción de incorporar un texto escrito
    (por subtítulos) en la lengua meta a la
    pantalla en donde se exhibe una película en
    versión original, de modo que los subtítulos
    coincidan con las intervenciones de los
    actores de la pantalla.



       Es la traducción y el ajuste de un guión de un
        texto audiovisual; y la interpretación de esta
        traducción por parte de los actores.
   En la subtitulación permanece inalterado todo
    el texto audiovisual original.

   Sus características fundamentales son : el
    pautado del texto original y la sincronización
    de los subtítulos.
   Países como Suecia, Grecia, Dinamarca, Holanda,
    Bélgica eligieron la subtitulación como una
    manera sencilla y barata de traducir un texto
    audiovisual.
   Se empezaron a insertar subtítulos por medio de
    diferentes procedimientos: el subtitulado óptico,
    el subtitulado mecánico, el subtitulado térmico,
    el subtitulado químico, el subtitulado por laser y
    el subtitulado electrónico.
    La primera película subtitulada en otra lengua
    como hoy en día parece ser: “El loco cantor” o
    “The singing fool” (1929) emitida en Copenhague
    (Dinamarca) con subtitulos en danés.
   Se iniciaron en USA a finales de los 80 y
    principios de los 90, cuando se dio una
    explosión de los animes en Japón.
   Las licencias para la distribución de estas
    series japonesas en países extranjeros era
    muy complicado. Es por ello que los fans de
    estos animes con conocimientos de japones
    lo empezaron ha hacer de manera amateur.
    Aquí nace el termino FANSUB = subtitulos
    hechos por fans.
   La explosión real de los fansub empezó a
    mediados de los años 90, gracias a la
    internet.
http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0
Corrección




Distribución                  Sincronización




               Traducción



 Revisión                        Edición




                 Encodeado
   Las traducciones suelen tener un rigor propio
    de admiradores. (anime)
   Se puede hablar de una especialización del
    subtitulado.
   Satisfacen una demanda insatisfecha.
   Están cambiando la forma de hacer
    subtitulado.
   Errores en el subtitulado de la traducción del
    japonés al inglés y de ahí al español
   Este primer trasvase hacia el inglés es llevado
    a cabo por nativos japoneses.
   Existe un conflicto de carácter ético y legal.
   La creciente demanda puede disminuir la
    calidad de las traducciones.
   El fansubbing puede ser muy recomendable
    sobre todo para la gente que empieza.
   Te permite empezar a enfrentarte a una
    situación real de traducción.
   Te permite coger soltura.
   Es una forma de empezar a tener currículum.
   Empezamos a aprender lo que es trabajar en
    equipo e incluso a respetar las fechas de
    entrega.
   Te permite tener feedback de los
    espectadores.
   De toda la cadena, la traducción es sin duda
    alguna la actividad más importante.
   Esta actividad ha dejado de ser amateur.
   Con sus aportes han cambiado la forma de
    hacer subtitulados en el campo del anime.
   Demandan bastante tiempo y dedicación, así
    como el trabajo en equipo.
   A pesar de ser una actividad sin animo de
    lucro exigen un alto nivel de calidad a los
    miembros aspirantes.

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Booklet sawasdee thailand project summer 2015
Booklet sawasdee thailand project summer 2015Booklet sawasdee thailand project summer 2015
Booklet sawasdee thailand project summer 2015
Gigi Su
 
Cyber Law With case studies
Cyber Law With case studies Cyber Law With case studies
Cyber Law With case studies
Bhagya Bgk
 
Correspondência oficial e pessoal
Correspondência oficial e pessoalCorrespondência oficial e pessoal
Correspondência oficial e pessoal
vinivs
 

Andere mochten auch (20)

Food Safety Authority Ireland - E-Learning Journey
Food Safety Authority Ireland - E-Learning JourneyFood Safety Authority Ireland - E-Learning Journey
Food Safety Authority Ireland - E-Learning Journey
 
Cloudcomputingkennisnet
CloudcomputingkennisnetCloudcomputingkennisnet
Cloudcomputingkennisnet
 
datenwerk Cookbook: webdesign trends 2014 (en)
datenwerk Cookbook: webdesign trends 2014 (en)datenwerk Cookbook: webdesign trends 2014 (en)
datenwerk Cookbook: webdesign trends 2014 (en)
 
Salve Rociera
Salve  RocieraSalve  Rociera
Salve Rociera
 
Vwag werkschau1 72 (4)
Vwag werkschau1 72 (4)Vwag werkschau1 72 (4)
Vwag werkschau1 72 (4)
 
Informatica
Informatica Informatica
Informatica
 
Politicas Demandas Civiles Sociedad Interconectada
Politicas Demandas Civiles Sociedad InterconectadaPoliticas Demandas Civiles Sociedad Interconectada
Politicas Demandas Civiles Sociedad Interconectada
 
Booklet sawasdee thailand project summer 2015
Booklet sawasdee thailand project summer 2015Booklet sawasdee thailand project summer 2015
Booklet sawasdee thailand project summer 2015
 
Usability-Testing - nichts leichter als das!
Usability-Testing - nichts leichter als das!Usability-Testing - nichts leichter als das!
Usability-Testing - nichts leichter als das!
 
Ácidos Y Bases
Ácidos Y BasesÁcidos Y Bases
Ácidos Y Bases
 
Portfolio Diseño Gráfico Esther Sales
Portfolio Diseño Gráfico Esther SalesPortfolio Diseño Gráfico Esther Sales
Portfolio Diseño Gráfico Esther Sales
 
Web Technology and Standards Tutorial
Web Technology and Standards Tutorial Web Technology and Standards Tutorial
Web Technology and Standards Tutorial
 
Cyber Law With case studies
Cyber Law With case studies Cyber Law With case studies
Cyber Law With case studies
 
Contenido esencial Derecho a la consulta
Contenido esencial Derecho a la consultaContenido esencial Derecho a la consulta
Contenido esencial Derecho a la consulta
 
Grill Ag Medien- und Krisentraining
Grill Ag Medien- und KrisentrainingGrill Ag Medien- und Krisentraining
Grill Ag Medien- und Krisentraining
 
Herpes simple
Herpes simpleHerpes simple
Herpes simple
 
Guia familia escuela
Guia familia escuelaGuia familia escuela
Guia familia escuela
 
Regimen de DRAWBACK
Regimen de DRAWBACKRegimen de DRAWBACK
Regimen de DRAWBACK
 
Correspondência oficial e pessoal
Correspondência oficial e pessoalCorrespondência oficial e pessoal
Correspondência oficial e pessoal
 
Presencia, difusión y preservación de publicaciones periódicas de Ciencias So...
Presencia, difusión y preservación de publicaciones periódicas de Ciencias So...Presencia, difusión y preservación de publicaciones periódicas de Ciencias So...
Presencia, difusión y preservación de publicaciones periódicas de Ciencias So...
 

Ähnlich wie Fansubbing 1

Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje
Exposición_Traducción Subtitulada y de DoblajeExposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje
Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje
Midori Shimabuku
 
Impacto cultural del anime.pptx horacio german garcia
Impacto cultural del anime.pptx horacio german garciaImpacto cultural del anime.pptx horacio german garcia
Impacto cultural del anime.pptx horacio german garcia
RobertoOtazu
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
Jordán Masías
 

Ähnlich wie Fansubbing 1 (18)

TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de Disney
TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de DisneyTFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de Disney
TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de Disney
 
¿Qué es la traducción audiovisual?
¿Qué es la traducción audiovisual?¿Qué es la traducción audiovisual?
¿Qué es la traducción audiovisual?
 
Tema 7 tic
Tema 7 ticTema 7 tic
Tema 7 tic
 
Doblaje
DoblajeDoblaje
Doblaje
 
Cine doblado
Cine doblado Cine doblado
Cine doblado
 
Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje
Exposición_Traducción Subtitulada y de DoblajeExposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje
Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje
 
Subtitulación
Subtitulación Subtitulación
Subtitulación
 
Doblaje Mexicano
Doblaje MexicanoDoblaje Mexicano
Doblaje Mexicano
 
El cine
El cineEl cine
El cine
 
El doblaje
El doblajeEl doblaje
El doblaje
 
TAR Audio Digital por Freddie Armando Romero
TAR Audio Digital por Freddie Armando RomeroTAR Audio Digital por Freddie Armando Romero
TAR Audio Digital por Freddie Armando Romero
 
6. Canal Acustico.pptx
6. Canal Acustico.pptx6. Canal Acustico.pptx
6. Canal Acustico.pptx
 
La traducción de series de TV: el proceso de doblaje (#Eneti2014)
La traducción de series de TV: el proceso de doblaje (#Eneti2014)La traducción de series de TV: el proceso de doblaje (#Eneti2014)
La traducción de series de TV: el proceso de doblaje (#Eneti2014)
 
TAE1_DD1_Eom_Ramírez
TAE1_DD1_Eom_RamírezTAE1_DD1_Eom_Ramírez
TAE1_DD1_Eom_Ramírez
 
Impacto cultural del anime.pptx horacio german garcia
Impacto cultural del anime.pptx horacio german garciaImpacto cultural del anime.pptx horacio german garcia
Impacto cultural del anime.pptx horacio german garcia
 
Programa edición de sonido
Programa edición de sonidoPrograma edición de sonido
Programa edición de sonido
 
Programa edición de sonido
Programa edición de sonidoPrograma edición de sonido
Programa edición de sonido
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 

Kürzlich hochgeladen

🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
EliaHernndez7
 
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docxTALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
NadiaMartnez11
 
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptx
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptxRESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptx
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptx
pvtablets2023
 
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
RigoTito
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
jlorentemartos
 

Kürzlich hochgeladen (20)

SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIASISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
 
TIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADO
TIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADOTIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADO
TIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADO
 
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfFeliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
 
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptxLA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
 
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptxCONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literario
 
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
 
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
 
La Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
La Sostenibilidad Corporativa. Administración AmbientalLa Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
La Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
 
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).pptPINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
 
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docxTALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
 
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptx
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptxRESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptx
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptx
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
Diapositivas de animales reptiles secundaria
Diapositivas de animales reptiles secundariaDiapositivas de animales reptiles secundaria
Diapositivas de animales reptiles secundaria
 
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
 
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
 
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
 

Fansubbing 1

  • 2. La traducción audiovisual es una variedad de traducción ,para cine, televisión o video, que se caracteriza por la traducción de textos audiovisuales objeto de la transferencia interlinguistica.  Estos textos aportan información traducible a través de dos canales de comunicación: el acústico (vibraciones en sonido de las palabras, banda sonora , efectos especiales) y el visual (ondas luminosas que forman imágenes).  Dentro de esta variedad de traducción se encuentran dos importantes modalidades: la subtitulación y el doblaje.
  • 3. Es la acción de incorporar un texto escrito (por subtítulos) en la lengua meta a la pantalla en donde se exhibe una película en versión original, de modo que los subtítulos coincidan con las intervenciones de los actores de la pantalla.  Es la traducción y el ajuste de un guión de un texto audiovisual; y la interpretación de esta traducción por parte de los actores.
  • 4. En la subtitulación permanece inalterado todo el texto audiovisual original.  Sus características fundamentales son : el pautado del texto original y la sincronización de los subtítulos.
  • 5. Países como Suecia, Grecia, Dinamarca, Holanda, Bélgica eligieron la subtitulación como una manera sencilla y barata de traducir un texto audiovisual.  Se empezaron a insertar subtítulos por medio de diferentes procedimientos: el subtitulado óptico, el subtitulado mecánico, el subtitulado térmico, el subtitulado químico, el subtitulado por laser y el subtitulado electrónico.  La primera película subtitulada en otra lengua como hoy en día parece ser: “El loco cantor” o “The singing fool” (1929) emitida en Copenhague (Dinamarca) con subtitulos en danés.
  • 6. Se iniciaron en USA a finales de los 80 y principios de los 90, cuando se dio una explosión de los animes en Japón.  Las licencias para la distribución de estas series japonesas en países extranjeros era muy complicado. Es por ello que los fans de estos animes con conocimientos de japones lo empezaron ha hacer de manera amateur. Aquí nace el termino FANSUB = subtitulos hechos por fans.  La explosión real de los fansub empezó a mediados de los años 90, gracias a la internet.
  • 8.
  • 9.
  • 10.
  • 11.
  • 12.
  • 13. Corrección Distribución Sincronización Traducción Revisión Edición Encodeado
  • 14.
  • 15. Las traducciones suelen tener un rigor propio de admiradores. (anime)  Se puede hablar de una especialización del subtitulado.  Satisfacen una demanda insatisfecha.  Están cambiando la forma de hacer subtitulado.
  • 16. Errores en el subtitulado de la traducción del japonés al inglés y de ahí al español  Este primer trasvase hacia el inglés es llevado a cabo por nativos japoneses.  Existe un conflicto de carácter ético y legal.  La creciente demanda puede disminuir la calidad de las traducciones.
  • 17. El fansubbing puede ser muy recomendable sobre todo para la gente que empieza.  Te permite empezar a enfrentarte a una situación real de traducción.  Te permite coger soltura.  Es una forma de empezar a tener currículum.  Empezamos a aprender lo que es trabajar en equipo e incluso a respetar las fechas de entrega.  Te permite tener feedback de los espectadores.
  • 18. De toda la cadena, la traducción es sin duda alguna la actividad más importante.  Esta actividad ha dejado de ser amateur.  Con sus aportes han cambiado la forma de hacer subtitulados en el campo del anime.  Demandan bastante tiempo y dedicación, así como el trabajo en equipo.  A pesar de ser una actividad sin animo de lucro exigen un alto nivel de calidad a los miembros aspirantes.