Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
Fdi
1. Gestion linguistique dans Wikip´dia
e
Julien Fayolle
Wikim´dia France
e
julien.fayolle@wikimedia.fr
http://www.wikimedia.fr
2. Wikip´dia
e
« Encyclop´die ;
e
« Ouverte ` tous, ´crite collaborativement (Web 2.0) ;
a e
« Neutralit´ de point de vue ;
e
« Licence libre.
Á Participation de tout le monde ` la cr´ation d’un corpus ency-
a e
clop´dique (quasiment tout le monde sait quelque chose).
e
Á Tout le monde est le relecteur de l’autre.
Á Processus continu de correction, de remise en cause, d’ajustement
et de pr´sentation du savoir.
e
mars 2009 : 14 M de visiteurs uniques, 9e site en France
(m´diam´trie).
e e
4. Multilinguisme
ª Disponible en 266 langues.
ª Degr´s divers de maturit´ (nombre de locuteurs, date de
e e
cr´ation).
e
en : 2 889 962 ;
de : 907 851 ;
fr : 807 347, ;
ja : 588 518 ;
es : 475 384 ;
zh : 254 123 ;
ar : 99 662 ;
lg (ganda, luganda) : 33.
6. Acc`s aux versions linguistiques
e
¬ soit www.wikipedia.org, sans langue pr´d´finie
e e
¬ soit les versions linguistiques xx.wikipedia.org
¬ xx est le code ISO-639 de la langue.
¬ Sur chaque article : liens interwiki : permettent de passer `
a
l’article « ´quivalent » sur une autre version linguistique.
e
Pas de d´termination automatique de la langue.
e
Flexibilit´, mais il faut connaˆ le code langue (port´e mondiale,
e ıtre e
pas uniquement langues dominantes).
Langue du contenu et de l’interface a priori diff´rentes. La langue
e
de l’interface (logiciel) est sp´cifi´e par l’utilisateur.
e e
7. Cr´ation de version linguistique
e
1 pt et pt-br (br´silien) ;
e
2 sib´rien (ru-sib) ;
e
3 klingon (tlh) ;
4 lobjan (jbo), esperanto (eo), volap¨k (vo), interlingua (ia, ie) ;
u
5 latin (la) ;
6 Conditions : avoir une communaut´ potentielle suffisante
e
(3-5 personnes) ;
7 Coordination et d´cision de cr´ation d’une Wikip´dia sur
e e e
meta, (plateforme d’organisation meta-linguistique, pas
seulement les questions linguistiques) ;
8 L’ouverture technique d’une version (la cr´ation d’une url,
e
base MySQL, MediaWiki) est faite par un technicien de la
WMF.
9. Cr´ation de contenu
e
Les versions linguistiques sont ind´pendantes les unes des autres.
e
Il n’y a pas de traduction automatique d`s que des ajouts sont
e
effectu´s sur une version. Les articles sont cr´´s dans des versions `
e ee a
des dates et avec des contenus a priori diff´rents, selon l’int´rˆt des
e ee
contributeurs de la version linguistique.
Les b´n´voles ont d´fini plusieurs strat´gies lors de la cr´ation d’un
e e e e e
article : traduction d’un article pr´existant dans une autre version
e
linguistique, cr´ation ex nihilo, m´lange des deux : difficile de
e e
faire une traduction exacte quand on connaˆ le sujet, plus facile de
ıt
se servir du plan d’un article d´j` ´crit.
eae
Hi´rarchie de wikip´dias (pour la traduction) : anglais, langues
e e
mondiales (langues de diffusion), langues r´gionales (pas langue
e
maternelle ou de diffusion), versions symboliques.
10. Traduction
½ Centralisation des bonnes pratiques, demande d’aide, de
relecture de traduction (sur chaque grosse version
linguistique).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Projet:Traduction
½ Organisation : comment signaler une demande de traduction,
une traduction en cours, une demande de relecture, ´valuation
e
de la qualit´ de la relecture, comment cr´diter une traduction
e e
(droit d’auteur).
½ Contributeurs int´ress´s par organiser la th´matique, d’autres
e e e
par suivre le processus, d’autres font leurs traductions sans
passer par ces ´tapes.
e
½ Les contributeurs identifient les langues qu’ils peuvent
traduire ou vers lesquelles ils peuvent traduire.
Traduction automatique : Google Translator Toolkit. Outil tr`s
e
int´ressant. Est-ce que ¸a sera utilis´ par la communaut´ ?
e c e e
11. Travail collaboratif
¶ Traduire en « plusieurs couches » :
ª traduction grossi`re (mot ` mot, pas de recul ou de
e a
connaissance sp´cifique du traducteur, m´connaissance des termes
e e
techniques ou du domaine),
ª raffinements successifs.
ª La source originale n’est qu’` un clic via les liens interwikis.
a
¶ Coordination centralis´e ou non (i.e., entre individus :
e
communaut´ d’utilisateurs).
e
¶ Parfois plus facile d’am´liorer une traduction incr´mentalement,
e e
parfois il faut recommencer tout le paragraphe.
12. Place du fran¸ais
c
http://fr.wikipedia.org
´ Rencontre des francophones (France, Belgique, Suisse,
Qu´bec, Afrique, expatri´s) ;
e e
´ Chicon/endive (pol´mique de nommage) ;
e
´ Pas de demande de s´cession, pas de grosse tension ;
e
´ 3e encyclop´die par le nombre d’article.
e
13. Commons
È Probl´matique historique : redondance des m´dias (photos,
e e
cartes, sch´mas, vid´os, sons tous sous licence libre) ;
e e
È commons.wikimedia.org centralise ces m´dias (h´berg´ par
e e e
WMF) ;
È Plus de 4 millions de documents (2009).
È Un seul site, une seule URL, mais utilisateurs de langues
diff´rentes.
e
È L’utilisateur sp´cifie sa langue (param`tre). Par d´faut,
e e e
anglais.
14. Translatewiki
Le logiciel derri`re Wikip´dia s’appelle MediaWiki (CMS sous
e e
licence libre).
Il est possible d’avoir l’interface en polonais sur la wikip´dia en
e
fran¸ais. Mais seulement l’interface, le contenu reste en fran¸ais.
c c
L’ouverture d’une version linguistique est li´e ` l’adaptation des
e a
messages du logiciel par les utilisateurs et par cons´quent `
e a
internationaliser MediaWiki.
Le site translatewiki.net centralise l’internationalisation du
logiciel.
D´veloppement de MediaWiki ”en anglais”, commentaire en
e
anglais. Communaut´ sur mediawiki.org.
e