SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 6
Downloaden Sie, um offline zu lesen
SOCIOLINGÜÍSTICA i MULTICULTURALITAT

LES LLENGÜES DEL MÓN

      La geolingüística és la ciència que estudia les llengües del món des
del punt de vista de la situació espacial. El coneixement que tenim de les
llengües del món és encara parcial i incomplet; així i tot, podem afirmar que
al món hi ha entre 4500 i 6000 llengües.

       Gràcies a la geolingüística podem saber que poques vegades les
fronteres lingüístiques coincideixen amb les fronteres polítiques. Hi ha
estats de l’Àfrica en què es parlen més de cent llengües, a l’Índia se’n
parlen més de 500 i, si ens situem a Europa, hi ha pocs estats (entre
aquests Portugal, Islàndia, Dinamarca i Albània) en què es parla únicament
una llengua. I ni tan sols en aquests estats la frontera lingüística coincideix
amb la frontera política.

VARIETATS i REGISTRES

      La llengua és un codi, un sistema abstracte i convencional de signes
que s’utilitza per a comunicar-se en una societat determinada.

       La llengua és un concepte teòric. Qualsevol acte de comunicació es
concreta en una varietat d’aquesta llengua, en un dialecte. Etimològicament
dialecte significa “manera de parlar”, “ varietat de la llengua”; així,
qualsevol parlant utilitza un dialecte i, alhora, una llengua. És per aquesta
raó que s’afirma que una llengua és el conjunt de les seues manifestacions,
de les seues variants.

      Tots els parlants d’una llengua no usen la llengua de la mateixa
manera. La diversitat lingüística depèn bàsicament de dos factors: l’origen
dels usuaris i la situació de comunicació.

        Les varietats que depenen de la procedència dels usuaris es coneixen
amb el nom de dialectes o varietats dialectals. Aquestes es poden
classificar en tres grans tipus:

   1. Geogràfiques (trets motivats per la procedència geogràfica).
   2. Històriques i generacionals (trets que depenen de l’època o de
      l’edat del parlant).
   3. Socials (segons el grup social al qual pertany el parlant).

      Un usuari de la llengua, doncs, usa una determinada varietat social,
geogràfica i generacional.

      D’altra banda, un mateix parlant té també un repertori lingüístic que
s’actualitza de manera diversa segons la situació comunicativa, perquè les
seues activitats es desenvolupen en situacions ben diferents. Les varietats
que no depenen de l’origen del parlant sinó de la situació comunicativa (el
que el parlant està fent) en què es troba reben el nom de varietats
funcionals o registres. És difícil classificar els textos segons el seu
registre i adjudicar-hi un nom concret, però podem constatar afinitats i
diferències segons quatre factors principals:

   1.   Tema (general o especialitzat).
   2.   Canal (oral, escrit, el telèfon, la ràdio, etc.).
   3.   Intenció (divertir, convèncer, informar, etc.)
   4.   Nivell de formalitat (el grau de relació entre l’emissor i el receptor)

        Per afavorir la relació i la comunicació entre parlants diversos, una
comunicat genera allò que anomenem varietat estàndard. L’estàndard té
una funció neutralitzadora dels trets diferencials dialectals. D’una banda
l’estàndard recull i es forma amb els trets lingüístics més útils en general a
tota la comunitat lingüística i, de l’altra, és la varietat que empren els
usuaris d’una llengua quan es troben en situacions comunicatives d’un nivell
mitjà o alt. És a dir, una parlant recorre a la varietat estàndard quan
l’interlocutor, la finalitat, el tema o el canal li exigeix un ús de la llengua
més elaborat, més precís i més correcte. És per això que els mitjans de
comunicació són una mostra de la varietat estàndard, perquè s’adrecen
generalment a un gran públic i es mouen en un nivell d’especialització mitjà
o alt.

LA VARIETAT ESTÀNDARD

       La varietat estàndard és la varietat de comunicació interdialectal, té
la funció de facilitar la comunicació entre els diversos parlants d’una llengua
i ser el model lingüístic de referència per a la resta de varietats. Les
comunicacions intradialectals poden realitzar-se en la varietat dialectal
pròpia dels usuaris implicats. En canvi, les comunicacions entre parlants de
dialectes diversos necessiten un cert grau d’aproximació que facilite al
màxim la comprensió. Es pot definir com un registre neutre, allunyat tant
dels usos més formals i especialitzats, com dels col·loquials.

       Altres funcions que realitza l’estàndard són: prestigiadora,
participativa, i serveix de marc de referència per a la correcció.

                   FUNCIONS DE L’ESTÀNDARD i ACTITUDS

              FUNCIONS                                ACTITUDS
Unificadora (respecte a les
diferències internes)                     Lleialtat lingüística (preservació de
Separadora (respecte a altres            la forma i les funcions de la llengua)
comunitats lingüístiques)
Prestigiadora (per a la comunitat i
                                                    Orgull lingüístic
per als individus)
Participativa (intervenció en el
                                                  Desig de participar
desenvolupament de la cultura)
Marc de referència (model de
                                          Consciència de la norma lingüística
correcció lingüística)

     La llengua estàndard es configura paulatinament a mesura que hi
comunicacions de tipus general entre tota la comunitat lingüística. És, per
tant, una varietat supradialectal i la varietat menys marcada per trets
socials, geogràfics o històrics.

      L’elaboració de l’estàndard hauria d’escollir les solucions lingüístiques
més genuïnes i més comunes a tot el domini geogràfic i a tot el domini
geogràfic i a tot el ventall de grups socials que hi conviuen. No obstant això,
sovint l’estàndard se sol identificar amb la varietat dominant
geogràficament, socialment i generacionalment.

LA VARIETAT ESTÀNDARD A L’ENSENYAMENT

        L’ensenyament ha d’enriquir de manera quantitativa i qualitativa el
model de llengua estàndard, d’una banda incorporant-hi solucions i, de
l’altra, presentant com a models vàlids totes aquelles modalitats i tots
aquells trets que pertanyin a grup ampli de parlants.

      En català/valencià (com en la majoria de llengües) l’estàndard
presenta modalitats, és a dir, certs trets opcionals segons el territori.

        Tradicionalment la llengua estàndard s’identificava amb la llengua
literària, els textos escrits eren un model i el principal mitjà de comunicació.
Actualment, la gran importància dels mitjans de comunicació orals fa que
aquesta identificació haja quedat desfasada.

       La llengua estàndard és per excel·lència la llengua dels mitjans de
comunicació de masses, i també la llengua de l’administració i de
l’ensenyament.

       Des del punt de vista d’un parlant, és el model de llengua que fa
servir quan deixa de banda els trets més locals de la seua varietat, tot i
mantenir una certa identitat que pot servir als receptors per identificar el
seu origen. És evident que aquests trets són gairebé imperceptibles en la
llengua escrita i més evidents en la llengua oral.

        L’ensenyament de la llengua, a banda de ser un dels canals de
transmissió de la llengua estàndard, ha de tendir a facilitar als aprenents
criteris de selecció de la varietat –pròpia o estàndard- segons la situació
comunicativa. És molt important també que transmeta actituds de lleialtat
lingüística i de respecte i interés cap a la pròpia varietat i la d’altres
parlants, cap a les diverses maneres de parlar una llengua. Un dels
objectius terminals d’un coneixement suficient de la llengua és el domini
passiu del màxim de varietats i el domini actiu de les varietats pròpia i
estàndard. D’altra banda, l’estàndard és també la forma internacional d’una
llengua, la varietat que aprén un estudiant de segona llengua o un parlant
no nadiu, i a partir de la qual anirà configurant més una varietat més
propera al grup de persones amb qui convisca més.

DIDÀCTICA DE LA DIVERSITAT LINGÜÍSTICA

       L’enfocament didàctic de la diversitat sociolingüística és bàsicament
actitudinal i comença des dels primers anys de vida. Els nens han de deduir
que la seua llengua no és “la llengua” i que altres persones parlen de
manera estranya. Hem de transmetre i promoure una actitud que siga
capaç de comprendre la diversitat lingüística com a natural i fomentar el
respecte cap a totes les llengües i cap a totes les varietats. Diferent no vol
dir estrany.

      L’ensenyament de la llengua ha d’ajudar a configurar en els
aprenents un repertori lingüístic ric, variat i creatiu que els ha de servir per
augmentar i diversificar les seues possibilitats d’interacció social.

      Els textos que l’alumne ha de comprendre i produir han de ser
diversos i tan reals com siga possible. L’ensenyament de la llengua no pot
transmetre només un model de llengua, ni pot tenir l’excusa de preservar la
llengua dels aprenents d’influències “externes” o falsament empobridores.

Algunes propostes:

 Seleccionar textos representatius del màxim de varietats i de registres
  lingüístics.
 Activitats on l’alumne haja d’escollir entre la varietat dialectal pròpia o
  estàndard i haja de produir diversos registres.
 Promoure el contacte amb persones de varietats diverses (intercanvis,
  correspondència, e-mail, etc.)
 Parlar explícitament de certs prejudicis lingüístics a l’aula.
 Promoure el contacte amb persones de llengües diverses.

       Aprendre una llengua va més enllà del simple fet d’aprendre un codi.
L’aprenentatge d’una llengua ha d’entendre’s també com l’adquisició dels
conceptes i qüestions culturals que aquella transmet. És una forma diferent
de coneixement de la realitat i com a tal l’hem d’enfocar. La gradual
desaparició del prejudicis lingüístics que són resultat d’una situació de
conflicte també són part de la tasca educativa a les escoles. És a dir,
l’ampliació dels usos de la llengua minoritzada fins arribar a una situació de
normalització.

CONCEPTES DE SOCIOLINGÜÍSTICA

        Per comunicar-se en un nou idioma cal aprendre molt més que uns
sons, unes lletres o unes formes gramaticals. S’ha de saber com viu la gent
que parla aquesta llengua, com es relaciona i, sobretot, quins usos fa de
l’instrument verbal de comunicació.

        La disciplina que estudia la realitat multilingüe i el contacte de
llengües i de parlants de diverses cultures és la sociolingüística. Aquesta
ciència estudia les relacions mútues entre llengua i societat. A més, ens
facilita eines i conceptes per analitzar i comprendre la realitat lingüística i
social tan complexa que vivim al nostre país. A continuació trobareu un
grapat de definicions que us poden ser útils per a la vostra tasca docent:

ÀMBIT D’ÚS: Conjunt de situacions socials en què és usada una
determinada llengua (administratiu, periodístic, publicitari, literari,
col·loquial, científic, etc.).
COMUNITAT LINGÜÍSTICA: És un grup de persones que comparteixen
una llengua, és a dir, que se relacionen mitjançant un mateix conjunt de
signes lingüístics. La comunitat lingüística sol compartir un territori i una
història, a més de certs referents culturals i de la consciència de pertànyer a
un mateix grup.

BILINGÜISME: El bilingüisme s’ha considerat durant molt temps com el
domini equivalent de dues llengües. Bilingüisme i multilingüisme, però, són
sinònim de llengües en contacte i es caracteritzen per la pràctica de fer
servir alternadament dues llengües. Podem parlar de diversos tipus de
bilingüisme:

 Individual.
 Territorial.
 Social.

Quan l’ús d’una o altra llengua està mediatitzat per fenòmens socials, i quan
conviuen dues comunitats i només una coneix les dues llengües, el terme
bilingüisme amaga realitats de conflicte social, d’hegemonia d’un grup sobre
un altre i de substitució lingüística.

DIGLÒSSIA: Aquest concepte ha estat útil per explicar fenòmens de canvi
de llengua i de processos de substitució. Si en una comunitat o territori hi
ha una llengua útil per a totes les funcions i una altra reduïda a certs usos
–generalment més privats–, si el procés continua, duu d’una manera
irreversible a la substitució d’una llengua per una altra. Si una esdevé
indispensable i l’altra dispensable, la primera desplaçarà a la segona.

LLENGÜES EN CONTACTE: Les diferents comunitats lingüístiques no viuen
mai completament aïllades, sinó que els sistemes lingüístics d’unes
comunitats entren en contacte amb els d’altres. És clar que aquest contacte
provocarà interferències a tots els nivells.

LLENGÜES MINORITÀRIES: Llengües amb un ús quantitatiu molt reduït.
És el paper de les autoritats tant autonòmiques com estatals i europees el
promoure el respecte d’aquestes i el dret a utilitzar-les tant en la vida
privada com en la pública.

LLENGÜES MINORITZADES: Llengua minoritzada és un terme de la
sociolingüística que fa referència a qualsevol llengua que parlada
històricament en un territori es troba en una situació d'anormalitat
lingüística, resultat d'un procés de substitució lingüística. Una llengua
minoritzada és la que experimenta un procés de retracció, quants als usos
públics i també privats, en la mateixa comunitat lingüística. Però no tota
llengua minoritària és minoritzada: el danés, amb cinc milions de parlants,
te un estatus ben normal. I al revés: algunes llengües majoritàries
quantitativament experimenten, en alguns llocs, un procés de minorització,
com és el cas del castellà a Puerto Rico.

CONFLICTE LINGÜÍSTIC: És un cas específic de conflicte social, en el qual
les diferències idiomàtiques poden convertir-se en símbol fonamental
d’oposició política. Per bé que no sempre, el fenomen sol coincidir amb
diferències de classe i d’estatus.

       Aquest fenomen sol estar subjacent en els processos de bilingüisme
substitutiu o diglòssic. I els seus termes últims són l’assimilació jeràrquica
al grup lingüístic en posició avantatjosa o la normalització lingüística.

SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA: És el procés, o els processos correlatius, en
què una llengua dominant va guanyant terreny en detriment d’un altra, que
per desús pot ser portada a la seua extinció. El desplaçament pot ser
quantitatiu (en termes de nombre de parlants i freqüències d’ús) i/o
qualitatiu (en termes d’àmbits diferencials i normes d’ús). Aquest canvi
provoca també una recessió de l’estructura i del corpus de la llengua en
retrocés, mentre que l’altra amplia el seu corpus i s’enriqueix.

NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA: És el procés de resposta al conflicte
lingüístic, un procés de cohesió de la comunitat lingüística. Aquest
procediment és l’únic que, a la llarga, pot evitar la substitució d’una llengua
per una altra. El concepte sociolingüístic de normalització cal entendre’l com
un procés sociocultural que inclou una regulació ortogràfica, lexical i
gramatical (normativització) prèvia i una generalització posterior de l’idioma
a tots els àmbits d’ús, reservats fins aleshores a una altra llengua
(normalització).

ACTITUDS i PREJUDICIS LINGÜÍSTICS: Les actituds lingüístiques són
els sentiments positius i negatius d’un parlant envers la seua pròpia llengua
o modalitat lingüística, o envers una altra. Aquestes presenten dos extrems
clars:

 Lleialtat lingüística: És la fidelitat d’un parlant o d’un grup de parlants a
  l’ús de la llengua o la varietat pròpia en una situació en què està
  amenaçada de ser substituïda per una altra llengua o varietat.
 Rebuig lingüístic: És un sentiment negatiu envers la llengua pròpia, cosa
  que en facilita l’abandonament progressiu. El sociolingüista Ninyoles va
  precisar aquesta actitud amb la introducció del concepte autoodi, que es
  pot definir com el sentiment de vergonya que pot tenir algú per posseir les
  qualitats que menysprea en el seu propi grup, ja siguen aquestes qualitats
  reals o imaginàries. L’autoodi, per tant, indica:
      La identificació amb el grup dominant.
      El repudi de les característiques culturals i socials del grup al qual
        pertany.
      L’acceptació com a real de la inferioritat inherent del seu propi grup.
      La negació de pertinença al seu propi grup.

Els prejudicis lingüístics són judicis de valor sobre les llengües i els parlants
que algú pot considerar estranys a diferents nivells, siga perquè els parlants
empren una llengua que li és poc o gens coneguda, o perquè parlen una
varietat de la llengua que no és la de la persona que prejudica. Tusón els
considera una desviació de la racionalitat, generada directament per la
ignorància, per la malvolença i dictada per la inquietud que produeixen les
diferències.

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Tema 3 variacio_linguistica
Tema 3 variacio_linguisticaTema 3 variacio_linguistica
Tema 3 variacio_linguisticaitraver
 
Solucions selectivitat socioling
Solucions selectivitat sociolingSolucions selectivitat socioling
Solucions selectivitat sociolingjoanpol
 
La variació lingüística
La variació lingüísticaLa variació lingüística
La variació lingüísticalaiapuces
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüísticajoanpol
 
Variants socials de la llengua catalana
Variants socials de la llengua catalanaVariants socials de la llengua catalana
Variants socials de la llengua catalanaDolors Taulats
 
SocIOLINGÜÍSTICA - varietats i registres teoria
SocIOLINGÜÍSTICA -  varietats i registres teoriaSocIOLINGÜÍSTICA -  varietats i registres teoria
SocIOLINGÜÍSTICA - varietats i registres teoriajoanpol
 
Ppt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina caleroPpt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina caleroemparvidal
 
Bateria de qüestions sociolingüístiques
Bateria de qüestions sociolingüístiquesBateria de qüestions sociolingüístiques
Bateria de qüestions sociolingüístiquesmarclia
 
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalNombre Apellidos
 
L’ús de les llengües al centre escolar: el PNL
L’ús de les llengües al centre escolar: el PNLL’ús de les llengües al centre escolar: el PNL
L’ús de les llengües al centre escolar: el PNLmarclia
 
Conflicte lingüístic bilingüisme i diglòssia
Conflicte lingüístic bilingüisme i diglòssiaConflicte lingüístic bilingüisme i diglòssia
Conflicte lingüístic bilingüisme i diglòssiammaso
 
Els registres lingüístics
Els registres lingüísticsEls registres lingüístics
Els registres lingüísticsFàtima
 
Sociolinguistica 4 eso
Sociolinguistica 4 esoSociolinguistica 4 eso
Sociolinguistica 4 esojoanpol
 
Conflicte lingüístic
Conflicte lingüísticConflicte lingüístic
Conflicte lingüísticSílvia Montals
 
Dossier de Sociolingüística per a Batxillerat
Dossier de Sociolingüística per a BatxilleratDossier de Sociolingüística per a Batxillerat
Dossier de Sociolingüística per a Batxilleratmasocias
 

Was ist angesagt? (18)

Tema 3 variacio_linguistica
Tema 3 variacio_linguisticaTema 3 variacio_linguistica
Tema 3 variacio_linguistica
 
Llengues contacte
Llengues contacteLlengues contacte
Llengues contacte
 
Solucions selectivitat socioling
Solucions selectivitat sociolingSolucions selectivitat socioling
Solucions selectivitat socioling
 
La variació lingüística
La variació lingüísticaLa variació lingüística
La variació lingüística
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüística
 
Variants socials de la llengua catalana
Variants socials de la llengua catalanaVariants socials de la llengua catalana
Variants socials de la llengua catalana
 
SocIOLINGÜÍSTICA - varietats i registres teoria
SocIOLINGÜÍSTICA -  varietats i registres teoriaSocIOLINGÜÍSTICA -  varietats i registres teoria
SocIOLINGÜÍSTICA - varietats i registres teoria
 
Sociolinguistica
SociolinguisticaSociolinguistica
Sociolinguistica
 
Ppt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina caleroPpt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina calero
 
Bateria de qüestions sociolingüístiques
Bateria de qüestions sociolingüístiquesBateria de qüestions sociolingüístiques
Bateria de qüestions sociolingüístiques
 
Bilingüisme i diglòssia
Bilingüisme i diglòssiaBilingüisme i diglòssia
Bilingüisme i diglòssia
 
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
 
L’ús de les llengües al centre escolar: el PNL
L’ús de les llengües al centre escolar: el PNLL’ús de les llengües al centre escolar: el PNL
L’ús de les llengües al centre escolar: el PNL
 
Conflicte lingüístic bilingüisme i diglòssia
Conflicte lingüístic bilingüisme i diglòssiaConflicte lingüístic bilingüisme i diglòssia
Conflicte lingüístic bilingüisme i diglòssia
 
Els registres lingüístics
Els registres lingüísticsEls registres lingüístics
Els registres lingüístics
 
Sociolinguistica 4 eso
Sociolinguistica 4 esoSociolinguistica 4 eso
Sociolinguistica 4 eso
 
Conflicte lingüístic
Conflicte lingüísticConflicte lingüístic
Conflicte lingüístic
 
Dossier de Sociolingüística per a Batxillerat
Dossier de Sociolingüística per a BatxilleratDossier de Sociolingüística per a Batxillerat
Dossier de Sociolingüística per a Batxillerat
 

Andere mochten auch

Poema concurs El Rebrot
Poema concurs El RebrotPoema concurs El Rebrot
Poema concurs El Rebrotxanvi
 
Articulo tdah otras_verdades
Articulo tdah otras_verdadesArticulo tdah otras_verdades
Articulo tdah otras_verdadesM T
 
Cuento de Navidad
Cuento de NavidadCuento de Navidad
Cuento de NavidadNURIA LOPEZ
 
Article Ciudad-12-07-11
Article Ciudad-12-07-11Article Ciudad-12-07-11
Article Ciudad-12-07-11xanvi
 
Atmosfera
AtmosferaAtmosfera
Atmosferasilvia
 
El numero 2
El numero 2El numero 2
El numero 2rmescan
 
Coses dies set
Coses dies setCoses dies set
Coses dies setrmescan
 
El nene que quería vivir en un árbol
El nene que quería vivir en un árbolEl nene que quería vivir en un árbol
El nene que quería vivir en un árbolbidondoc
 
Fitxallistamitjansdetransport
FitxallistamitjansdetransportFitxallistamitjansdetransport
Fitxallistamitjansdetransportsilvia
 
Dori act 1011_mt005_r1_dia_mundial_pau_colom.odt
Dori act 1011_mt005_r1_dia_mundial_pau_colom.odtDori act 1011_mt005_r1_dia_mundial_pau_colom.odt
Dori act 1011_mt005_r1_dia_mundial_pau_colom.odtM T
 
Curs llengua entorn xinesos
Curs llengua entorn xinesosCurs llengua entorn xinesos
Curs llengua entorn xinesossilvia
 
Festa castanyada' 2014 cicle inicial
Festa castanyada' 2014   cicle inicialFesta castanyada' 2014   cicle inicial
Festa castanyada' 2014 cicle inicialMaria Porcel Lopez
 
Gestionar el miedo
Gestionar el miedoGestionar el miedo
Gestionar el miedoNURIA LOPEZ
 
Power num 1
Power num 1Power num 1
Power num 1rmescan
 
EL BARCO
EL BARCOEL BARCO
EL BARCOrmescan
 
Mapes de conceptes envers els personatges
Mapes de conceptes envers els personatgesMapes de conceptes envers els personatges
Mapes de conceptes envers els personatgesMaria Porcel Lopez
 
Conte de sant valentí
Conte de sant valentíConte de sant valentí
Conte de sant valentíNURIA LOPEZ
 

Andere mochten auch (20)

Poema concurs El Rebrot
Poema concurs El RebrotPoema concurs El Rebrot
Poema concurs El Rebrot
 
Articulo tdah otras_verdades
Articulo tdah otras_verdadesArticulo tdah otras_verdades
Articulo tdah otras_verdades
 
Cuento de Navidad
Cuento de NavidadCuento de Navidad
Cuento de Navidad
 
Article Ciudad-12-07-11
Article Ciudad-12-07-11Article Ciudad-12-07-11
Article Ciudad-12-07-11
 
Atmosfera
AtmosferaAtmosfera
Atmosfera
 
El numero 2
El numero 2El numero 2
El numero 2
 
els pla
els plaels pla
els pla
 
Coses dies set
Coses dies setCoses dies set
Coses dies set
 
Matemática maio2
Matemática   maio2Matemática   maio2
Matemática maio2
 
El nene que quería vivir en un árbol
El nene que quería vivir en un árbolEl nene que quería vivir en un árbol
El nene que quería vivir en un árbol
 
Fitxallistamitjansdetransport
FitxallistamitjansdetransportFitxallistamitjansdetransport
Fitxallistamitjansdetransport
 
Dori act 1011_mt005_r1_dia_mundial_pau_colom.odt
Dori act 1011_mt005_r1_dia_mundial_pau_colom.odtDori act 1011_mt005_r1_dia_mundial_pau_colom.odt
Dori act 1011_mt005_r1_dia_mundial_pau_colom.odt
 
Curs llengua entorn xinesos
Curs llengua entorn xinesosCurs llengua entorn xinesos
Curs llengua entorn xinesos
 
Festa castanyada' 2014 cicle inicial
Festa castanyada' 2014   cicle inicialFesta castanyada' 2014   cicle inicial
Festa castanyada' 2014 cicle inicial
 
Presentació dels contes
Presentació dels contesPresentació dels contes
Presentació dels contes
 
Gestionar el miedo
Gestionar el miedoGestionar el miedo
Gestionar el miedo
 
Power num 1
Power num 1Power num 1
Power num 1
 
EL BARCO
EL BARCOEL BARCO
EL BARCO
 
Mapes de conceptes envers els personatges
Mapes de conceptes envers els personatgesMapes de conceptes envers els personatges
Mapes de conceptes envers els personatges
 
Conte de sant valentí
Conte de sant valentíConte de sant valentí
Conte de sant valentí
 

Ähnlich wie Sociolingüística i multiculturalitat

Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalNombre Apellidos
 
Diversitat i variació lingüística
Diversitat i variació lingüísticaDiversitat i variació lingüística
Diversitat i variació lingüísticamanules
 
Ppt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina caleroPpt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina caleroemparvidal
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
SociolingüísticaPauTB2
 
Presentacio enfocament pluriling_olga-esteve
Presentacio enfocament pluriling_olga-estevePresentacio enfocament pluriling_olga-esteve
Presentacio enfocament pluriling_olga-estevercastel7
 
Plurilingüisme i mecr
Plurilingüisme i mecrPlurilingüisme i mecr
Plurilingüisme i mecraidabm19
 
Unitat 1. fonaments sociolingüístics estiu 2012 resumit
Unitat 1. fonaments sociolingüístics estiu 2012 resumitUnitat 1. fonaments sociolingüístics estiu 2012 resumit
Unitat 1. fonaments sociolingüístics estiu 2012 resumitNombre Apellidos
 
Unitat 1. fonaments sociolingüístics
Unitat 1. fonaments sociolingüísticsUnitat 1. fonaments sociolingüístics
Unitat 1. fonaments sociolingüísticsNombre Apellidos
 
Llengua i llengues_al_mon
Llengua i llengues_al_monLlengua i llengues_al_mon
Llengua i llengues_al_monitraver
 
El contacte de llengües
El contacte de llengüesEl contacte de llengües
El contacte de llengüesJordi Chiner
 
Tema 1. la llengua com a sistema
Tema 1. la llengua com a sistema Tema 1. la llengua com a sistema
Tema 1. la llengua com a sistema masocias
 
Integració des de l'escola maternal
Integració des de l'escola maternalIntegració des de l'escola maternal
Integració des de l'escola maternalSIAL
 
Curriculum llengues eso
Curriculum llengues esoCurriculum llengues eso
Curriculum llengues esomredon2
 
BilingüIsme
BilingüIsmeBilingüIsme
BilingüIsmealbert
 
Biliui
BiliuiBiliui
Biliuialbert
 
Unitat 2. tractament integrat de llengües
Unitat 2. tractament integrat de llengüesUnitat 2. tractament integrat de llengües
Unitat 2. tractament integrat de llengüesNombre Apellidos
 
Currículum àmbit de llengües
Currículum àmbit de llengüesCurrículum àmbit de llengües
Currículum àmbit de llengüesRocio Avila
 
Estrategies enfocament-comunicatiu
Estrategies enfocament-comunicatiuEstrategies enfocament-comunicatiu
Estrategies enfocament-comunicatiuesther_montesinos
 

Ähnlich wie Sociolingüística i multiculturalitat (20)

Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
 
Diversitat i variació lingüística
Diversitat i variació lingüísticaDiversitat i variació lingüística
Diversitat i variació lingüística
 
Ppt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina caleroPpt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina calero
 
Tema 1
Tema 1Tema 1
Tema 1
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüística
 
Dret a parlar
Dret a parlarDret a parlar
Dret a parlar
 
Presentacio enfocament pluriling_olga-esteve
Presentacio enfocament pluriling_olga-estevePresentacio enfocament pluriling_olga-esteve
Presentacio enfocament pluriling_olga-esteve
 
Plurilingüisme i mecr
Plurilingüisme i mecrPlurilingüisme i mecr
Plurilingüisme i mecr
 
Unitat 1. fonaments sociolingüístics estiu 2012 resumit
Unitat 1. fonaments sociolingüístics estiu 2012 resumitUnitat 1. fonaments sociolingüístics estiu 2012 resumit
Unitat 1. fonaments sociolingüístics estiu 2012 resumit
 
Unitat 1. fonaments sociolingüístics
Unitat 1. fonaments sociolingüísticsUnitat 1. fonaments sociolingüístics
Unitat 1. fonaments sociolingüístics
 
Llengua i llengues_al_mon
Llengua i llengues_al_monLlengua i llengues_al_mon
Llengua i llengues_al_mon
 
El contacte de llengües
El contacte de llengüesEl contacte de llengües
El contacte de llengües
 
Tema 1. la llengua com a sistema
Tema 1. la llengua com a sistema Tema 1. la llengua com a sistema
Tema 1. la llengua com a sistema
 
Integració des de l'escola maternal
Integració des de l'escola maternalIntegració des de l'escola maternal
Integració des de l'escola maternal
 
Curriculum llengues eso
Curriculum llengues esoCurriculum llengues eso
Curriculum llengues eso
 
BilingüIsme
BilingüIsmeBilingüIsme
BilingüIsme
 
Biliui
BiliuiBiliui
Biliui
 
Unitat 2. tractament integrat de llengües
Unitat 2. tractament integrat de llengüesUnitat 2. tractament integrat de llengües
Unitat 2. tractament integrat de llengües
 
Currículum àmbit de llengües
Currículum àmbit de llengüesCurrículum àmbit de llengües
Currículum àmbit de llengües
 
Estrategies enfocament-comunicatiu
Estrategies enfocament-comunicatiuEstrategies enfocament-comunicatiu
Estrategies enfocament-comunicatiu
 

Mehr von xanvi

Proyecto final del curso AbP para Infantil y Primaria
Proyecto final del curso AbP para Infantil y PrimariaProyecto final del curso AbP para Infantil y Primaria
Proyecto final del curso AbP para Infantil y Primariaxanvi
 
Proyecto final del curso AbP para infantil y primaria (borrador)
Proyecto final del curso AbP para infantil y primaria (borrador)Proyecto final del curso AbP para infantil y primaria (borrador)
Proyecto final del curso AbP para infantil y primaria (borrador)xanvi
 
Objectius de la tutoria de 5è de primària
Objectius de la tutoria de 5è de primàriaObjectius de la tutoria de 5è de primària
Objectius de la tutoria de 5è de primàriaxanvi
 
Continguts5e curs 14 15
Continguts5e curs 14 15Continguts5e curs 14 15
Continguts5e curs 14 15xanvi
 
Redits politics a qualsevol preu. Ciudad 19072011
Redits politics a qualsevol preu. Ciudad 19072011Redits politics a qualsevol preu. Ciudad 19072011
Redits politics a qualsevol preu. Ciudad 19072011xanvi
 
Article ciudad-12-07-11
Article ciudad-12-07-11Article ciudad-12-07-11
Article ciudad-12-07-11xanvi
 
Article ciudad-12-07-11
Article ciudad-12-07-11Article ciudad-12-07-11
Article ciudad-12-07-11xanvi
 
Article ciudad-12-07-11
Article ciudad-12-07-11Article ciudad-12-07-11
Article ciudad-12-07-11xanvi
 
Model escola plurilingue
Model escola plurilingueModel escola plurilingue
Model escola plurilinguexanvi
 
Números a la carta 2n
Números a la carta 2nNúmeros a la carta 2n
Números a la carta 2nxanvi
 
Desarrollo inteligencia
Desarrollo inteligenciaDesarrollo inteligencia
Desarrollo inteligenciaxanvi
 
Números a la carta 1r
Números a la carta 1rNúmeros a la carta 1r
Números a la carta 1rxanvi
 
Medi ampliació i reforç
Medi ampliació i reforçMedi ampliació i reforç
Medi ampliació i reforçxanvi
 
Valencià, ampliacio i reforç
Valencià, ampliacio i reforçValencià, ampliacio i reforç
Valencià, ampliacio i reforçxanvi
 
Competències
CompetènciesCompetències
Competènciesxanvi
 
Castellà ampliació i reforç
Castellà ampliació i reforçCastellà ampliació i reforç
Castellà ampliació i reforçxanvi
 
Mate ampliació i reforç
Mate ampliació i reforçMate ampliació i reforç
Mate ampliació i reforçxanvi
 
ARTICLES AL CIUDAD DE ALCOY
ARTICLES AL CIUDAD DE ALCOYARTICLES AL CIUDAD DE ALCOY
ARTICLES AL CIUDAD DE ALCOYxanvi
 
Canvi i caiguda de preposions
Canvi i caiguda de preposionsCanvi i caiguda de preposions
Canvi i caiguda de preposionsxanvi
 
Resum legal us valencia
Resum legal us valenciaResum legal us valencia
Resum legal us valenciaxanvi
 

Mehr von xanvi (20)

Proyecto final del curso AbP para Infantil y Primaria
Proyecto final del curso AbP para Infantil y PrimariaProyecto final del curso AbP para Infantil y Primaria
Proyecto final del curso AbP para Infantil y Primaria
 
Proyecto final del curso AbP para infantil y primaria (borrador)
Proyecto final del curso AbP para infantil y primaria (borrador)Proyecto final del curso AbP para infantil y primaria (borrador)
Proyecto final del curso AbP para infantil y primaria (borrador)
 
Objectius de la tutoria de 5è de primària
Objectius de la tutoria de 5è de primàriaObjectius de la tutoria de 5è de primària
Objectius de la tutoria de 5è de primària
 
Continguts5e curs 14 15
Continguts5e curs 14 15Continguts5e curs 14 15
Continguts5e curs 14 15
 
Redits politics a qualsevol preu. Ciudad 19072011
Redits politics a qualsevol preu. Ciudad 19072011Redits politics a qualsevol preu. Ciudad 19072011
Redits politics a qualsevol preu. Ciudad 19072011
 
Article ciudad-12-07-11
Article ciudad-12-07-11Article ciudad-12-07-11
Article ciudad-12-07-11
 
Article ciudad-12-07-11
Article ciudad-12-07-11Article ciudad-12-07-11
Article ciudad-12-07-11
 
Article ciudad-12-07-11
Article ciudad-12-07-11Article ciudad-12-07-11
Article ciudad-12-07-11
 
Model escola plurilingue
Model escola plurilingueModel escola plurilingue
Model escola plurilingue
 
Números a la carta 2n
Números a la carta 2nNúmeros a la carta 2n
Números a la carta 2n
 
Desarrollo inteligencia
Desarrollo inteligenciaDesarrollo inteligencia
Desarrollo inteligencia
 
Números a la carta 1r
Números a la carta 1rNúmeros a la carta 1r
Números a la carta 1r
 
Medi ampliació i reforç
Medi ampliació i reforçMedi ampliació i reforç
Medi ampliació i reforç
 
Valencià, ampliacio i reforç
Valencià, ampliacio i reforçValencià, ampliacio i reforç
Valencià, ampliacio i reforç
 
Competències
CompetènciesCompetències
Competències
 
Castellà ampliació i reforç
Castellà ampliació i reforçCastellà ampliació i reforç
Castellà ampliació i reforç
 
Mate ampliació i reforç
Mate ampliació i reforçMate ampliació i reforç
Mate ampliació i reforç
 
ARTICLES AL CIUDAD DE ALCOY
ARTICLES AL CIUDAD DE ALCOYARTICLES AL CIUDAD DE ALCOY
ARTICLES AL CIUDAD DE ALCOY
 
Canvi i caiguda de preposions
Canvi i caiguda de preposionsCanvi i caiguda de preposions
Canvi i caiguda de preposions
 
Resum legal us valencia
Resum legal us valenciaResum legal us valencia
Resum legal us valencia
 

Sociolingüística i multiculturalitat

  • 1. SOCIOLINGÜÍSTICA i MULTICULTURALITAT LES LLENGÜES DEL MÓN La geolingüística és la ciència que estudia les llengües del món des del punt de vista de la situació espacial. El coneixement que tenim de les llengües del món és encara parcial i incomplet; així i tot, podem afirmar que al món hi ha entre 4500 i 6000 llengües. Gràcies a la geolingüística podem saber que poques vegades les fronteres lingüístiques coincideixen amb les fronteres polítiques. Hi ha estats de l’Àfrica en què es parlen més de cent llengües, a l’Índia se’n parlen més de 500 i, si ens situem a Europa, hi ha pocs estats (entre aquests Portugal, Islàndia, Dinamarca i Albània) en què es parla únicament una llengua. I ni tan sols en aquests estats la frontera lingüística coincideix amb la frontera política. VARIETATS i REGISTRES La llengua és un codi, un sistema abstracte i convencional de signes que s’utilitza per a comunicar-se en una societat determinada. La llengua és un concepte teòric. Qualsevol acte de comunicació es concreta en una varietat d’aquesta llengua, en un dialecte. Etimològicament dialecte significa “manera de parlar”, “ varietat de la llengua”; així, qualsevol parlant utilitza un dialecte i, alhora, una llengua. És per aquesta raó que s’afirma que una llengua és el conjunt de les seues manifestacions, de les seues variants. Tots els parlants d’una llengua no usen la llengua de la mateixa manera. La diversitat lingüística depèn bàsicament de dos factors: l’origen dels usuaris i la situació de comunicació. Les varietats que depenen de la procedència dels usuaris es coneixen amb el nom de dialectes o varietats dialectals. Aquestes es poden classificar en tres grans tipus: 1. Geogràfiques (trets motivats per la procedència geogràfica). 2. Històriques i generacionals (trets que depenen de l’època o de l’edat del parlant). 3. Socials (segons el grup social al qual pertany el parlant). Un usuari de la llengua, doncs, usa una determinada varietat social, geogràfica i generacional. D’altra banda, un mateix parlant té també un repertori lingüístic que s’actualitza de manera diversa segons la situació comunicativa, perquè les seues activitats es desenvolupen en situacions ben diferents. Les varietats que no depenen de l’origen del parlant sinó de la situació comunicativa (el que el parlant està fent) en què es troba reben el nom de varietats funcionals o registres. És difícil classificar els textos segons el seu
  • 2. registre i adjudicar-hi un nom concret, però podem constatar afinitats i diferències segons quatre factors principals: 1. Tema (general o especialitzat). 2. Canal (oral, escrit, el telèfon, la ràdio, etc.). 3. Intenció (divertir, convèncer, informar, etc.) 4. Nivell de formalitat (el grau de relació entre l’emissor i el receptor) Per afavorir la relació i la comunicació entre parlants diversos, una comunicat genera allò que anomenem varietat estàndard. L’estàndard té una funció neutralitzadora dels trets diferencials dialectals. D’una banda l’estàndard recull i es forma amb els trets lingüístics més útils en general a tota la comunitat lingüística i, de l’altra, és la varietat que empren els usuaris d’una llengua quan es troben en situacions comunicatives d’un nivell mitjà o alt. És a dir, una parlant recorre a la varietat estàndard quan l’interlocutor, la finalitat, el tema o el canal li exigeix un ús de la llengua més elaborat, més precís i més correcte. És per això que els mitjans de comunicació són una mostra de la varietat estàndard, perquè s’adrecen generalment a un gran públic i es mouen en un nivell d’especialització mitjà o alt. LA VARIETAT ESTÀNDARD La varietat estàndard és la varietat de comunicació interdialectal, té la funció de facilitar la comunicació entre els diversos parlants d’una llengua i ser el model lingüístic de referència per a la resta de varietats. Les comunicacions intradialectals poden realitzar-se en la varietat dialectal pròpia dels usuaris implicats. En canvi, les comunicacions entre parlants de dialectes diversos necessiten un cert grau d’aproximació que facilite al màxim la comprensió. Es pot definir com un registre neutre, allunyat tant dels usos més formals i especialitzats, com dels col·loquials. Altres funcions que realitza l’estàndard són: prestigiadora, participativa, i serveix de marc de referència per a la correcció. FUNCIONS DE L’ESTÀNDARD i ACTITUDS FUNCIONS ACTITUDS Unificadora (respecte a les diferències internes) Lleialtat lingüística (preservació de Separadora (respecte a altres la forma i les funcions de la llengua) comunitats lingüístiques) Prestigiadora (per a la comunitat i Orgull lingüístic per als individus) Participativa (intervenció en el Desig de participar desenvolupament de la cultura) Marc de referència (model de Consciència de la norma lingüística correcció lingüística) La llengua estàndard es configura paulatinament a mesura que hi comunicacions de tipus general entre tota la comunitat lingüística. És, per
  • 3. tant, una varietat supradialectal i la varietat menys marcada per trets socials, geogràfics o històrics. L’elaboració de l’estàndard hauria d’escollir les solucions lingüístiques més genuïnes i més comunes a tot el domini geogràfic i a tot el domini geogràfic i a tot el ventall de grups socials que hi conviuen. No obstant això, sovint l’estàndard se sol identificar amb la varietat dominant geogràficament, socialment i generacionalment. LA VARIETAT ESTÀNDARD A L’ENSENYAMENT L’ensenyament ha d’enriquir de manera quantitativa i qualitativa el model de llengua estàndard, d’una banda incorporant-hi solucions i, de l’altra, presentant com a models vàlids totes aquelles modalitats i tots aquells trets que pertanyin a grup ampli de parlants. En català/valencià (com en la majoria de llengües) l’estàndard presenta modalitats, és a dir, certs trets opcionals segons el territori. Tradicionalment la llengua estàndard s’identificava amb la llengua literària, els textos escrits eren un model i el principal mitjà de comunicació. Actualment, la gran importància dels mitjans de comunicació orals fa que aquesta identificació haja quedat desfasada. La llengua estàndard és per excel·lència la llengua dels mitjans de comunicació de masses, i també la llengua de l’administració i de l’ensenyament. Des del punt de vista d’un parlant, és el model de llengua que fa servir quan deixa de banda els trets més locals de la seua varietat, tot i mantenir una certa identitat que pot servir als receptors per identificar el seu origen. És evident que aquests trets són gairebé imperceptibles en la llengua escrita i més evidents en la llengua oral. L’ensenyament de la llengua, a banda de ser un dels canals de transmissió de la llengua estàndard, ha de tendir a facilitar als aprenents criteris de selecció de la varietat –pròpia o estàndard- segons la situació comunicativa. És molt important també que transmeta actituds de lleialtat lingüística i de respecte i interés cap a la pròpia varietat i la d’altres parlants, cap a les diverses maneres de parlar una llengua. Un dels objectius terminals d’un coneixement suficient de la llengua és el domini passiu del màxim de varietats i el domini actiu de les varietats pròpia i estàndard. D’altra banda, l’estàndard és també la forma internacional d’una llengua, la varietat que aprén un estudiant de segona llengua o un parlant no nadiu, i a partir de la qual anirà configurant més una varietat més propera al grup de persones amb qui convisca més. DIDÀCTICA DE LA DIVERSITAT LINGÜÍSTICA L’enfocament didàctic de la diversitat sociolingüística és bàsicament actitudinal i comença des dels primers anys de vida. Els nens han de deduir que la seua llengua no és “la llengua” i que altres persones parlen de
  • 4. manera estranya. Hem de transmetre i promoure una actitud que siga capaç de comprendre la diversitat lingüística com a natural i fomentar el respecte cap a totes les llengües i cap a totes les varietats. Diferent no vol dir estrany. L’ensenyament de la llengua ha d’ajudar a configurar en els aprenents un repertori lingüístic ric, variat i creatiu que els ha de servir per augmentar i diversificar les seues possibilitats d’interacció social. Els textos que l’alumne ha de comprendre i produir han de ser diversos i tan reals com siga possible. L’ensenyament de la llengua no pot transmetre només un model de llengua, ni pot tenir l’excusa de preservar la llengua dels aprenents d’influències “externes” o falsament empobridores. Algunes propostes:  Seleccionar textos representatius del màxim de varietats i de registres lingüístics.  Activitats on l’alumne haja d’escollir entre la varietat dialectal pròpia o estàndard i haja de produir diversos registres.  Promoure el contacte amb persones de varietats diverses (intercanvis, correspondència, e-mail, etc.)  Parlar explícitament de certs prejudicis lingüístics a l’aula.  Promoure el contacte amb persones de llengües diverses. Aprendre una llengua va més enllà del simple fet d’aprendre un codi. L’aprenentatge d’una llengua ha d’entendre’s també com l’adquisició dels conceptes i qüestions culturals que aquella transmet. És una forma diferent de coneixement de la realitat i com a tal l’hem d’enfocar. La gradual desaparició del prejudicis lingüístics que són resultat d’una situació de conflicte també són part de la tasca educativa a les escoles. És a dir, l’ampliació dels usos de la llengua minoritzada fins arribar a una situació de normalització. CONCEPTES DE SOCIOLINGÜÍSTICA Per comunicar-se en un nou idioma cal aprendre molt més que uns sons, unes lletres o unes formes gramaticals. S’ha de saber com viu la gent que parla aquesta llengua, com es relaciona i, sobretot, quins usos fa de l’instrument verbal de comunicació. La disciplina que estudia la realitat multilingüe i el contacte de llengües i de parlants de diverses cultures és la sociolingüística. Aquesta ciència estudia les relacions mútues entre llengua i societat. A més, ens facilita eines i conceptes per analitzar i comprendre la realitat lingüística i social tan complexa que vivim al nostre país. A continuació trobareu un grapat de definicions que us poden ser útils per a la vostra tasca docent: ÀMBIT D’ÚS: Conjunt de situacions socials en què és usada una determinada llengua (administratiu, periodístic, publicitari, literari, col·loquial, científic, etc.).
  • 5. COMUNITAT LINGÜÍSTICA: És un grup de persones que comparteixen una llengua, és a dir, que se relacionen mitjançant un mateix conjunt de signes lingüístics. La comunitat lingüística sol compartir un territori i una història, a més de certs referents culturals i de la consciència de pertànyer a un mateix grup. BILINGÜISME: El bilingüisme s’ha considerat durant molt temps com el domini equivalent de dues llengües. Bilingüisme i multilingüisme, però, són sinònim de llengües en contacte i es caracteritzen per la pràctica de fer servir alternadament dues llengües. Podem parlar de diversos tipus de bilingüisme:  Individual.  Territorial.  Social. Quan l’ús d’una o altra llengua està mediatitzat per fenòmens socials, i quan conviuen dues comunitats i només una coneix les dues llengües, el terme bilingüisme amaga realitats de conflicte social, d’hegemonia d’un grup sobre un altre i de substitució lingüística. DIGLÒSSIA: Aquest concepte ha estat útil per explicar fenòmens de canvi de llengua i de processos de substitució. Si en una comunitat o territori hi ha una llengua útil per a totes les funcions i una altra reduïda a certs usos –generalment més privats–, si el procés continua, duu d’una manera irreversible a la substitució d’una llengua per una altra. Si una esdevé indispensable i l’altra dispensable, la primera desplaçarà a la segona. LLENGÜES EN CONTACTE: Les diferents comunitats lingüístiques no viuen mai completament aïllades, sinó que els sistemes lingüístics d’unes comunitats entren en contacte amb els d’altres. És clar que aquest contacte provocarà interferències a tots els nivells. LLENGÜES MINORITÀRIES: Llengües amb un ús quantitatiu molt reduït. És el paper de les autoritats tant autonòmiques com estatals i europees el promoure el respecte d’aquestes i el dret a utilitzar-les tant en la vida privada com en la pública. LLENGÜES MINORITZADES: Llengua minoritzada és un terme de la sociolingüística que fa referència a qualsevol llengua que parlada històricament en un territori es troba en una situació d'anormalitat lingüística, resultat d'un procés de substitució lingüística. Una llengua minoritzada és la que experimenta un procés de retracció, quants als usos públics i també privats, en la mateixa comunitat lingüística. Però no tota llengua minoritària és minoritzada: el danés, amb cinc milions de parlants, te un estatus ben normal. I al revés: algunes llengües majoritàries quantitativament experimenten, en alguns llocs, un procés de minorització, com és el cas del castellà a Puerto Rico. CONFLICTE LINGÜÍSTIC: És un cas específic de conflicte social, en el qual les diferències idiomàtiques poden convertir-se en símbol fonamental
  • 6. d’oposició política. Per bé que no sempre, el fenomen sol coincidir amb diferències de classe i d’estatus. Aquest fenomen sol estar subjacent en els processos de bilingüisme substitutiu o diglòssic. I els seus termes últims són l’assimilació jeràrquica al grup lingüístic en posició avantatjosa o la normalització lingüística. SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA: És el procés, o els processos correlatius, en què una llengua dominant va guanyant terreny en detriment d’un altra, que per desús pot ser portada a la seua extinció. El desplaçament pot ser quantitatiu (en termes de nombre de parlants i freqüències d’ús) i/o qualitatiu (en termes d’àmbits diferencials i normes d’ús). Aquest canvi provoca també una recessió de l’estructura i del corpus de la llengua en retrocés, mentre que l’altra amplia el seu corpus i s’enriqueix. NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA: És el procés de resposta al conflicte lingüístic, un procés de cohesió de la comunitat lingüística. Aquest procediment és l’únic que, a la llarga, pot evitar la substitució d’una llengua per una altra. El concepte sociolingüístic de normalització cal entendre’l com un procés sociocultural que inclou una regulació ortogràfica, lexical i gramatical (normativització) prèvia i una generalització posterior de l’idioma a tots els àmbits d’ús, reservats fins aleshores a una altra llengua (normalització). ACTITUDS i PREJUDICIS LINGÜÍSTICS: Les actituds lingüístiques són els sentiments positius i negatius d’un parlant envers la seua pròpia llengua o modalitat lingüística, o envers una altra. Aquestes presenten dos extrems clars:  Lleialtat lingüística: És la fidelitat d’un parlant o d’un grup de parlants a l’ús de la llengua o la varietat pròpia en una situació en què està amenaçada de ser substituïda per una altra llengua o varietat.  Rebuig lingüístic: És un sentiment negatiu envers la llengua pròpia, cosa que en facilita l’abandonament progressiu. El sociolingüista Ninyoles va precisar aquesta actitud amb la introducció del concepte autoodi, que es pot definir com el sentiment de vergonya que pot tenir algú per posseir les qualitats que menysprea en el seu propi grup, ja siguen aquestes qualitats reals o imaginàries. L’autoodi, per tant, indica:  La identificació amb el grup dominant.  El repudi de les característiques culturals i socials del grup al qual pertany.  L’acceptació com a real de la inferioritat inherent del seu propi grup.  La negació de pertinença al seu propi grup. Els prejudicis lingüístics són judicis de valor sobre les llengües i els parlants que algú pot considerar estranys a diferents nivells, siga perquè els parlants empren una llengua que li és poc o gens coneguda, o perquè parlen una varietat de la llengua que no és la de la persona que prejudica. Tusón els considera una desviació de la racionalitat, generada directament per la ignorància, per la malvolença i dictada per la inquietud que produeixen les diferències.