La traducción audiovisual es una variedad de
traducción ,para cine, televisión o video, que se
caracteriza por la traducción de textos
audiovisuales objeto de la transferencia
interlinguistica.
Estos textos aportan información traducible a
través de dos canales de comunicación: el
acústico (vibraciones en sonido de las palabras,
banda sonora , efectos especiales) y el visual
(ondas luminosas que forman imágenes).
Dentro de esta variedad de traducción se
encuentran dos importantes modalidades: la
subtitulación y el doblaje.
Es la acción de incorporar un texto escrito
(por subtítulos) en la lengua meta a la
pantalla en donde se exhibe una película en
versión original, de modo que los subtítulos
coincidan con las intervenciones de los
actores de la pantalla.
Es la traducción y el ajuste de un guión de un
texto audiovisual; y la interpretación de esta
traducción por parte de los actores.
En la subtitulación permanece inalterado todo
el texto audiovisual original.
Sus características fundamentales son : el
pautado del texto original y la sincronización
de los subtítulos.
Países como Suecia, Grecia, Dinamarca, Holanda,
Bélgica eligieron la subtitulación como una
manera sencilla y barata de traducir un texto
audiovisual.
Se empezaron a insertar subtítulos por medio de
diferentes procedimientos: el subtitulado óptico,
el subtitulado mecánico, el subtitulado térmico,
el subtitulado químico, el subtitulado por laser y
el subtitulado electrónico.
La primera película subtitulada en otra lengua
como hoy en día parece ser: “El loco cantor” o
“The singing fool” (1929) emitida en Copenhague
(Dinamarca) con subtitulos en danés.
Se iniciaron en USA a finales de los 80 y
principios de los 90, cuando se dio una
explosión de los animes en Japón.
Las licencias para la distribución de estas
series japonesas en países extranjeros era
muy complicado. Es por ello que los fans de
estos animes con conocimientos de japones
lo empezaron ha hacer de manera amateur.
Aquí nace el termino FANSUB = subtitulos
hechos por fans.
La explosión real de los fansub empezó a
mediados de los años 90, gracias a la
internet.
Las traducciones suelen tener un rigor propio
de admiradores. (anime)
Se puede hablar de una especialización del
subtitulado.
Satisfacen una demanda insatisfecha.
Están cambiando la forma de hacer
subtitulado.
Errores en el subtitulado de la traducción del
japonés al inglés y de ahí al español
Este primer trasvase hacia el inglés es llevado
a cabo por nativos japoneses.
Existe un conflicto de carácter ético y legal.
La creciente demanda puede disminuir la
calidad de las traducciones.
El fansubbing puede ser muy recomendable
sobre todo para la gente que empieza.
Te permite empezar a enfrentarte a una
situación real de traducción.
Te permite coger soltura.
Es una forma de empezar a tener currículum.
Empezamos a aprender lo que es trabajar en
equipo e incluso a respetar las fechas de
entrega.
Te permite tener feedback de los
espectadores.
De toda la cadena, la traducción es sin duda
alguna la actividad más importante.
Esta actividad ha dejado de ser amateur.
Con sus aportes han cambiado la forma de
hacer subtitulados en el campo del anime.
Demandan bastante tiempo y dedicación, así
como el trabajo en equipo.
A pesar de ser una actividad sin animo de
lucro exigen un alto nivel de calidad a los
miembros aspirantes.