SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 15
번역 품질을 높이는 법
발표: 新 MVP 지식 나눔터 5강
2017-05-02
Youngjae Kim (youngjae.kim@gmail.com)
페이스북 그룹 “기술번역 하는 사람들”에 놀러오세요
https://www.facebook.com/groups/techtranslation/
번역자의 역할
• 그 지식의 안내자
• 독자들보다 먼저 지식을 접한 사람으로서 친절히 안내합시다
• 커뮤니케이터: 저자와 독자를 이어주는 전달자
• ‘역자주’는 친절의 표시 (남발하지만 않으면 좋음)
• 적극적으로/과격하게 내용에 개입
• 소소한 글자 번역보다는, 핵심을 온전히 전달하면 성공이라는 생각
• 소극적인 자세로 한 직역은 읽는 사람도 주의력이 흐려짐
도착어, 도착 문화 (반대말: 출발어)
• 언제나 도착문화 중심으로
• 도량형: 마일,갤런 등은 미터, 리터로.
• 문맥에 크게 상관없으면 해당 문화에서만 이해할 수 있는 농담이나
속담은 완전히 우리 문화의 것으로 바꿔도 됨.
• 언제나 도착어 중심으로
• 읽는 독자가 사용하는 언어에 최대한 맞도록.
• 언어는 그릇이면서 수저이기도 하다.
• 지식을 담는 것 뿐만 아니라 먹기 편한지 고민.
무엇이 한국어다운 문장인가
• 우리말 부사를 넣으면 좋음
• 가득, 모두, 다, 늘, 언제나, …
• 꽉, 확, 부쩍, 푹, …
• 심도있게  깊게, 전체적으로  모두, 동일한  같은
• 한자어보다 우리말
• 트래픽이 증가했다  트래픽이 늘어났다.
• 예약이 불가합니다  예약할 수 없습니다.
• 소극적 능동형
• 딱딱한 기술 번역도 풍부하고 생생한 느낌을 줌.
• -되었다- 를 -했다-로 최대한 바꾸는 노력이 필요.
• 연결되었습니다  연결했습니다
• 키보드가 입력장치로 선택되었습니다  키보드를 입력장치로 선택했습니다
• 적극적 능동형
• 긍정적인 영향을 받습니다  긍정적인 영향을 줍니다
• 일본어투 줄이기: ~에, ~에 있어서.
• 대명사 최소화, 대신 단어를 반복해서 써주자
• 번역 후 ‘그’를 검색해서 검토해보면 좋음.
• 그녀는 달려갔다  민희는 달려갔다 [발췌: 갈등하는 번역]
매끈한 번역을 하려면
• 릴리즈 전에 반드시(!) 아나운서로 빙의해서 큰 소리로 읽으세요
• 키보드만 치면서 번역하면 문장의 매끈함을 놓칩니다.
• 릴리즈는 하루 후에 하세요
• 다음 날 다시 큰 소리로 읽으면 느낌이 새롭습니다.
• 문장을 완전 재조합 해보세요
• 기왕 내 시간 써서 하는 번역, 잘 읽히게 하는 것이 모두에게 이득
• 제가 잘 하는 것: 문장 쪼개기, 부정형을 긍정형으로 바꾸기, 쉬운 말로 풀어쓰기
• 예) ‘IP를 잘 못 입력하면 네트워크에 접속할 수 없게 됩니다‘  ‘IP를 정확히 입력해야
네트워크에 접속할 수 있습니다’
• 릴리즈 후 3번 정도 수정할 시점이면 거의 완성
• 사소한 오탈자, 한 글자짜리 조사를 마저 수정
어투 :있다/있습니다/있어요
• 아나운서로 빙의한 이상 아나운서 느낌에 충실하게.
• 저는 이런 이유로, “~습니다”를 주로 사용합니다.
• 물론 뉴스를 자주 보면 무엇이 더 익숙한 어투인지 판단하기에 좋습니다.
• 요즘은 뉴스 어투도 부드러워짐.
• ‘~요’도 가끔 써주면 귀엽고 친숙한 느낌을 줌.
• 남발하면 객관적인 느낌이 줄어듦. A4 용지 한 장에 한 번 정도면 적당.
• 기술백서, 매뉴얼 번역도 ‘습니다’를 쓰면 보다 가깝게 느껴짐
• 번역자 스스로도 좀 더 친절히 번역해주고 싶어짐.
• 1:1로 이야기해주는 느낌.
• 유행어는 가급적 피해야
• 힙한(!) 느낌을 주고 싶어서 쓰는 경우도 있지만, 글의 수명도 유행만큼 짧아짐
추동력?
• 가장 익숙해지고 싶은 센스
• 다음 문장을 읽고싶도록 이끄는 힘
• 추동력을 만드는 몇가지 장치
• 문장을 잘게 나눔
• 가끔 의문형을 사용
• 앞 문장에서 같거나 유사한 단어를 뒷문장에 중복 배치  ‘화제어’
보편적 표현력?
• 무엇이 ‘보편적’인가?
• 기술자들에게 부족한 센스.
• 직업이 다른 사람들에게 말해본다.
• 처음 지식을 접한 사람처럼 생각해본다.
• 내용이 어려우면 문장 구조부터 쉽게 읽히도록 쓰자
• 격을 맞춰 쓴다. [우리말:우리말], [한자어:한자어]
• 시제를 맞춰 쓴다.
번역에 익숙해지기
• 많이 읽기
• 매일 한 문단 (3문장 이상)
• 1달 후, 3달 후 다시 읽어보기
• 스스로의 습관에 도전하기
• 크게 읽어보기 다시 한 번 강조
★꿀팁★
좋은 번역을 하려면?
 좋은 글을 고르자!
번역에 도움되는 추천 도서 #1
• 번역자를 위한 우리말 공부
• 장점: 매우 얇고 이것 하나만 읽으면 이 후에 추천하는 거의 모든 책의 내용이 있음.
• 주의: 풍부한 예시는 없으므로 겉핥기 지식만 가질 수 있으니 추가 공부 필요
번역에 도움되는 추천 도서 #2
• 번역의 탄생
• 장점: 전문가의 많은 노력과 고민과 노하우를 듬뿍 담은 책.
• 주의: 고등학교 수학교과서처럼 충실하지만 재미없고 잠이 올 수 있다.
번역에 도움되는 추천 도서 #3
• 갈등하는 번역
• 장점: 학생의 습작과 수정 결과를 1:1 비교, ‘좋은 번역’에 대한 정량화.
• 주의: 가장 두껍고 무거움. 취미로 읽기엔 기대 이상으로 진지할 수 있다.
번역에 도움되는 추천 도서 #4
• 검색, 사전을 삼키다
• 장점: 번역의 재료가 되는 단어 하나하나에 대한 고찰을 할 수 있음.
• 주의: 번역 실력과 큰 상관은 없음.
번역에 도움되는 추천 도서 #5
• 카피책
• 장점: 카피라이터의 책. 문장 구성력에 도움을 줌.
• 주의: 내가 쓴 문장이 멋지다고 생각하는 ‘쿨병’에 걸릴 수 있음.

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie 번역 품질을 높이는 법

Writing Strategies and Skill.pptx
Writing Strategies and Skill.pptxWriting Strategies and Skill.pptx
Writing Strategies and Skill.pptxssuser2624f71
 
강의법
강의법강의법
강의법dstop
 
생생한 글쓰기를 위해 관찰하고 인터뷰 하는 법 How to observe and interview for lively writing
생생한 글쓰기를 위해 관찰하고 인터뷰 하는 법 How to observe and interview for lively writing 생생한 글쓰기를 위해 관찰하고 인터뷰 하는 법 How to observe and interview for lively writing
생생한 글쓰기를 위해 관찰하고 인터뷰 하는 법 How to observe and interview for lively writing 해란 박
 
회사에서의 글쓰기
회사에서의 글쓰기회사에서의 글쓰기
회사에서의 글쓰기Jeong Ed
 
클린 코드 part1
클린 코드 part1클린 코드 part1
클린 코드 part1Minseok Jang
 
20160812 직장인의 내_책_쓰기(안양창조경영센터_정태일 작가)
20160812 직장인의 내_책_쓰기(안양창조경영센터_정태일 작가)20160812 직장인의 내_책_쓰기(안양창조경영센터_정태일 작가)
20160812 직장인의 내_책_쓰기(안양창조경영센터_정태일 작가)Me
 
프레젠테이션 스킬
프레젠테이션 스킬프레젠테이션 스킬
프레젠테이션 스킬humana12
 
BD Talk 2017 봄 - 원정코딩
BD Talk 2017 봄 - 원정코딩BD Talk 2017 봄 - 원정코딩
BD Talk 2017 봄 - 원정코딩Sumin Byeon
 
오픈소스와 영어 (KOR) - OSS 개발자 포럼
오픈소스와 영어 (KOR) - OSS 개발자 포럼오픈소스와 영어 (KOR) - OSS 개발자 포럼
오픈소스와 영어 (KOR) - OSS 개발자 포럼Daniel Juyung Seo
 
정글에서 살아남기 - 아마존 개발자
정글에서 살아남기 - 아마존 개발자정글에서 살아남기 - 아마존 개발자
정글에서 살아남기 - 아마존 개발자Aree Oh
 
글쓰기 특강_왜 함께 써야 하는가
글쓰기 특강_왜 함께 써야 하는가글쓰기 특강_왜 함께 써야 하는가
글쓰기 특강_왜 함께 써야 하는가Peter OH
 
Preparing to write: What is Writing and Why is it Difficult?.pptx
Preparing to write: What is Writing and Why is it Difficult?.pptxPreparing to write: What is Writing and Why is it Difficult?.pptx
Preparing to write: What is Writing and Why is it Difficult?.pptxssuser2624f71
 
인터뷰 기사 작성 및 실습.
인터뷰 기사 작성 및 실습. 인터뷰 기사 작성 및 실습.
인터뷰 기사 작성 및 실습. Jeonghwan Lee
 
성장하는 서버 개발자 되기 - Wanted Livetalk
성장하는 서버 개발자 되기 - Wanted Livetalk성장하는 서버 개발자 되기 - Wanted Livetalk
성장하는 서버 개발자 되기 - Wanted LivetalkKyuhyun Byun
 
Marketer's writing 송세진 creative planner
Marketer's writing 송세진 creative plannerMarketer's writing 송세진 creative planner
Marketer's writing 송세진 creative plannerwebsmedia
 
다다읽소 파이널
다다읽소 파이널다다읽소 파이널
다다읽소 파이널예인 조
 
3rd.Lecture.The.Basic.Principles.of.Typography.pdf
3rd.Lecture.The.Basic.Principles.of.Typography.pdf3rd.Lecture.The.Basic.Principles.of.Typography.pdf
3rd.Lecture.The.Basic.Principles.of.Typography.pdfJeongeun Kwon
 
책을 쓰기 위한 환경과 책을 잘 쓰기 위한 도구(이렇게 책쓰면 성공...
책을 쓰기 위한 환경과 책을 잘 쓰기 위한 도구(이렇게 책쓰면 성공...책을 쓰기 위한 환경과 책을 잘 쓰기 위한 도구(이렇게 책쓰면 성공...
책을 쓰기 위한 환경과 책을 잘 쓰기 위한 도구(이렇게 책쓰면 성공...Jiho Lee
 

Ähnlich wie 번역 품질을 높이는 법 (20)

Writing Strategies and Skill.pptx
Writing Strategies and Skill.pptxWriting Strategies and Skill.pptx
Writing Strategies and Skill.pptx
 
강의법
강의법강의법
강의법
 
생생한 글쓰기를 위해 관찰하고 인터뷰 하는 법 How to observe and interview for lively writing
생생한 글쓰기를 위해 관찰하고 인터뷰 하는 법 How to observe and interview for lively writing 생생한 글쓰기를 위해 관찰하고 인터뷰 하는 법 How to observe and interview for lively writing
생생한 글쓰기를 위해 관찰하고 인터뷰 하는 법 How to observe and interview for lively writing
 
회사에서의 글쓰기
회사에서의 글쓰기회사에서의 글쓰기
회사에서의 글쓰기
 
클린 코드 part1
클린 코드 part1클린 코드 part1
클린 코드 part1
 
PLoP 09 review
PLoP 09 reviewPLoP 09 review
PLoP 09 review
 
20160812 직장인의 내_책_쓰기(안양창조경영센터_정태일 작가)
20160812 직장인의 내_책_쓰기(안양창조경영센터_정태일 작가)20160812 직장인의 내_책_쓰기(안양창조경영센터_정태일 작가)
20160812 직장인의 내_책_쓰기(안양창조경영센터_정태일 작가)
 
프레젠테이션 스킬
프레젠테이션 스킬프레젠테이션 스킬
프레젠테이션 스킬
 
BD Talk 2017 봄 - 원정코딩
BD Talk 2017 봄 - 원정코딩BD Talk 2017 봄 - 원정코딩
BD Talk 2017 봄 - 원정코딩
 
오픈소스와 영어 (KOR) - OSS 개발자 포럼
오픈소스와 영어 (KOR) - OSS 개발자 포럼오픈소스와 영어 (KOR) - OSS 개발자 포럼
오픈소스와 영어 (KOR) - OSS 개발자 포럼
 
Pair programming how_to_20140930-1
Pair programming how_to_20140930-1Pair programming how_to_20140930-1
Pair programming how_to_20140930-1
 
정글에서 살아남기 - 아마존 개발자
정글에서 살아남기 - 아마존 개발자정글에서 살아남기 - 아마존 개발자
정글에서 살아남기 - 아마존 개발자
 
글쓰기 특강_왜 함께 써야 하는가
글쓰기 특강_왜 함께 써야 하는가글쓰기 특강_왜 함께 써야 하는가
글쓰기 특강_왜 함께 써야 하는가
 
Preparing to write: What is Writing and Why is it Difficult?.pptx
Preparing to write: What is Writing and Why is it Difficult?.pptxPreparing to write: What is Writing and Why is it Difficult?.pptx
Preparing to write: What is Writing and Why is it Difficult?.pptx
 
인터뷰 기사 작성 및 실습.
인터뷰 기사 작성 및 실습. 인터뷰 기사 작성 및 실습.
인터뷰 기사 작성 및 실습.
 
성장하는 서버 개발자 되기 - Wanted Livetalk
성장하는 서버 개발자 되기 - Wanted Livetalk성장하는 서버 개발자 되기 - Wanted Livetalk
성장하는 서버 개발자 되기 - Wanted Livetalk
 
Marketer's writing 송세진 creative planner
Marketer's writing 송세진 creative plannerMarketer's writing 송세진 creative planner
Marketer's writing 송세진 creative planner
 
다다읽소 파이널
다다읽소 파이널다다읽소 파이널
다다읽소 파이널
 
3rd.Lecture.The.Basic.Principles.of.Typography.pdf
3rd.Lecture.The.Basic.Principles.of.Typography.pdf3rd.Lecture.The.Basic.Principles.of.Typography.pdf
3rd.Lecture.The.Basic.Principles.of.Typography.pdf
 
책을 쓰기 위한 환경과 책을 잘 쓰기 위한 도구(이렇게 책쓰면 성공...
책을 쓰기 위한 환경과 책을 잘 쓰기 위한 도구(이렇게 책쓰면 성공...책을 쓰기 위한 환경과 책을 잘 쓰기 위한 도구(이렇게 책쓰면 성공...
책을 쓰기 위한 환경과 책을 잘 쓰기 위한 도구(이렇게 책쓰면 성공...
 

번역 품질을 높이는 법

  • 1. 번역 품질을 높이는 법 발표: 新 MVP 지식 나눔터 5강 2017-05-02 Youngjae Kim (youngjae.kim@gmail.com) 페이스북 그룹 “기술번역 하는 사람들”에 놀러오세요 https://www.facebook.com/groups/techtranslation/
  • 2. 번역자의 역할 • 그 지식의 안내자 • 독자들보다 먼저 지식을 접한 사람으로서 친절히 안내합시다 • 커뮤니케이터: 저자와 독자를 이어주는 전달자 • ‘역자주’는 친절의 표시 (남발하지만 않으면 좋음) • 적극적으로/과격하게 내용에 개입 • 소소한 글자 번역보다는, 핵심을 온전히 전달하면 성공이라는 생각 • 소극적인 자세로 한 직역은 읽는 사람도 주의력이 흐려짐
  • 3. 도착어, 도착 문화 (반대말: 출발어) • 언제나 도착문화 중심으로 • 도량형: 마일,갤런 등은 미터, 리터로. • 문맥에 크게 상관없으면 해당 문화에서만 이해할 수 있는 농담이나 속담은 완전히 우리 문화의 것으로 바꿔도 됨. • 언제나 도착어 중심으로 • 읽는 독자가 사용하는 언어에 최대한 맞도록. • 언어는 그릇이면서 수저이기도 하다. • 지식을 담는 것 뿐만 아니라 먹기 편한지 고민.
  • 4. 무엇이 한국어다운 문장인가 • 우리말 부사를 넣으면 좋음 • 가득, 모두, 다, 늘, 언제나, … • 꽉, 확, 부쩍, 푹, … • 심도있게  깊게, 전체적으로  모두, 동일한  같은 • 한자어보다 우리말 • 트래픽이 증가했다  트래픽이 늘어났다. • 예약이 불가합니다  예약할 수 없습니다. • 소극적 능동형 • 딱딱한 기술 번역도 풍부하고 생생한 느낌을 줌. • -되었다- 를 -했다-로 최대한 바꾸는 노력이 필요. • 연결되었습니다  연결했습니다 • 키보드가 입력장치로 선택되었습니다  키보드를 입력장치로 선택했습니다 • 적극적 능동형 • 긍정적인 영향을 받습니다  긍정적인 영향을 줍니다 • 일본어투 줄이기: ~에, ~에 있어서. • 대명사 최소화, 대신 단어를 반복해서 써주자 • 번역 후 ‘그’를 검색해서 검토해보면 좋음. • 그녀는 달려갔다  민희는 달려갔다 [발췌: 갈등하는 번역]
  • 5. 매끈한 번역을 하려면 • 릴리즈 전에 반드시(!) 아나운서로 빙의해서 큰 소리로 읽으세요 • 키보드만 치면서 번역하면 문장의 매끈함을 놓칩니다. • 릴리즈는 하루 후에 하세요 • 다음 날 다시 큰 소리로 읽으면 느낌이 새롭습니다. • 문장을 완전 재조합 해보세요 • 기왕 내 시간 써서 하는 번역, 잘 읽히게 하는 것이 모두에게 이득 • 제가 잘 하는 것: 문장 쪼개기, 부정형을 긍정형으로 바꾸기, 쉬운 말로 풀어쓰기 • 예) ‘IP를 잘 못 입력하면 네트워크에 접속할 수 없게 됩니다‘  ‘IP를 정확히 입력해야 네트워크에 접속할 수 있습니다’ • 릴리즈 후 3번 정도 수정할 시점이면 거의 완성 • 사소한 오탈자, 한 글자짜리 조사를 마저 수정
  • 6. 어투 :있다/있습니다/있어요 • 아나운서로 빙의한 이상 아나운서 느낌에 충실하게. • 저는 이런 이유로, “~습니다”를 주로 사용합니다. • 물론 뉴스를 자주 보면 무엇이 더 익숙한 어투인지 판단하기에 좋습니다. • 요즘은 뉴스 어투도 부드러워짐. • ‘~요’도 가끔 써주면 귀엽고 친숙한 느낌을 줌. • 남발하면 객관적인 느낌이 줄어듦. A4 용지 한 장에 한 번 정도면 적당. • 기술백서, 매뉴얼 번역도 ‘습니다’를 쓰면 보다 가깝게 느껴짐 • 번역자 스스로도 좀 더 친절히 번역해주고 싶어짐. • 1:1로 이야기해주는 느낌. • 유행어는 가급적 피해야 • 힙한(!) 느낌을 주고 싶어서 쓰는 경우도 있지만, 글의 수명도 유행만큼 짧아짐
  • 7. 추동력? • 가장 익숙해지고 싶은 센스 • 다음 문장을 읽고싶도록 이끄는 힘 • 추동력을 만드는 몇가지 장치 • 문장을 잘게 나눔 • 가끔 의문형을 사용 • 앞 문장에서 같거나 유사한 단어를 뒷문장에 중복 배치  ‘화제어’
  • 8. 보편적 표현력? • 무엇이 ‘보편적’인가? • 기술자들에게 부족한 센스. • 직업이 다른 사람들에게 말해본다. • 처음 지식을 접한 사람처럼 생각해본다. • 내용이 어려우면 문장 구조부터 쉽게 읽히도록 쓰자 • 격을 맞춰 쓴다. [우리말:우리말], [한자어:한자어] • 시제를 맞춰 쓴다.
  • 9. 번역에 익숙해지기 • 많이 읽기 • 매일 한 문단 (3문장 이상) • 1달 후, 3달 후 다시 읽어보기 • 스스로의 습관에 도전하기 • 크게 읽어보기 다시 한 번 강조
  • 11. 번역에 도움되는 추천 도서 #1 • 번역자를 위한 우리말 공부 • 장점: 매우 얇고 이것 하나만 읽으면 이 후에 추천하는 거의 모든 책의 내용이 있음. • 주의: 풍부한 예시는 없으므로 겉핥기 지식만 가질 수 있으니 추가 공부 필요
  • 12. 번역에 도움되는 추천 도서 #2 • 번역의 탄생 • 장점: 전문가의 많은 노력과 고민과 노하우를 듬뿍 담은 책. • 주의: 고등학교 수학교과서처럼 충실하지만 재미없고 잠이 올 수 있다.
  • 13. 번역에 도움되는 추천 도서 #3 • 갈등하는 번역 • 장점: 학생의 습작과 수정 결과를 1:1 비교, ‘좋은 번역’에 대한 정량화. • 주의: 가장 두껍고 무거움. 취미로 읽기엔 기대 이상으로 진지할 수 있다.
  • 14. 번역에 도움되는 추천 도서 #4 • 검색, 사전을 삼키다 • 장점: 번역의 재료가 되는 단어 하나하나에 대한 고찰을 할 수 있음. • 주의: 번역 실력과 큰 상관은 없음.
  • 15. 번역에 도움되는 추천 도서 #5 • 카피책 • 장점: 카피라이터의 책. 문장 구성력에 도움을 줌. • 주의: 내가 쓴 문장이 멋지다고 생각하는 ‘쿨병’에 걸릴 수 있음.