SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 33
Downloaden Sie, um offline zu lesen
1.-INTRODUCCIÓN
       En general, el español se ha mantenido estable en América a lo largo de los
últimos años. Es decir, una cuarta parte de la población permanece monolingüe en
español, otro cuarto, aproximadamente, monolingüe en inglés y el resto es domina las
dos lenguas, es decir, son bilingües. Como ejemplo,en 1963 Miami creó su programa de
educación bilingüe. Aunque en Nueva York, California y el Suroeste existían grandes
concentraciones hispánicas desde hacía ya bastante tiempo, el condado de Dade fue
pionero en este tipo de actividad educativa: Coral Way Elementary School enseñó
inglés y español a los hispanohablantes y español a los anglos(sistema de enseñanza
bilingüe).


       Los grupos hispanos han comenzado a darse cuenta de la importancia y de los
beneficios que proporciona mantener su lengua y ser bilingüe ya que de este modo hoy
por hoy, en las grandes ciudades, las entidades y oficinas privadas y públicas piden
empleados que hablen español e inglés. Didion (1987: 63) resume la cuestión en unas
pocas palabras: «En Los Ángeles, por contraste, el español era una lengua apenas
sentida por los anglos, solo formaba parte del ruido ambiental: la lengua hablada por la
gente que trabajaba limpiando automóviles, podando árboles o recogiendo mesas de
restaurantes. En Miami, el español era hablado por la gente que comía en los
restaurantes y que eran los dueños de los automóviles y de los árboles». En la escala
socioauditiva, el contraste ofrecía una diferencia muy considerable. El poder
económico de la comunidad, además de ser fuerte y diverso, estaba integrado. Además
las universidades han visto incrementada significativamente la matrícula de los cursos
de español, que es hoy la lengua extranjera más solicitada.


       De este modo nadie deja de reconocer la importancia de la minoría hispana en
Estados Unidos. Aunque el movimiento del «English only» se ha extendido a la mitad
de los estados, la realidad es que la lucha contra el bilingüismo en Estados Unidos
nació precisamente en Miami porque la ciudad había sido pionera en su reconocimiento
y porque los hispanos constituían allí un grupo numeroso y de gran éxito. La lengua
resultó ser el caballo de batalla. No todos los líderes políticos lo favorecen e incluso
muchos de ellos lo critican públicamente y manifiestan su adhesión al español.


                                           1
2.-ORIGEN
       2.1 Colonizaciones
       Para entender el concepto “spanglish” es necesario que conozcamos el origen de
una manera profunda. Para ello, realizamos un repaso histórico que nos ayudará a
comprender mejor dicho término:


       La colonización europea de América comenzó a finales del siglo XV después de
que Cristóbal Colón llegara en 1492 con el mecenazgo de la Corona de Castilla. A partir
de ahí, el Imperio español, el Imperio portugués, el Imperio Británico, Francia y
Holanda, conquistaron y colonizaron algunos territorios y poblaciones que ya habitaban
el continente.

       El Imperio español y el Imperio portugués fueron los primeros en realizar la
conquista, y se asentaron principalmente en Norteamérica, Centroamérica y en el área
andina de Sudamérica (imperios Azteca e Inca, respectivamente).

       A continuación nos centramos en la colonización española y la portuguesa, que
es la que más nos importa en nuestro trabajo ya que son dichas colonizaciones las que
darán paso, en un futuro, a la inmigración de los latinos hacia Norte-América, y hacia el
surgimiento del “spanglish”, objetivo final de nuestro trabajo:

       España fue la potencia que mayor presencia colonial impuso en América. Tomó
posesión por la fuerza de los dos grandes imperios existentes en América en ese
momento: en América del Norte llegó a apropiarse del Imperio azteca, en el actual
México, estableciéndose en sus ciudades. A partir de ahí controló una gran parte de
América Central: desde la zona andina de América del Sur hasta la zona central de la
actual Chile, incluyendo al Imperio incaico en el actual Perú. En el Caribe, dominó
sobre todo Cuba, La Española, Puerto Rico, Jamaica, incluyendo a la península de
Florida dentro de sus posesiones caribeñas.

        Portugal se apropió de la mayor parte de la franja costera atlántica de la parte
norte de América del Sur, que más tarde originaría el Estado de Brasil.




                                              2
En el siguiente gráfico nos facilita el mapa de las colonias europeas durante los
siglos XVI-XVIII, de esta forma podemos observar el reparto de las colonias en esta
época:

         Uno de los fenómenos a destacar que trajo la colonización española fue el




mestizaje;    a diferencia de otros colonizadores como los ingleses, que no admitían el
mestizaje por considerar impuras otras razas que no fuesen la suya, el español carecía de
prejuicios racistas y por ello se formaron matrimonios mixtos de hombres españoles con
mujeres indígenas, esto por otra parte era lógico teniendo también en cuenta que las
mujeres españolas siempre fueron escasas en América . Hoy en día, gracias al mestizaje,
la población de los países hispanoamericanos comparten antepasados indígenas,
europeos y africanos, en diversos grados.



         2.2 Inmigración y posterior emigración de los latinos.

         Los movimientos migratorios latinoamericanos son el resultado de la conjunción
de una amplia serie de factores de índole histórica, política, económica, cultural y
demográfica. Desde la época colonial hasta mediados del siglo XX la región se
caracterizó por un amplio contingente de población inmigrante especialmente
proveniente del sur de Europa. Otro grupo humano importante en la región llegó
forzadamente bajo el tráfico esclavista. Otros inmigrantes de la región fueron en menor
medida chinos y japoneses.



                                             3
A partir de la década de 1950, lentamente la región dejó de ser receptora de
migración para convertirse en expulsora. Hoy la migración internacional es la gran
válvula de escape allí donde no se consiguen generar opciones de desarrollo genuinas.
Los ciudadanos se movilizan en busca de oportunidades personales, laborales,
económicas y sociales, aunque en muchos casos las condiciones de vida en los nuevos
países son de mala calidad y se vulneran sus derechos humanos

       Dentro de América Latina , la cifra de inmigrantes total representa únicamente el
1% de la población regional, mientras tanto, el porcentaje de emigrantes sube al 4%. O
sea que por cada inmigrante que llega a la región, cuatro personas están afuera. Desde el
punto de vista de los emigrados, la mayor proporción del continente en términos
absolutos la tiene México, con más de nueve millones.

       Estados Unidos es el principal destino para la población latinoamericana y
caribeña que alcanzó 18 millones, es decir más de la mitad del total de emigrantes
latinos (25 millones). Esta población junto a sus descendientes constituyen la primera
minoría étnica de este país, pero no debemos olvidar que es una población altamente
heterogénea.



       Una de las consecuencias más serias de esta migración, común a todas las zonas
en vías de desarrollo es la constante pérdida de capital humano, es decir de la población
altamente calificada. Esto amenaza la consolidación de una masa crítica de
conocimiento, lo que delimita las posibilidades de las naciones de origen para contar
con estos profesionales necesarios para aumentar la competitividad. En cambio el país
de acogida recibe grandes contingentes de capital humano sin que su formación le haya
significado ningún costo.




                                           4
3.-¿QUÉ ES EL SPANGLISH?

          “…La pureza lingüística no existe. Todas las lenguas se influyen entre sí y
todas las lenguas cambian constantemente. El spanglish solo es un ejemplo de este
proceso; demuestra la creatividad lingüística de los seres humanos...” Valenzuela.

          Con esta reflexión podemos hacernos una idea global de lo que es “spanglish”,
una muestra de la fusión cultural entre los ingleses y los latinos.

          A pesar de que el trabajo que se nos encomienda nos lleva a centrarnos en el
“spanglish” creemos que es necesario definir algunos conceptos teóricos con el fin de
facilitar la comprensión del trabajo.

          Especialmente interesante nos parece aclarar términos como “lengua” o “lengua
materna”

          Por lo que hace referencia a la palabra lengua, la RAE nos ofrece las siguientes
definiciones: En primer lugar, como sistema de comunicación verbal y casi siempre
escrito, propio de una comunidad humana y, en segundo lugar, como sistema lingüístico
cuyos hablantes reconocen modelos de buena expresión

          En cuanto a lengua materna, el instituto Miguel de Cervantes nos propone la
siguiente definición: “aquella que aprende un ser humano en su infancia y que
normalmente deviene su instrumento natural de pensamiento y comunicación”

          Por lo que hace al spanglish, podemos citar algunas definiciones realizas por
expertos en esta materia, útiles para aclarar el termino a tratar. Por una parte, podemos
transcribir la definición propuesta por Javier Valenzuela, quien define el spanglish como
un "idioma" híbrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sin
traducir o traducidos incorrectamente. Otra definición un tanto más negativa” es la
realiza por Roberto González Echevarría, profesor de Literatura Hispánica de la
Universidad de Yale, quien lo define como una invasión del español por parte del
inglés.

          En resumen, podemos decir que el spanglish es el resultado de un “encuentro” o
“choque” entre el inglés y el español.


                                              5
El nacimiento y evolución de este “idioma” (tratado más adelante en este
trabajo) se relaciona con la llegada de inmigrantes (puertorriqueños y dominicanos
sobre todo) a mediados de los años 90 a Estados Unidos, y en mayor medida a estados
como California y Florida.

       La llegada de dichos inmigrantes, dio lugar a una fusión cultural entre hispanos e
ingleses. Uno de los elementos fundamentales de esta fusión fue la aparición del
fenómeno “spanglish”, hablado ya por más de 40 millones de hispanos que usan en
mayor o menor grado este "idioma".

       El impacto socio-cultural del spanglish en los últimos años ha sido más que
importante, ya su uso se ha extendido tanto a la vida cuotidiana como a los medios de
comunicación en distintos países de todo el mundo.

       En relación al uso de este fenómeno, cabe destacar que en innumerables
ocasiones se utiliza cuando a una persona le es difícil expresarse en un idioma
extranjero compensando así su deficiencia. No obstante existen otros casos en los que
tan sólo lo usan por diversión o para expresar solidaridad con aquellos que no conocen o
no entienden el idioma

       Como ya hemos citado antes, el spanglish ha superado las barreras de Estados
Unidos y es usado ya en todo el mundo. Entre los factores que han contribuido para que
se difunda este nuevo vocabulario, se puede mencionar a escritores, raperos, locutores
de radio y televisión, periodistas, poetas, "cibernautas", etc.

       Otro aspecto importante es que el spanglish ha dejado de ser un fenómeno
únicamente oral, para convertirse también en un movimiento literario, cinematográfico
y cultural, lo que ha permitido cierta consolidación y legitimación en su uso.

       En cuanto al uso del spanglish y la utilización en los diferentes medios de
comunicación como la televisión se desprenden diferentes consecuencias relacionadas
con el grado de comprensión del mensaje por parte de los ciudadanos u oyentes.

       Por una parte, si los espectadores no tienen un dominio de ambos idiomas,
inglés y español, el mensaje transmitido será incomprendido. Por otra parte existen
ocasiones en que el mensaje escuchado es imposible de interpretar aún teniendo
conocimiento de los dos idiomas, sin embargo, hay otras ocasiones que debido a la alta
                                              6
asiduidad de ciertos términos extranjeros en nuestro idioma el mensaje es comprendido
favorablemente sin tener un dominio previo del idioma.

       Por lo que hace a las características generales del spanglish, debemos destacar
la dificultad con la que nos encontramos a la hora de estudiarlas, puesto que no estamos
tratando una lengua oficial que disponga de un diccionario ni de una academia que la
estudie.

       A grandes rasgos, podríamos resumir las características generales del spanglish
de la siguiente manera: no se trata de la lengua oficial de ningún país, comunidad,
etc.…carece de una normativa que lo regule y posee grandes variaciones.

       Se trata de una lengua con gran base social, creada y desarrollada en la calle, por
lo que cabe destacar que está en constante crecimiento con la aparición de nuevas
palabras.

       Los lingüistas han indicado que se trata de un código cambiante, que incluyen la
alteración de palabras y el uso intercalado de frases.

       Además es frecuente encontrar dos enfoques del spanglish. Un primer enfoque
consiste en la combinación de las palabras tanto del español como del inglés, siempre en
su forma correcta. U segundo enfoque sería el creado por muchos inmigrantes,
fundamentado en la prestación de vocablos en inglés y la adaptación de estos mismo al
español, facilitándose a sí mismos la pronunciación del idioma, no precisamente de
forma correcta.



       Para finalizar esta introducción, podemos decir que el futuro del spanglish es
incierto, se espera que su expansión sea mucho mayor aún, llegando a convertirse en
una sub-lengua o, como mínimo, en un dialecto.

       A continuación, trataremos los puntos más importantes del spanglish,
centrándonos en su origen y evolución, en el número de hablantes de esta “peculiar”
lengua y en las comunidades donde es hablado. Además, haremos especial hincapié en
el uso del spanglish en la actualidad y en su aparición en nuevos soportes de difusión
como el cine, la música o la gastronomía.

                                             7
4.-POBLACIÓN Y DEMOGRAFÍA:


       En los últimos años la población hispana ha crecido progresivamente y esta
situación preocupa en gran medida a los estadounidenses que se ven amenazados por los
cambios que está inmigración pueda producir en su entorno lingüístico.


       La situación actual preocupa a muchos, pues según las estadísticas de los últimos
años, el grupo blanco decrece mientras que la población hispana aumenta a ritmo
acelerado. Los datos indican que en 1982 había 15,8 millones de hispanos es decir, un 7
% de la población general y que alcanzaron el 11,1% en 1997 con una población de 29,7
millones. Además existen otras tablas comparativas donde muestran la tasa de fertilidad
de los inmigrantes:




       En esta tabla como podemos observar existe una diferencia entre la población
                                      hispana y el resto de inmigrantes que acuden a
                                      EEUU:




       De este modo la inmigración en Estados Unidos es constante. Pero dentro de la
gran cantidad de inmigrantes que acuden a este país, debemos diferenciar las
nacionalidades de éstos.


                                           8
En este sentido Estados Unidos atrae más inmigrantes que la suma del resto de
países del mundo: junto a una gran cantidad de vietnamitas, camboyanos o polacos, se
refugian en este país cubanos y nicaragüenses, que buscan asilo político, y mexicano,
salvadoreños, colombianos, argentinos, etcétera, que buscan mejores oportunidades
económicas.


       Y de este modo hay personas de origen hispano en todos los Estados
norteamericanos, incluyendo Vermont y Alaska, de la poca concentración latina; pero
las mayores concentraciones se dan en diez Estados.
       Los que acogen a mayor número de personas de origen hispano: California,
Texas, New York, Florida, Illinois, New Jersey, Arizona, Nuevo México, Colorado,
Massachusetts.


       California como Estado con mayor número de hispanos, pero es Nuevo México
el que tiene el porcentaje más alto respecto a la población general del Estado. Incluso en
estados como California o Texas los hispanos representan 25,5 %.




       Dada la importancia creciente en EEUU de latinos, los educadores y sociólogos
insisten en la necesidad de realizar estudios sociolingüísticos que analicen los hechos
                                            9
con precisión y objetividad. La información sobre el crecimiento, distribución y
características de los residentes en Estados Unidos aparecen recogidos básicamente en
los censos cada 10 años.
       Además la Oficina del Censo hace estimaciones y proyecciones periódicas de
esos datos, y mensualmente revisa aspectos específicos de ellos. Estas revisiones son los
informes estadísticos más conocidos y más usados entre los que publica en Censo.
       En consecuencia, los factores que influyen en el crecimiento de la población
son:


       *La inmigración y la natalidad/fertilidad. Éstas, con el promedio de esperanza
de vida, componen los “compañeros” del análisis estadístico. Cada grupo mantendrá en
2050 la misma tasa del 1995. El valor exacto de la inmigración es difícil de determinar,
pues a la inmigración legal hay que sumar la gran cantidad de gente que cruza las
fronteras sin permiso y la que no abandona el país cuando se cumple se fecha de salida.
La mayor parte de la inmigración ilegal procede de México.




       *La tasa de natalidad es otro de los factores importantes para establecer el
crecimiento demográfico. Ésta es especialmente significativa en la población hispana,
que tiene el valor más alto. Para algunos analistas, el crecimiento de la población
hispana está asegurado durante un largo período de tiempo, incluso sin inmigración,
pero por el contrario el grupo blanco decrecerá en la primera mitad del S XXI.


       *Los índices de mortalidad han descendido y de este modo el promedio de vida
es mayor en los últimos años.
                                           10
El grupo hispano, aun manteniendo una media más joven que el resto, sique el
mismo proceso de envejecimiento general; y la esperanza de vida es también mayor en
este grupo de 78,6 años en 1995 se proyecta a 87 años en 2050.



       Todos estos factores han provocado que haya una cierta preocupación sobre el
entorno lingüístico que se vive en Estados Unidos, ya que el español está siendo la
lengua que utilizan frecuentemente por muchos de estos inmigrantes que hemos
nombrado anteriormente:




               En conclusión podemos decir que toda está inmigración ha hecho que el
español se popularice y se hable cada vez más en países como Estados Unidos. Ya que
la mayoría de los inmigrantes hispanos conservan su lengua de origen en la actualidad y
por tanto el numero de cadena de televisión, libros y prensa escrita está aumentando en
gran medida.




                                           11
5.-EL SPANGLISH EN LA ACTUALIDAD

       5.1. El Spanglish como una jerga

       Como ya hemos dicho con anterioridad el Spanglish no tiene unas normas fijas
que lo acrediten como lengua en sí.

       A causa de que los jóvenes sean los principales “promotores”, es decir, los que
más utilizan el Spanglish; mucha gente piensa que es simplemente una moda pasajera
que tardará muy poco en extinguirse o por el contrario perder por completo el poco
“valor” que tiene. La gente considera el Spanglish como una jerga juvenil, donde jerga
adquiere el siguiente significado: nombre que recibe una variedad del habla diferenciada
de la lengua estándar e incluso a veces incomprensible para los hablantes de esta, usada
con frecuencia por distintos grupos sociales con intenciones de ocultar el verdadero
significado de sus palabras.

       Existe un tipo de jerga que se da en una determinada situación en la cual los
hablantes que no dominan a la perfección ninguna de las dos lenguas (español e inglés)
hacen un popurrí de ambas para transmitir aquello que desean y para hacerse entender
por el receptor. Esta situación se da sobretodo en barrios humildes en los que, debido al
poco nivel económico del que disponen las familias, no han podido ser escolarizados ni
han podido adquirir el nivel básico que les permita dominar un idioma.

       Podemos concluir este apartado diciendo que los jóvenes hablan Spanglish y
debido a su no elaborada personalidad, ya que se centran en modas, existe un cierto
temor a que se erradique.



       5.2 El Spanglish en los medios de comunicación


       Gracias a los medios de comunicación el Spanglish está dándose a conocer en un
nivel más amplio ya que tanto la televisión, como la prensa, como las emisiones
radiofónicas hacen participe a la sociedad “bilingüe”.


       Uno de los casos más ejemplificativos sobre esto es el alto número de programas
de televisión que encontramos en la programación de ciertas cadenas televisivas como

                                           12
por ejemplo: Telemundo, el canal de Chile, México… La mayoría de estas cadenas usan
subtítulos plasmar en el idioma contrario al del habla y en el resto de ocasiones ceden
un 20% de su horario íntegramente a emisiones en Spanglish.


       Uno de los ejemplos más claros es la publicación de la revista Latina en la que la
mayoría de su contenido está escrito en Spanglish. Y es a día de hoy para la mayoría un
código de comunicación oral, de espíritu libre y que desafía toda normalización. La
mayoría de los artículos aparecen en Spanglish pero hay algunos que están escritos
solamente en inglés y en español.
       A la hora de hablar de programas radiofónicos hemos de destacar la emisora de
radio: Radio la Colifata en la que todos sus integrantes son deficientes mentales y
físicos y dominan el español a su perfección pero también intentan integrar términos
ingleses. Como información adicional cabe destacar la colaboración que realizó el grupo
español El Canto del Loco con este hospital psiquiátrico al que donó todos los
beneficios del disco.



       5.3 Obras literarias y diccionarios del Spanglish

       Como llevamos comentando durante todo el trabajo el Spanglish está
adquiriendo una importancia muy elevada en la actualidad. El miedo que se hace visible
en ciertas personas que piensan que el español al igual que el latín quedará desplazado a
una lengua únicamente literaria que servirá como referencia al Spanglish, ha sido
rebatido por otro grupo de personas que han intentado acoplar las obras literarias
escritas en español al Spanglish. Este es el caso del maravilloso libro escrito durante los
Siglos de Oro de la literatura española por Don Miguel de Cervantes; El ingenioso
hidalgo Don Quijote de la Mancha. A continuación ilustramos el principio de la obra
donde se pueden apreciar notables cambios respecto al original:


        “In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía,
 not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una
  buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más
beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’


                                            13
los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres
                                    cuarers de su income”


                 5.3.1 Vocabulario español-inglés-spanglish (integro)


       Hemos de destacar que Ilan Stavans fue el encargado de traducir al Spanglish
esta maravillosa obra en 2004.


       A la hora de hablar de los diccionarios no podemos olvidarnos
que no existe un diccionario en sí que nos dé el significado de las
palabras si no que existe un vocabulario de inglés-español-Spanglish
en el que poco a poco se están incorporando los términos más
utilizados en la lengua. A continuación colocamos la última
actualización del vocabulario. INTEGRO.




       A


                      Aseguranza/seguro/insurance


       "Miguel tiene que obtener una aseguranza para su automóbil"
                      Appointment/cita/appointment
       "María tiene que ir al doctor, pues tiene un appoinment a las 3:00


              Apodar/podar/prune
       Se usa mucho entre los trabajadores del campo "yo trabajo apodando los arboles
de manzana"


              Atras/regresar/back


                                             14
Se usa en casi toda ocasión en que la oracion inglesa lleva la palabra back; "I
need to give back the book to the library" Tengo que dar para atrás el libro a la
biblioteca.



       B

                       babysit/cuidar niños/babysit
       María tiene que babysit a su hermanita en la noche.


              break/descanso/break
       Estoy muy cansado de trabajar, hay que tomar un break, no?


              brekas/frenos/brakes
       Jose tiene que arreglar las brekas de su carro


              blokes/cuadra/block
       La marketa esta como a unos cinco blokes de aquí


              brief/modelo de trabajo
       Maria me brifeo por nota el trabajo pendiente


              bill/cobro/bill
       María va a pagar todos los biles de la renta, etc.


              baby/bebe/baby
       María recientemente tuvo un baby, y está bien cute!.


              ben/arcón/bin
       Jose tiene que llenar cuatro benes de manzanas en el field


              bombe/tope/bump
       Cuidado con ese bompe en la calle!!

                                            15
C

                     carpeta/alfombra/carpet
       Tengo que limpiar la carpeta con la aspiradora


                     cuquear/cocinar/cook
       Honey, apúrate a cuquear la comida que ya tengo hambre.


                     chequear/examinar/check
       María va a chequear al baby que va a babysit por la noche.


                     cora/cuarto/quarter
       Quarter se refiere a un cuarto del dólar; no tienes unas coras para llamar por
teléfono?


                     cherry/cereza/cherry
       Todos los veranos trabajo sorteando cherries en una empacadora.


                     cash/dinero en efectivo/cashmi
       Boss me pago con cash por haber trabajado overtime.


                     cheeseburger/hamburgesa de queso/cheeseburger
       Quiero una cheeseburger, fries y una soda por favor!
       .
                     clikear/oprimir/click
       Haz click aqui para visitar mi website


                     cada otro día/cada tercer dia/every other day
       Yo voy al gym cada otro día para pumpear mis músculos



                                             16
D

                       dealer/distribuidor/dealer
         Ayer fui al dealer de carros para comprarme un carro nuevo.


                       deal/trato/deal
         Cuando fui a comprar un carro en el dealer, el salesman me ofreció un deal muy
bueno.


                       Dime/10 centavos/dime
         Hey, ese no tienes un dime que me prestes?



         E

                       e-mail/mensaje/e-mail
         Si conoces otra palabra spanglish mándame un e-mail
         .
                       eskipear/salarsela o faltar a clase/skip
         María se eskipea de la High School cada semana para irse con su novio



         F

                       field/campo/field
         Jose trabaja en el field de manzanas cada año


                       freezer/congelador/freezer
         El lonche está almacenado en el freezer.



         G

                       gasoline/gasolina/ggasolina
         Voy a llenar el tanque de mi carro con gasolina

                                            17
glasso/vaso/glass
Todas las noches, mi baby toma un glasso de leche


              groceria/alimentos/grocery
Tengo que ir a la marketa a comprar grocerias


              ganga/pandilla/gang
María pertenece a la ganga de sur de L.A.



H

              honey/querida/honey
Hey, honey, ya tienes la cena lista?

I

              income tax/impuesto sobre ingreso/income tax
Ya me canse del gobierno, estoy pagando mucho income tax!




J

              jeans/pantalones (de dril)/jeans
Compré un par de jeans en la mall, están bien cool!

L

              likear/gotear/leak
La llave del agua estaba likeando toda la noche!


              librería/library/biblioteca
Voy a ir a la librería a estudiar un poco mas de spanglish.


              Locker/cacillero/locker
                                       18
Espérame, María! Tengo que ir a mi locker a tomar unos libros!


                     lonche/lunch/almuerzo
       Tiene dos significados almuerzo: voy a comprar una cheeseburger para mi
lonche". Comestibles:"Mi mama tiene que ir a la marketa para comprar el lonche"


                     luz/semáforo/traffic light
       El policía me dio un ticket for pasarme una luz roja!



       M

                     mailear/enviar correo/mail
       Tengo que mailear una carta a mi novia por e-mail.


                     manager/gerente/manager
       El manager de mi trabajo es una persona negrera


                     money order/giro postal/money order
       Ayer le mande un money order a mi madre a México


                     mopear/trapear/to mop
       Mi vieja tiene que mopear toda la casa para que pueda watchar las novelas


                     movies/pelicula/movie
       Anoche fui a watchar las movies con mi novia.


                     marketa/mercado/market
       Mi mama fue a la marketa para comprar el lonche de la semana




                                           19
O

              overtime/tiempo extra/overtime
jose trabajo overtime la semana pasada



P

              ponchar/perforar/punch
necesito ponchar la tarjeta de horario del trabajo todos los días


              parkear/estacionar/park
hey, jose; donde parkeaste tu carro que no lo encuentro!.


              party/fiesta/party
jose y maria van esta invidados a un party


              puchar/empujar/push
jose, ayudame a puchar el carro pa'delante!.


              pompear/bombear/pump
Tengo que pompear la llanta del carro, pues se poncho


              parkeaderos/estacionamientos/parking lot
Estaciona tu troca en otro lado por que el parkeadero esta lleno



Q

         quitear/dejar/quit
ya me cansé de mi trabajo!!, voy a quitear mañana mismo!!




                                    20
R

               ride, raytear/ride/abenton
hey man, puedes darme un raite a mi casa?


               ruffo/techo/roof
oh! mira, el gato esta en el ruffo!


               ranger/guardabosques/range
cuando vamos de cacería, tenemos que cuidarnos del ranger



S

               spelear/deletrear/spell
es que no se como espelearle mi nombre


               sale/venta/sale
manana vamos ir shopping, pues hay un sale en el mal


               sink/fregadero/sink


jose, pon los platos en el sink!


               sign/letrero/sign
cuando vayas por la calle, busca el sign que dice "Taco Bell"


               startear/prender/start
Honey.. podrias startear el carro please?


      signear/firmar/sign
boss, si puede signear mi check


               security/seguridad/security
                                      21
llamen a un security si tienen algun problema


                       safety/seguridad/safety
        la marketa deberia tener mas safeties; pues fue robada ayer


                       soda/refresco/soda
        que calor! vamos a comprar una soda


                       show/espectaculo/show
        el show de Jim Carrey estuvo chingon!


                       shopping/compras/shopping
        a las chicas les encanta ir shopping a la mall



        T

                       ticket/boleto o infraccion/ticket
        tengo un ticket para las movies.... la chota me dio un ticket por manejar muy
recio


                       training/entrenar/training
        jose tiene que estar bien trainiado para su try-out


                 troca/camioneta/troca
        me acabo de comprar una troca bien chingona


                 transcript/constancia de estudios/transcript
        obtuve un transcript cuando me gradue de High School




                                             22
V

              vacunar/aspirar/vacuum
mi honey tiene que vacunar la carpeta por que esta muy cochina


              vcr/videocasetera/vcr
jose esta viendo una movie con su vcr



W

              washateria/lavanderia/laundry
voy a la washateria a lavar la ropa


              watchar/observar/watch
hey, jose, watcha por donde caminas, ya mero te caes!



Y

              yarda/patio, o solar/yard
vieja! manda a los ninos a jugar a la yarda!


              yonque/deshuesadero/junkyard
en el yonque puedo comprar partes usadas para mi troca


              yardsale/venta de garage/yardsale
jose va todos los fines de semana a las yardsales, para comprar cosas baratas



Z

              zip code/codigo postal/zip code
asegurate de poner el zip code en la carta.



                                      23
5.4 El Spanglish en la música, el cine, la gastronomía y la moda

       El influjo del Spanglish se ha ampliado a la música, moda, gastronomía y cine.
Los grupos musicales que cantan en Spanglish van creciendo en número y calidad; los
diseñadores lanzan colecciones para los Spanglish hablantes y ha surgido la llamada
“nueva concina latina” que es una fusión de sabores y productos diversos procedentes
de América latina y EEUU con nombres en Spanglish y se sirven en toda América.

       A la hora de plasmar el Spanglish en el cine, el asunto adquiere mayor dificultad
y por tanto el número de películas en Spanglish es muy reducido. Podemos destacar la
película homónima dirigida por James L.Brocks en la que los actores y actrices utilizan
el Spanglish como medio comunicativo. En esta película “como dato adicional”
destacamos la intervención de Paz Vega.

       Una vez analizada la importancia del Spanglish en la actualidad pasaremos a
hablar de las diferentes teorías-valoraciones de diferentes personajes ilustres de la
filología tanto española como inglesa.




                                            24
6.-OPINIONES Y VALORACIONES ACERCA DEL SPANGLISH


       Como ocurre en la mayoría de ocasiones en las que aparece algo innovador
existe diversidad de opiniones tanto a favor como en contra; y como no iba a ser menos
aquí también han surgido las opiniones. A continuación presentaremos las opiniones
más significativas a cerca del Spanglish.
       Las vamos a dividir de la siguiente manera; en primer lugar hablaremos de las
que están a favor y en segundo lugar de las que están en contra. Destacaremos
únicamente una de cada tipo.


                       Durante el coloquio celebrado en 2001 en el instituto cervantes de
       New York el presidente de la academia norte-americana de la lengua calificó el
       Spanglish como una mezcla deforme y alterada de dos lenguas que por separado
       tienen su propia y definida estructura tanto sintáctica como fonológica como
       léxica; pero fusionarse en una sola pierden por completo esas cualidades. A la
       opinión de este presidente se unieron innumerables expertos en el tema.
                       Por otra parte encontramos la opinión del profesor J.M del
       Amherts College que veía el Spanglish como un nuevo idioma que certificaba
       que tanto el español como el inglés eran unas lenguas muy vivas que necesitaban
       vivir cambios para aumentar su prestigio. Con la opinión de este ilustre profesor,
       tiene lugar uno de los mayores temores con el Spanglish; que tanto el español
       como el inglés queden desplazados a ser meramente una lengua literaria (al igual
       que el latín).




                                             25
7-ANTOLOGÍA EN SPANGLISH

       En este apartado, pondremos unos fragmentos de textos en Spanglish; los más
representativos con mayor carga léxica. Y debajo de estos encontramos su traducción al
español.

       BLOW UP

       Braschi, Giannina.

       Se habla español. Voces latinas en USA. Alfaguara, 2000.

       – Ábrela tú.

       ¿Porqué yo? Tú tienes las keys. Yo te las entregué a ti. Además I left mine
adentro.

       ¿Porqué las dejaste adentro?

       Porque I knew you had yours.

       ¿Porqué dependes de mí?

       Just open it, and make it fast...

       ... – Y porqué no te vas a ver "Cries and Whispers, Autumn Sonata", a double
feature for $6

       ¿Tú no crees que ya he perdido suficiente tiempo?

       Nunca se pierde el tiempo. Necesitas un outlet: cries, whispers. Necesitas
estallidos, bombas, fuegos artificiales, popcorn, música, diálogos. Necesitas algo de
gangsterismo. A fatal attraction. A crime of passion...




                                            26
-Ábrela tú.

       ¿Porqué yo? Tú tienes las llaves. Yo te las entregué a ti. Además yo he dejado
las mías dentro.

       ¿Porqué las dejaste dentro?

       Porque pensaba que tú tenías las tuyas.

       ¿Porqué dependes de mi?

       Sólo ábrela y hazlo rápido.

       …- y ¿Porqué no te vas a ver “Cries and Whispers , Autum Sonata”?un doble
estreno por 6 $

       ¿Tú no crees que ya he perdido suficiente tiempo?

       Nunca de pierde el tiempo. Necesitas una válvula de escape: Whispers and
Cries. Necesitas estallidos, bombas fuegos artificiales, palomitas, música, diálogos.
Necesitas algo de misterio. Una atracción fatal, un crimen de pasión.




                                            27
8.-CONCLUSIÓN

        No hay que olvidar que Estados Unidos representa, hoy por hoy, el quinto grupo
en cuanto a número de hablantes de español en el mundo. Lo que suceda allí tendrá
importantes repercusiones para el futuro de nuestro idioma; la variedad de lengua que
se hable será significativa para la caracterización del español general.


        La situación actual del español en Estados Unidos presenta algunas
circunstancias particulares que podrían entorpecer el mantenimiento de ese español
neutral o normativo que persiguen los medios de comunicación. Son estas:


        a) El continuo surgimiento y cierto reconocimiento oficial de modalidades de
habla que mezclan español e inglés (code-switching).


        b) El proceso de retroalimentación o «familismo» que se está imponiendo en
ciertos grupos, que les hace preferir las modalidades de hab la locales de sus lugares de
origen, aunque éstas incluyan dialectalismos poco prestigiosos.


        c) El número insuficiente de libros publicados en español en Estados Unidos (y,
por el contrario, la popularidad de los programas musicales y shows populares que
exageran los usos lingüísticos dialectales o mezclados).


        d) Por último, el poco uso que hacen de él en la práctica los departamentos de
español de las universidades en sus investigaciones y tesis.


        A la larga, lo que se necesita tanto la del español como la del inglés, las dos
lenguas con mayor número de hablantes de la nación y que en sus aspectos didácticos
están un tanto descuidadas. Fortalecer la enseñanza y fortalecer el bilingüismo van de la
mano.




                                            28
9.-VALORACIÓN GRUPAL DEL TRABAJO
       Tenemos que decir que es un trabajo muy costoso ya que es muy difícil
coordinar a diez personas y ponernos todos de acuerdo sobre la metodología del trabajo;
es por tanto que han surgido varios conflictos entre los componentes.
       En cuanto a la información encontrada podemos decir que ha sido muy
abundante y fácil de encontrar. Pero por otra parte toda la información giraba
básicamente en torno al origen del spanglish y hemos encontrado muy poca
información del spanglish en relación a lo lingüístico.
       De este modo, uno de los procesos más difíciles ha sido la selección de toda la
información en su justa medida y redactar cada uno de los apartados en lugar de hacer
el típico “copia y pega”.
       Por otra parte ha sido un trabajo novedoso que aunque nos haya supuesto horas
de trabajo, nos ha brindado la oportunidad de conocer una “lengua o jerga” de la que
habíamos oído hablar mucho en los medios de comunicación pero no sabíamos
exactamente en qué principios se basaba, cuánta gente la habla, o si realmente existía o
era una invención…
       A modo de conclusión hemos de decir que todo trabajo tiene sus frutos y
esperemos que les guste toda la información aportada y todo haya salido tal y como
esperábamos.




                                            29
10.-PENSAMIENTO DIVERGENTE                  DEL GRUPO RESPECTO AL
SPANGLISH
        A continuación expondremos todas las valoraciones individuales de cada
miembro del grupo respecto al Spanglish. Una vez expuestas las valoraciones, haremos
una valoración común.
                     Yo creo que el spanglish es bastante negativo para el lenguaje ya
       que mezcla dos lenguas totalmente distintas como son el español y el inglés.
       Por lo tanto el uso de esta jerga puede ser muy perjudicial, ya que si sigue
       expandiéndose al ritmo que lleva en un futuro cercano habrá deformado
       gravemente dos lenguas muy importantes
                     Pienso que el spanglish es simplemente un argot utilizado entre
       grupos de personas que conocen los dos idiomas o también aquellas que no lo
       conocen pero por repetición de diferentes palabras del idioma contrario en los
       medios de comunicación las utilizan como señal de modernidad, no obstante
       pienso que jamás llegará a ser una lengua por una carencia de diversos aspectos
       ya sean léxicos, gramaticales o sencillamente por la falta de una norma
       lingüística que la regule.
                     En mi opinión, el spanglish es un fenómeno mundial que nadie
       puede negar. Especialmente interesante me parece la forma en la que ha surgido,
       ya que se trata de un nuevo “idioma” cuyos orígenes están vinculados con las
       necesidades de las personas que llegaron a América y no pudieron adaptarse
       plenamente al inglés. Este hecho hace del spanglish, bajo mi punto de vista, un
       idioma interesante y diferente del resto, aunque no hay que olvidar las
       dificultades que presenta a la hora de ser estudiado al no tratarse de una lengua
       oficial. Sin embargo, creo que el spanglish contiene un elemento “social-
       humorístico” que atrae a millones de personas y que hace que lo encontremos
       cada vez en mayor medida en cine, música y teatro.
                     Yo creo que es un acto comunicativo muy beneficioso ya que
       interactúan las dos lenguas que más hablantes tienen, lo cual hace que se cree
       una lengua nueva y luego individualmente cada una se enriquezca; nuevos
       términos. También creo que los hablantes forman parte de una historia de la
       lengua y que la están creando acorde a sus necesidades y el hecho de que sean
       dos lenguas unidas hacen que se extiendan a un gran número de gente. .
                                          30
     Pienso que el Spanglish es una simple jerga sin coherencia que se
   ha producido por el hecho de que muchos de los inmigrantes hispanos que
   acuden a EEUU no quieren abandonar su lengua propia. Aunque por otra parte
   es una jerga que no cesará hasta que se controle la política migratoria de Estados
   Unidos




                Yo pienso que el Spanglish es una simple jerga que durará toda la
   vida debido al contacto de dos lenguas pero que nunca se considerará lengua ya
   que carece de estructura propia y léxico. Aunque demuestra que la lengua está
   viva porque sufre constantes cambios.




       Expuestas todas las opiniones, llegamos a una conclusión común:
       -El Spanglish es una innovación surgida a partir de dos lenguas muy
habladas en la actualidad. Tiene sus ventajas y sus inconvenientes pero toda
innovación es símbolo de un proceso de familiarización anterior.




   BIBLIOGRAFÍA
   http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_98/moreno/




                                      31
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_00/morales/

       http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_99/morales/

       http://www.elpais.com/articulo/cultura/STAVANS/_ILAN_/FILOLOGO_/_PR
OFESOR_DE_ESPANOL/mundo/hispanico/hablara/spanglish/elpepicul/20000102elpe
picul_1/Tes

       Morales, Amparo y Julia Cardona (1999), El español de los Estados Unidos,
Bibliografía, Madrid, Arco/Libros, 1999.

       http://www.personal.psu.edu/jml34/spang.pdf

       http://www.ucm.es/info/especulo/numero23/spanglish.html

       http://www.udel.edu/leipzig/texts2/elc15047.htm




          APARTADO INTERACTIVO


                                          32
33

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Situaciones de riesgo social en adolescentes de sec...
Situaciones     de      riesgo     social    en     adolescentes     de   sec...Situaciones     de      riesgo     social    en     adolescentes     de   sec...
Situaciones de riesgo social en adolescentes de sec...gricelda guzmán verdugo
 
Origen de la lengua española
Origen de la lengua españolaOrigen de la lengua española
Origen de la lengua españolaLourdes Andino
 
Vigencia del pensamiento Bolivariano
Vigencia del pensamiento BolivarianoVigencia del pensamiento Bolivariano
Vigencia del pensamiento Bolivarianov1n0t1nt0
 
Origen y evolución del castellano
Origen y evolución del castellanoOrigen y evolución del castellano
Origen y evolución del castellanocolegiorobertgagne
 
CUADRO COMPARATIVO COLONIZACIÓN Y NEOCOLONIZACIÓN
CUADRO COMPARATIVO COLONIZACIÓN Y NEOCOLONIZACIÓNCUADRO COMPARATIVO COLONIZACIÓN Y NEOCOLONIZACIÓN
CUADRO COMPARATIVO COLONIZACIÓN Y NEOCOLONIZACIÓNbenzjovovich
 
Origenes y evolucion de venezuela
Origenes y evolucion de venezuelaOrigenes y evolucion de venezuela
Origenes y evolucion de venezuelanalvidisdiaz
 
Aspectos Económico, Social y Político de la Época Colonial .
Aspectos Económico, Social y Político de la Época Colonial .Aspectos Económico, Social y Político de la Época Colonial .
Aspectos Económico, Social y Político de la Época Colonial .yenscarol
 
Formación de palabras en español.
 Formación de palabras en español. Formación de palabras en español.
Formación de palabras en español.Estado
 

Was ist angesagt? (17)

Organización política en la colonia
Organización política en la coloniaOrganización política en la colonia
Organización política en la colonia
 
Situaciones de riesgo social en adolescentes de sec...
Situaciones     de      riesgo     social    en     adolescentes     de   sec...Situaciones     de      riesgo     social    en     adolescentes     de   sec...
Situaciones de riesgo social en adolescentes de sec...
 
Spanish in Venezuela, dialects
Spanish in Venezuela, dialectsSpanish in Venezuela, dialects
Spanish in Venezuela, dialects
 
Origen de la lengua española
Origen de la lengua españolaOrigen de la lengua española
Origen de la lengua española
 
CLASE 3 - HOMEOSTASIS.pptx
CLASE 3 - HOMEOSTASIS.pptxCLASE 3 - HOMEOSTASIS.pptx
CLASE 3 - HOMEOSTASIS.pptx
 
BATALLA NAVAL DEL LAGO DE MARACAIBO
BATALLA NAVAL DEL LAGO DE MARACAIBOBATALLA NAVAL DEL LAGO DE MARACAIBO
BATALLA NAVAL DEL LAGO DE MARACAIBO
 
La
 La La
La
 
Vigencia del pensamiento Bolivariano
Vigencia del pensamiento BolivarianoVigencia del pensamiento Bolivariano
Vigencia del pensamiento Bolivariano
 
Origen y evolución del castellano
Origen y evolución del castellanoOrigen y evolución del castellano
Origen y evolución del castellano
 
Características de la Lengua de Señas Venezolana
Características de la Lengua de Señas VenezolanaCaracterísticas de la Lengua de Señas Venezolana
Características de la Lengua de Señas Venezolana
 
CUADRO COMPARATIVO COLONIZACIÓN Y NEOCOLONIZACIÓN
CUADRO COMPARATIVO COLONIZACIÓN Y NEOCOLONIZACIÓNCUADRO COMPARATIVO COLONIZACIÓN Y NEOCOLONIZACIÓN
CUADRO COMPARATIVO COLONIZACIÓN Y NEOCOLONIZACIÓN
 
Ciencias 3er año tomo 2
Ciencias 3er año tomo 2Ciencias 3er año tomo 2
Ciencias 3er año tomo 2
 
Origenes y evolucion de venezuela
Origenes y evolucion de venezuelaOrigenes y evolucion de venezuela
Origenes y evolucion de venezuela
 
Aspectos Económico, Social y Político de la Época Colonial .
Aspectos Económico, Social y Político de la Época Colonial .Aspectos Económico, Social y Político de la Época Colonial .
Aspectos Económico, Social y Político de la Época Colonial .
 
Formación de palabras en español.
 Formación de palabras en español. Formación de palabras en español.
Formación de palabras en español.
 
Carta a jamaica
Carta a jamaicaCarta a jamaica
Carta a jamaica
 
Lengua 3er año
Lengua 3er añoLengua 3er año
Lengua 3er año
 

Andere mochten auch

Presentación Spanglish.
Presentación Spanglish.Presentación Spanglish.
Presentación Spanglish.RuthEA
 
Espanglês - Professor Webston
Espanglês - Professor Webston Espanglês - Professor Webston
Espanglês - Professor Webston Pré-Enem Seduc
 
Resumen y opinion llena de educación tu portátil
Resumen y opinion llena de educación tu portátilResumen y opinion llena de educación tu portátil
Resumen y opinion llena de educación tu portátilxenko
 
Asignatura Lengua y literatura Presentación
Asignatura Lengua y literatura PresentaciónAsignatura Lengua y literatura Presentación
Asignatura Lengua y literatura Presentaciónxenko
 
Resumen completo the
Resumen completo theResumen completo the
Resumen completo thexenko
 
Citas ElectróNicas Segun la APA
Citas ElectróNicas Segun  la APACitas ElectróNicas Segun  la APA
Citas ElectróNicas Segun la APAJuliana Villamonte
 
El Spanglish
El SpanglishEl Spanglish
El SpanglishRuthEA
 
El teatro español de posguerra
El teatro español de posguerraEl teatro español de posguerra
El teatro español de posguerraEdu Ares
 
La Palabrota: Resignificando el Portuñol que Condenábamos - Giglibox
La Palabrota: Resignificando el Portuñol que Condenábamos - GigliboxLa Palabrota: Resignificando el Portuñol que Condenábamos - Giglibox
La Palabrota: Resignificando el Portuñol que Condenábamos - GigliboxCeleste Box
 

Andere mochten auch (16)

Presentación Spanglish.
Presentación Spanglish.Presentación Spanglish.
Presentación Spanglish.
 
SPANGLISH
SPANGLISHSPANGLISH
SPANGLISH
 
Espanglês - Professor Webston
Espanglês - Professor Webston Espanglês - Professor Webston
Espanglês - Professor Webston
 
Spanglish
SpanglishSpanglish
Spanglish
 
SPANGLISH
SPANGLISHSPANGLISH
SPANGLISH
 
Resumen y opinion llena de educación tu portátil
Resumen y opinion llena de educación tu portátilResumen y opinion llena de educación tu portátil
Resumen y opinion llena de educación tu portátil
 
Asignatura Lengua y literatura Presentación
Asignatura Lengua y literatura PresentaciónAsignatura Lengua y literatura Presentación
Asignatura Lengua y literatura Presentación
 
Resumen completo the
Resumen completo theResumen completo the
Resumen completo the
 
Power point !
Power point !Power point !
Power point !
 
Spanglish
SpanglishSpanglish
Spanglish
 
Spanglish
SpanglishSpanglish
Spanglish
 
Variedades Lengua
Variedades LenguaVariedades Lengua
Variedades Lengua
 
Citas ElectróNicas Segun la APA
Citas ElectróNicas Segun  la APACitas ElectróNicas Segun  la APA
Citas ElectróNicas Segun la APA
 
El Spanglish
El SpanglishEl Spanglish
El Spanglish
 
El teatro español de posguerra
El teatro español de posguerraEl teatro español de posguerra
El teatro español de posguerra
 
La Palabrota: Resignificando el Portuñol que Condenábamos - Giglibox
La Palabrota: Resignificando el Portuñol que Condenábamos - GigliboxLa Palabrota: Resignificando el Portuñol que Condenábamos - Giglibox
La Palabrota: Resignificando el Portuñol que Condenábamos - Giglibox
 

Ähnlich wie Trabajo spanglish

Español de América
Español de AméricaEspañol de América
Español de AméricaTaysha Bruno
 
Ensayo sobre el idioma español en EE.UU
Ensayo sobre el idioma español en EE.UUEnsayo sobre el idioma español en EE.UU
Ensayo sobre el idioma español en EE.UUPaulo Arieu
 
3°me expansión léxica prof. yadia cerda
3°me expansión léxica prof. yadia cerda3°me expansión léxica prof. yadia cerda
3°me expansión léxica prof. yadia cerdayadia21
 
Reseña libro lópez morales por Patricia Nigro
Reseña libro lópez morales por Patricia NigroReseña libro lópez morales por Patricia Nigro
Reseña libro lópez morales por Patricia NigroPatricia Nigro
 
Actitud de Estudiantes Peruanos hacia Quechua
Actitud de Estudiantes Peruanos hacia QuechuaActitud de Estudiantes Peruanos hacia Quechua
Actitud de Estudiantes Peruanos hacia QuechuaMarcos Luk'aña
 
El español de América. El español en el mundo.
El español de América. El español en el mundo.El español de América. El español en el mundo.
El español de América. El español en el mundo.Cristina Ferrís Teja
 
Historia del idioma español
Historia del idioma españolHistoria del idioma español
Historia del idioma españolGimara Richards
 
Comunidades hispanas en estados unidos
Comunidades hispanas en estados unidosComunidades hispanas en estados unidos
Comunidades hispanas en estados unidosJimena Quiroga
 
El Español amenaza el poder imperial
El Español amenaza el poder imperialEl Español amenaza el poder imperial
El Español amenaza el poder imperialSusana Gallardo
 
Exposición españa (sociedad).pdf super sencillo
Exposición españa (sociedad).pdf super sencilloExposición españa (sociedad).pdf super sencillo
Exposición españa (sociedad).pdf super sencilloorlandomauricioreyes1
 
1º bachillerato lengua - aguarón, lucea, galán
1º bachillerato   lengua - aguarón, lucea, galán1º bachillerato   lengua - aguarón, lucea, galán
1º bachillerato lengua - aguarón, lucea, galánJavier Alegre Lozano
 
Unidad3 090729222357-phpapp02
Unidad3 090729222357-phpapp02Unidad3 090729222357-phpapp02
Unidad3 090729222357-phpapp02profemartinbozo
 
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedadEl castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedadYosselin Rivas Morales
 
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedadEl castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedadYosselin Rivas Morales
 

Ähnlich wie Trabajo spanglish (20)

Español de América
Español de AméricaEspañol de América
Español de América
 
Ensayo sobre el idioma español en EE.UU
Ensayo sobre el idioma español en EE.UUEnsayo sobre el idioma español en EE.UU
Ensayo sobre el idioma español en EE.UU
 
3°me expansión léxica prof. yadia cerda
3°me expansión léxica prof. yadia cerda3°me expansión léxica prof. yadia cerda
3°me expansión léxica prof. yadia cerda
 
Reseña libro lópez morales por Patricia Nigro
Reseña libro lópez morales por Patricia NigroReseña libro lópez morales por Patricia Nigro
Reseña libro lópez morales por Patricia Nigro
 
Actitud de Estudiantes Peruanos hacia Quechua
Actitud de Estudiantes Peruanos hacia QuechuaActitud de Estudiantes Peruanos hacia Quechua
Actitud de Estudiantes Peruanos hacia Quechua
 
Tarea
TareaTarea
Tarea
 
El español de América. El español en el mundo.
El español de América. El español en el mundo.El español de América. El español en el mundo.
El español de América. El español en el mundo.
 
Historia del idioma español
Historia del idioma españolHistoria del idioma español
Historia del idioma español
 
Comunidades hispanas en estados unidos
Comunidades hispanas en estados unidosComunidades hispanas en estados unidos
Comunidades hispanas en estados unidos
 
El Español amenaza el poder imperial
El Español amenaza el poder imperialEl Español amenaza el poder imperial
El Español amenaza el poder imperial
 
Exposición españa (sociedad).pdf super sencillo
Exposición españa (sociedad).pdf super sencilloExposición españa (sociedad).pdf super sencillo
Exposición españa (sociedad).pdf super sencillo
 
Cartilla 1
Cartilla 1 Cartilla 1
Cartilla 1
 
Grupo VI.pptx
Grupo VI.pptxGrupo VI.pptx
Grupo VI.pptx
 
1º bachillerato lengua - aguarón, lucea, galán
1º bachillerato   lengua - aguarón, lucea, galán1º bachillerato   lengua - aguarón, lucea, galán
1º bachillerato lengua - aguarón, lucea, galán
 
Máster profesorado ecuador tema2 jr carriazo
Máster profesorado ecuador tema2 jr carriazoMáster profesorado ecuador tema2 jr carriazo
Máster profesorado ecuador tema2 jr carriazo
 
Pueblo Meztizo.pptx
Pueblo Meztizo.pptxPueblo Meztizo.pptx
Pueblo Meztizo.pptx
 
Unidad3 090729222357-phpapp02
Unidad3 090729222357-phpapp02Unidad3 090729222357-phpapp02
Unidad3 090729222357-phpapp02
 
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedadEl castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedad
 
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedadEl castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedad
 
En La éPoca De Los Juglares
En La éPoca De Los JuglaresEn La éPoca De Los Juglares
En La éPoca De Los Juglares
 

Trabajo spanglish

  • 1. 1.-INTRODUCCIÓN En general, el español se ha mantenido estable en América a lo largo de los últimos años. Es decir, una cuarta parte de la población permanece monolingüe en español, otro cuarto, aproximadamente, monolingüe en inglés y el resto es domina las dos lenguas, es decir, son bilingües. Como ejemplo,en 1963 Miami creó su programa de educación bilingüe. Aunque en Nueva York, California y el Suroeste existían grandes concentraciones hispánicas desde hacía ya bastante tiempo, el condado de Dade fue pionero en este tipo de actividad educativa: Coral Way Elementary School enseñó inglés y español a los hispanohablantes y español a los anglos(sistema de enseñanza bilingüe). Los grupos hispanos han comenzado a darse cuenta de la importancia y de los beneficios que proporciona mantener su lengua y ser bilingüe ya que de este modo hoy por hoy, en las grandes ciudades, las entidades y oficinas privadas y públicas piden empleados que hablen español e inglés. Didion (1987: 63) resume la cuestión en unas pocas palabras: «En Los Ángeles, por contraste, el español era una lengua apenas sentida por los anglos, solo formaba parte del ruido ambiental: la lengua hablada por la gente que trabajaba limpiando automóviles, podando árboles o recogiendo mesas de restaurantes. En Miami, el español era hablado por la gente que comía en los restaurantes y que eran los dueños de los automóviles y de los árboles». En la escala socioauditiva, el contraste ofrecía una diferencia muy considerable. El poder económico de la comunidad, además de ser fuerte y diverso, estaba integrado. Además las universidades han visto incrementada significativamente la matrícula de los cursos de español, que es hoy la lengua extranjera más solicitada. De este modo nadie deja de reconocer la importancia de la minoría hispana en Estados Unidos. Aunque el movimiento del «English only» se ha extendido a la mitad de los estados, la realidad es que la lucha contra el bilingüismo en Estados Unidos nació precisamente en Miami porque la ciudad había sido pionera en su reconocimiento y porque los hispanos constituían allí un grupo numeroso y de gran éxito. La lengua resultó ser el caballo de batalla. No todos los líderes políticos lo favorecen e incluso muchos de ellos lo critican públicamente y manifiestan su adhesión al español. 1
  • 2. 2.-ORIGEN 2.1 Colonizaciones Para entender el concepto “spanglish” es necesario que conozcamos el origen de una manera profunda. Para ello, realizamos un repaso histórico que nos ayudará a comprender mejor dicho término: La colonización europea de América comenzó a finales del siglo XV después de que Cristóbal Colón llegara en 1492 con el mecenazgo de la Corona de Castilla. A partir de ahí, el Imperio español, el Imperio portugués, el Imperio Británico, Francia y Holanda, conquistaron y colonizaron algunos territorios y poblaciones que ya habitaban el continente. El Imperio español y el Imperio portugués fueron los primeros en realizar la conquista, y se asentaron principalmente en Norteamérica, Centroamérica y en el área andina de Sudamérica (imperios Azteca e Inca, respectivamente). A continuación nos centramos en la colonización española y la portuguesa, que es la que más nos importa en nuestro trabajo ya que son dichas colonizaciones las que darán paso, en un futuro, a la inmigración de los latinos hacia Norte-América, y hacia el surgimiento del “spanglish”, objetivo final de nuestro trabajo: España fue la potencia que mayor presencia colonial impuso en América. Tomó posesión por la fuerza de los dos grandes imperios existentes en América en ese momento: en América del Norte llegó a apropiarse del Imperio azteca, en el actual México, estableciéndose en sus ciudades. A partir de ahí controló una gran parte de América Central: desde la zona andina de América del Sur hasta la zona central de la actual Chile, incluyendo al Imperio incaico en el actual Perú. En el Caribe, dominó sobre todo Cuba, La Española, Puerto Rico, Jamaica, incluyendo a la península de Florida dentro de sus posesiones caribeñas. Portugal se apropió de la mayor parte de la franja costera atlántica de la parte norte de América del Sur, que más tarde originaría el Estado de Brasil. 2
  • 3. En el siguiente gráfico nos facilita el mapa de las colonias europeas durante los siglos XVI-XVIII, de esta forma podemos observar el reparto de las colonias en esta época: Uno de los fenómenos a destacar que trajo la colonización española fue el mestizaje; a diferencia de otros colonizadores como los ingleses, que no admitían el mestizaje por considerar impuras otras razas que no fuesen la suya, el español carecía de prejuicios racistas y por ello se formaron matrimonios mixtos de hombres españoles con mujeres indígenas, esto por otra parte era lógico teniendo también en cuenta que las mujeres españolas siempre fueron escasas en América . Hoy en día, gracias al mestizaje, la población de los países hispanoamericanos comparten antepasados indígenas, europeos y africanos, en diversos grados. 2.2 Inmigración y posterior emigración de los latinos. Los movimientos migratorios latinoamericanos son el resultado de la conjunción de una amplia serie de factores de índole histórica, política, económica, cultural y demográfica. Desde la época colonial hasta mediados del siglo XX la región se caracterizó por un amplio contingente de población inmigrante especialmente proveniente del sur de Europa. Otro grupo humano importante en la región llegó forzadamente bajo el tráfico esclavista. Otros inmigrantes de la región fueron en menor medida chinos y japoneses. 3
  • 4. A partir de la década de 1950, lentamente la región dejó de ser receptora de migración para convertirse en expulsora. Hoy la migración internacional es la gran válvula de escape allí donde no se consiguen generar opciones de desarrollo genuinas. Los ciudadanos se movilizan en busca de oportunidades personales, laborales, económicas y sociales, aunque en muchos casos las condiciones de vida en los nuevos países son de mala calidad y se vulneran sus derechos humanos Dentro de América Latina , la cifra de inmigrantes total representa únicamente el 1% de la población regional, mientras tanto, el porcentaje de emigrantes sube al 4%. O sea que por cada inmigrante que llega a la región, cuatro personas están afuera. Desde el punto de vista de los emigrados, la mayor proporción del continente en términos absolutos la tiene México, con más de nueve millones. Estados Unidos es el principal destino para la población latinoamericana y caribeña que alcanzó 18 millones, es decir más de la mitad del total de emigrantes latinos (25 millones). Esta población junto a sus descendientes constituyen la primera minoría étnica de este país, pero no debemos olvidar que es una población altamente heterogénea. Una de las consecuencias más serias de esta migración, común a todas las zonas en vías de desarrollo es la constante pérdida de capital humano, es decir de la población altamente calificada. Esto amenaza la consolidación de una masa crítica de conocimiento, lo que delimita las posibilidades de las naciones de origen para contar con estos profesionales necesarios para aumentar la competitividad. En cambio el país de acogida recibe grandes contingentes de capital humano sin que su formación le haya significado ningún costo. 4
  • 5. 3.-¿QUÉ ES EL SPANGLISH? “…La pureza lingüística no existe. Todas las lenguas se influyen entre sí y todas las lenguas cambian constantemente. El spanglish solo es un ejemplo de este proceso; demuestra la creatividad lingüística de los seres humanos...” Valenzuela. Con esta reflexión podemos hacernos una idea global de lo que es “spanglish”, una muestra de la fusión cultural entre los ingleses y los latinos. A pesar de que el trabajo que se nos encomienda nos lleva a centrarnos en el “spanglish” creemos que es necesario definir algunos conceptos teóricos con el fin de facilitar la comprensión del trabajo. Especialmente interesante nos parece aclarar términos como “lengua” o “lengua materna” Por lo que hace referencia a la palabra lengua, la RAE nos ofrece las siguientes definiciones: En primer lugar, como sistema de comunicación verbal y casi siempre escrito, propio de una comunidad humana y, en segundo lugar, como sistema lingüístico cuyos hablantes reconocen modelos de buena expresión En cuanto a lengua materna, el instituto Miguel de Cervantes nos propone la siguiente definición: “aquella que aprende un ser humano en su infancia y que normalmente deviene su instrumento natural de pensamiento y comunicación” Por lo que hace al spanglish, podemos citar algunas definiciones realizas por expertos en esta materia, útiles para aclarar el termino a tratar. Por una parte, podemos transcribir la definición propuesta por Javier Valenzuela, quien define el spanglish como un "idioma" híbrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente. Otra definición un tanto más negativa” es la realiza por Roberto González Echevarría, profesor de Literatura Hispánica de la Universidad de Yale, quien lo define como una invasión del español por parte del inglés. En resumen, podemos decir que el spanglish es el resultado de un “encuentro” o “choque” entre el inglés y el español. 5
  • 6. El nacimiento y evolución de este “idioma” (tratado más adelante en este trabajo) se relaciona con la llegada de inmigrantes (puertorriqueños y dominicanos sobre todo) a mediados de los años 90 a Estados Unidos, y en mayor medida a estados como California y Florida. La llegada de dichos inmigrantes, dio lugar a una fusión cultural entre hispanos e ingleses. Uno de los elementos fundamentales de esta fusión fue la aparición del fenómeno “spanglish”, hablado ya por más de 40 millones de hispanos que usan en mayor o menor grado este "idioma". El impacto socio-cultural del spanglish en los últimos años ha sido más que importante, ya su uso se ha extendido tanto a la vida cuotidiana como a los medios de comunicación en distintos países de todo el mundo. En relación al uso de este fenómeno, cabe destacar que en innumerables ocasiones se utiliza cuando a una persona le es difícil expresarse en un idioma extranjero compensando así su deficiencia. No obstante existen otros casos en los que tan sólo lo usan por diversión o para expresar solidaridad con aquellos que no conocen o no entienden el idioma Como ya hemos citado antes, el spanglish ha superado las barreras de Estados Unidos y es usado ya en todo el mundo. Entre los factores que han contribuido para que se difunda este nuevo vocabulario, se puede mencionar a escritores, raperos, locutores de radio y televisión, periodistas, poetas, "cibernautas", etc. Otro aspecto importante es que el spanglish ha dejado de ser un fenómeno únicamente oral, para convertirse también en un movimiento literario, cinematográfico y cultural, lo que ha permitido cierta consolidación y legitimación en su uso. En cuanto al uso del spanglish y la utilización en los diferentes medios de comunicación como la televisión se desprenden diferentes consecuencias relacionadas con el grado de comprensión del mensaje por parte de los ciudadanos u oyentes. Por una parte, si los espectadores no tienen un dominio de ambos idiomas, inglés y español, el mensaje transmitido será incomprendido. Por otra parte existen ocasiones en que el mensaje escuchado es imposible de interpretar aún teniendo conocimiento de los dos idiomas, sin embargo, hay otras ocasiones que debido a la alta 6
  • 7. asiduidad de ciertos términos extranjeros en nuestro idioma el mensaje es comprendido favorablemente sin tener un dominio previo del idioma. Por lo que hace a las características generales del spanglish, debemos destacar la dificultad con la que nos encontramos a la hora de estudiarlas, puesto que no estamos tratando una lengua oficial que disponga de un diccionario ni de una academia que la estudie. A grandes rasgos, podríamos resumir las características generales del spanglish de la siguiente manera: no se trata de la lengua oficial de ningún país, comunidad, etc.…carece de una normativa que lo regule y posee grandes variaciones. Se trata de una lengua con gran base social, creada y desarrollada en la calle, por lo que cabe destacar que está en constante crecimiento con la aparición de nuevas palabras. Los lingüistas han indicado que se trata de un código cambiante, que incluyen la alteración de palabras y el uso intercalado de frases. Además es frecuente encontrar dos enfoques del spanglish. Un primer enfoque consiste en la combinación de las palabras tanto del español como del inglés, siempre en su forma correcta. U segundo enfoque sería el creado por muchos inmigrantes, fundamentado en la prestación de vocablos en inglés y la adaptación de estos mismo al español, facilitándose a sí mismos la pronunciación del idioma, no precisamente de forma correcta. Para finalizar esta introducción, podemos decir que el futuro del spanglish es incierto, se espera que su expansión sea mucho mayor aún, llegando a convertirse en una sub-lengua o, como mínimo, en un dialecto. A continuación, trataremos los puntos más importantes del spanglish, centrándonos en su origen y evolución, en el número de hablantes de esta “peculiar” lengua y en las comunidades donde es hablado. Además, haremos especial hincapié en el uso del spanglish en la actualidad y en su aparición en nuevos soportes de difusión como el cine, la música o la gastronomía. 7
  • 8. 4.-POBLACIÓN Y DEMOGRAFÍA: En los últimos años la población hispana ha crecido progresivamente y esta situación preocupa en gran medida a los estadounidenses que se ven amenazados por los cambios que está inmigración pueda producir en su entorno lingüístico. La situación actual preocupa a muchos, pues según las estadísticas de los últimos años, el grupo blanco decrece mientras que la población hispana aumenta a ritmo acelerado. Los datos indican que en 1982 había 15,8 millones de hispanos es decir, un 7 % de la población general y que alcanzaron el 11,1% en 1997 con una población de 29,7 millones. Además existen otras tablas comparativas donde muestran la tasa de fertilidad de los inmigrantes: En esta tabla como podemos observar existe una diferencia entre la población hispana y el resto de inmigrantes que acuden a EEUU: De este modo la inmigración en Estados Unidos es constante. Pero dentro de la gran cantidad de inmigrantes que acuden a este país, debemos diferenciar las nacionalidades de éstos. 8
  • 9. En este sentido Estados Unidos atrae más inmigrantes que la suma del resto de países del mundo: junto a una gran cantidad de vietnamitas, camboyanos o polacos, se refugian en este país cubanos y nicaragüenses, que buscan asilo político, y mexicano, salvadoreños, colombianos, argentinos, etcétera, que buscan mejores oportunidades económicas. Y de este modo hay personas de origen hispano en todos los Estados norteamericanos, incluyendo Vermont y Alaska, de la poca concentración latina; pero las mayores concentraciones se dan en diez Estados. Los que acogen a mayor número de personas de origen hispano: California, Texas, New York, Florida, Illinois, New Jersey, Arizona, Nuevo México, Colorado, Massachusetts. California como Estado con mayor número de hispanos, pero es Nuevo México el que tiene el porcentaje más alto respecto a la población general del Estado. Incluso en estados como California o Texas los hispanos representan 25,5 %. Dada la importancia creciente en EEUU de latinos, los educadores y sociólogos insisten en la necesidad de realizar estudios sociolingüísticos que analicen los hechos 9
  • 10. con precisión y objetividad. La información sobre el crecimiento, distribución y características de los residentes en Estados Unidos aparecen recogidos básicamente en los censos cada 10 años. Además la Oficina del Censo hace estimaciones y proyecciones periódicas de esos datos, y mensualmente revisa aspectos específicos de ellos. Estas revisiones son los informes estadísticos más conocidos y más usados entre los que publica en Censo. En consecuencia, los factores que influyen en el crecimiento de la población son: *La inmigración y la natalidad/fertilidad. Éstas, con el promedio de esperanza de vida, componen los “compañeros” del análisis estadístico. Cada grupo mantendrá en 2050 la misma tasa del 1995. El valor exacto de la inmigración es difícil de determinar, pues a la inmigración legal hay que sumar la gran cantidad de gente que cruza las fronteras sin permiso y la que no abandona el país cuando se cumple se fecha de salida. La mayor parte de la inmigración ilegal procede de México. *La tasa de natalidad es otro de los factores importantes para establecer el crecimiento demográfico. Ésta es especialmente significativa en la población hispana, que tiene el valor más alto. Para algunos analistas, el crecimiento de la población hispana está asegurado durante un largo período de tiempo, incluso sin inmigración, pero por el contrario el grupo blanco decrecerá en la primera mitad del S XXI. *Los índices de mortalidad han descendido y de este modo el promedio de vida es mayor en los últimos años. 10
  • 11. El grupo hispano, aun manteniendo una media más joven que el resto, sique el mismo proceso de envejecimiento general; y la esperanza de vida es también mayor en este grupo de 78,6 años en 1995 se proyecta a 87 años en 2050. Todos estos factores han provocado que haya una cierta preocupación sobre el entorno lingüístico que se vive en Estados Unidos, ya que el español está siendo la lengua que utilizan frecuentemente por muchos de estos inmigrantes que hemos nombrado anteriormente: En conclusión podemos decir que toda está inmigración ha hecho que el español se popularice y se hable cada vez más en países como Estados Unidos. Ya que la mayoría de los inmigrantes hispanos conservan su lengua de origen en la actualidad y por tanto el numero de cadena de televisión, libros y prensa escrita está aumentando en gran medida. 11
  • 12. 5.-EL SPANGLISH EN LA ACTUALIDAD 5.1. El Spanglish como una jerga Como ya hemos dicho con anterioridad el Spanglish no tiene unas normas fijas que lo acrediten como lengua en sí. A causa de que los jóvenes sean los principales “promotores”, es decir, los que más utilizan el Spanglish; mucha gente piensa que es simplemente una moda pasajera que tardará muy poco en extinguirse o por el contrario perder por completo el poco “valor” que tiene. La gente considera el Spanglish como una jerga juvenil, donde jerga adquiere el siguiente significado: nombre que recibe una variedad del habla diferenciada de la lengua estándar e incluso a veces incomprensible para los hablantes de esta, usada con frecuencia por distintos grupos sociales con intenciones de ocultar el verdadero significado de sus palabras. Existe un tipo de jerga que se da en una determinada situación en la cual los hablantes que no dominan a la perfección ninguna de las dos lenguas (español e inglés) hacen un popurrí de ambas para transmitir aquello que desean y para hacerse entender por el receptor. Esta situación se da sobretodo en barrios humildes en los que, debido al poco nivel económico del que disponen las familias, no han podido ser escolarizados ni han podido adquirir el nivel básico que les permita dominar un idioma. Podemos concluir este apartado diciendo que los jóvenes hablan Spanglish y debido a su no elaborada personalidad, ya que se centran en modas, existe un cierto temor a que se erradique. 5.2 El Spanglish en los medios de comunicación Gracias a los medios de comunicación el Spanglish está dándose a conocer en un nivel más amplio ya que tanto la televisión, como la prensa, como las emisiones radiofónicas hacen participe a la sociedad “bilingüe”. Uno de los casos más ejemplificativos sobre esto es el alto número de programas de televisión que encontramos en la programación de ciertas cadenas televisivas como 12
  • 13. por ejemplo: Telemundo, el canal de Chile, México… La mayoría de estas cadenas usan subtítulos plasmar en el idioma contrario al del habla y en el resto de ocasiones ceden un 20% de su horario íntegramente a emisiones en Spanglish. Uno de los ejemplos más claros es la publicación de la revista Latina en la que la mayoría de su contenido está escrito en Spanglish. Y es a día de hoy para la mayoría un código de comunicación oral, de espíritu libre y que desafía toda normalización. La mayoría de los artículos aparecen en Spanglish pero hay algunos que están escritos solamente en inglés y en español. A la hora de hablar de programas radiofónicos hemos de destacar la emisora de radio: Radio la Colifata en la que todos sus integrantes son deficientes mentales y físicos y dominan el español a su perfección pero también intentan integrar términos ingleses. Como información adicional cabe destacar la colaboración que realizó el grupo español El Canto del Loco con este hospital psiquiátrico al que donó todos los beneficios del disco. 5.3 Obras literarias y diccionarios del Spanglish Como llevamos comentando durante todo el trabajo el Spanglish está adquiriendo una importancia muy elevada en la actualidad. El miedo que se hace visible en ciertas personas que piensan que el español al igual que el latín quedará desplazado a una lengua únicamente literaria que servirá como referencia al Spanglish, ha sido rebatido por otro grupo de personas que han intentado acoplar las obras literarias escritas en español al Spanglish. Este es el caso del maravilloso libro escrito durante los Siglos de Oro de la literatura española por Don Miguel de Cervantes; El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. A continuación ilustramos el principio de la obra donde se pueden apreciar notables cambios respecto al original: “In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ 13
  • 14. los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income” 5.3.1 Vocabulario español-inglés-spanglish (integro) Hemos de destacar que Ilan Stavans fue el encargado de traducir al Spanglish esta maravillosa obra en 2004. A la hora de hablar de los diccionarios no podemos olvidarnos que no existe un diccionario en sí que nos dé el significado de las palabras si no que existe un vocabulario de inglés-español-Spanglish en el que poco a poco se están incorporando los términos más utilizados en la lengua. A continuación colocamos la última actualización del vocabulario. INTEGRO. A Aseguranza/seguro/insurance "Miguel tiene que obtener una aseguranza para su automóbil" Appointment/cita/appointment "María tiene que ir al doctor, pues tiene un appoinment a las 3:00 Apodar/podar/prune Se usa mucho entre los trabajadores del campo "yo trabajo apodando los arboles de manzana" Atras/regresar/back 14
  • 15. Se usa en casi toda ocasión en que la oracion inglesa lleva la palabra back; "I need to give back the book to the library" Tengo que dar para atrás el libro a la biblioteca. B babysit/cuidar niños/babysit María tiene que babysit a su hermanita en la noche. break/descanso/break Estoy muy cansado de trabajar, hay que tomar un break, no? brekas/frenos/brakes Jose tiene que arreglar las brekas de su carro blokes/cuadra/block La marketa esta como a unos cinco blokes de aquí brief/modelo de trabajo Maria me brifeo por nota el trabajo pendiente bill/cobro/bill María va a pagar todos los biles de la renta, etc. baby/bebe/baby María recientemente tuvo un baby, y está bien cute!. ben/arcón/bin Jose tiene que llenar cuatro benes de manzanas en el field bombe/tope/bump Cuidado con ese bompe en la calle!! 15
  • 16. C carpeta/alfombra/carpet Tengo que limpiar la carpeta con la aspiradora cuquear/cocinar/cook Honey, apúrate a cuquear la comida que ya tengo hambre. chequear/examinar/check María va a chequear al baby que va a babysit por la noche. cora/cuarto/quarter Quarter se refiere a un cuarto del dólar; no tienes unas coras para llamar por teléfono? cherry/cereza/cherry Todos los veranos trabajo sorteando cherries en una empacadora. cash/dinero en efectivo/cashmi Boss me pago con cash por haber trabajado overtime. cheeseburger/hamburgesa de queso/cheeseburger Quiero una cheeseburger, fries y una soda por favor! . clikear/oprimir/click Haz click aqui para visitar mi website cada otro día/cada tercer dia/every other day Yo voy al gym cada otro día para pumpear mis músculos 16
  • 17. D dealer/distribuidor/dealer Ayer fui al dealer de carros para comprarme un carro nuevo. deal/trato/deal Cuando fui a comprar un carro en el dealer, el salesman me ofreció un deal muy bueno. Dime/10 centavos/dime Hey, ese no tienes un dime que me prestes? E e-mail/mensaje/e-mail Si conoces otra palabra spanglish mándame un e-mail . eskipear/salarsela o faltar a clase/skip María se eskipea de la High School cada semana para irse con su novio F field/campo/field Jose trabaja en el field de manzanas cada año freezer/congelador/freezer El lonche está almacenado en el freezer. G gasoline/gasolina/ggasolina Voy a llenar el tanque de mi carro con gasolina 17
  • 18. glasso/vaso/glass Todas las noches, mi baby toma un glasso de leche groceria/alimentos/grocery Tengo que ir a la marketa a comprar grocerias ganga/pandilla/gang María pertenece a la ganga de sur de L.A. H honey/querida/honey Hey, honey, ya tienes la cena lista? I income tax/impuesto sobre ingreso/income tax Ya me canse del gobierno, estoy pagando mucho income tax! J jeans/pantalones (de dril)/jeans Compré un par de jeans en la mall, están bien cool! L likear/gotear/leak La llave del agua estaba likeando toda la noche! librería/library/biblioteca Voy a ir a la librería a estudiar un poco mas de spanglish. Locker/cacillero/locker 18
  • 19. Espérame, María! Tengo que ir a mi locker a tomar unos libros! lonche/lunch/almuerzo Tiene dos significados almuerzo: voy a comprar una cheeseburger para mi lonche". Comestibles:"Mi mama tiene que ir a la marketa para comprar el lonche" luz/semáforo/traffic light El policía me dio un ticket for pasarme una luz roja! M mailear/enviar correo/mail Tengo que mailear una carta a mi novia por e-mail. manager/gerente/manager El manager de mi trabajo es una persona negrera money order/giro postal/money order Ayer le mande un money order a mi madre a México mopear/trapear/to mop Mi vieja tiene que mopear toda la casa para que pueda watchar las novelas movies/pelicula/movie Anoche fui a watchar las movies con mi novia. marketa/mercado/market Mi mama fue a la marketa para comprar el lonche de la semana 19
  • 20. O overtime/tiempo extra/overtime jose trabajo overtime la semana pasada P ponchar/perforar/punch necesito ponchar la tarjeta de horario del trabajo todos los días parkear/estacionar/park hey, jose; donde parkeaste tu carro que no lo encuentro!. party/fiesta/party jose y maria van esta invidados a un party puchar/empujar/push jose, ayudame a puchar el carro pa'delante!. pompear/bombear/pump Tengo que pompear la llanta del carro, pues se poncho parkeaderos/estacionamientos/parking lot Estaciona tu troca en otro lado por que el parkeadero esta lleno Q quitear/dejar/quit ya me cansé de mi trabajo!!, voy a quitear mañana mismo!! 20
  • 21. R ride, raytear/ride/abenton hey man, puedes darme un raite a mi casa? ruffo/techo/roof oh! mira, el gato esta en el ruffo! ranger/guardabosques/range cuando vamos de cacería, tenemos que cuidarnos del ranger S spelear/deletrear/spell es que no se como espelearle mi nombre sale/venta/sale manana vamos ir shopping, pues hay un sale en el mal sink/fregadero/sink jose, pon los platos en el sink! sign/letrero/sign cuando vayas por la calle, busca el sign que dice "Taco Bell" startear/prender/start Honey.. podrias startear el carro please? signear/firmar/sign boss, si puede signear mi check security/seguridad/security 21
  • 22. llamen a un security si tienen algun problema safety/seguridad/safety la marketa deberia tener mas safeties; pues fue robada ayer soda/refresco/soda que calor! vamos a comprar una soda show/espectaculo/show el show de Jim Carrey estuvo chingon! shopping/compras/shopping a las chicas les encanta ir shopping a la mall T ticket/boleto o infraccion/ticket tengo un ticket para las movies.... la chota me dio un ticket por manejar muy recio training/entrenar/training jose tiene que estar bien trainiado para su try-out troca/camioneta/troca me acabo de comprar una troca bien chingona transcript/constancia de estudios/transcript obtuve un transcript cuando me gradue de High School 22
  • 23. V vacunar/aspirar/vacuum mi honey tiene que vacunar la carpeta por que esta muy cochina vcr/videocasetera/vcr jose esta viendo una movie con su vcr W washateria/lavanderia/laundry voy a la washateria a lavar la ropa watchar/observar/watch hey, jose, watcha por donde caminas, ya mero te caes! Y yarda/patio, o solar/yard vieja! manda a los ninos a jugar a la yarda! yonque/deshuesadero/junkyard en el yonque puedo comprar partes usadas para mi troca yardsale/venta de garage/yardsale jose va todos los fines de semana a las yardsales, para comprar cosas baratas Z zip code/codigo postal/zip code asegurate de poner el zip code en la carta. 23
  • 24. 5.4 El Spanglish en la música, el cine, la gastronomía y la moda El influjo del Spanglish se ha ampliado a la música, moda, gastronomía y cine. Los grupos musicales que cantan en Spanglish van creciendo en número y calidad; los diseñadores lanzan colecciones para los Spanglish hablantes y ha surgido la llamada “nueva concina latina” que es una fusión de sabores y productos diversos procedentes de América latina y EEUU con nombres en Spanglish y se sirven en toda América. A la hora de plasmar el Spanglish en el cine, el asunto adquiere mayor dificultad y por tanto el número de películas en Spanglish es muy reducido. Podemos destacar la película homónima dirigida por James L.Brocks en la que los actores y actrices utilizan el Spanglish como medio comunicativo. En esta película “como dato adicional” destacamos la intervención de Paz Vega. Una vez analizada la importancia del Spanglish en la actualidad pasaremos a hablar de las diferentes teorías-valoraciones de diferentes personajes ilustres de la filología tanto española como inglesa. 24
  • 25. 6.-OPINIONES Y VALORACIONES ACERCA DEL SPANGLISH Como ocurre en la mayoría de ocasiones en las que aparece algo innovador existe diversidad de opiniones tanto a favor como en contra; y como no iba a ser menos aquí también han surgido las opiniones. A continuación presentaremos las opiniones más significativas a cerca del Spanglish. Las vamos a dividir de la siguiente manera; en primer lugar hablaremos de las que están a favor y en segundo lugar de las que están en contra. Destacaremos únicamente una de cada tipo.  Durante el coloquio celebrado en 2001 en el instituto cervantes de New York el presidente de la academia norte-americana de la lengua calificó el Spanglish como una mezcla deforme y alterada de dos lenguas que por separado tienen su propia y definida estructura tanto sintáctica como fonológica como léxica; pero fusionarse en una sola pierden por completo esas cualidades. A la opinión de este presidente se unieron innumerables expertos en el tema.  Por otra parte encontramos la opinión del profesor J.M del Amherts College que veía el Spanglish como un nuevo idioma que certificaba que tanto el español como el inglés eran unas lenguas muy vivas que necesitaban vivir cambios para aumentar su prestigio. Con la opinión de este ilustre profesor, tiene lugar uno de los mayores temores con el Spanglish; que tanto el español como el inglés queden desplazados a ser meramente una lengua literaria (al igual que el latín). 25
  • 26. 7-ANTOLOGÍA EN SPANGLISH En este apartado, pondremos unos fragmentos de textos en Spanglish; los más representativos con mayor carga léxica. Y debajo de estos encontramos su traducción al español. BLOW UP Braschi, Giannina. Se habla español. Voces latinas en USA. Alfaguara, 2000. – Ábrela tú. ¿Porqué yo? Tú tienes las keys. Yo te las entregué a ti. Además I left mine adentro. ¿Porqué las dejaste adentro? Porque I knew you had yours. ¿Porqué dependes de mí? Just open it, and make it fast... ... – Y porqué no te vas a ver "Cries and Whispers, Autumn Sonata", a double feature for $6 ¿Tú no crees que ya he perdido suficiente tiempo? Nunca se pierde el tiempo. Necesitas un outlet: cries, whispers. Necesitas estallidos, bombas, fuegos artificiales, popcorn, música, diálogos. Necesitas algo de gangsterismo. A fatal attraction. A crime of passion... 26
  • 27. -Ábrela tú. ¿Porqué yo? Tú tienes las llaves. Yo te las entregué a ti. Además yo he dejado las mías dentro. ¿Porqué las dejaste dentro? Porque pensaba que tú tenías las tuyas. ¿Porqué dependes de mi? Sólo ábrela y hazlo rápido. …- y ¿Porqué no te vas a ver “Cries and Whispers , Autum Sonata”?un doble estreno por 6 $ ¿Tú no crees que ya he perdido suficiente tiempo? Nunca de pierde el tiempo. Necesitas una válvula de escape: Whispers and Cries. Necesitas estallidos, bombas fuegos artificiales, palomitas, música, diálogos. Necesitas algo de misterio. Una atracción fatal, un crimen de pasión. 27
  • 28. 8.-CONCLUSIÓN No hay que olvidar que Estados Unidos representa, hoy por hoy, el quinto grupo en cuanto a número de hablantes de español en el mundo. Lo que suceda allí tendrá importantes repercusiones para el futuro de nuestro idioma; la variedad de lengua que se hable será significativa para la caracterización del español general. La situación actual del español en Estados Unidos presenta algunas circunstancias particulares que podrían entorpecer el mantenimiento de ese español neutral o normativo que persiguen los medios de comunicación. Son estas: a) El continuo surgimiento y cierto reconocimiento oficial de modalidades de habla que mezclan español e inglés (code-switching). b) El proceso de retroalimentación o «familismo» que se está imponiendo en ciertos grupos, que les hace preferir las modalidades de hab la locales de sus lugares de origen, aunque éstas incluyan dialectalismos poco prestigiosos. c) El número insuficiente de libros publicados en español en Estados Unidos (y, por el contrario, la popularidad de los programas musicales y shows populares que exageran los usos lingüísticos dialectales o mezclados). d) Por último, el poco uso que hacen de él en la práctica los departamentos de español de las universidades en sus investigaciones y tesis. A la larga, lo que se necesita tanto la del español como la del inglés, las dos lenguas con mayor número de hablantes de la nación y que en sus aspectos didácticos están un tanto descuidadas. Fortalecer la enseñanza y fortalecer el bilingüismo van de la mano. 28
  • 29. 9.-VALORACIÓN GRUPAL DEL TRABAJO Tenemos que decir que es un trabajo muy costoso ya que es muy difícil coordinar a diez personas y ponernos todos de acuerdo sobre la metodología del trabajo; es por tanto que han surgido varios conflictos entre los componentes. En cuanto a la información encontrada podemos decir que ha sido muy abundante y fácil de encontrar. Pero por otra parte toda la información giraba básicamente en torno al origen del spanglish y hemos encontrado muy poca información del spanglish en relación a lo lingüístico. De este modo, uno de los procesos más difíciles ha sido la selección de toda la información en su justa medida y redactar cada uno de los apartados en lugar de hacer el típico “copia y pega”. Por otra parte ha sido un trabajo novedoso que aunque nos haya supuesto horas de trabajo, nos ha brindado la oportunidad de conocer una “lengua o jerga” de la que habíamos oído hablar mucho en los medios de comunicación pero no sabíamos exactamente en qué principios se basaba, cuánta gente la habla, o si realmente existía o era una invención… A modo de conclusión hemos de decir que todo trabajo tiene sus frutos y esperemos que les guste toda la información aportada y todo haya salido tal y como esperábamos. 29
  • 30. 10.-PENSAMIENTO DIVERGENTE DEL GRUPO RESPECTO AL SPANGLISH A continuación expondremos todas las valoraciones individuales de cada miembro del grupo respecto al Spanglish. Una vez expuestas las valoraciones, haremos una valoración común.  Yo creo que el spanglish es bastante negativo para el lenguaje ya que mezcla dos lenguas totalmente distintas como son el español y el inglés. Por lo tanto el uso de esta jerga puede ser muy perjudicial, ya que si sigue expandiéndose al ritmo que lleva en un futuro cercano habrá deformado gravemente dos lenguas muy importantes  Pienso que el spanglish es simplemente un argot utilizado entre grupos de personas que conocen los dos idiomas o también aquellas que no lo conocen pero por repetición de diferentes palabras del idioma contrario en los medios de comunicación las utilizan como señal de modernidad, no obstante pienso que jamás llegará a ser una lengua por una carencia de diversos aspectos ya sean léxicos, gramaticales o sencillamente por la falta de una norma lingüística que la regule.  En mi opinión, el spanglish es un fenómeno mundial que nadie puede negar. Especialmente interesante me parece la forma en la que ha surgido, ya que se trata de un nuevo “idioma” cuyos orígenes están vinculados con las necesidades de las personas que llegaron a América y no pudieron adaptarse plenamente al inglés. Este hecho hace del spanglish, bajo mi punto de vista, un idioma interesante y diferente del resto, aunque no hay que olvidar las dificultades que presenta a la hora de ser estudiado al no tratarse de una lengua oficial. Sin embargo, creo que el spanglish contiene un elemento “social- humorístico” que atrae a millones de personas y que hace que lo encontremos cada vez en mayor medida en cine, música y teatro.  Yo creo que es un acto comunicativo muy beneficioso ya que interactúan las dos lenguas que más hablantes tienen, lo cual hace que se cree una lengua nueva y luego individualmente cada una se enriquezca; nuevos términos. También creo que los hablantes forman parte de una historia de la lengua y que la están creando acorde a sus necesidades y el hecho de que sean dos lenguas unidas hacen que se extiendan a un gran número de gente. . 30
  • 31. Pienso que el Spanglish es una simple jerga sin coherencia que se ha producido por el hecho de que muchos de los inmigrantes hispanos que acuden a EEUU no quieren abandonar su lengua propia. Aunque por otra parte es una jerga que no cesará hasta que se controle la política migratoria de Estados Unidos  Yo pienso que el Spanglish es una simple jerga que durará toda la vida debido al contacto de dos lenguas pero que nunca se considerará lengua ya que carece de estructura propia y léxico. Aunque demuestra que la lengua está viva porque sufre constantes cambios. Expuestas todas las opiniones, llegamos a una conclusión común: -El Spanglish es una innovación surgida a partir de dos lenguas muy habladas en la actualidad. Tiene sus ventajas y sus inconvenientes pero toda innovación es símbolo de un proceso de familiarización anterior. BIBLIOGRAFÍA http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_98/moreno/ 31
  • 32. http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_00/morales/ http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_99/morales/ http://www.elpais.com/articulo/cultura/STAVANS/_ILAN_/FILOLOGO_/_PR OFESOR_DE_ESPANOL/mundo/hispanico/hablara/spanglish/elpepicul/20000102elpe picul_1/Tes Morales, Amparo y Julia Cardona (1999), El español de los Estados Unidos, Bibliografía, Madrid, Arco/Libros, 1999. http://www.personal.psu.edu/jml34/spang.pdf http://www.ucm.es/info/especulo/numero23/spanglish.html http://www.udel.edu/leipzig/texts2/elc15047.htm APARTADO INTERACTIVO 32
  • 33. 33