SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 113
Naturparadies
Chiemsee und Chiemgauer Alpen




           Josef Reiter
         Michael Lohmann


                 1
2
3
4
Unendlich viele Gesichter hat der              The Chiemsee has many different faces:         Le Chiemsee a mille visages :
Chiemsee. Mal ganz verträumt, mal schwarz      placid, dreamy solitude; threatening clouds    tantôt mélancolique, obscur et balayé par les
und sturmgepeitscht, mal sonnig und mit        and storm-lashed waves; a bright tapestry      vents, tantôt baigné de soleil et émaillé d’une
hundert Segeln gesprenkelt. Kein Tag ist       speckled with cheerful sails. No day is like   mosaïque de voiles. Chaque jour est unique,
wie der andere. Und jede Jahreszeit hat ihre   another, and every season has its special      chaque saison a son attrait, y compris les
besonderen Reize – sogar in Nebel gehüllte     charms – even cold, silent winter days         journées d’hiver, comme drapées de
Wintertage mit ihrer tiefen Stille.            shrouded in fog.                               brouillard, dans un silence profond.

                                                        5
Föhn heißt der warme, trockene Wind, der von Süden   Föhn is what they call the wind that blows over the       Le fœhn, ce vent chaud et sec venu du sud, balaie le
über die Alpen kommt, den Himmel blank fegt und      Alps from the South, clears the sky, and offers a sharp   ciel au-dessus des Alpes et ouvre la vue sur les chaînes
den Blick auf die entlegendsten Berge schärft.       view of the remotest mountains. On the shores of the      de montagnes les plus éloignées.
An den Ufern des Sees findet der Naturfreund das     lake one can spot the pretty bluethroat



                                                                                6
hübsche Blaukehlchen (Luscinia svecica) und Blumen   (Luscinia svecica) and such flowers as the sword lily   Sur les rives du lac, l’amoureux de la nature croisera
wie Sumpf-Gladiole (Gladiolus palustris), Lungen-    (Gladiolus palustris), the marsh gentian (Gentiana      la jolie gorgebleue à miroir, le glaïeul des marais, la
Enzian (Gentiana pneumonanthe) und Fieberklee        pneumonanthe), and the bogbean                          gentiane pneumonanthe et le trèfle d’eau.
(Menyanthes trifoliata).                             (Menyanthes trifoliata).



                                                                                7
8
Es wird nur wenige Landschaften in Mitteleuropa geben, die in nahem Umkreis
so vielfältig gestaltet sind wie der Chiemgau. Seen, Moore, Wälder, Wiesen und
Felder im flach-hügeligen Vorland – Felsen, Almen, Bergwälder im angren-
zenden Gebirge. Diese Vielgestaltigkeit der Lebensräume spiegelt sich wider
in einer überaus artenreichen Flora und Fauna. Rund 320 Vogelarten wurden
am Chiemsee und in den Chiemgauer Alpen beobachtet, davon etwa die Hälfte
heimische Brutvögel.
Der graziöse Silberreiher (Egretta alba) gehört nicht zu ihnen, obwohl er seit
etwa 20 Jahren nicht nur regelmäßiger und zahlreicher Wintergast ist, sondern
in geringer Zahl auch den Sommer hier verbringt. Heimisch ist dagegen der
Graureiher (Ardea cinerea), wenn auch die Zahl der Brutpaare gering ist. Der
braune Purpurreiher (Ardea purpurea) hatte in den 1950er Jahren eine kleine
Brutkolonie am Chiemsee, ist heute aber nur noch seltener Sommergast.




Not many areas in Central Europe are as varied on a small scale as the Chiem-
see region. Lakes, marshes, forests, fields, and meadows make up the plains and
the foothills; rocks, mountain pastures, and alpine forests define the grandeur
of the nearby Alps. This variety of environments is reflected in the manifold
species of plants and animals. About 320 species of birds have been observed
around the Chiemsee and the adjacent mountain region. One half of these are
native breeders. The elegant great egret (Egretta alba) is not among them, even
though it has been a regular and frequent winter visitor for 20 years and, in
smaller numbers, has spent the summers in the region. The grey heron (Ardea
cinerea), on the other hand, is indigenous, despite the small number of bree-
ding pairs present. In the 1950s there was a small breeding colony of purple
herons (Ardea purpurea), but today it is only a rare summer visitor.




Peu de régions d’Europe centrale offrent une aussi grande diversité de paysages
que le Chiemgau, à périmètre comparable : les lacs, marais, forêts, prairies et
les champs de l’avant-pays, plat ou vallonné, côtoient les rochers, les pâturages
et les forêts de montagne des massifs tout proches. Cette grande diversité des
espaces naturels se traduit par une flore et une faune d’une richesse
exceptionnelle : sur le Chiemsee et dans les Alpes de Chiemgau, on a observé
320 espèces d’oiseaux, dont la moitié environ sont des oiseaux nicheurs
domestiques.
La très gracieuse grande aigrette n’en fait pas partie. Elle séjourne pourtant
régulièrement, et en grand nombre, dans la région en hiver, mais aussi en été,
en colonies moins importantes. Le héron cendré, lui, est une espèce
domestique, bien que peu de couples soient recensés. Dans les années 1950,
les hérons pourprés avaient une petite colonie de nidification sur le Chiemsee.
Aujourd’hui, on ne les voit plus que rarement, pendant l’été.



                                                                                    9
Sonnenuntergänge können überall auf der Welt Landschaften in
dramatischen Feuerzauber hüllen. Am Chiemsee sorgen die Berge im
Süden und wuchtige Wolkenbildungen für besondere Effekte. Am
Ufer gelegene Gaststätten mit Blick nach Süden oder Westen erfreuen
sich daher besonderer Beliebtheit – ebenso wie die dort gereichten
Sundowner.




10
Throughout the world, the splendour of sunsets can provide colour           Un coucher de soleil est capable d’embraser n’importe quel paysage.
and drama to any landscape. Massive cloud formations developing             Sur le Chiemsee, les montages au sud et les formidables formations
over the mountains to the south of the Chiemsee create especially           de nuages sont à l’origine d’effets spectaculaires. Rien d’étonnant à ce
dramatic effects. Lakeshore inns and restaurants with a view toward         que les auberges situées sur ses rives ouest et sud soient si appréciées,
the south or west enjoy particular popularity – as do the sundowners        tout comme le cocktail “sundowner” que l’on y sert.
they serve.




                                                                       11
Mit 80 Quadratkilometern ist der Chiemsee neben der Müritz im Norden Deutsch-
lands zweitgrößter innerdeutscher See. (Am Bodensee hat unser Land bekanntlich
nur geringen Anteil.) Zwar liegt der Chiemsee verkehrstechnisch gut erschlossen
zwischen München und Salzburg, dennoch bevorzugen viele Münchner für Tages-
und Wochenendausflüge die näher liegenden Seen, Ammersee und Starnberger
See. Dadurch hat sich unser See noch viel von seiner ländlichen Natürlichkeit
erhalten. Nur an wenigen (Regatta-)Tagen ist ein guter Teil der rund 5000 Segelboote
gleichzeitig auf der Wasserfläche. Die einheimischen Segler meiden dann eher den
Weitsee, gehen in einer stillen Bucht vor Anker oder bevorzugen die Zeit des Son-
nenuntergangs oder späte Oktobertage, wenn schon der erste Schnee die Gipfel der
„Hausberge“ schmückt.




Extending over 80 square kilometres, the Chiemsee is Germany’s second largest lake,
after Lake Müritz northwest of Berlin. (The much larger area of Lake Constance is
divided among Germany, Austria, and Switzerland.) Even though the Chiemsee, lo-
cated between Munich and Salzburg, is readily accessible by car and train, most Mu-
nich residents prefer a day or weekend at the smaller, nearby lakes – the Ammersee
and the Starnberger See – leaving the Chiemsee much of its rural, natural charm.
Only on days set aside for sailing regattas can one see as many as 5,000 sailboats
deployed. Local sailors then tend to avoid the open lake, preferring to stay at anchor
in one of the many quiet inlets, perhaps watching a sunset or the autumn colours on
an October day when the first snow covers the nearby mountain tops.




Avec ses 80 km2, le Chiemsee est le deuxième plus grand lac d’Allemagne après
le lac Müritz, dans le nord du pays (l’Allemagne ne possédant qu’une toute petite
partie du lac de Constance.) Bien que situé entre Munich et Salzbourg, donc facile
d’accès, il est boudé par de nombreux Munichois qui lui préfèrent l’Amersee et le
lac de Starnberg, plus proches, pour les excursions et les sorties du week-end. De ce
fait, notre lac a conservé son caractère naturel et champêtre. Une grande partie des
5000 voiliers du lac prend le large en même temps, seulement quelques jours par an,
à l’occasion des régates. Ces jours-là, les skippers de la région préfèrent aller jeter
l’ancre dans une petite baie tranquille ou attendre l’heure du coucher de soleil, voire
la fin octobre, quand la première neige orne déjà les sommets de “leurs” montagnes.




        12
13
Wer einen Sinn für die kleinen Schönheiten der Natur    Even without waterfront property or a private boat          L’observateur sachant apprécier la beauté simple de
hat, wird am Chiemsee reich beschenkt. Seit einigen     dock, those who appreciate nature’s small gifts of          la nature sera gâté sur le Chiemsee. Depuis quelques
Jahren werden solche Naturerlebnisse auch denjeni-      beauty are richly rewarded at the Chiemsee. Observa-        années, elle s’offre aussi au regard de ceux qui ne
gen erleichtert, die nicht über einen eigenen Seezu-    tion platforms, many of them covered, have been placed      disposent pas d’un accès privé ou d’un ponton sur
gang oder Bootssteg verfügen. An 10 landschaftlichen    at 10 strategic locations around the lake, offering ideal   le lac. Chacun peut profiter des superbes paysages et
Hotspots bieten erhöhte und meist überdachte Aus-       opportunities for enjoying the scenery without disturb-     observer la nature en toute tranquillité, sans
sichtsplattformen ideale Möglichkeiten, die schönsten   ing wildlife or vegetation. Serving both tourism and        déranger la faune ni écraser la végétation, grâce à dix
Landschaftsbilder zu genießen und Natur bequem          habitat conservation, most of these stations are equip-     sites d’observation : des plates-formes surélevées, le
zu beobachten, ohne Tiere zu stören oder Vegetation     ped with telescopes at no charge. Everyone, especially      plus souvent couvertes. Une solution idéale pour le
zu zertrampeln. Eine für Tourismus und Naturschutz      children, can thus gain a better understanding of wild-     touriste et le biotope.
gleichermaßen vorteilhafte Lösung.                      life: a fox prowling the shore for prey or a doe with her   La plupart de ces observatoires sont équipés de
Die meisten dieser Stationen sind mit guten und         fawn suddenly take on a tangible presence, and many         longues-vues puissantes et gratuites. De nombreuses
kostenlosen Fernrohren ausgestattet. Viele Menschen,    different birds make for variety. During the winter         personnes, surtout les enfants, découvrent de nou-
vor allem auch Kinder, gewinnen auf diese Weise ganz    months regal whooper swans (Cygnus cygnus, shown            veaux aspects de la vie animale. Le renard qui chasse
neue Einblicke ins Leben wilder Tiere. Der das Ufer     here) may be visiting from northern Europe, while the       sa proie sur la rive est soudain tout proche, presque à
nach Beute absuchende Fuchs rückt plötzlich in (be-     pretty bluethroat (see p. 7) or the great crested grebe     portée de main, tout comme la biche et son faon. La
greifbare) Nähe, oder die Hirschkuh mit ihrem Kitz.     (Podiceps cristatus, p.49) performing its mating call can   multitude d’oiseaux étonne toujours. En hiver (com-
Für immer neue Abwechslung sorgen die vielen Vögel.     be seen and heard during the summer.                        me sur cette photo), il peut s’agir d’imposants cygnes
Im Winter können es (wie auf diesen Bildern) statt-                                                                 chanteurs, venus du nord de l’Europe pour passer la
liche Singschwäne aus Nordeuropa sein, die hier die                                                                 saison froide. L’été, ce sont surtout les charmantes
kalte Jahreszeit verbringen. Im Sommer zählen eher                                                                  gorgebleues à miroir (voir p. 7) et les grèbes huppés
die hübschen Blaukehlchen (siehe S. 7) zu den Stars,                                                                (p. 49) qui tiennent la vedette à la saison des amours.
oder die balzenden Haubentaucher (S. 49).


                                                                                  14
15
Naturereignisse wie die partielle Sonnenfinsternis am
31. Mai 2003 (großes Bild) oder die totale Finsternis am
11. August 1999 (Fotos ganz rechts) können wir unseren
Gästen verständlicher Weise nicht jedes Jahr bieten. (Die
nächste Sonnenfinsternis ist erst wieder am 3. Septem-
ber 2081 fällig.) Doch an manchen Abenden versinkt die
Sonne so merkwürdig hinter einer Wolke, dass es fast so
aussieht, als schiebe sich – wie bei einer richtigen Son-
nenfinsternis – der Mond vor unser Zentralgestirn.




Natural events like the partial solar eclipse on May 31,
2003 (large picture) or the total eclipse on August 11, 1999
(far right pictures) can of course not be made to order for
the annual enjoyment of visitors. (The next one will not
occur until September 3, 2081.) Yet on some evenings the
sun sets behind cloud formations that make it look almost
like a real eclipse, when the moon moves between the
earth and the sun.




Difficile d’offrir chaque année aux visiteurs un spec-
tacle aussi époustouflant que celui de l’éclipse partielle
du soleil du 31 mai 2003 (grande photo) ou de l’éclipse
totale du 11 août 1999 (photo de droite)… Pour observer
la prochaine, il faudra attendre le 3 septembre 2081. Mais
certains soirs, le soleil disparaît de manière si étrange
derrière les nuages que l’on pourrait croire que la lune
s’est invitée entre la terre et le soleil…




                                                               16
17
18
Dann gibt es wieder diese klaren Tage, an denen das      There are days of such remarkable clarity that the          Et puis il y a ces journées claires, où la lumière cristal-
scharfe Licht von den verschneiten Gipfeln unmittel-     light from the snow-covered mountain tops seems to          line venue des sommets enneigés semble s’engouffrer
bar in die geblähten Segel zu strömen scheint.           embrace the whiteness of the billowing sails.               dans les voiles gonflées. Sur la première carte de
Bereits im ersten bayerischen Kartenwerk von 1560        As early as 1560, a map of Bavaria depicts a sailboat on    Bavière, dressée en 1560, un voilier apparaît déjà
findet man ein Segelboot auf dem Chiemsee einge-         the Chiemsee. It is probably one of the                     sur le Chiemsee – vraisemblablement une “Plätte”,
zeichnet. Wahrscheinlich handelte es sich dabei um       large wooden rowboats (“Plätten“) then commonly             l’embarcation traditionnelle utilisée par les pêcheurs
eine Chiemsee-Plätte, jenes große hölzerne Arbeitsboot   used by local fishermen that could also be fitted with      du lac, une grande barque plate en bois, générale-
der Chiemseefischer, das gewöhnlich als Ruderboot        a sail. Today the aluminium boat with outboard motor        ment à rames, sur laquelle une voile pouvait être fixée.
verwendet wurde, auf dem man aber auch ein Segel         has taken its place (settling the question whether          Aujourd’hui, les pêcheurs utilisent des hors-bord
setzen konnte. Heute benutzen die Fischer Alumini-       to use muscle power or wind power), although tra-           en aluminium et n’ont plus à choisir entre la force
umboote mit Außenbordmotor, was die Frage, Muskeln       ditionalists and purists occasionally prefer to revert to   musculaire et celle du vent. Quelques Plätte, pilotées
oder Wind? erübrigt. Vereinzelt werden aus Holz ge-      the old “Plätte.“ The modern sailing enthusiast has of      par quelques nostalgiques, naviguent encore sur les
fertigte Plätten aber auch heute noch von Nostalgikern   course long since adopted the latest technology, such       eaux du Chiemsee. Mais il y a bien longtemps que les
verwendet. Längst hat aber moderne Segeltechnik          as the “Joker“-boats displaying their spinnakers with       voiliers ont conquis le lac, comme en témoignent ces
den See erobert, wie die „Joker“-Boote mit geblähtem     the Kampenwand as background (large picture).               Joker, le spinnaker gonflé par le vent, devant le massif
Spinnaker vor der herbstlichen Kulisse der Kampen-       Recreational sailing did not achieve popularity util the    du Kampenwand aux couleurs de l’automne (grande
wand zeigen (großes Bild).                               middle of the nineteenth century, when the Chiemsee         photo).
Sportsegelboote wurden erst um die Mitte des 19.         inspired landscape painters and their friends both          Ce n’est qu’au milieu du XIXe siècle, à l’heure où le
Jahrhunderts populär, als der Chiemsee bei Malern        as a subject for the canvas and as a place for boating.     Chiemsee gagnait en popularité auprès des peintres et
und ihren Freunden nicht nur als Vorlage künstleri-      Among sailors the lake has a reputation as being            de leurs amis, en tant que source d’inspiration arti-
scher Expressionen beliebt wurde, sondern auch als       notoriously capricious: sudden thunderstorms and            stique et de région où pratiquer les sports aquatiques,
Wassersportrevier. Freilich gilt der See unter Wasser-   wind gusts are just as feared as the dropping of the        que la pratique sportive de la voile s’est développée.
sportlern auch als launisch. Plötzlich hereinbrechende   wind at sunset. But kite-surfers thrive when a good         Mais ses adeptes savent que le lac peut se montrer
Gewitterstürme und Fallwinde sind ebenso gefürchtet      strong wind blows in from the east, whipping the            capricieux. Orages soudains et vents descendants sont
wie abendliche Flauten.                                  surface into whitecaps (small picture, far right). It is    aussi redoutés que le calme plat qui s’installe le soir.
Wenn anhaltend kräftiger Ostwind den Wellen weiße        mostly an autumn and winter phenomenon that                 Lorsque le vent d’est, constant et puissant, couronne
Hauben aufsetzt, ist die Stunde der Kitesurfer gekom-    requires proper clothing and a willingness to take a        les vagues d’une crête blanche, les adeptes du kitesurf
men (kleine Bilder ganz rechts). Solche Wetterlagen      plunge or two in cold water.                                sont à la fête (petite photo à droite). Une météo
treten vor allem im Herbst und Winter auf. Da muss                                                                   que l’on rencontre souvent à l’automne et en hiver.
man sich warm anziehen und darf den Sturz ins Was-                                                                   L’essentiel est de bien se protéger et de ne pas avoir
ser nicht fürchten.                                                                                                  froid aux yeux.




                                                                                    19
20
Der See erglänzt von seinen Strahlen,
     Die spielen glänzend drüber her,
     Als tanzten Nixen ihren Reigen
     Auf leichtbewegtem Wellenmeer.

     Ludwig Thoma (1867-1921)




     Slow fades the vision of the sky,
     The golden water pales,
     And over all the valley-land
     A grey-winged vapour sails.
     I go the common way of all;
     The sunset fires will burn,
     The flowers will blow, the river flow,
     When I no more return.

     Excerpt from “Sunset on the Bearcamp“
     by John Greenleaf Whittier (1807-1892)




     Le lac resplendit de tous ses éclats
     Qui brillent en jouant sur sa surface
     Comme des nixes dansant leurs rondes
     Sur une mer de vagues ondoyantes.

     Ludwig Thoma (1867-1921)




21
22
Im winterlichen Schmuck – mit Raureif, Eis und          Decked out in its winter finery – hoar frost, ice, and       Ce sont surtout ses riverains qui profitent de la
klarem Himmelsblau – präsentiert sich der See vor       crystal-clear sky – the lake is mostly appreciated by its    splendeur hivernale du lac : givre, glace et ciel d’azur.
allem seinen Anwohnern. Die Autokolonnen zieht es       year-round neighbours. Long lines of traffic rush past       Les files de voitures préfèrent se diriger vers Reit im
dann nach Reit im Winkel, nach Ruhpolding und in        it to the ski resorts of Reit im Winkl and Ruhpolding.       Winkel, Ruhpolding ou d’autres stations de ski. Le
andere Skigebiete. Dann ist es ruhig am See, und man    The lake itself is quiet except for the soft, dry sound of   calme règne alors sur le lac et l’on n’entend souvent
hört oft nur das leise Rieseln der Frostkristalle und   falling ice crystals or the beat of birds’ wings.            que le murmure des cristaux de glace tombant des
das Schlagen von Vogelflügeln.                                                                                       arbres ou celui d’un battement d’aile.

                                                                                   23
24
Die Buchten des Sees frieren fast jeden Winter zu.          Inlets and coves regularly freeze over during the            Les baies du lac gèlent presque chaque hiver. Le gel
Der ganze See höchstens alle 10 Jahre. (Künftig viel-       winter, but the lake as a whole only every 10 years          ne fige la totalité du lac qu’une fois tous les dix ans,
leicht seltener). Eine stille Zeit für Schlittschuhfahren   (perhaps less in the future). It is a quiet time for skat-   peut-être plus rarement à l’avenir. Une période de
und Eisskulpturen. Eine harte Zeit für den Eisvogel,        ing and shaping ice sculptures. The kingfisher (Alcedo       calme, propice au patinage, où la glace se transforme
der nicht mehr an die kleinen Fischchen kommt, seine        atthis) is hard pressed to catch the small fish it de-       en sculptures, plus difficile pour le martin-pêcheur qui
Hauptnahrung. Glücklicherweise erholen sich die             pends on. Fortunately, after a hard winter the               ne peut plus attraper le menu fretin, sa
Bestände bald wieder.                                       population soon recovers.                                    principale nourriture. Heureusement, la population de
                                                                                                                         ces oiseaux passereaux se reconstitue rapidement.




                                                                                       25
Die ersten Eisflächen bilden sich in der Schafwa-     The first surface ice appears in the Schafwaschener      Les premières glaces se forment dans la baie de
schener Bucht an der Prienmündung. Pech für die       Bucht, near the mouth of the Prien river. A preferred    Schafwaschen, à l’embouchure de la rivière Prien.
Wasservögel, aber ein meditativer Genuss für große    place for waterfowl now becomes a paradise for skaters   Pas de chance pour les oiseaux aquatiques, mais un
und kleine Schlittschuhläufer.                        young and old. As winter recedes in March, westerly      moment de plaisir et de tranquillité pour les patineurs,
Wenn sich im März der Winter zurückzieht, türmen      winds pile up the ice on the eastern shore –             petits et grands. Lorsqu’en mars, l’hiver bat en retraite,
Westwinde kleine Gebirge von Eisplatten am Ostufer    a grotesque display inspiring budding artists to even    les vents d’ouest font apparaître des monticules de
auf. Ein bizarres Schauspiel, das manchen dazu ver-   more grotesque sculptures.                               glace sur la rive est du lac. Un spectacle insolite qui
lockt, noch bizarrere Eistürme zu bauen.                                                                       incite le passant à faire des constructions encore plus
                                                                                                               étonnantes.




                                                                                26
27
28
Die Fraueninsel beherbergt das    The Fraueninsel (women’s is-       La Fraueninsel (l’île des
Benediktinerkloster für Frauen,   land) is named for the Benedic-    femmes) abrite le couvent de
das König Ludwig der Deutsche     tine convent that King Ludwig      Bénédictines que le roi Louis
um 850 für seine Tochter, die     the German had built for his       l’Allemand fit construire vers
Äbtissin Irmingard, bauen ließ.   daughter, Abbess Irmingard,        850 pour l’abbesse, sa fille
Im Sommer wird die Insel von      in the year 850. Many summer       Irmingard. L’été, les nombreux
vielen Gästen besucht, die ger-   tourists visiting the island are   visiteurs font la traversée sur le
ne mit dem alten Raddampfer       ferried across on an old side-     vieux bateau à vapeur. Le calme
übersetzen. Im Herbst wird es     wheeler; but quiet returns with    reviendra à l’automne.
wieder ruhig.                     autumn.




               29
Die Fischerei am Chiemsee blickt auf eine lange Tradition zurück. 18 Berufsfischer
teilen sich das Recht, mit Netzen die Früchte des Sees zu ernten. Früher mühsam und
kaum zum Lebensunterhalt reichend, heute ein einträgliches Geschäft, dank Motor-
booten, modernen Netzen und ausgefeilter Besatztechnik. Viele Fischer wohnen auf
der Fraueninsel - die nicht nur bei Sonnenaufgang wie eine Welt für sich erscheint.


The Chiemsee has a long history of commercial fishing. Eighteen professional fisher-
men are licensed to reap the harvest of the lake with their nets. Once a trade barely
sufficient to eke out a living, today’s fishing with motor boats, improved nets, and
modern techniques of restocking makes for a good income. Many fishermen live on the
Fraueninsel, which seems like a different world especially at dawn.


La pêche sur le Chiemsee est riche d’une longue tradition. Dix-huit artisans se par-
tagent le droit de pêcher au filet sur le lac. Cette activité jadis pénible, qui rapportait
à peine de quoi vivre, est aujourd’hui rentable, grâce à des bateaux à moteur, des filets
modernes et des équipements sophistiqués. De nombreux pêcheurs habitent la
Fraueninsel, qui apparaît comme un monde à part, et pas uniquement au lever du
soleil.

                                                                                              30
31
Als eine eigene Welt – ohne Autos, ohne Lärm, mit      A different world welcomes the visitor to the Frau-        La Fraueninsel accueille le visiteur sur sa terre sans
hundertjährigen Linden und tausendjährigen Gemäuern    eninsel: no cars, no loud noise, century-old linden        voiture, sans bruit, abritant des tilleuls centenaires et
– umfängt die Fraueninsel den Besucher. Das älteste    trees, and thousand-year-old walls. Germany’s oldest       des murs vieux de mille ans. Des Bénédictines vivent
Nonnenkloster Deutschlands wurde 782 gegründet         convent was founded in 782 and to this day serves as       encore dans le plus vieux couvent d’Allemagne, fondé
und dient noch heute Benediktinerinnen als Ort des     a place of work and worship for the Benedictine nuns.      en 782. La tour au clocher à bulbe à l’architecture
Wohnens und Wirkens. Wahrzeichen der Insel ist der     The free-standing fortified onion tower – curiously        très originale, surnommée le “faux campanile”, est
als freistehender Wehrturm mit Zwiebelhaube sehr       conceived as a “false campanile“ – is the island’s well-   l’emblème de l’île. La Torhalle, plus que millénaire, est
eigenwillig konzipierte „falsche Campanile“. Berühmt   known symbol; but almost as famous are the thou-           un autre édifice célèbre de l’île et mérite d’être visitée,
sind aber auch die über tausendjährige Torhalle, der   sand-year-old entrance hall, the old cemetery, and the     au même titre que le vieux cimetière et le jardin du
alte Friedhof und der in allen Farben blühende Klo-    convent garden in all its glorious colours.                couvent, avec sa profusion de fleurs multicolores.
stergarten.



                                                                                  32
33
Die drei Inseln des Chiemsees sind von ganz verschie-
     denem Charakter. Auf der nur 12 Hektar großen Frau-
     eninsel leben knapp 300 Menschen. Die Insel wirkt
     auf den Besucher wie ein Dorf aus vergangenen Tagen
     - zumal abends, wenn die letzten Besucher der Stille
     Platz gemacht haben. Die 20-mal so große Herreninsel
     ist weitgehend bewaldet und beherbergt nur das alte
     Chorherrenstift und das im 19. Jahrhundert gebaute Kö-
     nigsschloss im Stil von Versailles. Die kleine Krautinsel
     liegt dazwischen und diente früher den Bewohnern der
     Fraueninsel als Kräuter- und Gemüsegarten. Den süd-
     lichen Horizont dieser Bilderbuchlandschaft begrenzen
     die Kampenwand (links) und die Berge westlich des
     Prientals rund um die Hochries.




     The three islands of the Chiemsee are quite different in
     character. The 12 hectares of the Fraueninsel accommo-
     date barely 300 inhabitants, making it look like a village
     of long ago, especially in the evening after the tourists
     have left the island to its own quiet pace. The Herren-
     insel, 20 times larger and extensively forested, is home
     only to the old chapter of Augustinian canons and a
     nineteenth-century royal palace in the style of the Palace
     of Versailles. The small Krautinsel, between the other two
     islands, served earlier generations of women on the Frau-
     eninsel as a herb and vegetable garden. The southern
     horizon of this picture-book landscape is formed by the
     Kampenwand (left) and the mountains to the west of the
     Prien valley encircling the Hochries.




     Les trois îles du Chiemsee sont très différentes. La
     Fraueninsel, avec ses douze hectares, recense quelque
     300 habitants. L’île semble tout droit sortie d’une
     époque révolue, surtout le soir, lorsque les derniers visi-
     teurs sont partis et laissent la place au silence. Vingt fois
     plus grande, la Herreninsel (l’île des hommes) est très
     boisée. Elle abrite seulement le musée de l’Augustiner
     Chorherrenstift et le château bâti par Louis II au XIXe
     siècle dans le style de Versailles. À mi-chemin entre les
     deux, la Krautinsel (l’île des herbes) servait autrefois de
     potager aux habitants : on y récoltait des herbes aroma-
     tiques (“Kraut”) et des légumes. Au sud, ce paysage tout
     droit sorti d’un livre d’images se heurte au Kampenwand
     (à gauche) et aux montagnes qui se dressent à l’ouest de
     la vallée du Prien, autour du Hochries.

34
35
36
Für Touristen aus aller Welt (500.000 im Jahr) ist die     The 500,000 tourists visiting the Herreninsel every        Pour les touristes venus du monde entier (ils sont un
Herreninsel die Anlaufstelle. Nicht eigentlich die Insel   year consider it a premier destination. However, it is     demi-million chaque année), la Herreninsel est une
mit ihrer natürlichen Schönheit und Eigenart zieht die     not the natural beauty of the island but the magnifi-      destination incontournable. Ce ne sont ni l’île ni la
Massen an, sondern das prächtige Königsschloss.            cent royal palace that attracts them. – One might ask      beauté de son cadre qui attirent les foules, mais bien
Wie kommt man in einer ländlichen Idylle, mag man          how such a simple, rural place, far from any royal resi-   le splendide château royal. On peut se demander ce
sich fragen, bewohnt von Bauern, Fischern und ein          dence and glamour, and home to farmers, fishermen,         que fait un palais aussi gigantesque dans cette région
paar Malern, fernab jeglicher Feudalresidenz, jeglichen    and a few landscape artists, became the site of such an    champêtre, habitée par des paysans, des pêcheurs et
Hofstaates, zu einem so gigantischen Schloss?              enormous and showy palace.                                 une poignée d’artistes, bien loin de toute résidence
König Ludwig II. von Bayern – bekannt für seine            King Ludwig II of Bavaria – famous for his passio-         féodale ou de toute cour royale…
verschwenderische Lust am Bauen – erwarb 1873              nate indulgence in building monuments to himself           En 1873, le roi Louis II de Bavière, célèbre pour les
die Herreninsel als Standort für sein Neues Schloss        – purchased the island in 1873 as a site for his new       châteaux qu’il fit construire en dépensant sans
Herrenchiemsee. Offenbar genügten ihm seine beiden         Herrenschiemsee Palace. Apparently his two other           compter, achète la Herreninsel afin d’ériger son nou-
Märchenschlösser Linderhof und Neuschwanstein              fairytale castles, Linderhof and Neuschwanstein, did       veau château de Herrenchiemsee. Manifestement, Lin-
noch nicht. Als Abbild von Versailles sollte dieses        not satisfy him. His new project, conceived as a copy      derhof et Neuschwanstein, les deux châteaux de conte
Schloss ein „Tempel des Ruhmes“ für König Ludwig           of Versailles, was to be built as a “tempel of glory“ in   de fées déjà en sa possession, ne lui suffisent pas.
XIV. von Frankreich werden, den der bayerische             honor of Louis XIV of France, a king much admired          Construit sur le modèle de Versailles, cet édifice doit
Monarch grenzenlos verehrte.                               by the Bavarian monarch.                                   devenir un “temple de la gloire” érigé en l’honneur du
1878 wurde mit dem Bau des „Bayerischen Versailles“        Construction of the “Bavarian Versailles“ began in         roi Louis XIV, auquel le monarque bavarois voue une
begonnen. Als der König 1886 auf geheimnisvolle Art        1878, but when the king mysteriously died in 1886 (he      admiration sans bornes.
ums Leben kam (er ertrank nachts im Starnberger            drowned one night in Lake Starnberg) the palace had        Les travaux du “Versailles de Bavière” débutent en
See), war das Schloss noch nicht vollendet. Einige         not been completed. Parts of it were later razed but       1878. Huit ans après, lorsque le roi meurt dans des
Teile wurden später abgetragen, sind heute aber            have now been restored.                                    circonstances mystérieuses (probablement noyé dans
wieder errichtet.                                          Responsibility for the restoration of buildings and        le lac de Starnberg), le château n’est pas achevé. Plus
Um die Wiederherstellung der Gebäude und Garten-           gardens is shared by the Bavarian government (de-          tard, certaines parties seront démolies puis recons-
anlagen kümmern sich die Bayerische Verwaltung der         partment of public palaces, parks, and lakes) and the      truites. La réfection des bâtiments et des jardins est
staatlichen Schlösser, Gärten und Seen einerseits und      Association of Friends of Herrenchiemsee. A large part     gérée par l’Office bavarois des châteaux, jardins et
die Vereinigung der Freunde von Herrenchiemsee an-         of the cost is covered by income from ticket sales to      lacs de l’État, et par l’Association des amis de Herren-
dererseits. Ein erheblicher Teil der Kosten wird durch     visitors from all over the world.                          chiemsee. Les recettes provenant des visites des très
die Einnahmen aus dem internationalen Besucher-            In recent years, restoration efforts have focused on the   nombreux touristes venus du monde entier couvrent
strom gedeckt.                                             other important building on the Herreninsel – the old      une grande partie des frais.
Seit einigen Jahren steht die Renovierung des zweiten      chapter of Augustinian canons. It is also known as the     Depuis quelques années, les efforts se portent
wichtigen Gebäudes der Herreninsel im Zentrum der          old palace and features the prince’s chambers as well      sur la rénovation de l’autre édifice majeur de l’île,
Bemühungen. Das Augustiner Chorherrenstift, auch           as extensive Baroque murals.                               l’Augustiner Chorherrenstift, également appelé “Vieux
altes Schloss genannt, mit seinem Fürstenstock und                                                                    château”, et sur le Fürstenstock (“logis des princes”) et
den barocken Wand- und Deckenmalereien.                                                                               ses peintures baroques (murs et plafonds).

                                                                                     37
38
Die endgültige Planung für einen großen Garten nach dem Vorbild von
Versailles legte Carl von Effner 1876 vor. Beim Tod des Königs waren nur
die Gartenteile entlang der Hauptachse mit ihren berühmten Brunnen und
Wasserspielen fertig gestellt. Ziel war es, nur die Gartenräume der Mittel-
achse detailliert dem Vorbild Versailles nachzubilden. Die (fast) genau in
ost-westlicher Richtung verlaufende Achse enthält im Westen das „Parterre
d’eau“. Es besteht aus zwei großen, durch die mythischen Figuren von Fama
und Fortuna überhöhten Bassins (Bild rechts), das Blumenparterre mit dem
Latona-Brunnen (Bild links) und dem „Grand Canal“, der sich bis ans See-
ufer hinzieht. Vor dem Schlafzimmer erstreckt sich nach Osten die auf eine
Länge von 900 Metern geplante Auffahrtsallee, an deren Ende eine Schiffsan-
legestelle geplant war. (Siehe auch Gesamtansicht S. 36.) Die gesamte Anlage
verfiel in den folgenden 100 Jahren weitgehend, präsentiert sich aber heute
wieder in majestätischem Glanz.




Final plans for the vast formal gardens, copying the even more grandiose gar-
dens of Versailles, were presented by Carl von Effner in 1876. At the time of
the king’s death only the famous fountains and water games along the central
concourse had been completed. The gardens alongside that axis were to be
the only outdoor feature copying Versailles in every detail. Running almost
exactly east and west, the concourse leads in the west to the “parterre d’eau“
– two large water basins topped by the sculpted figures of Fama and Fortuna
(right) – a parterre of flowers including the Latona fountain (left), and the
Grand Canal that extends all the way to the lake. Looking east from the royal
bedchamber, one can see the space for a grand carriageway extending 900
metres to a boat dock, neither of which was ever completed. (See also general
view, p. 36.) The palace and its grounds fell into disrepair over the next 100
years but can be seen today in their original splendour.




En 1876, Carl von Effner soumet les plans d’un grand jardin, dessiné sur le
modèle de celui de Versailles. Lorsque le roi meurt, seules les parties situées
le long de l’axe principal, avec leurs célèbres fontaines et leurs jeux d’eau,
sont achevées. L’idée était de reproduire les espaces situés le long de cet axe
à l’identique. Orienté d’est en ouest, il comporte à l’ouest le “Parterre d’eau”,
ensemble composé de deux grands bassins avec statues surélevés, représen-
tant les personnages mythiques de Fama et de Fortuna (photo de droite), le
“Parterre de fleurs”, avec la fontaine de Latona (photo de gauche) et le Grand
Canal, qui rejoint le lac. Orientée à l’est, la chambre à coucher donne sur
l’allée d’accès. D’après les plans, celle-ci aurait dû mesurer 900 mètres et se
terminer par un ponton (voir plan général p. 36). Bien qu’ils aient été
entièrement laissés à l’abandon pendant un siècle, les jardins offrent de
nouveau toute leur splendeur au regard du visiteur.

                                                                                    39
40
Größten Wert legte der noch junge Monarch (bei Baubeginn war Ludwig II.
erst 33 Jahre alt) auf die Pracht der Schauräume in Schloss Herrenchiemsee.
Bereits das Prunktreppenhaus (links oben) sollte den Besucher beeindru-
cken. Pracht und Herrlichkeit steigern sich noch im Parade-Schlafzimmer
(links unten) und im Kleinen Spiegelsaal (rechts). Im Großen Spiegelsaal (S.
42) werden heute jeden Sommer – im Rahmen des „Musiksommers zwischen
Inn und Salzach“ – Schlosskonzerte mit Klassischer Musik gegeben. Die Tau-
sende von Kerzen dienen allerdings nur noch als Zierde; ihre Illumination
würde die Einrichtung gefährden.
Der König hatte aber auch Sinn für verspielte Technik. So ließ er sich in
seinen Privatgemächern einen versenkbaren Tisch einbauen, der dem oft
menschenscheuen Monarchen das Frühstück servierte, ohne dass ein Be-
diensteter seine Kreise stören musste.




The young king (Ludwig was only 33 years old when construction began) in-
vested most of his energies in creating magnificent public spaces. The grand
stairs (upper left) were to impress the visitor upon arrival; the even greater
grandeur of the royal bedchamber (lower left) and the small hall of mirrors
raised this first impression to an even higher level; and the Grand Hall of
Mirrors (p. 42) was the crowning climax in showy representation. Today the
Grand Hall provides the setting for the annual festival of classical music,
“Music Summers Between Inn and Salzach,“ for which (for reasons of safety)
many thousands of candles serve as mere décor rather than actual illumina-
tion.
But King Ludwig also had a playful side. His private chambers were equipped
with a mechanical table that could be lowered and raised, assuring that the
rather shy and withdrawn monarch could have his breakfast served without
human attendants.




Le jeune monarque (au début des travaux, Louis II n’avait que 33 ans)
attachait une grande importance à la somptuosité des pièces d’apparat du
château Herrenchiemsee. L’escalier monumental (en haut à gauche) devait
impressionner les hôtes. Surenchère de faste et de magnificence dans la
chambre à coucher (en bas à gauche) et la petite galerie des Glaces (à droite).
Une série de concerts de musique classique est organisée chaque été dans la
grande galerie des Glaces (p. 42). Les milliers de bougies ne servent plus qu’à
la décoration : les allumer représenterait un risque pour la sécurité.
Louis II appréciait aussi la technique pour son aspect ludique : dans sa salle à
manger, il fit installer une table escamotable qui communiquait avec les
cuisines. Le roi, qui appréciait la solitude, pouvait ainsi prendre ses repas
sans être gêné par les domestiques.


                                                                                   41
42
Feudale Tradition in königlichem Ambiente. Die jähr-    Assuring that feudal manners are maintained in a         Une tradition féodale dans un environnement royal :
lichen Schleppjagden (früher Fuchsjagden) locken tra-   royal setting, annual drag hunts (formerly fox hunts)    chaque année, la chasse au leurre (qui a remplacé la
ditionsbewusste Damen und Herren von weither auf        attract ladies and gentlemen who cherish such tradi-     chasse au renard) attire des passionnés venus de loin.
die Herreninsel. Die Kulisse könnte nicht passender     tions, and the Herreninsel offers the perfect setting.   Le cadre ne pouvait pas être mieux choisi : le spectacle
sein. Denn das Schauspiel der roten Herren und blau-    The show of gentlemen in red and ladies in blue, of      des cavaliers vêtus de rouge, des cavalières vêtues de
en Amazonen, der Rösser und der Foxhound-Meuten         horses and hounds, was first introduced to Bavaria by    bleu, des montures et des meutes de foxhounds a été
kam durch Kurfürst Max Emanuel nach Bayern ...          Prince Max Emanuel ...                                   introduit en Bavière par le prince électeur
                                                                                                                 Max Emanuel …

                                                                                  43
44
– und der wurde in Versailles, am Hofe des „Sonnen-     – who was educated at Versailles, the court of the “Sun    … Celui-ci a grandi à Versailles, à la cour du Roi-Soleil.
königs“, erzogen. Die Historie des großen Spektakels    King.“ The grand annual spectacle on the Herreninsel,      Mais l’histoire de ce grand spectacle sur l’île des
auf der Herreninsel reicht freilich so weit nicht zu-   however, does not have such a long history. The first      hommes ne remonte pas à cette époque. La première
rück. Im November 1957 wurde hier die erste Fuchs-      fox hunt there did not take place until 1957.              chasse au renard est organisée ici en novembre 1957.
jagd geritten.                                          German drag hunting typically contains elements of         Dans sa forme typiquement allemande, la chasse au
In der typisch deutschen Form der Schleppjagd fin-      the classic French tradition of the stag hunt (chasse à    leurre reprend des éléments de la chasse à courre
den sich Elemente aus der klassischen französischen     courre) – especially the horn signals and parts of the     française – notamment le signal donné au cor de
Hirschjagd zu Pferde (“Chasse à courre”), von der       ceremonial etiquette. The fast-paced jumping of fences     chasse et, en partie, le cérémoniel. Le parcours
insbesondere die Hornsignale und zum Teil auch das      is derived from English fox hunting.                       équestre, rapide et rythmé par des obstacles, s’inspire
Zeremoniell stammen. Das schnelle, sportliche Reiten    Riding to hounds was reintroduced in 1990. The final       quant à lui du “foxhunting” anglais.
über die Hindernisse wurde übernommen vom eng-          drags with their splendid jumps and the sound of the       Depuis 1990, les chasseurs sont de nouveau précédés
lischen “Foxhunting”.                                   “tally-ho“ take place on the grand concourse in front      d’une meute. Les leurres terminent leur course dans
Seit 1990 wird wieder hinter der Hundemeute ge-         of an audience applauding the proud and inspired           l’allée du château où les montures sautent les
jagt. Die letzten Schleppen mit mehreren mächtigen      hunters. The riders doff their caps, and the hounds,       derniers obstacles. Les ovations de la foule de
Sprüngen werden auf der Schlossallee geritten. Mit      deprived of breaking up the quarry, are rewarded with      spectateurs accueillent les chasseurs. Lorsque sonne
großem Beifall begrüßen die Zuschauer die Jagdge-       a feast of cow bellies. It all ends with mutual congra-    l’hallali, les cavaliers, pris par la fièvre de la chasse,
sellschaft. Beim Halali dann glückliche Gesichter der   tulations, the ceremonial awarding of the “oak leaves,“    ne cachent pas leur joie. Ils retirent leur bombe, des
vom Jagdfieber befallenen Reiter. Die Reiter ziehen     and a festive reception by the master of the hunt in the   tripes sont distribuées aux chiens (remplaçant les bas
die Kappen, die Hunde erhalten (statt Wildaufbruch)     ornate rooms of the palace.                                morceaux du gibier). Le maître de chasse honore les
Rinderpansen. ,,Weidmannsheil und Weidmannsdank’’                                                                  chasseurs par un rameau de chêne et une réception
– der Jagdherr ehrt die Reiter mit dem Eichenbruch.                                                                fastueuse donnée au château.
Anschließend ein glanzvoller Empfang des Jagdherrn
im Schloss.




                                                                                  45
Die artenreiche Vogelwelt des Chiemsees und seines    The prolific bird life on and around the Chiemsee has       La richesse ornithologique du Chiemsee et de ses
Umlands ist inzwischen sogar zum Wirtschaftsfaktor    become a significant factor in the region’s economy.        environs pèse désormais dans l’économie locale.
geworden. Seit die Ufergemeinden durch die koordi-    Ecotourism has markedly increased ever since the            Depuis que les communes limitrophes ont coordonné
nierte Errichtung von Beobachtungs- und Informati-    towns around the lake have coordinated their efforts        leurs efforts afin d’installer des postes d’observation
onsstationen die Bedingungen grundlegend verbessert   to construct and improve observation platforms and          et d’information, et qu’elles ont ainsi amélioré radi-
haben, gehört Naturtourismus zu den wachsenden        information stations. The covered platforms are equip-      calement le confort des visiteurs, le tourisme vert est
Segmenten der Region. In überdachten Aussichts-       ped with telescopes at no cost to the visitor, and visual   en plein essor dans la région. Sur les plates-formes
plattformen stehen den Gästen kostenlose Fernrohre    displays featuring both German and English texts            panoramiques couvertes, des longues-vues gratuites,
sowie Bildtafeln und zweisprachige Informationen      provide useful information. A number of lakeshore           des panneaux illustrés et des informations bilingues
zur Verfügung. Außerdem werden jeden Sonntag von      communities also offer guided tours on Sundays, with        attendent les promeneurs. Chaque dimanche, les com-
den Gemeinden kostenlose Führungen angeboten.         knowledgeable guides introducing adults and children        munes proposent aussi des visites guidées gratuites.
Gruppen und Schulklassen werden von ausgebildeten     as well as school classes to the local fauna and flora.     Des guides qualifiés sensibilisent les groupes et les
Naturführern mit den Besonderheiten der Tier- und                                                                 scolaires aux particularités de la faune et de la flore.
Pflanzenwelt vertraut gemacht.




                                                                                 46
47
48
49
Seit der letzten Eiszeit (vor rund 12.000 Jahren) tragen    Since the last ice age (about 12,000 years ago) rain and     Depuis la dernière période glacière (il y a 12 000 ans
Regengüsse und Schmelzwässer das Gestein des                runoff from melting snows have washed rocks, gravel,         environ), les pluies et la fonte des glaces ont
Gebirges ab und füllen Täler und Seen des Alpenvor-         and silt down from the mountains into the valleys and        emporté les roches des sommets et rempli les
lands auf. Das Mündungsdelta der Tiroler Ache (S. 48)       lakes of the alpine foothills, as can clearly be seen at     vallées et les lacs de l’avant-pays alpin. Un phénomène
lässt diesen Prozess anschaulich erkennen. Wie im           the mouth of the Ache river (p.48). It is a textbook case    qu’illustre parfaitement le delta de l’embouchure du
Lehrbuch kann man hier die Stadien der Vegetations-         of the different stages of plant development, from the       Tiroler Ache (p. 48). Comme dans un livre de
entwicklung verfolgen, von den ersten Pionierpflanzen       first pioneering plants growing on bare gravel and sand      sciences naturelles, on peut y suivre les différents
auf den zunächst kahlen Kies- und Sandbänken bis            banks all the way to solid stands of alluvial forests.       stades de développement de la végétation, des
zum stabilen Auwald. Diese vom Menschen nahezu              Nearly untouched by humans, this area provides               premières plantes pionnières sur les bancs de graviers
unberührte Landschaft bietet vielen selten gewor-           habitats for many endangered species of animals and          et de sable, d’abord complètement dénudés, à une forêt
denen Tieren und Pflanzen Lebensmöglichkeiten. Be-          plants. Especially migratory wading birds, which find        alluviale stable. Cette nature quasi intacte abrite de
sonders Watvögel, die ihre Nahrung aus dem Schlick          their food by poking their beaks into the mud, find          nombreuses espèces animales et végétales devenues
stochern, finden hier auf dem Durchzug Bedingungen          conditions here that normally obtain only in coastal         rares. Les oiseaux limicoles migrateurs, qui cherchent
wie sonst nur an Meeresküsten. Zu den besonderen            areas. The breeding birds of the river delta include the     leur nourriture dans la vase, bénéficient ici des mêmes
Brutvögeln des Achendeltas gehören Kormoran (Pha-           cormorant (Phalacrocorax carbo), great crested grebe         conditions de vie que sur les rivages maritimes. Parmi
lacrocorax carbo), Haubentaucher (Podiceps cristatus),      (Podiceps cristatus), black-necked grebe (Podiceps nig-      les oiseaux nicheurs du delta de l’Ache, on trouve le
Schwarzhalstaucher (Podiceps nigricollis), Krickente        ricollis), common teal (Anas crecca), common                 grand cormoran, le grèbe huppé, le grèbe à cou noir,
(Anas crecca), Gänsesäger (Mergus merganser), Kiebitz       merganser (Mergus merganser), northern lapwing (Va-          la sarcelle d’hiver, le harle bièvre, le vanneau huppé, le
(Vanellus vanellus), Wasserralle (Rallus aquaticus) und     nellus vanellus), water rail (Rallus aquaticus), and hobby   râle d’eau et le faucon hobereau (tous sont
Baumfalke (Falco subbuteo – alle außer Kormoran auf         (Falco subbuteo – all except the cormorant pictured on       représentés p. 49 à l’exception du cormoran). Depuis
S. 49 abgebildet). Auch der Biber (Castor fiber) baut       p. 49). In recent years, even the Eurasian beaver (Castor    quelques années, le castor est lui aussi revenu
seit wenigen Jahren wieder seine Burg im Delta.             fiber) has reestablished itself in the river delta.          construire son habitat dans le delta.
Das Achendelta steht seit über 50 Jahren unter Na-          The mouth of the Ache river has been a nature                Depuis plus d’un demi-siècle, le delta de l’Ache est
turschutz. Die Fläche der strikt geschützten seenahen       preserve for 50 years, but the strictly enforced central     déclaré réserve naturelle. Placée sous haute
Kernzone ist jedoch viel zu klein, um Störungen             area near the lake is too small to keep out all              surveillance, la zone principale toute proche du lac
wirksam fernzuhalten. Außerdem dürfen darin Berufs-         intrusive disturbances. Furthermore, commercial and          est toutefois trop petite pour pouvoir être protégée
fischer und sogar Hobbyfischer ihre Netze stellen, und      even recreational fishermen are allowed to set their         efficacement contre les nuisances. Les pêcheurs,
die Jagd auf die im Delta lebenden Hirsche (Cervus          nets, and stag hunting continues to be permitted.            professionnels et amateurs, sont autorisés à y jeter
elaphus) findet weiterhin statt. Nicht zuletzt fehlt eine   There is also no effective enforcement of the prohi-         leurs filets et l’on y pratique toujours la chasse au cerf
Überwachung des Betretungsverbots.                          bition against trespassing. However, in recent years         élaphe. Mais il faudrait surtout pouvoir surveiller que
Für Freunde der Naturbeobachtung hat man in den             observation platforms have been built on both sides of       l’interdiction de pénétrer dans la zone est bien
letzten Jahren zu beiden Seiten des Deltas bequeme          the delta as a convenience for visitors, who can observe     respectée.
Aussichtskanzeln errichtet. Die dort aufgestellten          even small birds at a distance with the help of built-in     Ces dernières années, des plates-formes panoramiques
Fernrohre ermöglichen es den Besuchern, selbst              telescopes.                                                  ont été installées de part et d’autre du delta. Les
kleinere Vögel über eine große Distanz zu identifizie-      The gradual siltation of the Chiemsee with run-off           longues-vues permettent aux observateurs d’identifier
ren.                                                        from the nearby mountains has been going on for              les oiseaux de loin, même les petites espèces.
Die Verlandung des Chiemsees schreitet aufgrund des         thousands of years, so that in the course of time the        Depuis la formation du Chiemsee, la terre gagne
Materialtransports aus dem Gebirge seit seiner Entste-      lake’s surface has shrunk by two-thirds and its depth        inexorablement du terrain sur le lac, du fait de l’arrivée
hung unaufhaltsam fort. Seine Wasserfläche hat sich         from 250 m to 70 m. Yet there seems to be no reason          de roches en provenance de la montagne. Au fil des
im Lauf der Zeit auf ein Drittel seiner ursprünglichen      at this point to worry about the continued existence of      siècles, sa surface s’est réduite à un tiers de sa
Ausdehnung verringert. Auch die maximale Tiefe ging         the “Bavarian Sea“: it will take about 8,000 years for the   superficie originelle. Sa profondeur maximum a
von 250 m auf 70 m zurück. Die Sorge um die Exis-           current 8,000 hectares of lake surface to vanish altoge-     également diminué, passant de 250 à 70 mètres. Mais
tenz des „Bayerischen Meeres“ erscheint jedoch etwas        ther.                                                        il n’est pas encore temps de craindre pour l’existence
verfrüht. Immerhin wird es noch etwa 8.000 Jahre                                                                         de la “mer de Bavière” : il faudra 8000 ans pour que les
dauern, bis vom 8.000 Hektar großen See nichts mehr                                                                      8000 hectares du lac disparaissent totalement.
zu sehen sein wird.




                                                                                       50
51
Rechts und links des Achendeltas erstrecken sich
     Moorflächen in verschiedenen Stadien der Austrock-
     nung und Bewirtschaftung. Der Reichtum an größeren
     Insekten sorgt hier im Mai für ein naturkundliches
     Schauspiel, an dem sich auch Menschen erfreuen, die
     nicht zu den notorischen Vogelliebhabern gehören.
     Scharen von Baumfalken und Rotfußfalken (Falco ves-
     pertinus – großes Bild Weibchen, kleines Bild Männ-
     chen) jagen nach Libellen und Großfliegen. Anders
     als die meisten anderen Vögel, ergreifen sie ihre Beute
     nicht mit dem Schnabel, sondern mit den Füßen und
     übergeben sie dann erst dem Schnabel. Da Rotfuß-
     falken Brutvögel südosteuropäischer Steppen sind,
     verschwinden sie nach einigen Tagen wieder.




     Marshlands in various stages of drying-up and culti-
     vation extend both to the right and left of the Ache
     delta. In May, a wealth of insect life provides a natural
     spectacle that attracts even the attention of visitors
     who are not given to birdwatching. Large numbers of
     hobbies and red-footed falcons (Falco vespertinus –
     large picture: female; small picture: male) hunt for dra-
     gonflies and other large insects. Different from most
     other birds, these falcons catch their prey not with
     their beaks but with their talons, then transferring it to
     their beaks. After a few days of dramatic displays, these
     birds disappear again to move on to their breeding
     grounds in the steppes of southeastern Europe




     De part et d’autre du delta de l’Ache s’étendent des
     surfaces marécageuses à divers stades d’assèchement
     et d’exploitation. En mai, la présence d’une multi-
     tude de grands insectes donne lieu à un spectacle de
     la nature qu’apprécient autant l’ornithologue averti
     que le curieux. Des nuées de faucons hobereaux et de
     faucons kobez (femelle sur la grande photo, mâle sur
     la petite) chassent les libellules et les grosses mouches.
     Contrairement à la plupart des oiseaux, ils n’attrapent
     pas leur proie avec le bec, mais s’en saisissent avec
     les pattes pour le porter à leur bec. Les faucons kobez
     étant des oiseaux nicheurs des steppes d’Europe du
     Sud-Est, ils disparaissent quelques jours après.


52
53
Orientierung und Rückhalt geben die Chiemgauer          The low mountain ranges of the Chiemsee area             Pour les habitants et les visiteurs du Chiemsee, les
Berge den Bewohnern und Besuchern des Chiemsees.        provide a topographical frame and visual orientation     montagnes du Chiemgau sont un repère et un élément
Ragen ihre Gipfel auch nur in mittlere Höhen (1700      for the local population. Although not rising above      rassurant. Bien que d’altitude moyenne (de 1700 à
bis 1800 m über NN), so bieten sie doch mit ihren       1,700-1,800 metres above sea level, their memorable      1800 m), les sommets aux formes caractéristiques
charakteristischen Formen ein Bild der Beständigkeit.   formations suggest a solid permanence that is not        donnent un sentiment d’immuabilité. Pourtant, ils
Und dennoch wechselt ihr Anblick nicht nur mit den      diminished by their changing aspects from season to      offrent un visage différent selon la saison, le temps
Jahreszeiten, sondern auch mit dem Wetter und den       season, dawn to dusk, and rain to sunshine. Only a few   et l’heure. Ils culminent presque tous en deçà de la


                                                                                  54
Stimmungen des Tages. Kaum einer von ihnen erhebt      of these mountains rise above the 1,800-metre timber-   limite des arbres (aux environs de 1800 m sous nos
sich über die Baumgrenze, die in unserem Klima bei     line, even though the bare, rocky top of the Kampen-    latitudes). Ce qui n’empêche pas certains massifs,
etwa 1800 m liegt. Dennoch sind Felsgipfel wie die     wand would suggest otherwise. Other mountains like      comme le Kampenwand, d’être totalement dépourvus
der Kampenwand baumlos und von beeindruckender         the Hochplatte and Hochgern show only sparse and        d’arbres et d’une austérité implacable. Sur d’autres
Schroffheit. Andere Gipfel, wie die der Hochplatte     low vegetation at the top.                              sommets, comme celui de la Hochplatte ou du Hoch-
oder des Hochgerns, weisen nur noch niedrige Vegeta-                                                           gern, la végétation reste très clairsemée.
tion auf.


                                                                                 55
Als Chiemgauer Alpen bezeichnet man die Berge zwischen Inn im Westen und Saalach im Osten. Im
Süden reichen sie einige Kilometer weit nach Österreich hinein, während sie im Norden abrupt ins
flache bis leicht hügelige Alpenvorland abfallen. Die tektonischen Kräfte, die zur Alpenfaltung ge-
führt haben, lassen sich an der Kampenwand (Bild rechts) gut nachvollziehen. Fast senkrecht stehen
hier die Kalkschichten des einstigen Meeresbodens in die Höhe. Und das gleich an zwei Stellen, wie
die Ränder eines umgedrehten Schildkrötenpanzers. Denn 1.000 Meter nördlich des Hauptkammes
tritt die zusammengedrückte Kalkschicht noch einmal zutage – in Gestalt der sogenannten Gederer-
wand (siehe S. 66). Dazwischen liegen zwei andere Schichten, die eine ebenfalls wie eine Wanne
geformt, die andere hochgedrückt wie ein aufgegangener Hefeteig. In den Wänden der Kampenwand
wird gerne geklettert. Den herrlichen Blick auf den Chiemsee hat man aber auch von der Gipfelsta-
tion der Bergbahn aus oder bei einer von Kühen bestaunten Brotzeit auf der Steinling-Alm (siehe
auch S. 61).




The mountains between the Inn river to the west and the Saalach river to the east are known as the
Chiemgauer Alpen. To the south they extend for several kilometres into Austria; to the north they
descend precipitously to the hills and plains of the alpine foreland. The tectonic forces that formed
the Alps can still be seen in the dramatic structure of the Kampenwand (right), whose almost vertical
limestone strata were thrust up from the bottom of the sea. The double formation resembles an
upside-down empty turtle shell, with a secondary ridge of compressed limestone – known as the
Gedererwand (see p. 66) – rising 1,000 metres to the north of the main ridge. In between are two fur-
ther formations, one of them also bowl-shaped, the other bulging like rising dough. The
Kampenwand is a favourite haunt of rock climbers partly because of the excellent views one gets from
its peak. However, the Chiemsee can also be seen in all its beauty by taking the cable car or having a
hearty snack at the Steinling-Alm – as cows are watching with bovine curiosity (see also p. 61).




Les Alpes de Chiemgau sont situées entre l’Inn à l’ouest et la Saalach à l’est. Elles empiètent de
quelques kilomètres sur le territoire autrichien au sud. Au nord, elles tombent abruptement dans
l’avant-pays alpin, une région de plaines, légèrement vallonnée par endroits. À la vue du
Kampenwand (à droite), on imagine bien les forces tectoniques qui furent à l’origine des plis alpins.
À deux endroits, les couches de calcaire des anciens fonds marins se dressent quasiment à la
verticale, tels les bords d’une carapace de tortue retournée. Mille mètres au nord de la crête
principale, la couche de calcaire écrasée réapparaît : c’est le Gedererwand (cf. p. 66). Entre deux,
encore deux couches : la première a la forme d’une baignoire, la deuxième semble aussi soufflée
qu’une pâte à pain. Les parois du Kampenwand sont appréciées des grimpeurs. Mais on peut
également profiter de la superbe vue sur le Chiemsee au sommet en prenant le téléphérique, ou bien
pique-niquer sur l’alpage du Steinlingalm, sous l’œil curieux des vaches




                                                                                    56
57
Im Nebel ruhet noch die Welt,
                                                                                       Noch träumen Wald und Wiesen:
                                                                                       Bald siehst du, wenn der Schleier
                                                                                       fällt,
                                                                                       Den blauen Himmel unverstellt,
                                                                                       Herbstkräftig die gedämpfte Welt
                                                                                       In warmem Golde fließen.

                                                                                       Eduard Mörike (1804-1875)




                                                                                       Rechte Seite:
                                                                                       Die partielle Mondfinsternis vom
                                                                                       16. August 2008 mit Gipfelkreuz
                                                                                       der Kampenwand.




I saw Autumn in the misty morn              Dans la brume, le monde repose.
Stand shadowless like Silence, listening    Bois et prés rêvent encore
To silence, for no lonely bird would sing   Bientôt, quand tombera le voile
Into his hollow ear from woods forlorn,     Tu retrouveras le ciel bleu,
Nor lowly hedge nor solitary thorn; –       Le monde atténué, qu’exaltera l’automne,
Shaking his languid locks all dewy bright   Ruissellera d’or chaleureux.
With tangled gossamer that fell by night,
Pearling his coronet of golden corn.        Eduard Mörike (1804 – 1875)

Thomas Hood (1798-1845)                     À droite, l’éclipse partielle du 16 août
                                            2008, avec la croix plantée au sommet du
Right-hand page: Partial eclipse of the     Kampenwand.
moon, August 16, 2008, with mountain
cross on top of the Kampenwand.

                                                                                 58
59
Zu welcher Tageszeit ein Gipfelerlebnis am eindrucksvollsten ist, mag eine Frage
     des individuellen Geschmacks sein. Ein Sonnenaufgang wie hier auf der Kam-
     penwand (Bilder links) gehört sicher zu den unvergesslichen Erlebnissen – auch
     wenn die Kälte der Nacht die durch den Aufstieg erhöhte Körpertemperatur
     rasch in ungemütlichere Bereiche absenken kann.
     Sonnwendfeuer auf den Bergen erfreuen sich seit alters her großer Beliebtheit.
     Bis weit hinaus ins Land sieht man die kleinen Glutpunkte auf den dunklen
     Bergen. Noch stimmungsvoller ist es natürlich, ein solches Feuer aus einer alle
     Sinne ansprechenden Nähe zu erleben, die Funken tanzen zu sehen, die Hitze
     zu spüren und dem Krachen und Knistern des Holzes zu lauschen. Sogar die
     Kühe der Steinling-Alm (Kampenwand) scheint so ein Feuer zu faszinieren. Was
     wohl in ihren Köpfen vor sich gehen mag?




     Every mountain enthusiast may have a different preference for the best time of
     day to reach the summit. But a sunrise seen from the top of the Kampenwand
     (left) is surely an unforgettable experience – even though the early-morning cold
     will quickly chill down the heartiest mountaineer.
     The old tradition of burning solstice fires on top of the mountains is still car-
     ried on today. Far into the countryside one can see their glimmering dots against
     the backdrop of dark mountains. But even more dramatic is the experience of
     standing close to the fire, seeing the sparks fly and dance, feeling the heat of
     the flames, and listening to the snap and crackle of the burning wood. Even the
     cows of the Steinling-Alm (Kampenwand) seem to be transfixed by the spectacle
     – but who knows what transpires in their bovine brains?




     À quelle heure le sommet offre-t-il le plus beau spectacle ? C’est une question
     de goût… Un lever de soleil, comme ici sur le Kampenwand (à gauche), reste
     une expérience inoubliable, même si la fraîcheur de la nuit peut surprendre et
     faire désagréablement chuter la température du corps échauffé par l’escalade.
     La popularité des feux de la Saint-Jean est très ancienne. Sur les sommets
     sombres, ils ressemblent à de toutes petites braises visibles de très loin. Mais les
     voir de tout près reste une expérience très conviviale. Tous les sens participent
     à la fête : le regard profite de la danse des étincelles, la peau de la chaleur, on
     entend le feu crépiter. Le spectacle fascine jusqu’aux vaches du Steinlingalm
     (Kampenwand). Que peuvent-elles bien se dire ?




60
61
Eingebettet im Tal der Prien und doch darüber hoch aufragend steht auf
     einem Felsrücken die zu einem Schloss ausgebaute Burg Hohenaschau.
     Wahrscheinlich nutzten die Erbauer der Burg, die im 12. Jahrhundert le-
     benden Herren von Hirnsberg, die strategisch günstige Lage auch (oder vor
     allem?) zu mehr oder weniger legaler Wegelagerei. Raubritter nannte man
     solche vom Warentransport durch die Täler lebenden Grundeigentümer.
     Auch die im benachbarten Achental hoch auf einem Felsvorsprung errich-
     tete Burg Marquartstein soll ähnlich dubiosen Praktiken ihre Entstehung
     verdanken. Aus den Raubrittern wurden nach und nach Gerichtsherren
     (was vielleicht kein so großer Unterschied ist) und schließlich Unternehmer,
     die nach Abschaffung der bäuerlichen Leibeigenschaft mit Holzhandel und
     Bierbrauen ihr eigenes Geld verdienten. Dass sie es dabei zu einigem Wohl-
     stand brachten, lässt sich unschwer an den vielerlei An- und Ausbauten der
     einst wohl eher spartanischen Burg erkennen. Der mit Intarsien und Stucka-
     tur prächtig gestaltete Rittersaal in Hohenaschau zeugt von Lebensart.



     The old Hohenaschau castle, now an elegant palace, lies snug in the Prien
     valley even as it stands on its own majestic rock. Erected in the twelfth
     century by the Lords of Hinsberg, its strategic location probably served them
     well plying their trade as more or less legitimate highwaymen. They were
     known as robber barons and depended for their living on the goods being
     transported along the trade routes in the valleys. In the nearby Achen valley
     one can see much the same thing: the castle of Marquartstein, high up on a
     promontory, most likely served the same nefarious purposes. In the course of
     time, robber barons became lords of the judiciary (brothers under the skin?)
     and eventually – after the abolition of vassalage – entrepreneurs making their
     living in the timber and brewery business. They must have done rather well
     to judge from the many extensions and alterations that turned a Spartan
     castle into a sumptuous palace. The elaborate marquetry and stucco work
     decorating the Grand Hall at Hohenaschau testifies to the owners’ lifestyle.



     Bien qu’il soit situé au fond de la vallée de la Prien, le château de
     Hohenaschau domine, du haut de son éperon rocheux. Les seigneurs de
     Hirnsberg, qui l’ont bâti au XIIe siècle, ont probablement profité de son
     emplacement stratégique pour pratiquer également (ou surtout) le
     brigandage, de façon plus ou moins légale. Ces propriétaires terriens qui
     vivaient en détroussant les caravanes de commerçants de passage dans
     les vallées étaient appelés “chevaliers brigands”. On dit que le château de
     Marquartstein, érigé sur une saillie rocheuse dans la vallée voisine de l’Ache,
     doit son existence à de telles pratiques. Progressivement, ces chevaliers sont
     devenus des seigneurs justiciers (ce qui ne faisait peut-être pas une grande
     différence), avant de gagner eux-mêmes leur vie, après l’abolition du
     servage. Le négoce du bois et le brassage de la bière leur ont valu une
     certaine aisance, comme le prouvent les aménagements et les bâtiments
     ajoutés au château, plutôt spartiate à l’origine. Richement ornée de
     marqueterie et de stucs, la salle des chevaliers de Hohenaschau témoigne de
     l’art de vivre de l’époque.

62
63
64
Wenn an Allerheiligen die Aschauer Gebirgsschützen am
Kriegerdenkmal ihre Salven schießen, ehren sie damit die
Kriegsgefallenen und vertreiben gleichzeitig (so glaubte
man jedenfalls früher) die bösen Geister. Ähnlichen Zwe-
cken dienten – zumindest bei ihren chinesischen Erfindern
– nachterhellende Feuerwerke. Das sich im Wasser der
Prien spiegelnde Spektakel (Bild rechts) wurde allerdings
nicht wie üblich an Sylvester veranstaltet, sondern anläss-
lich der Landesausstellung „Adel in Bayern“ in Schloss
Hohenaschau – dessen illuminierter Turm im Hintergrund
zu erkennen ist. Das Schloss gehört übrigens seit vielen
Jahren dem Staat und dient als Feriendomizil der Bundes-
finanzverwaltung. Regelmäßig finden Führungen durch
Schloss Hohenaschau statt. Außerdem werden in den edlen
Räumen Schlosskonzerte gegeben, die Besucher von weit-
her anlocken.

When the Mountain Riflemen of Aschau, gathering at the
local war memorial on All Saints Day, shoot their volleys in
honour of the war dead, they also drive away the evil
spirits – or so earlier generations believed. According to the
Chinese, who invented fireworks, lighting up the night with
colourful displays of exploding rockets, served a similar
purpose. The spectacle reflected in the river Prien (right)
was not a traditional New Year’s display but a celebration in
connection with an exhibition in honour of the “Nobility of
Bavaria.“ It was held at Hohenaschau castle, whose
illuminated tower can be seen in the background.
The castle has actually been in public hands for many years
and serves as a vacation and recreation spot for the Federal
Office of Finance. The public, however, is given access by
guided tours, and visitors from far and wide come for
concerts in the elegant halls.

À la Toussaint, les carabiniers d’Aschau tirent une salve en
hommage aux soldats disparus et pour chasser les mauvais
esprits. Les Chinois ont inventé les feux d’artifice qui
illuminent la nuit à cette même fin. Le spectacle qui se
reflète dans la Prien (à gauche) n’a pas été organisé pour
célébrer le Nouvel An, comme c’est la coutume, mais à
l’occasion de l’exposition « La noblesse de Bavière »,
proposée dans le château de Hohenaschau, dont on
reconnaît la tour illuminée à l’arrière-plan.
Depuis plusieurs années, le château est propriété de l’État
et résidence de vacances de la Direction des finances. Des
visites guidées ont régulièrement lieu au château. Celui-ci
sert également de cadre prestigieux à des concerts qui
attirent des mélomanes de toute la région.



                                                                 65
66
Die Ortschaft Aschau liegt in der Öffnung des Prientals zum Chiemseebecken.
Auf dem Foto sieht man schön, wie die „Knautschzone“ des Gebirges ins nörd-
liche Voralpenland langsam verebbt. Stärker als die aufgestellten Kalkschichten
ist das weichere Gestein der Vorberge der Erosion ausgesetzt und in der Regel
ganz bewaldet. Die schon auf S. 56 angesprochenen, senkrecht stehenden Rän-
der einer harten, zusammengedrückten Kalkschicht sind aus dieser Perspektive
gut zu erkennen: die niedrigere Gedererwand links und die höhere Kampenwand
rechts. Dazwischen der runde Gipfel einer teigig hochgedrückten, jüngeren
Kalkschicht, der Sulten. – Weltliche und kirchliche Feste gibt es viele im Jahres-
lauf zu feiern. Und oft wird das eine mit dem anderen verbunden, wie das Gau-
trachtenfest, bei dem sich die Mitglieder der Trachtenvereine der Region treffen.
Ein Festgottesdienst gehört immer dazu. Und wo fiele die Andacht leichter als
bei sonnigem Wetter an einem so weihevollen Ort, wie an der sogenannten
Ölbergkapelle ganz hinten im Priental. An der Stelle wurde um 1665 eine Klause
errichtet. Seit 1734 steht die Kapelle in ihrer heutigen Form am Waldrand.


The village of Aschau is situated where the Prien valley meets the open plains
of the Chiemsee. As the photograph nicely shows, the “crumple zone“ of the
mountains gradually tapers off toward the alpine foreland. Because the softer
rock of the lower mountains is more easily subject to erosion than the promi-
nent limestone strata at higher elevations, generally thick forests were able to
establish themselves. The vertical rims of a hard, compressed limestone layer
(already mentioned on p. 56) can be easily seen from this perspective: the lo-
wer Gedererwand at left and the higher Kampenwand at right. Between them
protrudes the rounded top of a younger limestone stratum; locally known as
the Sulten, it bulges up like rising dough. – Many religious and secular holidays
mark the course of a year. Occasions like the annual show of traditional alpine
costumes call for a meeting of the sacred and the profane. Regional clubs cate-
ring to the old sartorial traditions come together for the event, starting things
off with a celebration of high mass. On a sunny day there is no better place for it
than the sacred Ölbergkapelle (Mount Olive Chapel) tucked away at the very end
of the Prien valley. In about 1665 it started as a hermitage, but the chapel itself
has stood at the edge of the forest since 1734.


Le bourg d’Aschau se situe à l’endroit où la vallée de la Prien rencontre le
bassin du Chiemsee. Sur la photo, on voit bien la zone de transition et comment
le massif s’écrase lentement dans l’avant-pays alpin, vers le nord. On distingue
nettement les bords verticaux d’une couche de calcaire dure et écrasée comme
ceux évoqués page 56 : sur la gauche, le Gedererwand, de faible altitude, et à
droite le Kampenwand, plus élevé. Ils encadrent le sommet arrondi du Sulten,
né du soulèvement d’une couche calcaire plus jeune.
De nombreuses fêtes profanes et religieuses ponctuent l’année. Les deux
origines se mêlent souvent, comme dans la Gautrachtenfest, grand rendez-vous
des associations folkloriques de la région, au cours duquel on célèbre toujours
une grand-messe. Par une belle journée ensoleillée, quel plus bel endroit pour se
recueillir que la Ölbergkapelle, tout au bout de la vallée du Prien ? En 1665, un
ermitage y était érigé. Depuis 1734, la chapelle se dresse sous sa forme
actuelle au bord de la forêt.

                                                                                      67
68
69
Die Tierfotos auf S. 68 (von links oben nach rechts        The following animals are pictured on p. 68 (upper left        Les photos de la page 68 (de gauche à droite et de haut
unten) stellen folgende Arten dar:                         to lower right):                                               en bas) montrent les espèces suivantes :

•   Die Blauflügel-Prachtlibelle (Calopteryx virgo)        •   The beautiful demoiselle can be seen from May              •   De mai à août, on rencontre la caloptéryx vierge,
    trifft man von Mai bis August besonders an                 until August especially near swift-flowing streams;            surtout à proximité des petits ruisseaux torren-
    kleineren, schnell fließenden Bächen. Die Weib-            the females have transparent brownish wings.                   tueux. Les ailes des femelles sont brunâtres et
    chen haben durchscheinend bräunliche Flügel.           •   In this area the brown hawker is rarer than its                transparentes.
•   Die Braune Mosaikjungfer (Aeshna grandis) ist              green counterpart; it can be observed at ponds and         •   Chez nous, la grande aeschne brune est beaucoup
    bei uns viel seltener als die Grüne. Man findet sie        stagnant pools but also at some distance from any              plus rare que la verte. On la trouve près des étangs
    an Weihern und Tümpeln und oft auch fern von               water.                                                         et des mares, mais aussi souvent loin de l’eau.
    Wasser.                                                •   The caterpillar of the swallowtail is hardly less co-      •   Très colorée, la chenille du machaon n’a rien à
•   Die Raupe des Schwalbenschwanzes (Papillio ma-             lorful than the butterfly itself (pictured just below).        envier au papillon auquel elle va donner naissance
    chaon) ist kaum weniger prächtig gefärbt wie der           Its preference for all sorts of umbelliferous plants           (photo du dessous). La chenille apprécie toutes
    Falter selber (Bild darunter). Die Vorliebe der Rau-       sometimes attracts this pretty butterfly to a vege-            les ombellifères qui attirent aussi les papillons au
    pen für allerlei Doldenblütler lockt die schönen           table garden.                                                  potager.
    Falter manchmal auch in einen Gemüsegarten.            •   The wasp spider is particularly noteworthy; atta-          •   L’épeire fasciée est particulièrement spectaculaire.
•   Die Wespenspinne (Argiope bruennichi) gehört zu            ching its circular web between stalks and stems,               Elle tisse sa toile entre des brins d’herbe et des
    unseren besonders auffallenden Spinnen. Sie baut           it always lies in wait for its prey in a head-down             tiges et guette sa proie la tête en bas.
    ihr Radnetz zwischen Halmen und Stängeln und               position.                                                  •   Le morio a l’air plutôt triste. Il apprécie la
    lauert stets kopfüber auf Beute.                       •   The camberwell beauty or mourning cloak has                    fraîcheur et peuple donc de préférence les régions
•   Ziemlich traurig sieht es für den Trauermantel             unfortunately been in decline. It favours the cooler           montagneuses. Ses chenilles se nourrissent de
    (Nymphalis antiopa) aus. Er bevorzugt kühlere              mountainous regions, where the caterpillar feeds               feuilles, de bouleau et de saule, entre autres varié-
    Lebensräume und besiedelt daher bevorzugt Berg-            on the leaves of birches, willows, and other trees.            tés. Cette espèce se raréfie de plus en plus.
    land. Seine Raupen leben von den Blättern von          •   The almost exotic colours of the swallowtail stand         •   Le machaon apporte des couleurs et des formes
    Birken, Weiden und anderen Gehölzen. Die Art ist           out among the rather subdued colours of other                  exotiques dans l’univers plutôt sage de nos papil-
    deutlich seltener geworden.                                regional butterflies.                                          lons.
•   Der Schwalbenschwanz (Papilio machaon) bringt          •   The spiketail lives near very clear-running springs,       •   Le cordulegastre annelé donne sa préférence à
    geradezu exotische Farben und Formen in unsere             no matter how small.                                           l’eau pure des sources, si petites soient-elles.
    sonst eher biedere Schmetterlingswelt.                 •   Given to sucking the nectar of flowering valerian,         •   On croise encore relativement souvent le tabac
•   Quelljungfern (Cordulegaster sp.) tragen ihren             silver-washed fritillaries can still be seen in relative       d’Espagne dans les chemins de forêts et les
    Namen zurecht. Sie leben am liebsten an ganz sau-          profusion flying along forest paths and clearings.         •   clairières, où il aime butiner le nectar des valérianes.
    beren Quellen, mögen sie noch so klein sein.           •   The grass snake or ringed snake is still among the         •   La couleuvre à collier est, si l’on peut dire, l’un des
•   Der Kaisermantel (Argynnis paphia) fliegt noch             more “abundant“ local reptiles – which isn’t saying            reptiles les plus communs car, dans nos régions, la
    einigermaßen häufig an Waldwegen und auf Wald-             much, as reptiles are generally rare in this area and          plupart des reptiles sont des espèces rares, ou qui
    wiesen; gern saugt er den Nektar von Baldrianblü-          have become rarer in recent years.                             le sont devenues.
    ten.                                                   •   The star among the modest varieties of local               •   Parmi les orchidées de la région, aux fleurs rela-
•   Ringelnattern (Natrix natrix) gehören zwar noch            orchids is surely the yellow lady’s slipper. Because           tivement modestes, le sabot de vénus (p. 71) joue
    zu den „häufigeren“ Reptilien – was aber wenig             people have stopped picking them or digging them               les vedettes incontestées. Heureusement, cette jo-
    besagt, da die meisten unserer wenigen Reptilien           up as they once did, it now graces even well-trod-             lie fleur n’est pratiquement plus cueillie ni déter-
    selten waren oder wurden.                                  den paths.                                                     rée, de sorte que l’on peut de nouveau l’admirer,
•   Zu den Stars unter den sonst eher bescheiden blü-                                                                         même au bord des chemins de randonnée.
    henden Orchideen unseres Landes gehört zwei-
    fellos der Frauenschuh (Cypripedium calceolus, S.
    71). Glücklicherweise werden die schönen Blumen
    heute kaum noch gepflückt und ausgegraben,
    sodass man sie selbst an Wanderwegen wieder
    bewundern kann.




                                                                                       70
71
72
Das Priental entschädigt mit mancherlei Reizen dafür, dass es halt ein
bisschen eng ist und die Sonne ein bisschen später aufgeht und ein
bisschen früher untergeht. Dafür mangelt es nicht an den herrlichsten
Schneepolstern, um die man die Sachranger nur beneiden kann. Noch dazu
scheint in den hinteren Tälern oft die Sonne von einem blitzblauen Himmel,
wenn am Chiemsee dicke Nebel wabern.
Auch wenn es so aussieht, als sei der große Schlitten extra für die drei
Burschen gebaut... In Wirklichkeit handelt es sich um einen originalen
„Ziachschlitten“ (Ziehschlitten), den ihr Opa über die Jahrzehnte gerettet hat.
Mit solchen Schlitten hat man früher Holz und Heu und andere Lasten zu Tal
befördert. Heute machen die größeren Burschen manchmal noch Wettrennen
damit. Aber die Zeit hat das Holz brüchig werden lassen, sodass manche
Abfahrt mit Totalschaden endet.
Das Höhenberger Kirchlein (rechts) stammt aus dem 15. Jahrhundert, wurde
mit wertvollen Schnitzplastiken und Seitenaltären ausgestattet und mehrfach
renoviert.



The manifold charms of the Prien valley make up for its narrowness that
causes the sun to rise a little late and set a little early. Gorgeous snow
formations are among the treats for which a lake-side resident can only envy
the folks living in the village of Sachrang; and in the upper valley the sun
often shines from a clear blue sky when the Chiemsee is shrouded in grey fog.
It may look as if the big sled had been specially made for these three
strapping fellows, but it’s actually an original “pull sled“ that their grandfather
has kept over the decades. In the old days these sleds were used for transpor-
ting wood and hay and similar freight down to the valley, but today the bigger
lads use them for occasional downhill races. These may end in calamity when
the rotting wood falls prey to the ravages of age.
With its valuable wood-carved statuary and side altars, the little Höhenberger
chapel (right) goes back to the fifteenth century but has undergone a number
of renovations.




La vallée de la Prien déploie tous ses charmes pour faire oublier son encais-
sement et son faible ensoleillement. Ici, les merveilleux coussins de neige ne
manquent pas… de quoi envier les habitants de Sachrang ! Derrière, dans les
vallées, le soleil brille souvent dans un ciel d’azur, alors que d’épaisses nappes
de brouillard s’étendent sur le Chiemsee.
Ne vous y trompez pas : ce grand traîneau n’a pas été construit pour les trois
garçons. Il s’agit d’une “Ziachschlitten“, un authentique traîneau que leur
grand-père a conservé depuis plusieurs décennies. Ces traîneaux servaient
autrefois à débarder le bois, à transporter le foin ou toute autre cargaison dans
la vallée. Aujourd’hui encore, on organise des courses de traîneaux au village.
Mais le bois est devenu cassant avec le temps et il n’est pas rare que les
véhicules y fassent leur dernière course. Construite au XVe siècle et rénovée à
plusieurs reprises, la petite église de Höhenberg (à droite) présente une
précieuse statuaire et des autels latéraux remarquables.


                                                                                      73
Im Gebirge muss sich der Mensch der Natur viel mehr unterordnen als da, wo
     es bretteben ist. Mit den Pferden das geschlagene Holz aus dem Wald zu ziehen,
     ist wohl die schonendste Art der Waldwirtschaft – noch dazu, wenn es im Winter
     mit dem Schlitten geschieht. Da gibt es keine Bodenschäden wie bei den großen
     Maschinen, deren Spuren jahrzehntelang nicht vernarben. Das hat nichts mit
     Nostalgie und Ökospinnerei zu tun. Denn der Waldboden lebt von seinen –
     zumeist unsichtbaren – Pilzen. Und wer die zerstört, sägt an den Wurzeln des
     gesamten Ökosystems.
     Ein Föhnsturm (rechtes Bild) treibt Schnee und Eis über die baumlosen Käm-
     me der Hochries und öffnet den Blick ins Priental und weit hinaus ins Chiem-
     seebecken. Dafür lässt man sich gerne einmal richtig durchblasen.




     Life in the mountains requires greater human adaptation than life in the well-
     settled plains. Using horses for pulling felled timber out of the forest is the least
     intrusive method of forest management, especially when sleds are used during
     the winter. They cause no extensive damage as does modern machinery, which
     leaves wounds in the soil that often do not heal for decades. This is not a matter
     of mere nostalgia or soft-headed eco-conscience: forest soil lives by its (mostly
     invisible) fungi, and whoever destroys them endangers the entire ecological
     system.
     The blowing “Föhn“ (south wind; pictured at right) drives ice and snow over the
     treeless ridges of the Hochries, opening the view into the Prien valley and far
     out toward the Chiemsee – a spectacle well worth the bone-rattling chill.




     En montagne, l’homme doit davantage se soumettre à la nature que dans les
     plaines. Débarder le bois coupé en forêt à l’aide de son cheval est sans doute la
     forme d’exploitation forestière qui cause le moins de dégât. A fortiori si cela se
     passe en hiver avec un traîneau qui n’abîme pas le sol, contrairement aux gros
     engins dont les ornières ne cicatrisent pas durant des décennies. Cela n’a rien
     d’une lubie d’écologiste rétrograde. Le sol de la forêt vit de ses champignons,
     pour la plupart invisibles. Quiconque les détruit met en péril tout l’écosystème.
     Une tempête de fœhn (à droite) chasse la neige et la glace par-delà les crêtes dé-
     nudées du Hochries : la vallée de la Prien s’offre au regard, comme le bassin du
     Chiemsee au loin. Un spectacle qui vaut bien qu’on supporte un vent à couper
     le souffle.




74
75
76
Wenn kalte Luft in die Täler sinkt, breitet sich dort oft eine dicke Nebel-
schicht aus, die den Talbewohnern einen grauen Tag beschert. Oft müsste
man nur ein paar hundert Meter hinauf steigen, um den schönsten Sonnen-
schein genießen zu können – oder den schönsten Sonnenuntergang, wie
hier hinterm Wendelstein. Genossen vom Gipfel der Hochries, auf den man
sogar ganz bequem mit der Gondel gelangt.
Grenzen- und schwerelos scheint die Freiheit des Paragliders. Wie oft haben
wir sie beneidet, die nicht den mühsamen Abstieg vor sich hatten, bei dem
sich stets die bange Frage stellt, ob die Knie noch mitmachen.




When cold air descends into the valleys, the local folks have to suffer a day
of thick grey fog. Often just a climb of a few hundred metres would suffice
for enjoying the most splendid sunshine – or a sunset like this behind the
impressive Wendelstein. It is here seen from the top of the Hochries, which
can be easily reached by cable car.
Paragliders enjoy a weightless freedom that seems to have no bounds. They
are the envy of all who have to face a strenuous descent, anxiously wonde-
ring if their knees will be up to the task.




Lorsque l’air froid tombe dans les vallées, l’épaisse couche de brouillard
qui se forme vaut une journée de grisaille aux habitants. Grimper quelques
centaines de mètres suffirait parfois à retrouver un temps ensoleillé ou à
admirer un coucher de soleil, comme ici, derrière le Wendelstein. Cette
photo a été prise au sommet du Hochries, aisément accessible en gondole.
L’amateur de parapente, qui défie la gravité, jouit d’une liberté sans limite.
Je l’ai souvent envié, lui qui évite la pénible descente à pied, avant et
pendant laquelle on se demande toujours avec appréhension si nos genoux
vont tenir.




                                                                                 77
78
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen

Ähnlich wie Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen (6)

Muensterland reisefuehrer
Muensterland reisefuehrerMuensterland reisefuehrer
Muensterland reisefuehrer
 
La Reunion - die schönsten Plätze trends7 r.de
La Reunion - die schönsten Plätze trends7 r.deLa Reunion - die schönsten Plätze trends7 r.de
La Reunion - die schönsten Plätze trends7 r.de
 
30 Jahre Nationalpark Val Grande - Pressemitteilung
30 Jahre Nationalpark Val Grande - Pressemitteilung30 Jahre Nationalpark Val Grande - Pressemitteilung
30 Jahre Nationalpark Val Grande - Pressemitteilung
 
Wiener Journal August 2009
Wiener Journal August 2009Wiener Journal August 2009
Wiener Journal August 2009
 
Flyer and Postcards
Flyer and PostcardsFlyer and Postcards
Flyer and Postcards
 
Gute Gründe für den Lago Maggiore im Winter - Pressemitteilung
Gute Gründe für den Lago Maggiore im Winter - PressemitteilungGute Gründe für den Lago Maggiore im Winter - Pressemitteilung
Gute Gründe für den Lago Maggiore im Winter - Pressemitteilung
 

Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen

  • 1. Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen Josef Reiter Michael Lohmann 1
  • 2. 2
  • 3. 3
  • 4. 4
  • 5. Unendlich viele Gesichter hat der The Chiemsee has many different faces: Le Chiemsee a mille visages : Chiemsee. Mal ganz verträumt, mal schwarz placid, dreamy solitude; threatening clouds tantôt mélancolique, obscur et balayé par les und sturmgepeitscht, mal sonnig und mit and storm-lashed waves; a bright tapestry vents, tantôt baigné de soleil et émaillé d’une hundert Segeln gesprenkelt. Kein Tag ist speckled with cheerful sails. No day is like mosaïque de voiles. Chaque jour est unique, wie der andere. Und jede Jahreszeit hat ihre another, and every season has its special chaque saison a son attrait, y compris les besonderen Reize – sogar in Nebel gehüllte charms – even cold, silent winter days journées d’hiver, comme drapées de Wintertage mit ihrer tiefen Stille. shrouded in fog. brouillard, dans un silence profond. 5
  • 6. Föhn heißt der warme, trockene Wind, der von Süden Föhn is what they call the wind that blows over the Le fœhn, ce vent chaud et sec venu du sud, balaie le über die Alpen kommt, den Himmel blank fegt und Alps from the South, clears the sky, and offers a sharp ciel au-dessus des Alpes et ouvre la vue sur les chaînes den Blick auf die entlegendsten Berge schärft. view of the remotest mountains. On the shores of the de montagnes les plus éloignées. An den Ufern des Sees findet der Naturfreund das lake one can spot the pretty bluethroat 6
  • 7. hübsche Blaukehlchen (Luscinia svecica) und Blumen (Luscinia svecica) and such flowers as the sword lily Sur les rives du lac, l’amoureux de la nature croisera wie Sumpf-Gladiole (Gladiolus palustris), Lungen- (Gladiolus palustris), the marsh gentian (Gentiana la jolie gorgebleue à miroir, le glaïeul des marais, la Enzian (Gentiana pneumonanthe) und Fieberklee pneumonanthe), and the bogbean gentiane pneumonanthe et le trèfle d’eau. (Menyanthes trifoliata). (Menyanthes trifoliata). 7
  • 8. 8
  • 9. Es wird nur wenige Landschaften in Mitteleuropa geben, die in nahem Umkreis so vielfältig gestaltet sind wie der Chiemgau. Seen, Moore, Wälder, Wiesen und Felder im flach-hügeligen Vorland – Felsen, Almen, Bergwälder im angren- zenden Gebirge. Diese Vielgestaltigkeit der Lebensräume spiegelt sich wider in einer überaus artenreichen Flora und Fauna. Rund 320 Vogelarten wurden am Chiemsee und in den Chiemgauer Alpen beobachtet, davon etwa die Hälfte heimische Brutvögel. Der graziöse Silberreiher (Egretta alba) gehört nicht zu ihnen, obwohl er seit etwa 20 Jahren nicht nur regelmäßiger und zahlreicher Wintergast ist, sondern in geringer Zahl auch den Sommer hier verbringt. Heimisch ist dagegen der Graureiher (Ardea cinerea), wenn auch die Zahl der Brutpaare gering ist. Der braune Purpurreiher (Ardea purpurea) hatte in den 1950er Jahren eine kleine Brutkolonie am Chiemsee, ist heute aber nur noch seltener Sommergast. Not many areas in Central Europe are as varied on a small scale as the Chiem- see region. Lakes, marshes, forests, fields, and meadows make up the plains and the foothills; rocks, mountain pastures, and alpine forests define the grandeur of the nearby Alps. This variety of environments is reflected in the manifold species of plants and animals. About 320 species of birds have been observed around the Chiemsee and the adjacent mountain region. One half of these are native breeders. The elegant great egret (Egretta alba) is not among them, even though it has been a regular and frequent winter visitor for 20 years and, in smaller numbers, has spent the summers in the region. The grey heron (Ardea cinerea), on the other hand, is indigenous, despite the small number of bree- ding pairs present. In the 1950s there was a small breeding colony of purple herons (Ardea purpurea), but today it is only a rare summer visitor. Peu de régions d’Europe centrale offrent une aussi grande diversité de paysages que le Chiemgau, à périmètre comparable : les lacs, marais, forêts, prairies et les champs de l’avant-pays, plat ou vallonné, côtoient les rochers, les pâturages et les forêts de montagne des massifs tout proches. Cette grande diversité des espaces naturels se traduit par une flore et une faune d’une richesse exceptionnelle : sur le Chiemsee et dans les Alpes de Chiemgau, on a observé 320 espèces d’oiseaux, dont la moitié environ sont des oiseaux nicheurs domestiques. La très gracieuse grande aigrette n’en fait pas partie. Elle séjourne pourtant régulièrement, et en grand nombre, dans la région en hiver, mais aussi en été, en colonies moins importantes. Le héron cendré, lui, est une espèce domestique, bien que peu de couples soient recensés. Dans les années 1950, les hérons pourprés avaient une petite colonie de nidification sur le Chiemsee. Aujourd’hui, on ne les voit plus que rarement, pendant l’été. 9
  • 10. Sonnenuntergänge können überall auf der Welt Landschaften in dramatischen Feuerzauber hüllen. Am Chiemsee sorgen die Berge im Süden und wuchtige Wolkenbildungen für besondere Effekte. Am Ufer gelegene Gaststätten mit Blick nach Süden oder Westen erfreuen sich daher besonderer Beliebtheit – ebenso wie die dort gereichten Sundowner. 10
  • 11. Throughout the world, the splendour of sunsets can provide colour Un coucher de soleil est capable d’embraser n’importe quel paysage. and drama to any landscape. Massive cloud formations developing Sur le Chiemsee, les montages au sud et les formidables formations over the mountains to the south of the Chiemsee create especially de nuages sont à l’origine d’effets spectaculaires. Rien d’étonnant à ce dramatic effects. Lakeshore inns and restaurants with a view toward que les auberges situées sur ses rives ouest et sud soient si appréciées, the south or west enjoy particular popularity – as do the sundowners tout comme le cocktail “sundowner” que l’on y sert. they serve. 11
  • 12. Mit 80 Quadratkilometern ist der Chiemsee neben der Müritz im Norden Deutsch- lands zweitgrößter innerdeutscher See. (Am Bodensee hat unser Land bekanntlich nur geringen Anteil.) Zwar liegt der Chiemsee verkehrstechnisch gut erschlossen zwischen München und Salzburg, dennoch bevorzugen viele Münchner für Tages- und Wochenendausflüge die näher liegenden Seen, Ammersee und Starnberger See. Dadurch hat sich unser See noch viel von seiner ländlichen Natürlichkeit erhalten. Nur an wenigen (Regatta-)Tagen ist ein guter Teil der rund 5000 Segelboote gleichzeitig auf der Wasserfläche. Die einheimischen Segler meiden dann eher den Weitsee, gehen in einer stillen Bucht vor Anker oder bevorzugen die Zeit des Son- nenuntergangs oder späte Oktobertage, wenn schon der erste Schnee die Gipfel der „Hausberge“ schmückt. Extending over 80 square kilometres, the Chiemsee is Germany’s second largest lake, after Lake Müritz northwest of Berlin. (The much larger area of Lake Constance is divided among Germany, Austria, and Switzerland.) Even though the Chiemsee, lo- cated between Munich and Salzburg, is readily accessible by car and train, most Mu- nich residents prefer a day or weekend at the smaller, nearby lakes – the Ammersee and the Starnberger See – leaving the Chiemsee much of its rural, natural charm. Only on days set aside for sailing regattas can one see as many as 5,000 sailboats deployed. Local sailors then tend to avoid the open lake, preferring to stay at anchor in one of the many quiet inlets, perhaps watching a sunset or the autumn colours on an October day when the first snow covers the nearby mountain tops. Avec ses 80 km2, le Chiemsee est le deuxième plus grand lac d’Allemagne après le lac Müritz, dans le nord du pays (l’Allemagne ne possédant qu’une toute petite partie du lac de Constance.) Bien que situé entre Munich et Salzbourg, donc facile d’accès, il est boudé par de nombreux Munichois qui lui préfèrent l’Amersee et le lac de Starnberg, plus proches, pour les excursions et les sorties du week-end. De ce fait, notre lac a conservé son caractère naturel et champêtre. Une grande partie des 5000 voiliers du lac prend le large en même temps, seulement quelques jours par an, à l’occasion des régates. Ces jours-là, les skippers de la région préfèrent aller jeter l’ancre dans une petite baie tranquille ou attendre l’heure du coucher de soleil, voire la fin octobre, quand la première neige orne déjà les sommets de “leurs” montagnes. 12
  • 13. 13
  • 14. Wer einen Sinn für die kleinen Schönheiten der Natur Even without waterfront property or a private boat L’observateur sachant apprécier la beauté simple de hat, wird am Chiemsee reich beschenkt. Seit einigen dock, those who appreciate nature’s small gifts of la nature sera gâté sur le Chiemsee. Depuis quelques Jahren werden solche Naturerlebnisse auch denjeni- beauty are richly rewarded at the Chiemsee. Observa- années, elle s’offre aussi au regard de ceux qui ne gen erleichtert, die nicht über einen eigenen Seezu- tion platforms, many of them covered, have been placed disposent pas d’un accès privé ou d’un ponton sur gang oder Bootssteg verfügen. An 10 landschaftlichen at 10 strategic locations around the lake, offering ideal le lac. Chacun peut profiter des superbes paysages et Hotspots bieten erhöhte und meist überdachte Aus- opportunities for enjoying the scenery without disturb- observer la nature en toute tranquillité, sans sichtsplattformen ideale Möglichkeiten, die schönsten ing wildlife or vegetation. Serving both tourism and déranger la faune ni écraser la végétation, grâce à dix Landschaftsbilder zu genießen und Natur bequem habitat conservation, most of these stations are equip- sites d’observation : des plates-formes surélevées, le zu beobachten, ohne Tiere zu stören oder Vegetation ped with telescopes at no charge. Everyone, especially plus souvent couvertes. Une solution idéale pour le zu zertrampeln. Eine für Tourismus und Naturschutz children, can thus gain a better understanding of wild- touriste et le biotope. gleichermaßen vorteilhafte Lösung. life: a fox prowling the shore for prey or a doe with her La plupart de ces observatoires sont équipés de Die meisten dieser Stationen sind mit guten und fawn suddenly take on a tangible presence, and many longues-vues puissantes et gratuites. De nombreuses kostenlosen Fernrohren ausgestattet. Viele Menschen, different birds make for variety. During the winter personnes, surtout les enfants, découvrent de nou- vor allem auch Kinder, gewinnen auf diese Weise ganz months regal whooper swans (Cygnus cygnus, shown veaux aspects de la vie animale. Le renard qui chasse neue Einblicke ins Leben wilder Tiere. Der das Ufer here) may be visiting from northern Europe, while the sa proie sur la rive est soudain tout proche, presque à nach Beute absuchende Fuchs rückt plötzlich in (be- pretty bluethroat (see p. 7) or the great crested grebe portée de main, tout comme la biche et son faon. La greifbare) Nähe, oder die Hirschkuh mit ihrem Kitz. (Podiceps cristatus, p.49) performing its mating call can multitude d’oiseaux étonne toujours. En hiver (com- Für immer neue Abwechslung sorgen die vielen Vögel. be seen and heard during the summer. me sur cette photo), il peut s’agir d’imposants cygnes Im Winter können es (wie auf diesen Bildern) statt- chanteurs, venus du nord de l’Europe pour passer la liche Singschwäne aus Nordeuropa sein, die hier die saison froide. L’été, ce sont surtout les charmantes kalte Jahreszeit verbringen. Im Sommer zählen eher gorgebleues à miroir (voir p. 7) et les grèbes huppés die hübschen Blaukehlchen (siehe S. 7) zu den Stars, (p. 49) qui tiennent la vedette à la saison des amours. oder die balzenden Haubentaucher (S. 49). 14
  • 15. 15
  • 16. Naturereignisse wie die partielle Sonnenfinsternis am 31. Mai 2003 (großes Bild) oder die totale Finsternis am 11. August 1999 (Fotos ganz rechts) können wir unseren Gästen verständlicher Weise nicht jedes Jahr bieten. (Die nächste Sonnenfinsternis ist erst wieder am 3. Septem- ber 2081 fällig.) Doch an manchen Abenden versinkt die Sonne so merkwürdig hinter einer Wolke, dass es fast so aussieht, als schiebe sich – wie bei einer richtigen Son- nenfinsternis – der Mond vor unser Zentralgestirn. Natural events like the partial solar eclipse on May 31, 2003 (large picture) or the total eclipse on August 11, 1999 (far right pictures) can of course not be made to order for the annual enjoyment of visitors. (The next one will not occur until September 3, 2081.) Yet on some evenings the sun sets behind cloud formations that make it look almost like a real eclipse, when the moon moves between the earth and the sun. Difficile d’offrir chaque année aux visiteurs un spec- tacle aussi époustouflant que celui de l’éclipse partielle du soleil du 31 mai 2003 (grande photo) ou de l’éclipse totale du 11 août 1999 (photo de droite)… Pour observer la prochaine, il faudra attendre le 3 septembre 2081. Mais certains soirs, le soleil disparaît de manière si étrange derrière les nuages que l’on pourrait croire que la lune s’est invitée entre la terre et le soleil… 16
  • 17. 17
  • 18. 18
  • 19. Dann gibt es wieder diese klaren Tage, an denen das There are days of such remarkable clarity that the Et puis il y a ces journées claires, où la lumière cristal- scharfe Licht von den verschneiten Gipfeln unmittel- light from the snow-covered mountain tops seems to line venue des sommets enneigés semble s’engouffrer bar in die geblähten Segel zu strömen scheint. embrace the whiteness of the billowing sails. dans les voiles gonflées. Sur la première carte de Bereits im ersten bayerischen Kartenwerk von 1560 As early as 1560, a map of Bavaria depicts a sailboat on Bavière, dressée en 1560, un voilier apparaît déjà findet man ein Segelboot auf dem Chiemsee einge- the Chiemsee. It is probably one of the sur le Chiemsee – vraisemblablement une “Plätte”, zeichnet. Wahrscheinlich handelte es sich dabei um large wooden rowboats (“Plätten“) then commonly l’embarcation traditionnelle utilisée par les pêcheurs eine Chiemsee-Plätte, jenes große hölzerne Arbeitsboot used by local fishermen that could also be fitted with du lac, une grande barque plate en bois, générale- der Chiemseefischer, das gewöhnlich als Ruderboot a sail. Today the aluminium boat with outboard motor ment à rames, sur laquelle une voile pouvait être fixée. verwendet wurde, auf dem man aber auch ein Segel has taken its place (settling the question whether Aujourd’hui, les pêcheurs utilisent des hors-bord setzen konnte. Heute benutzen die Fischer Alumini- to use muscle power or wind power), although tra- en aluminium et n’ont plus à choisir entre la force umboote mit Außenbordmotor, was die Frage, Muskeln ditionalists and purists occasionally prefer to revert to musculaire et celle du vent. Quelques Plätte, pilotées oder Wind? erübrigt. Vereinzelt werden aus Holz ge- the old “Plätte.“ The modern sailing enthusiast has of par quelques nostalgiques, naviguent encore sur les fertigte Plätten aber auch heute noch von Nostalgikern course long since adopted the latest technology, such eaux du Chiemsee. Mais il y a bien longtemps que les verwendet. Längst hat aber moderne Segeltechnik as the “Joker“-boats displaying their spinnakers with voiliers ont conquis le lac, comme en témoignent ces den See erobert, wie die „Joker“-Boote mit geblähtem the Kampenwand as background (large picture). Joker, le spinnaker gonflé par le vent, devant le massif Spinnaker vor der herbstlichen Kulisse der Kampen- Recreational sailing did not achieve popularity util the du Kampenwand aux couleurs de l’automne (grande wand zeigen (großes Bild). middle of the nineteenth century, when the Chiemsee photo). Sportsegelboote wurden erst um die Mitte des 19. inspired landscape painters and their friends both Ce n’est qu’au milieu du XIXe siècle, à l’heure où le Jahrhunderts populär, als der Chiemsee bei Malern as a subject for the canvas and as a place for boating. Chiemsee gagnait en popularité auprès des peintres et und ihren Freunden nicht nur als Vorlage künstleri- Among sailors the lake has a reputation as being de leurs amis, en tant que source d’inspiration arti- scher Expressionen beliebt wurde, sondern auch als notoriously capricious: sudden thunderstorms and stique et de région où pratiquer les sports aquatiques, Wassersportrevier. Freilich gilt der See unter Wasser- wind gusts are just as feared as the dropping of the que la pratique sportive de la voile s’est développée. sportlern auch als launisch. Plötzlich hereinbrechende wind at sunset. But kite-surfers thrive when a good Mais ses adeptes savent que le lac peut se montrer Gewitterstürme und Fallwinde sind ebenso gefürchtet strong wind blows in from the east, whipping the capricieux. Orages soudains et vents descendants sont wie abendliche Flauten. surface into whitecaps (small picture, far right). It is aussi redoutés que le calme plat qui s’installe le soir. Wenn anhaltend kräftiger Ostwind den Wellen weiße mostly an autumn and winter phenomenon that Lorsque le vent d’est, constant et puissant, couronne Hauben aufsetzt, ist die Stunde der Kitesurfer gekom- requires proper clothing and a willingness to take a les vagues d’une crête blanche, les adeptes du kitesurf men (kleine Bilder ganz rechts). Solche Wetterlagen plunge or two in cold water. sont à la fête (petite photo à droite). Une météo treten vor allem im Herbst und Winter auf. Da muss que l’on rencontre souvent à l’automne et en hiver. man sich warm anziehen und darf den Sturz ins Was- L’essentiel est de bien se protéger et de ne pas avoir ser nicht fürchten. froid aux yeux. 19
  • 20. 20
  • 21. Der See erglänzt von seinen Strahlen, Die spielen glänzend drüber her, Als tanzten Nixen ihren Reigen Auf leichtbewegtem Wellenmeer. Ludwig Thoma (1867-1921) Slow fades the vision of the sky, The golden water pales, And over all the valley-land A grey-winged vapour sails. I go the common way of all; The sunset fires will burn, The flowers will blow, the river flow, When I no more return. Excerpt from “Sunset on the Bearcamp“ by John Greenleaf Whittier (1807-1892) Le lac resplendit de tous ses éclats Qui brillent en jouant sur sa surface Comme des nixes dansant leurs rondes Sur une mer de vagues ondoyantes. Ludwig Thoma (1867-1921) 21
  • 22. 22
  • 23. Im winterlichen Schmuck – mit Raureif, Eis und Decked out in its winter finery – hoar frost, ice, and Ce sont surtout ses riverains qui profitent de la klarem Himmelsblau – präsentiert sich der See vor crystal-clear sky – the lake is mostly appreciated by its splendeur hivernale du lac : givre, glace et ciel d’azur. allem seinen Anwohnern. Die Autokolonnen zieht es year-round neighbours. Long lines of traffic rush past Les files de voitures préfèrent se diriger vers Reit im dann nach Reit im Winkel, nach Ruhpolding und in it to the ski resorts of Reit im Winkl and Ruhpolding. Winkel, Ruhpolding ou d’autres stations de ski. Le andere Skigebiete. Dann ist es ruhig am See, und man The lake itself is quiet except for the soft, dry sound of calme règne alors sur le lac et l’on n’entend souvent hört oft nur das leise Rieseln der Frostkristalle und falling ice crystals or the beat of birds’ wings. que le murmure des cristaux de glace tombant des das Schlagen von Vogelflügeln. arbres ou celui d’un battement d’aile. 23
  • 24. 24
  • 25. Die Buchten des Sees frieren fast jeden Winter zu. Inlets and coves regularly freeze over during the Les baies du lac gèlent presque chaque hiver. Le gel Der ganze See höchstens alle 10 Jahre. (Künftig viel- winter, but the lake as a whole only every 10 years ne fige la totalité du lac qu’une fois tous les dix ans, leicht seltener). Eine stille Zeit für Schlittschuhfahren (perhaps less in the future). It is a quiet time for skat- peut-être plus rarement à l’avenir. Une période de und Eisskulpturen. Eine harte Zeit für den Eisvogel, ing and shaping ice sculptures. The kingfisher (Alcedo calme, propice au patinage, où la glace se transforme der nicht mehr an die kleinen Fischchen kommt, seine atthis) is hard pressed to catch the small fish it de- en sculptures, plus difficile pour le martin-pêcheur qui Hauptnahrung. Glücklicherweise erholen sich die pends on. Fortunately, after a hard winter the ne peut plus attraper le menu fretin, sa Bestände bald wieder. population soon recovers. principale nourriture. Heureusement, la population de ces oiseaux passereaux se reconstitue rapidement. 25
  • 26. Die ersten Eisflächen bilden sich in der Schafwa- The first surface ice appears in the Schafwaschener Les premières glaces se forment dans la baie de schener Bucht an der Prienmündung. Pech für die Bucht, near the mouth of the Prien river. A preferred Schafwaschen, à l’embouchure de la rivière Prien. Wasservögel, aber ein meditativer Genuss für große place for waterfowl now becomes a paradise for skaters Pas de chance pour les oiseaux aquatiques, mais un und kleine Schlittschuhläufer. young and old. As winter recedes in March, westerly moment de plaisir et de tranquillité pour les patineurs, Wenn sich im März der Winter zurückzieht, türmen winds pile up the ice on the eastern shore – petits et grands. Lorsqu’en mars, l’hiver bat en retraite, Westwinde kleine Gebirge von Eisplatten am Ostufer a grotesque display inspiring budding artists to even les vents d’ouest font apparaître des monticules de auf. Ein bizarres Schauspiel, das manchen dazu ver- more grotesque sculptures. glace sur la rive est du lac. Un spectacle insolite qui lockt, noch bizarrere Eistürme zu bauen. incite le passant à faire des constructions encore plus étonnantes. 26
  • 27. 27
  • 28. 28
  • 29. Die Fraueninsel beherbergt das The Fraueninsel (women’s is- La Fraueninsel (l’île des Benediktinerkloster für Frauen, land) is named for the Benedic- femmes) abrite le couvent de das König Ludwig der Deutsche tine convent that King Ludwig Bénédictines que le roi Louis um 850 für seine Tochter, die the German had built for his l’Allemand fit construire vers Äbtissin Irmingard, bauen ließ. daughter, Abbess Irmingard, 850 pour l’abbesse, sa fille Im Sommer wird die Insel von in the year 850. Many summer Irmingard. L’été, les nombreux vielen Gästen besucht, die ger- tourists visiting the island are visiteurs font la traversée sur le ne mit dem alten Raddampfer ferried across on an old side- vieux bateau à vapeur. Le calme übersetzen. Im Herbst wird es wheeler; but quiet returns with reviendra à l’automne. wieder ruhig. autumn. 29
  • 30. Die Fischerei am Chiemsee blickt auf eine lange Tradition zurück. 18 Berufsfischer teilen sich das Recht, mit Netzen die Früchte des Sees zu ernten. Früher mühsam und kaum zum Lebensunterhalt reichend, heute ein einträgliches Geschäft, dank Motor- booten, modernen Netzen und ausgefeilter Besatztechnik. Viele Fischer wohnen auf der Fraueninsel - die nicht nur bei Sonnenaufgang wie eine Welt für sich erscheint. The Chiemsee has a long history of commercial fishing. Eighteen professional fisher- men are licensed to reap the harvest of the lake with their nets. Once a trade barely sufficient to eke out a living, today’s fishing with motor boats, improved nets, and modern techniques of restocking makes for a good income. Many fishermen live on the Fraueninsel, which seems like a different world especially at dawn. La pêche sur le Chiemsee est riche d’une longue tradition. Dix-huit artisans se par- tagent le droit de pêcher au filet sur le lac. Cette activité jadis pénible, qui rapportait à peine de quoi vivre, est aujourd’hui rentable, grâce à des bateaux à moteur, des filets modernes et des équipements sophistiqués. De nombreux pêcheurs habitent la Fraueninsel, qui apparaît comme un monde à part, et pas uniquement au lever du soleil. 30
  • 31. 31
  • 32. Als eine eigene Welt – ohne Autos, ohne Lärm, mit A different world welcomes the visitor to the Frau- La Fraueninsel accueille le visiteur sur sa terre sans hundertjährigen Linden und tausendjährigen Gemäuern eninsel: no cars, no loud noise, century-old linden voiture, sans bruit, abritant des tilleuls centenaires et – umfängt die Fraueninsel den Besucher. Das älteste trees, and thousand-year-old walls. Germany’s oldest des murs vieux de mille ans. Des Bénédictines vivent Nonnenkloster Deutschlands wurde 782 gegründet convent was founded in 782 and to this day serves as encore dans le plus vieux couvent d’Allemagne, fondé und dient noch heute Benediktinerinnen als Ort des a place of work and worship for the Benedictine nuns. en 782. La tour au clocher à bulbe à l’architecture Wohnens und Wirkens. Wahrzeichen der Insel ist der The free-standing fortified onion tower – curiously très originale, surnommée le “faux campanile”, est als freistehender Wehrturm mit Zwiebelhaube sehr conceived as a “false campanile“ – is the island’s well- l’emblème de l’île. La Torhalle, plus que millénaire, est eigenwillig konzipierte „falsche Campanile“. Berühmt known symbol; but almost as famous are the thou- un autre édifice célèbre de l’île et mérite d’être visitée, sind aber auch die über tausendjährige Torhalle, der sand-year-old entrance hall, the old cemetery, and the au même titre que le vieux cimetière et le jardin du alte Friedhof und der in allen Farben blühende Klo- convent garden in all its glorious colours. couvent, avec sa profusion de fleurs multicolores. stergarten. 32
  • 33. 33
  • 34. Die drei Inseln des Chiemsees sind von ganz verschie- denem Charakter. Auf der nur 12 Hektar großen Frau- eninsel leben knapp 300 Menschen. Die Insel wirkt auf den Besucher wie ein Dorf aus vergangenen Tagen - zumal abends, wenn die letzten Besucher der Stille Platz gemacht haben. Die 20-mal so große Herreninsel ist weitgehend bewaldet und beherbergt nur das alte Chorherrenstift und das im 19. Jahrhundert gebaute Kö- nigsschloss im Stil von Versailles. Die kleine Krautinsel liegt dazwischen und diente früher den Bewohnern der Fraueninsel als Kräuter- und Gemüsegarten. Den süd- lichen Horizont dieser Bilderbuchlandschaft begrenzen die Kampenwand (links) und die Berge westlich des Prientals rund um die Hochries. The three islands of the Chiemsee are quite different in character. The 12 hectares of the Fraueninsel accommo- date barely 300 inhabitants, making it look like a village of long ago, especially in the evening after the tourists have left the island to its own quiet pace. The Herren- insel, 20 times larger and extensively forested, is home only to the old chapter of Augustinian canons and a nineteenth-century royal palace in the style of the Palace of Versailles. The small Krautinsel, between the other two islands, served earlier generations of women on the Frau- eninsel as a herb and vegetable garden. The southern horizon of this picture-book landscape is formed by the Kampenwand (left) and the mountains to the west of the Prien valley encircling the Hochries. Les trois îles du Chiemsee sont très différentes. La Fraueninsel, avec ses douze hectares, recense quelque 300 habitants. L’île semble tout droit sortie d’une époque révolue, surtout le soir, lorsque les derniers visi- teurs sont partis et laissent la place au silence. Vingt fois plus grande, la Herreninsel (l’île des hommes) est très boisée. Elle abrite seulement le musée de l’Augustiner Chorherrenstift et le château bâti par Louis II au XIXe siècle dans le style de Versailles. À mi-chemin entre les deux, la Krautinsel (l’île des herbes) servait autrefois de potager aux habitants : on y récoltait des herbes aroma- tiques (“Kraut”) et des légumes. Au sud, ce paysage tout droit sorti d’un livre d’images se heurte au Kampenwand (à gauche) et aux montagnes qui se dressent à l’ouest de la vallée du Prien, autour du Hochries. 34
  • 35. 35
  • 36. 36
  • 37. Für Touristen aus aller Welt (500.000 im Jahr) ist die The 500,000 tourists visiting the Herreninsel every Pour les touristes venus du monde entier (ils sont un Herreninsel die Anlaufstelle. Nicht eigentlich die Insel year consider it a premier destination. However, it is demi-million chaque année), la Herreninsel est une mit ihrer natürlichen Schönheit und Eigenart zieht die not the natural beauty of the island but the magnifi- destination incontournable. Ce ne sont ni l’île ni la Massen an, sondern das prächtige Königsschloss. cent royal palace that attracts them. – One might ask beauté de son cadre qui attirent les foules, mais bien Wie kommt man in einer ländlichen Idylle, mag man how such a simple, rural place, far from any royal resi- le splendide château royal. On peut se demander ce sich fragen, bewohnt von Bauern, Fischern und ein dence and glamour, and home to farmers, fishermen, que fait un palais aussi gigantesque dans cette région paar Malern, fernab jeglicher Feudalresidenz, jeglichen and a few landscape artists, became the site of such an champêtre, habitée par des paysans, des pêcheurs et Hofstaates, zu einem so gigantischen Schloss? enormous and showy palace. une poignée d’artistes, bien loin de toute résidence König Ludwig II. von Bayern – bekannt für seine King Ludwig II of Bavaria – famous for his passio- féodale ou de toute cour royale… verschwenderische Lust am Bauen – erwarb 1873 nate indulgence in building monuments to himself En 1873, le roi Louis II de Bavière, célèbre pour les die Herreninsel als Standort für sein Neues Schloss – purchased the island in 1873 as a site for his new châteaux qu’il fit construire en dépensant sans Herrenchiemsee. Offenbar genügten ihm seine beiden Herrenschiemsee Palace. Apparently his two other compter, achète la Herreninsel afin d’ériger son nou- Märchenschlösser Linderhof und Neuschwanstein fairytale castles, Linderhof and Neuschwanstein, did veau château de Herrenchiemsee. Manifestement, Lin- noch nicht. Als Abbild von Versailles sollte dieses not satisfy him. His new project, conceived as a copy derhof et Neuschwanstein, les deux châteaux de conte Schloss ein „Tempel des Ruhmes“ für König Ludwig of Versailles, was to be built as a “tempel of glory“ in de fées déjà en sa possession, ne lui suffisent pas. XIV. von Frankreich werden, den der bayerische honor of Louis XIV of France, a king much admired Construit sur le modèle de Versailles, cet édifice doit Monarch grenzenlos verehrte. by the Bavarian monarch. devenir un “temple de la gloire” érigé en l’honneur du 1878 wurde mit dem Bau des „Bayerischen Versailles“ Construction of the “Bavarian Versailles“ began in roi Louis XIV, auquel le monarque bavarois voue une begonnen. Als der König 1886 auf geheimnisvolle Art 1878, but when the king mysteriously died in 1886 (he admiration sans bornes. ums Leben kam (er ertrank nachts im Starnberger drowned one night in Lake Starnberg) the palace had Les travaux du “Versailles de Bavière” débutent en See), war das Schloss noch nicht vollendet. Einige not been completed. Parts of it were later razed but 1878. Huit ans après, lorsque le roi meurt dans des Teile wurden später abgetragen, sind heute aber have now been restored. circonstances mystérieuses (probablement noyé dans wieder errichtet. Responsibility for the restoration of buildings and le lac de Starnberg), le château n’est pas achevé. Plus Um die Wiederherstellung der Gebäude und Garten- gardens is shared by the Bavarian government (de- tard, certaines parties seront démolies puis recons- anlagen kümmern sich die Bayerische Verwaltung der partment of public palaces, parks, and lakes) and the truites. La réfection des bâtiments et des jardins est staatlichen Schlösser, Gärten und Seen einerseits und Association of Friends of Herrenchiemsee. A large part gérée par l’Office bavarois des châteaux, jardins et die Vereinigung der Freunde von Herrenchiemsee an- of the cost is covered by income from ticket sales to lacs de l’État, et par l’Association des amis de Herren- dererseits. Ein erheblicher Teil der Kosten wird durch visitors from all over the world. chiemsee. Les recettes provenant des visites des très die Einnahmen aus dem internationalen Besucher- In recent years, restoration efforts have focused on the nombreux touristes venus du monde entier couvrent strom gedeckt. other important building on the Herreninsel – the old une grande partie des frais. Seit einigen Jahren steht die Renovierung des zweiten chapter of Augustinian canons. It is also known as the Depuis quelques années, les efforts se portent wichtigen Gebäudes der Herreninsel im Zentrum der old palace and features the prince’s chambers as well sur la rénovation de l’autre édifice majeur de l’île, Bemühungen. Das Augustiner Chorherrenstift, auch as extensive Baroque murals. l’Augustiner Chorherrenstift, également appelé “Vieux altes Schloss genannt, mit seinem Fürstenstock und château”, et sur le Fürstenstock (“logis des princes”) et den barocken Wand- und Deckenmalereien. ses peintures baroques (murs et plafonds). 37
  • 38. 38
  • 39. Die endgültige Planung für einen großen Garten nach dem Vorbild von Versailles legte Carl von Effner 1876 vor. Beim Tod des Königs waren nur die Gartenteile entlang der Hauptachse mit ihren berühmten Brunnen und Wasserspielen fertig gestellt. Ziel war es, nur die Gartenräume der Mittel- achse detailliert dem Vorbild Versailles nachzubilden. Die (fast) genau in ost-westlicher Richtung verlaufende Achse enthält im Westen das „Parterre d’eau“. Es besteht aus zwei großen, durch die mythischen Figuren von Fama und Fortuna überhöhten Bassins (Bild rechts), das Blumenparterre mit dem Latona-Brunnen (Bild links) und dem „Grand Canal“, der sich bis ans See- ufer hinzieht. Vor dem Schlafzimmer erstreckt sich nach Osten die auf eine Länge von 900 Metern geplante Auffahrtsallee, an deren Ende eine Schiffsan- legestelle geplant war. (Siehe auch Gesamtansicht S. 36.) Die gesamte Anlage verfiel in den folgenden 100 Jahren weitgehend, präsentiert sich aber heute wieder in majestätischem Glanz. Final plans for the vast formal gardens, copying the even more grandiose gar- dens of Versailles, were presented by Carl von Effner in 1876. At the time of the king’s death only the famous fountains and water games along the central concourse had been completed. The gardens alongside that axis were to be the only outdoor feature copying Versailles in every detail. Running almost exactly east and west, the concourse leads in the west to the “parterre d’eau“ – two large water basins topped by the sculpted figures of Fama and Fortuna (right) – a parterre of flowers including the Latona fountain (left), and the Grand Canal that extends all the way to the lake. Looking east from the royal bedchamber, one can see the space for a grand carriageway extending 900 metres to a boat dock, neither of which was ever completed. (See also general view, p. 36.) The palace and its grounds fell into disrepair over the next 100 years but can be seen today in their original splendour. En 1876, Carl von Effner soumet les plans d’un grand jardin, dessiné sur le modèle de celui de Versailles. Lorsque le roi meurt, seules les parties situées le long de l’axe principal, avec leurs célèbres fontaines et leurs jeux d’eau, sont achevées. L’idée était de reproduire les espaces situés le long de cet axe à l’identique. Orienté d’est en ouest, il comporte à l’ouest le “Parterre d’eau”, ensemble composé de deux grands bassins avec statues surélevés, représen- tant les personnages mythiques de Fama et de Fortuna (photo de droite), le “Parterre de fleurs”, avec la fontaine de Latona (photo de gauche) et le Grand Canal, qui rejoint le lac. Orientée à l’est, la chambre à coucher donne sur l’allée d’accès. D’après les plans, celle-ci aurait dû mesurer 900 mètres et se terminer par un ponton (voir plan général p. 36). Bien qu’ils aient été entièrement laissés à l’abandon pendant un siècle, les jardins offrent de nouveau toute leur splendeur au regard du visiteur. 39
  • 40. 40
  • 41. Größten Wert legte der noch junge Monarch (bei Baubeginn war Ludwig II. erst 33 Jahre alt) auf die Pracht der Schauräume in Schloss Herrenchiemsee. Bereits das Prunktreppenhaus (links oben) sollte den Besucher beeindru- cken. Pracht und Herrlichkeit steigern sich noch im Parade-Schlafzimmer (links unten) und im Kleinen Spiegelsaal (rechts). Im Großen Spiegelsaal (S. 42) werden heute jeden Sommer – im Rahmen des „Musiksommers zwischen Inn und Salzach“ – Schlosskonzerte mit Klassischer Musik gegeben. Die Tau- sende von Kerzen dienen allerdings nur noch als Zierde; ihre Illumination würde die Einrichtung gefährden. Der König hatte aber auch Sinn für verspielte Technik. So ließ er sich in seinen Privatgemächern einen versenkbaren Tisch einbauen, der dem oft menschenscheuen Monarchen das Frühstück servierte, ohne dass ein Be- diensteter seine Kreise stören musste. The young king (Ludwig was only 33 years old when construction began) in- vested most of his energies in creating magnificent public spaces. The grand stairs (upper left) were to impress the visitor upon arrival; the even greater grandeur of the royal bedchamber (lower left) and the small hall of mirrors raised this first impression to an even higher level; and the Grand Hall of Mirrors (p. 42) was the crowning climax in showy representation. Today the Grand Hall provides the setting for the annual festival of classical music, “Music Summers Between Inn and Salzach,“ for which (for reasons of safety) many thousands of candles serve as mere décor rather than actual illumina- tion. But King Ludwig also had a playful side. His private chambers were equipped with a mechanical table that could be lowered and raised, assuring that the rather shy and withdrawn monarch could have his breakfast served without human attendants. Le jeune monarque (au début des travaux, Louis II n’avait que 33 ans) attachait une grande importance à la somptuosité des pièces d’apparat du château Herrenchiemsee. L’escalier monumental (en haut à gauche) devait impressionner les hôtes. Surenchère de faste et de magnificence dans la chambre à coucher (en bas à gauche) et la petite galerie des Glaces (à droite). Une série de concerts de musique classique est organisée chaque été dans la grande galerie des Glaces (p. 42). Les milliers de bougies ne servent plus qu’à la décoration : les allumer représenterait un risque pour la sécurité. Louis II appréciait aussi la technique pour son aspect ludique : dans sa salle à manger, il fit installer une table escamotable qui communiquait avec les cuisines. Le roi, qui appréciait la solitude, pouvait ainsi prendre ses repas sans être gêné par les domestiques. 41
  • 42. 42
  • 43. Feudale Tradition in königlichem Ambiente. Die jähr- Assuring that feudal manners are maintained in a Une tradition féodale dans un environnement royal : lichen Schleppjagden (früher Fuchsjagden) locken tra- royal setting, annual drag hunts (formerly fox hunts) chaque année, la chasse au leurre (qui a remplacé la ditionsbewusste Damen und Herren von weither auf attract ladies and gentlemen who cherish such tradi- chasse au renard) attire des passionnés venus de loin. die Herreninsel. Die Kulisse könnte nicht passender tions, and the Herreninsel offers the perfect setting. Le cadre ne pouvait pas être mieux choisi : le spectacle sein. Denn das Schauspiel der roten Herren und blau- The show of gentlemen in red and ladies in blue, of des cavaliers vêtus de rouge, des cavalières vêtues de en Amazonen, der Rösser und der Foxhound-Meuten horses and hounds, was first introduced to Bavaria by bleu, des montures et des meutes de foxhounds a été kam durch Kurfürst Max Emanuel nach Bayern ... Prince Max Emanuel ... introduit en Bavière par le prince électeur Max Emanuel … 43
  • 44. 44
  • 45. – und der wurde in Versailles, am Hofe des „Sonnen- – who was educated at Versailles, the court of the “Sun … Celui-ci a grandi à Versailles, à la cour du Roi-Soleil. königs“, erzogen. Die Historie des großen Spektakels King.“ The grand annual spectacle on the Herreninsel, Mais l’histoire de ce grand spectacle sur l’île des auf der Herreninsel reicht freilich so weit nicht zu- however, does not have such a long history. The first hommes ne remonte pas à cette époque. La première rück. Im November 1957 wurde hier die erste Fuchs- fox hunt there did not take place until 1957. chasse au renard est organisée ici en novembre 1957. jagd geritten. German drag hunting typically contains elements of Dans sa forme typiquement allemande, la chasse au In der typisch deutschen Form der Schleppjagd fin- the classic French tradition of the stag hunt (chasse à leurre reprend des éléments de la chasse à courre den sich Elemente aus der klassischen französischen courre) – especially the horn signals and parts of the française – notamment le signal donné au cor de Hirschjagd zu Pferde (“Chasse à courre”), von der ceremonial etiquette. The fast-paced jumping of fences chasse et, en partie, le cérémoniel. Le parcours insbesondere die Hornsignale und zum Teil auch das is derived from English fox hunting. équestre, rapide et rythmé par des obstacles, s’inspire Zeremoniell stammen. Das schnelle, sportliche Reiten Riding to hounds was reintroduced in 1990. The final quant à lui du “foxhunting” anglais. über die Hindernisse wurde übernommen vom eng- drags with their splendid jumps and the sound of the Depuis 1990, les chasseurs sont de nouveau précédés lischen “Foxhunting”. “tally-ho“ take place on the grand concourse in front d’une meute. Les leurres terminent leur course dans Seit 1990 wird wieder hinter der Hundemeute ge- of an audience applauding the proud and inspired l’allée du château où les montures sautent les jagt. Die letzten Schleppen mit mehreren mächtigen hunters. The riders doff their caps, and the hounds, derniers obstacles. Les ovations de la foule de Sprüngen werden auf der Schlossallee geritten. Mit deprived of breaking up the quarry, are rewarded with spectateurs accueillent les chasseurs. Lorsque sonne großem Beifall begrüßen die Zuschauer die Jagdge- a feast of cow bellies. It all ends with mutual congra- l’hallali, les cavaliers, pris par la fièvre de la chasse, sellschaft. Beim Halali dann glückliche Gesichter der tulations, the ceremonial awarding of the “oak leaves,“ ne cachent pas leur joie. Ils retirent leur bombe, des vom Jagdfieber befallenen Reiter. Die Reiter ziehen and a festive reception by the master of the hunt in the tripes sont distribuées aux chiens (remplaçant les bas die Kappen, die Hunde erhalten (statt Wildaufbruch) ornate rooms of the palace. morceaux du gibier). Le maître de chasse honore les Rinderpansen. ,,Weidmannsheil und Weidmannsdank’’ chasseurs par un rameau de chêne et une réception – der Jagdherr ehrt die Reiter mit dem Eichenbruch. fastueuse donnée au château. Anschließend ein glanzvoller Empfang des Jagdherrn im Schloss. 45
  • 46. Die artenreiche Vogelwelt des Chiemsees und seines The prolific bird life on and around the Chiemsee has La richesse ornithologique du Chiemsee et de ses Umlands ist inzwischen sogar zum Wirtschaftsfaktor become a significant factor in the region’s economy. environs pèse désormais dans l’économie locale. geworden. Seit die Ufergemeinden durch die koordi- Ecotourism has markedly increased ever since the Depuis que les communes limitrophes ont coordonné nierte Errichtung von Beobachtungs- und Informati- towns around the lake have coordinated their efforts leurs efforts afin d’installer des postes d’observation onsstationen die Bedingungen grundlegend verbessert to construct and improve observation platforms and et d’information, et qu’elles ont ainsi amélioré radi- haben, gehört Naturtourismus zu den wachsenden information stations. The covered platforms are equip- calement le confort des visiteurs, le tourisme vert est Segmenten der Region. In überdachten Aussichts- ped with telescopes at no cost to the visitor, and visual en plein essor dans la région. Sur les plates-formes plattformen stehen den Gästen kostenlose Fernrohre displays featuring both German and English texts panoramiques couvertes, des longues-vues gratuites, sowie Bildtafeln und zweisprachige Informationen provide useful information. A number of lakeshore des panneaux illustrés et des informations bilingues zur Verfügung. Außerdem werden jeden Sonntag von communities also offer guided tours on Sundays, with attendent les promeneurs. Chaque dimanche, les com- den Gemeinden kostenlose Führungen angeboten. knowledgeable guides introducing adults and children munes proposent aussi des visites guidées gratuites. Gruppen und Schulklassen werden von ausgebildeten as well as school classes to the local fauna and flora. Des guides qualifiés sensibilisent les groupes et les Naturführern mit den Besonderheiten der Tier- und scolaires aux particularités de la faune et de la flore. Pflanzenwelt vertraut gemacht. 46
  • 47. 47
  • 48. 48
  • 49. 49
  • 50. Seit der letzten Eiszeit (vor rund 12.000 Jahren) tragen Since the last ice age (about 12,000 years ago) rain and Depuis la dernière période glacière (il y a 12 000 ans Regengüsse und Schmelzwässer das Gestein des runoff from melting snows have washed rocks, gravel, environ), les pluies et la fonte des glaces ont Gebirges ab und füllen Täler und Seen des Alpenvor- and silt down from the mountains into the valleys and emporté les roches des sommets et rempli les lands auf. Das Mündungsdelta der Tiroler Ache (S. 48) lakes of the alpine foothills, as can clearly be seen at vallées et les lacs de l’avant-pays alpin. Un phénomène lässt diesen Prozess anschaulich erkennen. Wie im the mouth of the Ache river (p.48). It is a textbook case qu’illustre parfaitement le delta de l’embouchure du Lehrbuch kann man hier die Stadien der Vegetations- of the different stages of plant development, from the Tiroler Ache (p. 48). Comme dans un livre de entwicklung verfolgen, von den ersten Pionierpflanzen first pioneering plants growing on bare gravel and sand sciences naturelles, on peut y suivre les différents auf den zunächst kahlen Kies- und Sandbänken bis banks all the way to solid stands of alluvial forests. stades de développement de la végétation, des zum stabilen Auwald. Diese vom Menschen nahezu Nearly untouched by humans, this area provides premières plantes pionnières sur les bancs de graviers unberührte Landschaft bietet vielen selten gewor- habitats for many endangered species of animals and et de sable, d’abord complètement dénudés, à une forêt denen Tieren und Pflanzen Lebensmöglichkeiten. Be- plants. Especially migratory wading birds, which find alluviale stable. Cette nature quasi intacte abrite de sonders Watvögel, die ihre Nahrung aus dem Schlick their food by poking their beaks into the mud, find nombreuses espèces animales et végétales devenues stochern, finden hier auf dem Durchzug Bedingungen conditions here that normally obtain only in coastal rares. Les oiseaux limicoles migrateurs, qui cherchent wie sonst nur an Meeresküsten. Zu den besonderen areas. The breeding birds of the river delta include the leur nourriture dans la vase, bénéficient ici des mêmes Brutvögeln des Achendeltas gehören Kormoran (Pha- cormorant (Phalacrocorax carbo), great crested grebe conditions de vie que sur les rivages maritimes. Parmi lacrocorax carbo), Haubentaucher (Podiceps cristatus), (Podiceps cristatus), black-necked grebe (Podiceps nig- les oiseaux nicheurs du delta de l’Ache, on trouve le Schwarzhalstaucher (Podiceps nigricollis), Krickente ricollis), common teal (Anas crecca), common grand cormoran, le grèbe huppé, le grèbe à cou noir, (Anas crecca), Gänsesäger (Mergus merganser), Kiebitz merganser (Mergus merganser), northern lapwing (Va- la sarcelle d’hiver, le harle bièvre, le vanneau huppé, le (Vanellus vanellus), Wasserralle (Rallus aquaticus) und nellus vanellus), water rail (Rallus aquaticus), and hobby râle d’eau et le faucon hobereau (tous sont Baumfalke (Falco subbuteo – alle außer Kormoran auf (Falco subbuteo – all except the cormorant pictured on représentés p. 49 à l’exception du cormoran). Depuis S. 49 abgebildet). Auch der Biber (Castor fiber) baut p. 49). In recent years, even the Eurasian beaver (Castor quelques années, le castor est lui aussi revenu seit wenigen Jahren wieder seine Burg im Delta. fiber) has reestablished itself in the river delta. construire son habitat dans le delta. Das Achendelta steht seit über 50 Jahren unter Na- The mouth of the Ache river has been a nature Depuis plus d’un demi-siècle, le delta de l’Ache est turschutz. Die Fläche der strikt geschützten seenahen preserve for 50 years, but the strictly enforced central déclaré réserve naturelle. Placée sous haute Kernzone ist jedoch viel zu klein, um Störungen area near the lake is too small to keep out all surveillance, la zone principale toute proche du lac wirksam fernzuhalten. Außerdem dürfen darin Berufs- intrusive disturbances. Furthermore, commercial and est toutefois trop petite pour pouvoir être protégée fischer und sogar Hobbyfischer ihre Netze stellen, und even recreational fishermen are allowed to set their efficacement contre les nuisances. Les pêcheurs, die Jagd auf die im Delta lebenden Hirsche (Cervus nets, and stag hunting continues to be permitted. professionnels et amateurs, sont autorisés à y jeter elaphus) findet weiterhin statt. Nicht zuletzt fehlt eine There is also no effective enforcement of the prohi- leurs filets et l’on y pratique toujours la chasse au cerf Überwachung des Betretungsverbots. bition against trespassing. However, in recent years élaphe. Mais il faudrait surtout pouvoir surveiller que Für Freunde der Naturbeobachtung hat man in den observation platforms have been built on both sides of l’interdiction de pénétrer dans la zone est bien letzten Jahren zu beiden Seiten des Deltas bequeme the delta as a convenience for visitors, who can observe respectée. Aussichtskanzeln errichtet. Die dort aufgestellten even small birds at a distance with the help of built-in Ces dernières années, des plates-formes panoramiques Fernrohre ermöglichen es den Besuchern, selbst telescopes. ont été installées de part et d’autre du delta. Les kleinere Vögel über eine große Distanz zu identifizie- The gradual siltation of the Chiemsee with run-off longues-vues permettent aux observateurs d’identifier ren. from the nearby mountains has been going on for les oiseaux de loin, même les petites espèces. Die Verlandung des Chiemsees schreitet aufgrund des thousands of years, so that in the course of time the Depuis la formation du Chiemsee, la terre gagne Materialtransports aus dem Gebirge seit seiner Entste- lake’s surface has shrunk by two-thirds and its depth inexorablement du terrain sur le lac, du fait de l’arrivée hung unaufhaltsam fort. Seine Wasserfläche hat sich from 250 m to 70 m. Yet there seems to be no reason de roches en provenance de la montagne. Au fil des im Lauf der Zeit auf ein Drittel seiner ursprünglichen at this point to worry about the continued existence of siècles, sa surface s’est réduite à un tiers de sa Ausdehnung verringert. Auch die maximale Tiefe ging the “Bavarian Sea“: it will take about 8,000 years for the superficie originelle. Sa profondeur maximum a von 250 m auf 70 m zurück. Die Sorge um die Exis- current 8,000 hectares of lake surface to vanish altoge- également diminué, passant de 250 à 70 mètres. Mais tenz des „Bayerischen Meeres“ erscheint jedoch etwas ther. il n’est pas encore temps de craindre pour l’existence verfrüht. Immerhin wird es noch etwa 8.000 Jahre de la “mer de Bavière” : il faudra 8000 ans pour que les dauern, bis vom 8.000 Hektar großen See nichts mehr 8000 hectares du lac disparaissent totalement. zu sehen sein wird. 50
  • 51. 51
  • 52. Rechts und links des Achendeltas erstrecken sich Moorflächen in verschiedenen Stadien der Austrock- nung und Bewirtschaftung. Der Reichtum an größeren Insekten sorgt hier im Mai für ein naturkundliches Schauspiel, an dem sich auch Menschen erfreuen, die nicht zu den notorischen Vogelliebhabern gehören. Scharen von Baumfalken und Rotfußfalken (Falco ves- pertinus – großes Bild Weibchen, kleines Bild Männ- chen) jagen nach Libellen und Großfliegen. Anders als die meisten anderen Vögel, ergreifen sie ihre Beute nicht mit dem Schnabel, sondern mit den Füßen und übergeben sie dann erst dem Schnabel. Da Rotfuß- falken Brutvögel südosteuropäischer Steppen sind, verschwinden sie nach einigen Tagen wieder. Marshlands in various stages of drying-up and culti- vation extend both to the right and left of the Ache delta. In May, a wealth of insect life provides a natural spectacle that attracts even the attention of visitors who are not given to birdwatching. Large numbers of hobbies and red-footed falcons (Falco vespertinus – large picture: female; small picture: male) hunt for dra- gonflies and other large insects. Different from most other birds, these falcons catch their prey not with their beaks but with their talons, then transferring it to their beaks. After a few days of dramatic displays, these birds disappear again to move on to their breeding grounds in the steppes of southeastern Europe De part et d’autre du delta de l’Ache s’étendent des surfaces marécageuses à divers stades d’assèchement et d’exploitation. En mai, la présence d’une multi- tude de grands insectes donne lieu à un spectacle de la nature qu’apprécient autant l’ornithologue averti que le curieux. Des nuées de faucons hobereaux et de faucons kobez (femelle sur la grande photo, mâle sur la petite) chassent les libellules et les grosses mouches. Contrairement à la plupart des oiseaux, ils n’attrapent pas leur proie avec le bec, mais s’en saisissent avec les pattes pour le porter à leur bec. Les faucons kobez étant des oiseaux nicheurs des steppes d’Europe du Sud-Est, ils disparaissent quelques jours après. 52
  • 53. 53
  • 54. Orientierung und Rückhalt geben die Chiemgauer The low mountain ranges of the Chiemsee area Pour les habitants et les visiteurs du Chiemsee, les Berge den Bewohnern und Besuchern des Chiemsees. provide a topographical frame and visual orientation montagnes du Chiemgau sont un repère et un élément Ragen ihre Gipfel auch nur in mittlere Höhen (1700 for the local population. Although not rising above rassurant. Bien que d’altitude moyenne (de 1700 à bis 1800 m über NN), so bieten sie doch mit ihren 1,700-1,800 metres above sea level, their memorable 1800 m), les sommets aux formes caractéristiques charakteristischen Formen ein Bild der Beständigkeit. formations suggest a solid permanence that is not donnent un sentiment d’immuabilité. Pourtant, ils Und dennoch wechselt ihr Anblick nicht nur mit den diminished by their changing aspects from season to offrent un visage différent selon la saison, le temps Jahreszeiten, sondern auch mit dem Wetter und den season, dawn to dusk, and rain to sunshine. Only a few et l’heure. Ils culminent presque tous en deçà de la 54
  • 55. Stimmungen des Tages. Kaum einer von ihnen erhebt of these mountains rise above the 1,800-metre timber- limite des arbres (aux environs de 1800 m sous nos sich über die Baumgrenze, die in unserem Klima bei line, even though the bare, rocky top of the Kampen- latitudes). Ce qui n’empêche pas certains massifs, etwa 1800 m liegt. Dennoch sind Felsgipfel wie die wand would suggest otherwise. Other mountains like comme le Kampenwand, d’être totalement dépourvus der Kampenwand baumlos und von beeindruckender the Hochplatte and Hochgern show only sparse and d’arbres et d’une austérité implacable. Sur d’autres Schroffheit. Andere Gipfel, wie die der Hochplatte low vegetation at the top. sommets, comme celui de la Hochplatte ou du Hoch- oder des Hochgerns, weisen nur noch niedrige Vegeta- gern, la végétation reste très clairsemée. tion auf. 55
  • 56. Als Chiemgauer Alpen bezeichnet man die Berge zwischen Inn im Westen und Saalach im Osten. Im Süden reichen sie einige Kilometer weit nach Österreich hinein, während sie im Norden abrupt ins flache bis leicht hügelige Alpenvorland abfallen. Die tektonischen Kräfte, die zur Alpenfaltung ge- führt haben, lassen sich an der Kampenwand (Bild rechts) gut nachvollziehen. Fast senkrecht stehen hier die Kalkschichten des einstigen Meeresbodens in die Höhe. Und das gleich an zwei Stellen, wie die Ränder eines umgedrehten Schildkrötenpanzers. Denn 1.000 Meter nördlich des Hauptkammes tritt die zusammengedrückte Kalkschicht noch einmal zutage – in Gestalt der sogenannten Gederer- wand (siehe S. 66). Dazwischen liegen zwei andere Schichten, die eine ebenfalls wie eine Wanne geformt, die andere hochgedrückt wie ein aufgegangener Hefeteig. In den Wänden der Kampenwand wird gerne geklettert. Den herrlichen Blick auf den Chiemsee hat man aber auch von der Gipfelsta- tion der Bergbahn aus oder bei einer von Kühen bestaunten Brotzeit auf der Steinling-Alm (siehe auch S. 61). The mountains between the Inn river to the west and the Saalach river to the east are known as the Chiemgauer Alpen. To the south they extend for several kilometres into Austria; to the north they descend precipitously to the hills and plains of the alpine foreland. The tectonic forces that formed the Alps can still be seen in the dramatic structure of the Kampenwand (right), whose almost vertical limestone strata were thrust up from the bottom of the sea. The double formation resembles an upside-down empty turtle shell, with a secondary ridge of compressed limestone – known as the Gedererwand (see p. 66) – rising 1,000 metres to the north of the main ridge. In between are two fur- ther formations, one of them also bowl-shaped, the other bulging like rising dough. The Kampenwand is a favourite haunt of rock climbers partly because of the excellent views one gets from its peak. However, the Chiemsee can also be seen in all its beauty by taking the cable car or having a hearty snack at the Steinling-Alm – as cows are watching with bovine curiosity (see also p. 61). Les Alpes de Chiemgau sont situées entre l’Inn à l’ouest et la Saalach à l’est. Elles empiètent de quelques kilomètres sur le territoire autrichien au sud. Au nord, elles tombent abruptement dans l’avant-pays alpin, une région de plaines, légèrement vallonnée par endroits. À la vue du Kampenwand (à droite), on imagine bien les forces tectoniques qui furent à l’origine des plis alpins. À deux endroits, les couches de calcaire des anciens fonds marins se dressent quasiment à la verticale, tels les bords d’une carapace de tortue retournée. Mille mètres au nord de la crête principale, la couche de calcaire écrasée réapparaît : c’est le Gedererwand (cf. p. 66). Entre deux, encore deux couches : la première a la forme d’une baignoire, la deuxième semble aussi soufflée qu’une pâte à pain. Les parois du Kampenwand sont appréciées des grimpeurs. Mais on peut également profiter de la superbe vue sur le Chiemsee au sommet en prenant le téléphérique, ou bien pique-niquer sur l’alpage du Steinlingalm, sous l’œil curieux des vaches 56
  • 57. 57
  • 58. Im Nebel ruhet noch die Welt, Noch träumen Wald und Wiesen: Bald siehst du, wenn der Schleier fällt, Den blauen Himmel unverstellt, Herbstkräftig die gedämpfte Welt In warmem Golde fließen. Eduard Mörike (1804-1875) Rechte Seite: Die partielle Mondfinsternis vom 16. August 2008 mit Gipfelkreuz der Kampenwand. I saw Autumn in the misty morn Dans la brume, le monde repose. Stand shadowless like Silence, listening Bois et prés rêvent encore To silence, for no lonely bird would sing Bientôt, quand tombera le voile Into his hollow ear from woods forlorn, Tu retrouveras le ciel bleu, Nor lowly hedge nor solitary thorn; – Le monde atténué, qu’exaltera l’automne, Shaking his languid locks all dewy bright Ruissellera d’or chaleureux. With tangled gossamer that fell by night, Pearling his coronet of golden corn. Eduard Mörike (1804 – 1875) Thomas Hood (1798-1845) À droite, l’éclipse partielle du 16 août 2008, avec la croix plantée au sommet du Right-hand page: Partial eclipse of the Kampenwand. moon, August 16, 2008, with mountain cross on top of the Kampenwand. 58
  • 59. 59
  • 60. Zu welcher Tageszeit ein Gipfelerlebnis am eindrucksvollsten ist, mag eine Frage des individuellen Geschmacks sein. Ein Sonnenaufgang wie hier auf der Kam- penwand (Bilder links) gehört sicher zu den unvergesslichen Erlebnissen – auch wenn die Kälte der Nacht die durch den Aufstieg erhöhte Körpertemperatur rasch in ungemütlichere Bereiche absenken kann. Sonnwendfeuer auf den Bergen erfreuen sich seit alters her großer Beliebtheit. Bis weit hinaus ins Land sieht man die kleinen Glutpunkte auf den dunklen Bergen. Noch stimmungsvoller ist es natürlich, ein solches Feuer aus einer alle Sinne ansprechenden Nähe zu erleben, die Funken tanzen zu sehen, die Hitze zu spüren und dem Krachen und Knistern des Holzes zu lauschen. Sogar die Kühe der Steinling-Alm (Kampenwand) scheint so ein Feuer zu faszinieren. Was wohl in ihren Köpfen vor sich gehen mag? Every mountain enthusiast may have a different preference for the best time of day to reach the summit. But a sunrise seen from the top of the Kampenwand (left) is surely an unforgettable experience – even though the early-morning cold will quickly chill down the heartiest mountaineer. The old tradition of burning solstice fires on top of the mountains is still car- ried on today. Far into the countryside one can see their glimmering dots against the backdrop of dark mountains. But even more dramatic is the experience of standing close to the fire, seeing the sparks fly and dance, feeling the heat of the flames, and listening to the snap and crackle of the burning wood. Even the cows of the Steinling-Alm (Kampenwand) seem to be transfixed by the spectacle – but who knows what transpires in their bovine brains? À quelle heure le sommet offre-t-il le plus beau spectacle ? C’est une question de goût… Un lever de soleil, comme ici sur le Kampenwand (à gauche), reste une expérience inoubliable, même si la fraîcheur de la nuit peut surprendre et faire désagréablement chuter la température du corps échauffé par l’escalade. La popularité des feux de la Saint-Jean est très ancienne. Sur les sommets sombres, ils ressemblent à de toutes petites braises visibles de très loin. Mais les voir de tout près reste une expérience très conviviale. Tous les sens participent à la fête : le regard profite de la danse des étincelles, la peau de la chaleur, on entend le feu crépiter. Le spectacle fascine jusqu’aux vaches du Steinlingalm (Kampenwand). Que peuvent-elles bien se dire ? 60
  • 61. 61
  • 62. Eingebettet im Tal der Prien und doch darüber hoch aufragend steht auf einem Felsrücken die zu einem Schloss ausgebaute Burg Hohenaschau. Wahrscheinlich nutzten die Erbauer der Burg, die im 12. Jahrhundert le- benden Herren von Hirnsberg, die strategisch günstige Lage auch (oder vor allem?) zu mehr oder weniger legaler Wegelagerei. Raubritter nannte man solche vom Warentransport durch die Täler lebenden Grundeigentümer. Auch die im benachbarten Achental hoch auf einem Felsvorsprung errich- tete Burg Marquartstein soll ähnlich dubiosen Praktiken ihre Entstehung verdanken. Aus den Raubrittern wurden nach und nach Gerichtsherren (was vielleicht kein so großer Unterschied ist) und schließlich Unternehmer, die nach Abschaffung der bäuerlichen Leibeigenschaft mit Holzhandel und Bierbrauen ihr eigenes Geld verdienten. Dass sie es dabei zu einigem Wohl- stand brachten, lässt sich unschwer an den vielerlei An- und Ausbauten der einst wohl eher spartanischen Burg erkennen. Der mit Intarsien und Stucka- tur prächtig gestaltete Rittersaal in Hohenaschau zeugt von Lebensart. The old Hohenaschau castle, now an elegant palace, lies snug in the Prien valley even as it stands on its own majestic rock. Erected in the twelfth century by the Lords of Hinsberg, its strategic location probably served them well plying their trade as more or less legitimate highwaymen. They were known as robber barons and depended for their living on the goods being transported along the trade routes in the valleys. In the nearby Achen valley one can see much the same thing: the castle of Marquartstein, high up on a promontory, most likely served the same nefarious purposes. In the course of time, robber barons became lords of the judiciary (brothers under the skin?) and eventually – after the abolition of vassalage – entrepreneurs making their living in the timber and brewery business. They must have done rather well to judge from the many extensions and alterations that turned a Spartan castle into a sumptuous palace. The elaborate marquetry and stucco work decorating the Grand Hall at Hohenaschau testifies to the owners’ lifestyle. Bien qu’il soit situé au fond de la vallée de la Prien, le château de Hohenaschau domine, du haut de son éperon rocheux. Les seigneurs de Hirnsberg, qui l’ont bâti au XIIe siècle, ont probablement profité de son emplacement stratégique pour pratiquer également (ou surtout) le brigandage, de façon plus ou moins légale. Ces propriétaires terriens qui vivaient en détroussant les caravanes de commerçants de passage dans les vallées étaient appelés “chevaliers brigands”. On dit que le château de Marquartstein, érigé sur une saillie rocheuse dans la vallée voisine de l’Ache, doit son existence à de telles pratiques. Progressivement, ces chevaliers sont devenus des seigneurs justiciers (ce qui ne faisait peut-être pas une grande différence), avant de gagner eux-mêmes leur vie, après l’abolition du servage. Le négoce du bois et le brassage de la bière leur ont valu une certaine aisance, comme le prouvent les aménagements et les bâtiments ajoutés au château, plutôt spartiate à l’origine. Richement ornée de marqueterie et de stucs, la salle des chevaliers de Hohenaschau témoigne de l’art de vivre de l’époque. 62
  • 63. 63
  • 64. 64
  • 65. Wenn an Allerheiligen die Aschauer Gebirgsschützen am Kriegerdenkmal ihre Salven schießen, ehren sie damit die Kriegsgefallenen und vertreiben gleichzeitig (so glaubte man jedenfalls früher) die bösen Geister. Ähnlichen Zwe- cken dienten – zumindest bei ihren chinesischen Erfindern – nachterhellende Feuerwerke. Das sich im Wasser der Prien spiegelnde Spektakel (Bild rechts) wurde allerdings nicht wie üblich an Sylvester veranstaltet, sondern anläss- lich der Landesausstellung „Adel in Bayern“ in Schloss Hohenaschau – dessen illuminierter Turm im Hintergrund zu erkennen ist. Das Schloss gehört übrigens seit vielen Jahren dem Staat und dient als Feriendomizil der Bundes- finanzverwaltung. Regelmäßig finden Führungen durch Schloss Hohenaschau statt. Außerdem werden in den edlen Räumen Schlosskonzerte gegeben, die Besucher von weit- her anlocken. When the Mountain Riflemen of Aschau, gathering at the local war memorial on All Saints Day, shoot their volleys in honour of the war dead, they also drive away the evil spirits – or so earlier generations believed. According to the Chinese, who invented fireworks, lighting up the night with colourful displays of exploding rockets, served a similar purpose. The spectacle reflected in the river Prien (right) was not a traditional New Year’s display but a celebration in connection with an exhibition in honour of the “Nobility of Bavaria.“ It was held at Hohenaschau castle, whose illuminated tower can be seen in the background. The castle has actually been in public hands for many years and serves as a vacation and recreation spot for the Federal Office of Finance. The public, however, is given access by guided tours, and visitors from far and wide come for concerts in the elegant halls. À la Toussaint, les carabiniers d’Aschau tirent une salve en hommage aux soldats disparus et pour chasser les mauvais esprits. Les Chinois ont inventé les feux d’artifice qui illuminent la nuit à cette même fin. Le spectacle qui se reflète dans la Prien (à gauche) n’a pas été organisé pour célébrer le Nouvel An, comme c’est la coutume, mais à l’occasion de l’exposition « La noblesse de Bavière », proposée dans le château de Hohenaschau, dont on reconnaît la tour illuminée à l’arrière-plan. Depuis plusieurs années, le château est propriété de l’État et résidence de vacances de la Direction des finances. Des visites guidées ont régulièrement lieu au château. Celui-ci sert également de cadre prestigieux à des concerts qui attirent des mélomanes de toute la région. 65
  • 66. 66
  • 67. Die Ortschaft Aschau liegt in der Öffnung des Prientals zum Chiemseebecken. Auf dem Foto sieht man schön, wie die „Knautschzone“ des Gebirges ins nörd- liche Voralpenland langsam verebbt. Stärker als die aufgestellten Kalkschichten ist das weichere Gestein der Vorberge der Erosion ausgesetzt und in der Regel ganz bewaldet. Die schon auf S. 56 angesprochenen, senkrecht stehenden Rän- der einer harten, zusammengedrückten Kalkschicht sind aus dieser Perspektive gut zu erkennen: die niedrigere Gedererwand links und die höhere Kampenwand rechts. Dazwischen der runde Gipfel einer teigig hochgedrückten, jüngeren Kalkschicht, der Sulten. – Weltliche und kirchliche Feste gibt es viele im Jahres- lauf zu feiern. Und oft wird das eine mit dem anderen verbunden, wie das Gau- trachtenfest, bei dem sich die Mitglieder der Trachtenvereine der Region treffen. Ein Festgottesdienst gehört immer dazu. Und wo fiele die Andacht leichter als bei sonnigem Wetter an einem so weihevollen Ort, wie an der sogenannten Ölbergkapelle ganz hinten im Priental. An der Stelle wurde um 1665 eine Klause errichtet. Seit 1734 steht die Kapelle in ihrer heutigen Form am Waldrand. The village of Aschau is situated where the Prien valley meets the open plains of the Chiemsee. As the photograph nicely shows, the “crumple zone“ of the mountains gradually tapers off toward the alpine foreland. Because the softer rock of the lower mountains is more easily subject to erosion than the promi- nent limestone strata at higher elevations, generally thick forests were able to establish themselves. The vertical rims of a hard, compressed limestone layer (already mentioned on p. 56) can be easily seen from this perspective: the lo- wer Gedererwand at left and the higher Kampenwand at right. Between them protrudes the rounded top of a younger limestone stratum; locally known as the Sulten, it bulges up like rising dough. – Many religious and secular holidays mark the course of a year. Occasions like the annual show of traditional alpine costumes call for a meeting of the sacred and the profane. Regional clubs cate- ring to the old sartorial traditions come together for the event, starting things off with a celebration of high mass. On a sunny day there is no better place for it than the sacred Ölbergkapelle (Mount Olive Chapel) tucked away at the very end of the Prien valley. In about 1665 it started as a hermitage, but the chapel itself has stood at the edge of the forest since 1734. Le bourg d’Aschau se situe à l’endroit où la vallée de la Prien rencontre le bassin du Chiemsee. Sur la photo, on voit bien la zone de transition et comment le massif s’écrase lentement dans l’avant-pays alpin, vers le nord. On distingue nettement les bords verticaux d’une couche de calcaire dure et écrasée comme ceux évoqués page 56 : sur la gauche, le Gedererwand, de faible altitude, et à droite le Kampenwand, plus élevé. Ils encadrent le sommet arrondi du Sulten, né du soulèvement d’une couche calcaire plus jeune. De nombreuses fêtes profanes et religieuses ponctuent l’année. Les deux origines se mêlent souvent, comme dans la Gautrachtenfest, grand rendez-vous des associations folkloriques de la région, au cours duquel on célèbre toujours une grand-messe. Par une belle journée ensoleillée, quel plus bel endroit pour se recueillir que la Ölbergkapelle, tout au bout de la vallée du Prien ? En 1665, un ermitage y était érigé. Depuis 1734, la chapelle se dresse sous sa forme actuelle au bord de la forêt. 67
  • 68. 68
  • 69. 69
  • 70. Die Tierfotos auf S. 68 (von links oben nach rechts The following animals are pictured on p. 68 (upper left Les photos de la page 68 (de gauche à droite et de haut unten) stellen folgende Arten dar: to lower right): en bas) montrent les espèces suivantes : • Die Blauflügel-Prachtlibelle (Calopteryx virgo) • The beautiful demoiselle can be seen from May • De mai à août, on rencontre la caloptéryx vierge, trifft man von Mai bis August besonders an until August especially near swift-flowing streams; surtout à proximité des petits ruisseaux torren- kleineren, schnell fließenden Bächen. Die Weib- the females have transparent brownish wings. tueux. Les ailes des femelles sont brunâtres et chen haben durchscheinend bräunliche Flügel. • In this area the brown hawker is rarer than its transparentes. • Die Braune Mosaikjungfer (Aeshna grandis) ist green counterpart; it can be observed at ponds and • Chez nous, la grande aeschne brune est beaucoup bei uns viel seltener als die Grüne. Man findet sie stagnant pools but also at some distance from any plus rare que la verte. On la trouve près des étangs an Weihern und Tümpeln und oft auch fern von water. et des mares, mais aussi souvent loin de l’eau. Wasser. • The caterpillar of the swallowtail is hardly less co- • Très colorée, la chenille du machaon n’a rien à • Die Raupe des Schwalbenschwanzes (Papillio ma- lorful than the butterfly itself (pictured just below). envier au papillon auquel elle va donner naissance chaon) ist kaum weniger prächtig gefärbt wie der Its preference for all sorts of umbelliferous plants (photo du dessous). La chenille apprécie toutes Falter selber (Bild darunter). Die Vorliebe der Rau- sometimes attracts this pretty butterfly to a vege- les ombellifères qui attirent aussi les papillons au pen für allerlei Doldenblütler lockt die schönen table garden. potager. Falter manchmal auch in einen Gemüsegarten. • The wasp spider is particularly noteworthy; atta- • L’épeire fasciée est particulièrement spectaculaire. • Die Wespenspinne (Argiope bruennichi) gehört zu ching its circular web between stalks and stems, Elle tisse sa toile entre des brins d’herbe et des unseren besonders auffallenden Spinnen. Sie baut it always lies in wait for its prey in a head-down tiges et guette sa proie la tête en bas. ihr Radnetz zwischen Halmen und Stängeln und position. • Le morio a l’air plutôt triste. Il apprécie la lauert stets kopfüber auf Beute. • The camberwell beauty or mourning cloak has fraîcheur et peuple donc de préférence les régions • Ziemlich traurig sieht es für den Trauermantel unfortunately been in decline. It favours the cooler montagneuses. Ses chenilles se nourrissent de (Nymphalis antiopa) aus. Er bevorzugt kühlere mountainous regions, where the caterpillar feeds feuilles, de bouleau et de saule, entre autres varié- Lebensräume und besiedelt daher bevorzugt Berg- on the leaves of birches, willows, and other trees. tés. Cette espèce se raréfie de plus en plus. land. Seine Raupen leben von den Blättern von • The almost exotic colours of the swallowtail stand • Le machaon apporte des couleurs et des formes Birken, Weiden und anderen Gehölzen. Die Art ist out among the rather subdued colours of other exotiques dans l’univers plutôt sage de nos papil- deutlich seltener geworden. regional butterflies. lons. • Der Schwalbenschwanz (Papilio machaon) bringt • The spiketail lives near very clear-running springs, • Le cordulegastre annelé donne sa préférence à geradezu exotische Farben und Formen in unsere no matter how small. l’eau pure des sources, si petites soient-elles. sonst eher biedere Schmetterlingswelt. • Given to sucking the nectar of flowering valerian, • On croise encore relativement souvent le tabac • Quelljungfern (Cordulegaster sp.) tragen ihren silver-washed fritillaries can still be seen in relative d’Espagne dans les chemins de forêts et les Namen zurecht. Sie leben am liebsten an ganz sau- profusion flying along forest paths and clearings. • clairières, où il aime butiner le nectar des valérianes. beren Quellen, mögen sie noch so klein sein. • The grass snake or ringed snake is still among the • La couleuvre à collier est, si l’on peut dire, l’un des • Der Kaisermantel (Argynnis paphia) fliegt noch more “abundant“ local reptiles – which isn’t saying reptiles les plus communs car, dans nos régions, la einigermaßen häufig an Waldwegen und auf Wald- much, as reptiles are generally rare in this area and plupart des reptiles sont des espèces rares, ou qui wiesen; gern saugt er den Nektar von Baldrianblü- have become rarer in recent years. le sont devenues. ten. • The star among the modest varieties of local • Parmi les orchidées de la région, aux fleurs rela- • Ringelnattern (Natrix natrix) gehören zwar noch orchids is surely the yellow lady’s slipper. Because tivement modestes, le sabot de vénus (p. 71) joue zu den „häufigeren“ Reptilien – was aber wenig people have stopped picking them or digging them les vedettes incontestées. Heureusement, cette jo- besagt, da die meisten unserer wenigen Reptilien up as they once did, it now graces even well-trod- lie fleur n’est pratiquement plus cueillie ni déter- selten waren oder wurden. den paths. rée, de sorte que l’on peut de nouveau l’admirer, • Zu den Stars unter den sonst eher bescheiden blü- même au bord des chemins de randonnée. henden Orchideen unseres Landes gehört zwei- fellos der Frauenschuh (Cypripedium calceolus, S. 71). Glücklicherweise werden die schönen Blumen heute kaum noch gepflückt und ausgegraben, sodass man sie selbst an Wanderwegen wieder bewundern kann. 70
  • 71. 71
  • 72. 72
  • 73. Das Priental entschädigt mit mancherlei Reizen dafür, dass es halt ein bisschen eng ist und die Sonne ein bisschen später aufgeht und ein bisschen früher untergeht. Dafür mangelt es nicht an den herrlichsten Schneepolstern, um die man die Sachranger nur beneiden kann. Noch dazu scheint in den hinteren Tälern oft die Sonne von einem blitzblauen Himmel, wenn am Chiemsee dicke Nebel wabern. Auch wenn es so aussieht, als sei der große Schlitten extra für die drei Burschen gebaut... In Wirklichkeit handelt es sich um einen originalen „Ziachschlitten“ (Ziehschlitten), den ihr Opa über die Jahrzehnte gerettet hat. Mit solchen Schlitten hat man früher Holz und Heu und andere Lasten zu Tal befördert. Heute machen die größeren Burschen manchmal noch Wettrennen damit. Aber die Zeit hat das Holz brüchig werden lassen, sodass manche Abfahrt mit Totalschaden endet. Das Höhenberger Kirchlein (rechts) stammt aus dem 15. Jahrhundert, wurde mit wertvollen Schnitzplastiken und Seitenaltären ausgestattet und mehrfach renoviert. The manifold charms of the Prien valley make up for its narrowness that causes the sun to rise a little late and set a little early. Gorgeous snow formations are among the treats for which a lake-side resident can only envy the folks living in the village of Sachrang; and in the upper valley the sun often shines from a clear blue sky when the Chiemsee is shrouded in grey fog. It may look as if the big sled had been specially made for these three strapping fellows, but it’s actually an original “pull sled“ that their grandfather has kept over the decades. In the old days these sleds were used for transpor- ting wood and hay and similar freight down to the valley, but today the bigger lads use them for occasional downhill races. These may end in calamity when the rotting wood falls prey to the ravages of age. With its valuable wood-carved statuary and side altars, the little Höhenberger chapel (right) goes back to the fifteenth century but has undergone a number of renovations. La vallée de la Prien déploie tous ses charmes pour faire oublier son encais- sement et son faible ensoleillement. Ici, les merveilleux coussins de neige ne manquent pas… de quoi envier les habitants de Sachrang ! Derrière, dans les vallées, le soleil brille souvent dans un ciel d’azur, alors que d’épaisses nappes de brouillard s’étendent sur le Chiemsee. Ne vous y trompez pas : ce grand traîneau n’a pas été construit pour les trois garçons. Il s’agit d’une “Ziachschlitten“, un authentique traîneau que leur grand-père a conservé depuis plusieurs décennies. Ces traîneaux servaient autrefois à débarder le bois, à transporter le foin ou toute autre cargaison dans la vallée. Aujourd’hui encore, on organise des courses de traîneaux au village. Mais le bois est devenu cassant avec le temps et il n’est pas rare que les véhicules y fassent leur dernière course. Construite au XVe siècle et rénovée à plusieurs reprises, la petite église de Höhenberg (à droite) présente une précieuse statuaire et des autels latéraux remarquables. 73
  • 74. Im Gebirge muss sich der Mensch der Natur viel mehr unterordnen als da, wo es bretteben ist. Mit den Pferden das geschlagene Holz aus dem Wald zu ziehen, ist wohl die schonendste Art der Waldwirtschaft – noch dazu, wenn es im Winter mit dem Schlitten geschieht. Da gibt es keine Bodenschäden wie bei den großen Maschinen, deren Spuren jahrzehntelang nicht vernarben. Das hat nichts mit Nostalgie und Ökospinnerei zu tun. Denn der Waldboden lebt von seinen – zumeist unsichtbaren – Pilzen. Und wer die zerstört, sägt an den Wurzeln des gesamten Ökosystems. Ein Föhnsturm (rechtes Bild) treibt Schnee und Eis über die baumlosen Käm- me der Hochries und öffnet den Blick ins Priental und weit hinaus ins Chiem- seebecken. Dafür lässt man sich gerne einmal richtig durchblasen. Life in the mountains requires greater human adaptation than life in the well- settled plains. Using horses for pulling felled timber out of the forest is the least intrusive method of forest management, especially when sleds are used during the winter. They cause no extensive damage as does modern machinery, which leaves wounds in the soil that often do not heal for decades. This is not a matter of mere nostalgia or soft-headed eco-conscience: forest soil lives by its (mostly invisible) fungi, and whoever destroys them endangers the entire ecological system. The blowing “Föhn“ (south wind; pictured at right) drives ice and snow over the treeless ridges of the Hochries, opening the view into the Prien valley and far out toward the Chiemsee – a spectacle well worth the bone-rattling chill. En montagne, l’homme doit davantage se soumettre à la nature que dans les plaines. Débarder le bois coupé en forêt à l’aide de son cheval est sans doute la forme d’exploitation forestière qui cause le moins de dégât. A fortiori si cela se passe en hiver avec un traîneau qui n’abîme pas le sol, contrairement aux gros engins dont les ornières ne cicatrisent pas durant des décennies. Cela n’a rien d’une lubie d’écologiste rétrograde. Le sol de la forêt vit de ses champignons, pour la plupart invisibles. Quiconque les détruit met en péril tout l’écosystème. Une tempête de fœhn (à droite) chasse la neige et la glace par-delà les crêtes dé- nudées du Hochries : la vallée de la Prien s’offre au regard, comme le bassin du Chiemsee au loin. Un spectacle qui vaut bien qu’on supporte un vent à couper le souffle. 74
  • 75. 75
  • 76. 76
  • 77. Wenn kalte Luft in die Täler sinkt, breitet sich dort oft eine dicke Nebel- schicht aus, die den Talbewohnern einen grauen Tag beschert. Oft müsste man nur ein paar hundert Meter hinauf steigen, um den schönsten Sonnen- schein genießen zu können – oder den schönsten Sonnenuntergang, wie hier hinterm Wendelstein. Genossen vom Gipfel der Hochries, auf den man sogar ganz bequem mit der Gondel gelangt. Grenzen- und schwerelos scheint die Freiheit des Paragliders. Wie oft haben wir sie beneidet, die nicht den mühsamen Abstieg vor sich hatten, bei dem sich stets die bange Frage stellt, ob die Knie noch mitmachen. When cold air descends into the valleys, the local folks have to suffer a day of thick grey fog. Often just a climb of a few hundred metres would suffice for enjoying the most splendid sunshine – or a sunset like this behind the impressive Wendelstein. It is here seen from the top of the Hochries, which can be easily reached by cable car. Paragliders enjoy a weightless freedom that seems to have no bounds. They are the envy of all who have to face a strenuous descent, anxiously wonde- ring if their knees will be up to the task. Lorsque l’air froid tombe dans les vallées, l’épaisse couche de brouillard qui se forme vaut une journée de grisaille aux habitants. Grimper quelques centaines de mètres suffirait parfois à retrouver un temps ensoleillé ou à admirer un coucher de soleil, comme ici, derrière le Wendelstein. Cette photo a été prise au sommet du Hochries, aisément accessible en gondole. L’amateur de parapente, qui défie la gravité, jouit d’une liberté sans limite. Je l’ai souvent envié, lui qui évite la pénible descente à pied, avant et pendant laquelle on se demande toujours avec appréhension si nos genoux vont tenir. 77
  • 78. 78