El documento resume la literatura medieval en Europa. La Alta Edad Media (siglos V-XI) fue una época rural y agrícola dominada por señores locales, mientras que la Baja Edad Media (siglos XI-XV) vio el surgimiento de ciudades, universidades y el fortalecimiento de los reyes. Obras como la Divina Comedia de Dante y los poemas de Petrarca reflejan la cultura cristiana de la época. Juglares y trovadores ayudaron a difundir obras en lenguas vernáculas.
2. Panorama histórico
El periodo denominado como Edad Media abarca diez
siglos comprendidos entre la caída del Imperio Romano
y el surgimiento del Renacimiento. Se divide en:
Alta Edad Media (siglos V-XI): La sociedad medieval es,
esencialmente, rural (aun no hay surgimiento de
ciudades importantes), agrícola (la población se
sostiene básicamente de esta actividad) y feudal (los
señores locales poseen más importancia en
comparación con los monarcas).
Baja Edad Media (desde la segunda mitad del siglo XI al
siglo XV): Transformación de sociedad medieval. Surgen
elementos que conformarán la cultura occidental.
3. Estos elementos son:
Fortalecimiento de la figura del rey ante
los señores locales. La corte también se
vuelve un centro político pero también
cultural.
Surgimiento de ciudades importantes,
que adquieren importancia política y
comercial.
Aparición de las primeras
universidades .
4.
5. Además...
Los monasterios preservan la cultura grecolatina a
través del estudio y copia de textos de la Antigüedad.
Aunque el latín sigue siendo considerado como lingua
franca, las lenguas vernáculas adquieren mayor difusión
e importancia.
Por medio de la tradición oral se transmitieron muchas
de las obras en lenguas vernáculas: poesías épicas,
cantares de gesta, romances, poesía lírica, etc. A partir
del siglo XII se comenzaron a escribir las primeras obras
en lengua vernácula, lo cual se considera el inicio de la
literatura europea.
6.
7. Los juglares eran cantores y recitadores
errantes, de carácter popular, pues actuaban
ante el público de las aldeas, mercados, plazas,
castillos, etcétera. No componían las obras que
recitaban pero podían alterarlas para crear una
versión propia.
Los trovadores eran autores e intérpretes de sus
propios poemas, los cuales presentaban en las
cortes. No era raro que los mismos trovadores
fueran aristócratas.
9. Dante Alighieri (1265-1321)
En la Divina Comedia se resume la cultura
cristiana de la Edad Media.
La estructura del poema responde a la
concepción cósmica del sistema ptolomeico-
cristiano.
Se atribuye un carácter alegórico a sus
personajes: Virgilio, como símbolo de la razón
humana e inteligencia. Beatriz, como la
sabiduría divina, la Teología; en tanto que el
viaje mismo Dante aparece como la transición
del alma del hombre a través de la Razón hasta
alcanzar la Gracia.
10.
11.
12.
13.
14. Francesco Petrarca (1304-1374)
Escribió el Cancionero donde expresa su
amor por Laura, tanto en vida como
después de la muerte de ésta.
Es precursor del humanismo renacentista
y su poesía influyó en los autores
españoles del Siglo de Oro.
15.
16. SONETO A LAURA
Paz no encuentro ni puedo hacer la guerra,
y ardo y soy hielo; y temo y todo aplazo;
y vuelo sobre el cielo y yazgo en tierra;
y nada aprieto y todo el mundo abrazo.
Quien me tiene en prisión, ni abre ni cierra,
ni me retiene ni me suelta el lazo;
y no me mata Amor ni me deshierra,
ni me quiere ni quita mi embarazo.
Veo sin ojos y sin lengua grito;
y pido ayuda y parecer anhelo;
a otros amo y por mí me siento odiado.
Llorando grito y el dolor transito;
muerte y vida me dan igual desvelo;
por vos estoy, Señora, en este estado.
17.
18. EN LA MUERTE DE LAURA
Sus ojos que canté amorosamente,
su cuerpo hermoso que adoré constante,
y que vivir me hiciera tan distante
de mí mismo, y huyendo de la gente,
Su cabellera de oro reluciente,
la risa de su angélico semblante
que hizo la tierra al cielo semejante,
¡poco polvo son ya que nada siente!
¡Y sin embargo vivo todavía!
A ciegas, sin la lumbre que amé tanto,
surca mi nave la extensión vacía...
Aquí termine mi amoroso canto:
seca la fuente está de mi alegría,
mi lira yace convertida en llanto.
19.
20.
21.
22.
23. FORTUNA IMPERATRIX MUNDI
O Fortuna Oh Fortuna,
velut luna variable como la Luna
statu variabilis, como ella creces sin cesar
semper crescis o desapareces.
aut decrescis; ¡Vida detestable!
vita detestabilis Un día, jugando,
nunc obdurat entristeces a los débiles sentidos,
et tunc curat para llenarles de satisfacción
ludo mentis aciem al día siguiente.
egestatem, La pobreza y el poder
potestatem se derriten como el hielo.
dissolvit ut glaciem. ante tu presencia.
24. Sors immanis Destino monstruoso
et inanis, y vacío,
rota tu volubilis, una rueda girando es lo que
status malus, eres,
vana salus si está mal colocada
semper dissolubilis, la salud es vana,
obumbrata siempre puede ser disuelta,
et velata eclipsada
michi quoque niteris; y velada;
nunc per ludum me atormentas también
dorsum nudum en la mesa de juego;
fero tui sceleris. mi desnudez regresa
me la trajo tu maldad.
25. Sors salutis El destino de la salud
et virtutis y de la virtud
michi nunc contraria, está en contra mía,
est affectus es atacado
et deffectus y destruido
semper in angaria. siempre en tu servicio.
Hac in hora En esta hora
sine mora sin demora
corde pulsum tangite; toquen las cuerdas del
quod per sortem corazón;
sternit fortem, el destino
mecum omnes plangite! derrumba al hombre fuerte
que llora conmigo por tu
villanía.
26. In taberna
In taberna quando sumus Cuando estamos en la taberna,
non curamus quit sit humus, no nos interesa donde sentarnos,
sed ad ludum properamus, sino el apresurarnos al juego
cui semper insudamus. que siempre nos hace sudar.
Quid agatur in taberna, Lo que sucede en la taberna
ubi nummus est pincerna, es que el dinero se gasta;
hoc est opus ut queratur, más vale que preguntes antes,
si quid loquar, audiatur. si yo te lo digo, entonces
escucha.
27. Quidam ludunt, quidam Algún juego, alguna bebida,
bibunt, algo que disfruten unos y
quidam indiscrete vivunt. otros
Sed in ludo qui morantur, de aquellos que se quedan
ex his quidam denudantur a jugar.
quidam ibi vestiuntur, Algunos están desnudos,
quidam saccis induuntur. otros están vestidos,
Ibi nullus timet mortem y otros cubiertos con sacos.
sed pro Baccho mittunt Ninguno teme a la muerte,
sortem. y echan suertes en honor a
Baco.
28. Primo pro nummata vini, Primero, por la rica tabernera;
en honor a ella beben los
ex hac bibunt libertini; hombres libres.
Una vez más, por los cautivos;
semel bibunt pro captivis, después, beben tres veces por
los vivos;
post hec bibunt ter pro vivis, cuatro, por el conjunto de los
cristianos;
quater pro christianis cunctis, cinco, por los fieles difuntos;
seis, por las hermanas frívolas;
quinquies pro fidelibus defunctis, siete, por los caballeros salvajes
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
29. Octies pro fratribus Ocho, por los hermanos
perversis, pervertidos;
nonies pro monachis nueve, por los monjes
dispersis, separados;
decies pro navigantibus, diez, por los navegantes;
undecies pro once, por los que disienten;
discordantibus, doce, por los penitentes;
duodecies pro penitentibus, trece, por los caminantes.
tredecies pro iter agentibus. Tanto por el papa como por
Tam pro papa quam pro el rey,
rege beben todos sin ley.
bibunt omnes sine lege.
30. Bibit hera, bibit herus La señora bebe, el señor bebe,
bibit miles, bibit clerus, el soldado bebe, el clérigo bebe,
bibit ille, bibit illa, el hombre bebe, la mujer bebe,
bibit servus, cum ancilla, el siervo bebe con la criada,
bibit velox, bibit piger, el activo bebe, el indolente bebe,
bibit albus, bibit niger, el hombre blanco bebe, el negro
bebe,
bibit constants, bibit vagus, el perseverante bebe, el vago bebe,
bibit rudis, bibit magus. el ignorante bebe, el sabio bebe.
Bibit pauper et egrotus, Beben el pobre y el enfermo,
bibit exul et ignotus, Beben el desterrado el desconocido,
bibit puer, bibit canus, Beben el muchacho y el anciano,
bibit presul et decanus, Beben el prelado y el decano,
la hermana bebe, el hermano bebe,
bibit soror, bibit frater,
Bebe la abuela y la madre,
bibit anus, bibit mater, Ese bebe, aquel bebe,
bibit ista, bibit ille centenares beben, miles beben.
bibunt centum, bibunt mille.
31. Parum sexcente nummate Poco duran seiscientas
Durant, cum immoderate monedas
bibunt omnes sine meta. cuando inmoderadamente
Quamvis bibant mente leta, beben todos sin límite,
sic nos rodunt omnes por mucho que beban con
gentes, espíritu alegre.
et sic erimus egentes. Así, nos critica todo el
Qui nos rodunt mundo,
confundantur y así seremos pobres.
et cum iustis non scribantur. ¡Que se condenen los que
nos critican
y no sean inscritos con los
Io!
justos!
¡Ea!