הרצאה של יעל ריינהולד, מנהלת חבר לוקליזציה, בנושא לוקליזציה, אינטרנציונליזציה וגלובליזציה. התהליכים הקשורים בהתמרה של מוצרים דיגיטליים מתרבות ושפה אחת לתרבות ושפה אחרת.
ההרצאה התקיימה בערב של חוויית משתמש ישראל,
UXI.org.il
ב-23/2/2011, בבית ציוני אמריקה.
לאירועים נוספים:
http://uxi.org.il/events
חבר לו
2. מי אנחנו?
• חבר לוקליזציה, חברת-בת של חבר המתרגמים, חברת
התרגום הגדולה והותיקה בישראל
• קיימת כישות עצמאית כ-4 שנים
• מבצעת עבור חבר המתרגמים את פרויקטי הלוקליזציה
ופרויקטי התרגום שדורשים מיומנויות טכנולוגיות
3. חושב גלובלי? דבר לוקלי!
שיפור חוויית המשתמש בעזרת גלובליזציה נכונה
8. אינטרנציונליזציה - i18n
• שינוי המוצר כך ש:
– לא יכיל מאפיינים תרבותיים ספציפיים )שאינם נחוצים(
– יוכל לתמוך במאפיינים התרבותיים של כל שוק יעד
13. Unicode , - תמיכה בשפותi18n
www.badhebrew.com :דוגמה מהאתר
14. ?i18nאפשר פשוט לתרגם, לא?
אדום – חוסר מקום לטקסטים
צהוב – טקסטים hard-coded
כחול – סמל מטבע שגוי
15. - i18nהגדרות אזוריות
• מתי ייפגשו גרמני ואמריקאי אם תאריך הפגישה הוא
1102/11/3?
• שלושים מעלות בחוץ! כפכפים או מגלשיים?
• כמה כסף זה 521,1 דולר?
16. - i18nשעות / מספרים / תאריכים
צרפתית שפות מזרח רחוק אנגלית
DD/MM/YYYY YYYY/MM/DD MM/DD/YYYY
העשירי למרץ, 1102 = העשירי למרץ, 1102 = העשירי למרץ, 1102 = תאריכים
1102/01/30 01/30/1102 1102/01/30
סמל המטבע מופיע סמל המטבע מופיע לפני סמל המטבע מופיע לפני
לאחר המספר עם רווח המספר ללא רווח המספר ללא רווח מטבעות
001 דולר = $ 001 001 דולר = 001$ 001 דולר = 001$
פסיק נקודה נקודה
מפריד עשרוני
עשר נקודה חמש = 5,01 עשר נקודה חמש = 5.01 עשר נקודה חמש = 5.01
רווח פסיק פסיק
מפריד אלפים
אלף מאה = 001 1 אלף מאה = 001,1 אלף מאה = 001,1
24. - l10nלמה לי פוליטיקה עכשיו
מפת ישראל, בלי השטחים, בלי רמת •
הגולן
סין וטייוואן •
Medal of Honorוהטליבאן •
25. - l10nדרישות משפטיות
• האם צריך לתרגם לשפות ספציפיות כדי למכור את המוצר
לארגונים ממשלתיים?
• האם אפשרויות הרכישה שאתם מציעים חוקיות/מקובלות?
• האם האחריות שאתם מספקים חוקית?
36. כלי תרגום - הפרדה בין קוד לתוכן
<head>
<meta http-equiv="Content-Language" content="en">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1252">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1" />
<meta http-equiv="Refresh" content="0;URL=web/index.html" />
<title><b>MediHelp</b> International - medical assistance and health care services.</title>
</head>
ככה זה נראה
בתוך כלי
התרגום
37. ניתן לעבוד על
כלי תרגום - הקשר חזותי
סוגים רבים של
קובצי מקור, אפילו
תצוגה "חיה" של
קבצים בינאריים
הרכיב המתורגם
מספקת הקשר
חזותי חשוב
רשימה הירארכית
של הרכיבים
המיועדים לתרגום
מחרוזות הטקסט
לתרגום בתוך
הרכיב
38. מה המתרגמים יודעים לעשות )ומה לא(
יודעים לתרגם חומרים בתחום הרלבנטי •
יודעים לעקוב אחר ההתפתחויות האחרונות בשפה •
יודעים לעבוד עם כלי עזר לתרגום •
יודעים את שפת היעד יותר טוב מאיתנו •
לא יודעים לתכנת •
לא מכירים את המוצר כמו שאתם מכירים אותו •
לא יודעים לנחש מראש העדפות סגנוניות שלכם •
40. הנה מה שאתם צריכים לזכור
ודאו שכל רכיבי המוצר תומכים 6. חשבו על גלובליזציה עוד 1.
בשפת היעד בצורה מלאה בתכנון הראשוני של המוצר
עצבו בצורה שתאפשר 7. התייעצו עם מומחה בשלב 2.
התרחבות של הטקסט מוקדם ככל הניתן
מתרגם בודד יכול לספק כ- 8. מתרגם/סוכנות מקצועיים יוכלו 3.
0052 מילים איכותיות ביום. לעבוד על קובצי המקור
תכננו בהתאם! זיכרו לתת למתרגמים כמה 4.
הקציבו משאבים לבדיקות QA 9. שיותר הקשר והימנעו משרשור
נפרדות ללוקליזציה מחרוזות וממשתנים
כחול הוא הצבע הבטוח והחיובי 01. השתמשו במינוחים עקביים, 5.
ביותר לעיצובים שלכם כבר בשפת המקור
41. תודה על תשומת לב
yaelr@heverlocal.com
www.heverlocal.com
03-5190777