SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 23
A dynamic-equivalence translation can also be 
called a thought-for-thought translation… 
In making a thought-for-thought translation, the 
translators must do their best to enter into the 
thought patterns of the ancient authors and to 
present the same ideas, connotations, and effects 
in the receptor modern language. 
From the Introduction to the New Living Translation.
 Do you have your feathers? Good. 
 Siap dengan bulu-bulu kalian? Bagus. 
 It is not appropriate to translate it as : 
 Apakah kamu sudah mendapatkan bulumu? 
Bagus.
 No, stop,stop, stop! You’re going to take 
someone’s eye out. 
 Tidak, hentikan, hentikan, hentikan! Sebelum 
kamu membutakan mata orang. 
 It is not suitable to translate it as: bukan, 
berhenti, berhenti, berhenti , kamu akan 
membuat mata orang keluar.
 It’s Leviosa, not Leviosar 
This sentence will be appropriate to be translated 
as : “Leviosa, bukan leviosar.” There is no need 
to translate the words “It’s” to be “Itu Leviosa, 
bukan leviosar”.
Dynamic equivalence translations do not attempt to 
translate every word, but rather give the meaning of 
every thought (though most words will be 
translated).
 the most emotional parts of the text occur when 
one of the main characters, Lintang, has to 
leave the school: 
 "It was dead silent. The birds that usually 
played in the filicium were silent, too. 
Everyone’s hearts were drowning in tears at 
having the pearl of knowledge taken away 
from school. We hugged Lintang as a symbol 
of saying goodbye.
 His tears fell slowly, his hug tight like he 
didn't want to let go. His body shook when 
his noble soul was forced to leave the school. 
I couldn't bear to see his miserable face, and 
no matter how hard I tried, my sadness won 
and emptied my eyes of their tears.
 It turned into a silent, tearless cry; it was so 
painful. I couldn't even utter a fragment of a 
word to say goodbye. We were all sobbing. 
Muslimah’s lips quivered holding back tears, 
her eyes red. But not one tear fell from her 
eyes. She wanted us to be strong. My chest 
ached seeing her like that.
 That afternoon was the saddest afternoon in 
the history of Belitong, from the Linggang 
River delta to Pangkalan Punai Beach, from 
Mirang Bridge to Tanjong Pandan. It was the 
saddest afternoon in the world. At the 
moment I realized that we all were actually 
the brothers of light and fire.
 We pledged to be faithful through strikes of 
lightning and mountain-moving tornadoes. 
Our pledge was written in the seven layers of 
the sky, witnessed by the mysterious dragons 
that ruled the South China Sea. Together, we 
were the most beautiful rainbow ever created 
by God."
 "On a silent evening, a poor man with a heart 
as big as the sky passed away. One of the 
wells of knowledge in the forsaken 
(terabaikan/ditinggalkan), dry field was gone 
forever. He died on his battlefield, the school 
he fought to keep alive until his last breath. A 
noble death, just like he always wanted.
 There were no rounds of gunshots to salute 
him, no flower arrangements, no awards from 
the government or speeches from the 
Education Minister, no glorifying monument 
of any kind from anybody. But he had left a 
pure well in the hearts of eleven students, a 
well of knowledge that would never dry up.
 We wept in the classroom. The one who 
sobbed most heart wrenchingly( hati yang 
pilu/terpukul) was Harun. Pak Harfan had 
been like a father to him. He sobbed and 
sobbed; he couldn't be consoled (dihibur). His 
heavy tears streamed down, soaking his 
shirt."
 The translations produced by this method 
are easier to read and understand, and 
generally are written in smoother English 
 These translations make it easy to 
understand the central meaning of a 
sentences.
 This method requires more 
interpretation by the translator than an 
essentially literal translation
Bahasa Indonesia: 
A: Eh, TUMBEN kamu di sini.. Janjian ketemu sama 
orang? 
B: Ngga, ISENG aja. Udah lama ngga ke sini. 
English: 
A: Hi! I didn't expect to see you here. Meeting someone? 
B: Nope. Just thought I'd come here. Been a long time. 
How would you translate the indonesian word "TUMBEN"? 
And what about "ISENG"? you don't translate them, do 
you?. You just look at the whole context of conversational 
exchanges and find expressions that best convey.
 In the Belgian comic book The Adventures of 
Tintin, Tintin's trusty dog, Milou is translated 
as Snowy in English, 
Bobbie in Dutch, Kuttus in Bengali, 
and Struppi in German; 

Paraphrases or free translations are most concerned 
with a fresh way to express the meaning of the 
passage, and are generally not concerned to translate 
each underlying word or even phrase from the original 
language
 Translations produced by this method will 
usually be very original and may cause the 
reader to take more notice of the passage
 These translations are highly interpretive 
 These translations have no concern for 
translating each underlying word or phrase 
and so are not good for study purposes
 There is no such thing as a perfect translation 
– language is simply too complex 
 Due to the fact that languages change, all 
translations will have to be updated over time
Dynamic contextual translation

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translationRamón Guerra
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityAmer Minhas
 
PREDICATOR, PREDICATE, AND DEGREE OF PREDICATES
PREDICATOR, PREDICATE, AND DEGREE OF PREDICATESPREDICATOR, PREDICATE, AND DEGREE OF PREDICATES
PREDICATOR, PREDICATE, AND DEGREE OF PREDICATESWardhani Qusuma
 
Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)Erna Mariana
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAshish Pal
 
Principles of translation
Principles of translationPrinciples of translation
Principles of translationIUU
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation proceduresdanyshrek2013
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxssuser438f97
 
Peter Newmark translation theory
Peter Newmark translation theory Peter Newmark translation theory
Peter Newmark translation theory Zainab Albasyouni
 
Discourse as dialogue
Discourse as dialogueDiscourse as dialogue
Discourse as dialoguemhdhk
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methodsAuver2012
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Introduction To Translation Technologies
Introduction To Translation TechnologiesIntroduction To Translation Technologies
Introduction To Translation Technologiesxenotext
 

Was ist angesagt? (20)

Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translation
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
Sociolinguistics
SociolinguisticsSociolinguistics
Sociolinguistics
 
Hstorical Linguistics
Hstorical LinguisticsHstorical Linguistics
Hstorical Linguistics
 
PREDICATOR, PREDICATE, AND DEGREE OF PREDICATES
PREDICATOR, PREDICATE, AND DEGREE OF PREDICATESPREDICATOR, PREDICATE, AND DEGREE OF PREDICATES
PREDICATOR, PREDICATE, AND DEGREE OF PREDICATES
 
Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
Reference and sense
Reference and senseReference and sense
Reference and sense
 
Principles of translation
Principles of translationPrinciples of translation
Principles of translation
 
The importance of translation
The importance of translationThe importance of translation
The importance of translation
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation procedures
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 
Peter Newmark translation theory
Peter Newmark translation theory Peter Newmark translation theory
Peter Newmark translation theory
 
Discourse as dialogue
Discourse as dialogueDiscourse as dialogue
Discourse as dialogue
 
Semantics ppt
Semantics  pptSemantics  ppt
Semantics ppt
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Introduction To Translation Technologies
Introduction To Translation TechnologiesIntroduction To Translation Technologies
Introduction To Translation Technologies
 

Andere mochten auch

Terms of colours pitchford-mullen-2002
Terms of colours  pitchford-mullen-2002Terms of colours  pitchford-mullen-2002
Terms of colours pitchford-mullen-2002Dr. Shadia Banjar
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceFaruk Istogu
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAzhar Bhatti
 

Andere mochten auch (6)

Color categories
Color categoriesColor categories
Color categories
 
Terms of colours pitchford-mullen-2002
Terms of colours  pitchford-mullen-2002Terms of colours  pitchford-mullen-2002
Terms of colours pitchford-mullen-2002
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of Correspondence
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 

Ähnlich wie Dynamic contextual translation

Lost & found in translation workshop
Lost & found in translation workshopLost & found in translation workshop
Lost & found in translation workshopzieyanashazmin
 
Poems del -inglaterra
Poems   del -inglaterraPoems   del -inglaterra
Poems del -inglaterraMaria Paredes
 
Lesson 2 (Figurative Language and Imagery)
Lesson 2 (Figurative Language and Imagery)Lesson 2 (Figurative Language and Imagery)
Lesson 2 (Figurative Language and Imagery)ErnaSagnoy
 
What English Do University Students Really Need
What English Do University Students Really NeedWhat English Do University Students Really Need
What English Do University Students Really NeedHala Nur
 
Intonation, Stress and Prononciation
Intonation, Stress and PrononciationIntonation, Stress and Prononciation
Intonation, Stress and PrononciationIntesol Bolivia
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicfalah_hasan77
 
Unit 3 translation methods
Unit 3 translation methods Unit 3 translation methods
Unit 3 translation methods ssuser2ff7292
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Swadaya Gunung Jati University
 
Become fluent in english
Become fluent in englishBecome fluent in english
Become fluent in englishTamal Joyti Roy
 
Figurative Language
Figurative LanguageFigurative Language
Figurative LanguageM.P. Ossa
 
class for grade 1-3-5
class for grade 1-3-5class for grade 1-3-5
class for grade 1-3-5shaleeny
 

Ähnlich wie Dynamic contextual translation (20)

Lesson
LessonLesson
Lesson
 
Lost & found in translation workshop
Lost & found in translation workshopLost & found in translation workshop
Lost & found in translation workshop
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Poems del -inglaterra
Poems   del -inglaterraPoems   del -inglaterra
Poems del -inglaterra
 
lit.pptx
lit.pptxlit.pptx
lit.pptx
 
Lesson 2 (Figurative Language and Imagery)
Lesson 2 (Figurative Language and Imagery)Lesson 2 (Figurative Language and Imagery)
Lesson 2 (Figurative Language and Imagery)
 
What English Do University Students Really Need
What English Do University Students Really NeedWhat English Do University Students Really Need
What English Do University Students Really Need
 
Intonation, Stress and Prononciation
Intonation, Stress and PrononciationIntonation, Stress and Prononciation
Intonation, Stress and Prononciation
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
 
Unit 3 translation methods
Unit 3 translation methods Unit 3 translation methods
Unit 3 translation methods
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
 
Literary terms
Literary termsLiterary terms
Literary terms
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Become fluent in english
Become fluent in englishBecome fluent in english
Become fluent in english
 
new project
new projectnew project
new project
 
Figurative Language
Figurative LanguageFigurative Language
Figurative Language
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
class for grade 1-3-5
class for grade 1-3-5class for grade 1-3-5
class for grade 1-3-5
 

Mehr von Faisal Pak

Alur produksi naskah di ojs 3 faizal risdianto
Alur produksi naskah di ojs 3 faizal risdiantoAlur produksi naskah di ojs 3 faizal risdianto
Alur produksi naskah di ojs 3 faizal risdiantoFaisal Pak
 
Tata kelola jurnal menuju indeks esci wos final
Tata kelola jurnal menuju indeks  esci wos  finalTata kelola jurnal menuju indeks  esci wos  final
Tata kelola jurnal menuju indeks esci wos finalFaisal Pak
 
How to develop a better academic writing for icell 2020
How to develop a better academic writing for icell 2020How to develop a better academic writing for icell 2020
How to develop a better academic writing for icell 2020Faisal Pak
 
Persiapan akreditasi jurnal faizalrisdianto
Persiapan akreditasi jurnal faizalrisdiantoPersiapan akreditasi jurnal faizalrisdianto
Persiapan akreditasi jurnal faizalrisdiantoFaisal Pak
 
Tata kelola jurnal menuju esci wos
Tata kelola jurnal menuju esci wosTata kelola jurnal menuju esci wos
Tata kelola jurnal menuju esci wosFaisal Pak
 
Kebijakan akreditasi jurnal terbaru 2020
Kebijakan akreditasi jurnal terbaru 2020Kebijakan akreditasi jurnal terbaru 2020
Kebijakan akreditasi jurnal terbaru 2020Faisal Pak
 
Word vs lexeme by pak faizal
Word vs lexeme by pak faizalWord vs lexeme by pak faizal
Word vs lexeme by pak faizalFaisal Pak
 
Mengenal esci wos dan best practice mudah terindeks
Mengenal esci wos dan best practice mudah terindeksMengenal esci wos dan best practice mudah terindeks
Mengenal esci wos dan best practice mudah terindeksFaisal Pak
 
Mengenal esci wos dan best practice mudah terindeks.pptx
Mengenal esci wos dan best practice mudah terindeks.pptxMengenal esci wos dan best practice mudah terindeks.pptx
Mengenal esci wos dan best practice mudah terindeks.pptxFaisal Pak
 
Tata kelola jurnal menuju akreditasi sinta 2
Tata kelola jurnal menuju akreditasi  sinta 2Tata kelola jurnal menuju akreditasi  sinta 2
Tata kelola jurnal menuju akreditasi sinta 2Faisal Pak
 
Cara memeriksa jurnal dan dokumen yang terindeks di web of science(1)
Cara memeriksa jurnal dan dokumen yang terindeks di web of science(1)Cara memeriksa jurnal dan dokumen yang terindeks di web of science(1)
Cara memeriksa jurnal dan dokumen yang terindeks di web of science(1)Faisal Pak
 
Cara memeriksa jurnal dan dokumen yang terindeks di web of science
Cara memeriksa jurnal dan dokumen yang terindeks di web of scienceCara memeriksa jurnal dan dokumen yang terindeks di web of science
Cara memeriksa jurnal dan dokumen yang terindeks di web of scienceFaisal Pak
 
Tata kelola jurnal menuju akreditasi sinta 2
Tata kelola jurnal menuju akreditasi  sinta 2 Tata kelola jurnal menuju akreditasi  sinta 2
Tata kelola jurnal menuju akreditasi sinta 2 Faisal Pak
 
Tata kelola jurnal menuju akreditasi online
Tata kelola jurnal menuju akreditasi onlineTata kelola jurnal menuju akreditasi online
Tata kelola jurnal menuju akreditasi onlineFaisal Pak
 
Academic writing-for-international-publication
Academic writing-for-international-publicationAcademic writing-for-international-publication
Academic writing-for-international-publicationFaisal Pak
 
Tata kelola jurnal menuju akreditasi sinta 2 copy
Tata kelola jurnal menuju akreditasi  sinta 2   copyTata kelola jurnal menuju akreditasi  sinta 2   copy
Tata kelola jurnal menuju akreditasi sinta 2 copyFaisal Pak
 
Tata kelola jurnal menuju akreditasi online
Tata kelola jurnal menuju akreditasi onlineTata kelola jurnal menuju akreditasi online
Tata kelola jurnal menuju akreditasi onlineFaisal Pak
 
Register journal scopus citedness
Register journal scopus citednessRegister journal scopus citedness
Register journal scopus citednessFaisal Pak
 
6. vol 11 no 1 iwan fauzi_the effectiveness of skimming_77.92 - copy
6. vol 11 no 1 iwan fauzi_the effectiveness of skimming_77.92 - copy6. vol 11 no 1 iwan fauzi_the effectiveness of skimming_77.92 - copy
6. vol 11 no 1 iwan fauzi_the effectiveness of skimming_77.92 - copyFaisal Pak
 
5. vol 11 no 1 choiril anwar_a descriptive analysis_61.76 - copy
5. vol 11 no 1 choiril anwar_a descriptive analysis_61.76 - copy5. vol 11 no 1 choiril anwar_a descriptive analysis_61.76 - copy
5. vol 11 no 1 choiril anwar_a descriptive analysis_61.76 - copyFaisal Pak
 

Mehr von Faisal Pak (20)

Alur produksi naskah di ojs 3 faizal risdianto
Alur produksi naskah di ojs 3 faizal risdiantoAlur produksi naskah di ojs 3 faizal risdianto
Alur produksi naskah di ojs 3 faizal risdianto
 
Tata kelola jurnal menuju indeks esci wos final
Tata kelola jurnal menuju indeks  esci wos  finalTata kelola jurnal menuju indeks  esci wos  final
Tata kelola jurnal menuju indeks esci wos final
 
How to develop a better academic writing for icell 2020
How to develop a better academic writing for icell 2020How to develop a better academic writing for icell 2020
How to develop a better academic writing for icell 2020
 
Persiapan akreditasi jurnal faizalrisdianto
Persiapan akreditasi jurnal faizalrisdiantoPersiapan akreditasi jurnal faizalrisdianto
Persiapan akreditasi jurnal faizalrisdianto
 
Tata kelola jurnal menuju esci wos
Tata kelola jurnal menuju esci wosTata kelola jurnal menuju esci wos
Tata kelola jurnal menuju esci wos
 
Kebijakan akreditasi jurnal terbaru 2020
Kebijakan akreditasi jurnal terbaru 2020Kebijakan akreditasi jurnal terbaru 2020
Kebijakan akreditasi jurnal terbaru 2020
 
Word vs lexeme by pak faizal
Word vs lexeme by pak faizalWord vs lexeme by pak faizal
Word vs lexeme by pak faizal
 
Mengenal esci wos dan best practice mudah terindeks
Mengenal esci wos dan best practice mudah terindeksMengenal esci wos dan best practice mudah terindeks
Mengenal esci wos dan best practice mudah terindeks
 
Mengenal esci wos dan best practice mudah terindeks.pptx
Mengenal esci wos dan best practice mudah terindeks.pptxMengenal esci wos dan best practice mudah terindeks.pptx
Mengenal esci wos dan best practice mudah terindeks.pptx
 
Tata kelola jurnal menuju akreditasi sinta 2
Tata kelola jurnal menuju akreditasi  sinta 2Tata kelola jurnal menuju akreditasi  sinta 2
Tata kelola jurnal menuju akreditasi sinta 2
 
Cara memeriksa jurnal dan dokumen yang terindeks di web of science(1)
Cara memeriksa jurnal dan dokumen yang terindeks di web of science(1)Cara memeriksa jurnal dan dokumen yang terindeks di web of science(1)
Cara memeriksa jurnal dan dokumen yang terindeks di web of science(1)
 
Cara memeriksa jurnal dan dokumen yang terindeks di web of science
Cara memeriksa jurnal dan dokumen yang terindeks di web of scienceCara memeriksa jurnal dan dokumen yang terindeks di web of science
Cara memeriksa jurnal dan dokumen yang terindeks di web of science
 
Tata kelola jurnal menuju akreditasi sinta 2
Tata kelola jurnal menuju akreditasi  sinta 2 Tata kelola jurnal menuju akreditasi  sinta 2
Tata kelola jurnal menuju akreditasi sinta 2
 
Tata kelola jurnal menuju akreditasi online
Tata kelola jurnal menuju akreditasi onlineTata kelola jurnal menuju akreditasi online
Tata kelola jurnal menuju akreditasi online
 
Academic writing-for-international-publication
Academic writing-for-international-publicationAcademic writing-for-international-publication
Academic writing-for-international-publication
 
Tata kelola jurnal menuju akreditasi sinta 2 copy
Tata kelola jurnal menuju akreditasi  sinta 2   copyTata kelola jurnal menuju akreditasi  sinta 2   copy
Tata kelola jurnal menuju akreditasi sinta 2 copy
 
Tata kelola jurnal menuju akreditasi online
Tata kelola jurnal menuju akreditasi onlineTata kelola jurnal menuju akreditasi online
Tata kelola jurnal menuju akreditasi online
 
Register journal scopus citedness
Register journal scopus citednessRegister journal scopus citedness
Register journal scopus citedness
 
6. vol 11 no 1 iwan fauzi_the effectiveness of skimming_77.92 - copy
6. vol 11 no 1 iwan fauzi_the effectiveness of skimming_77.92 - copy6. vol 11 no 1 iwan fauzi_the effectiveness of skimming_77.92 - copy
6. vol 11 no 1 iwan fauzi_the effectiveness of skimming_77.92 - copy
 
5. vol 11 no 1 choiril anwar_a descriptive analysis_61.76 - copy
5. vol 11 no 1 choiril anwar_a descriptive analysis_61.76 - copy5. vol 11 no 1 choiril anwar_a descriptive analysis_61.76 - copy
5. vol 11 no 1 choiril anwar_a descriptive analysis_61.76 - copy
 

Kürzlich hochgeladen

How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSCeline George
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17Celine George
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and ModificationsMJDuyan
 
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptxGoogle Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptxDr. Sarita Anand
 
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptxExploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptxPooja Bhuva
 
Single or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structureSingle or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structuredhanjurrannsibayan2
 
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptxMaritesTamaniVerdade
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfSherif Taha
 
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxTowards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxJisc
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfPoh-Sun Goh
 
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024Elizabeth Walsh
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxDenish Jangid
 
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfUGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfNirmal Dwivedi
 
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxHMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxEsquimalt MFRC
 
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptxHMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptxmarlenawright1
 
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...Nguyen Thanh Tu Collection
 
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Jisc
 
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17Celine George
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibitjbellavia9
 

Kürzlich hochgeladen (20)

How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and Modifications
 
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptxGoogle Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
 
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptxExploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
 
Single or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structureSingle or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structure
 
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
 
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxTowards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
 
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfUGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
 
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxHMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
 
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptxHMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
 
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
 
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 

Dynamic contextual translation

  • 1.
  • 2. A dynamic-equivalence translation can also be called a thought-for-thought translation… In making a thought-for-thought translation, the translators must do their best to enter into the thought patterns of the ancient authors and to present the same ideas, connotations, and effects in the receptor modern language. From the Introduction to the New Living Translation.
  • 3.  Do you have your feathers? Good.  Siap dengan bulu-bulu kalian? Bagus.  It is not appropriate to translate it as :  Apakah kamu sudah mendapatkan bulumu? Bagus.
  • 4.  No, stop,stop, stop! You’re going to take someone’s eye out.  Tidak, hentikan, hentikan, hentikan! Sebelum kamu membutakan mata orang.  It is not suitable to translate it as: bukan, berhenti, berhenti, berhenti , kamu akan membuat mata orang keluar.
  • 5.  It’s Leviosa, not Leviosar This sentence will be appropriate to be translated as : “Leviosa, bukan leviosar.” There is no need to translate the words “It’s” to be “Itu Leviosa, bukan leviosar”.
  • 6. Dynamic equivalence translations do not attempt to translate every word, but rather give the meaning of every thought (though most words will be translated).
  • 7.  the most emotional parts of the text occur when one of the main characters, Lintang, has to leave the school:  "It was dead silent. The birds that usually played in the filicium were silent, too. Everyone’s hearts were drowning in tears at having the pearl of knowledge taken away from school. We hugged Lintang as a symbol of saying goodbye.
  • 8.  His tears fell slowly, his hug tight like he didn't want to let go. His body shook when his noble soul was forced to leave the school. I couldn't bear to see his miserable face, and no matter how hard I tried, my sadness won and emptied my eyes of their tears.
  • 9.  It turned into a silent, tearless cry; it was so painful. I couldn't even utter a fragment of a word to say goodbye. We were all sobbing. Muslimah’s lips quivered holding back tears, her eyes red. But not one tear fell from her eyes. She wanted us to be strong. My chest ached seeing her like that.
  • 10.  That afternoon was the saddest afternoon in the history of Belitong, from the Linggang River delta to Pangkalan Punai Beach, from Mirang Bridge to Tanjong Pandan. It was the saddest afternoon in the world. At the moment I realized that we all were actually the brothers of light and fire.
  • 11.  We pledged to be faithful through strikes of lightning and mountain-moving tornadoes. Our pledge was written in the seven layers of the sky, witnessed by the mysterious dragons that ruled the South China Sea. Together, we were the most beautiful rainbow ever created by God."
  • 12.  "On a silent evening, a poor man with a heart as big as the sky passed away. One of the wells of knowledge in the forsaken (terabaikan/ditinggalkan), dry field was gone forever. He died on his battlefield, the school he fought to keep alive until his last breath. A noble death, just like he always wanted.
  • 13.  There were no rounds of gunshots to salute him, no flower arrangements, no awards from the government or speeches from the Education Minister, no glorifying monument of any kind from anybody. But he had left a pure well in the hearts of eleven students, a well of knowledge that would never dry up.
  • 14.  We wept in the classroom. The one who sobbed most heart wrenchingly( hati yang pilu/terpukul) was Harun. Pak Harfan had been like a father to him. He sobbed and sobbed; he couldn't be consoled (dihibur). His heavy tears streamed down, soaking his shirt."
  • 15.  The translations produced by this method are easier to read and understand, and generally are written in smoother English  These translations make it easy to understand the central meaning of a sentences.
  • 16.  This method requires more interpretation by the translator than an essentially literal translation
  • 17. Bahasa Indonesia: A: Eh, TUMBEN kamu di sini.. Janjian ketemu sama orang? B: Ngga, ISENG aja. Udah lama ngga ke sini. English: A: Hi! I didn't expect to see you here. Meeting someone? B: Nope. Just thought I'd come here. Been a long time. How would you translate the indonesian word "TUMBEN"? And what about "ISENG"? you don't translate them, do you?. You just look at the whole context of conversational exchanges and find expressions that best convey.
  • 18.  In the Belgian comic book The Adventures of Tintin, Tintin's trusty dog, Milou is translated as Snowy in English, Bobbie in Dutch, Kuttus in Bengali, and Struppi in German; 
  • 19. Paraphrases or free translations are most concerned with a fresh way to express the meaning of the passage, and are generally not concerned to translate each underlying word or even phrase from the original language
  • 20.  Translations produced by this method will usually be very original and may cause the reader to take more notice of the passage
  • 21.  These translations are highly interpretive  These translations have no concern for translating each underlying word or phrase and so are not good for study purposes
  • 22.  There is no such thing as a perfect translation – language is simply too complex  Due to the fact that languages change, all translations will have to be updated over time