2. PUNCA KESALAHAN DALAM
MENTERJEMAH
Lemah dalam bahasa sumber
Lemah dalam bahasa sasaran
Gagal Memahami Uslub Bahasa
dengan Baik
Gagal Memilih Variasi
Terjemahan yang baik
Gagal Memilih Padanan
Terjemahan yang baik
Menggunakan Padanan Terjemahan
yang Sama untuk Semua Konteks Ayat
Terpengaruh dengan Tatabahasa Bahasa Asing
3. Lemah Dalam Bahasa Sasaran
• Antara kesilapan yang sering berlaku akibat
kelemahan dalam bahasa sasaran contohnya
dalam penguasaan tatabahasa Arab
• kesilapan dalam mengenalpasti khabar, fa’il,
maf’ul bih, jawab syarat dan asal usul sesuatu
perkataan.
4. Lemah Dalam Bahasa Sumber
• Kesilapan yang berlaku biasanya berkaitan
dengan penggunaan kata sendi nama seperti
perbezaan antara dari dan daripada.
• Juga berlaku apabila penterjemah gagal
membezakan penggunaan imbuhan pada kata
kerja.
5. Gagal Memahami Uslub Bahasa dengan
Baik
Ini berlaku berikutan gaya percakapan orang Arab berbeza
dengan gaya dan budaya percakapan orang Melayu.
Teks hadis Rasulullah s.a.w kadang-kadang sukar untuk
diterjemahkan berbanding artikel sains, politik dan ekonomi
dalam bahasa Arab.
Cth: ويده لسانه من المسمون سلم من المسلم
Maksud: “Orang Islam itu ialah mereka yang menjaga lidah
dan tangannya daripada menyakiti orang-orang Islam yang
lain”.
Bagi penterjemah yang kurang mahir pula mungkin akan
menterjemah: 1) “orang Islam itu ialah mereka yang
menyelamatkan orang-orang Islam yang lain daripada lidah
dan tangannya”. 2) “orang Islam itu ialah mereka yang
menyebabkan orang-orang Islam yang lain terselamat
daripada lidah dan tangannya”
6. Gagal Memilih Variasi Terjemahan
yang baik
ini berlaku kerana sesuatu ayat bahasa Arab itu boleh
diterjemahkan kepada pelbagai variasi ayat dalam
bahasa Melayu.
Contohnya, kata kerja dalam bahasa Arab boleh
diterjemahkan kepada bahasa Melayu samada dalam
bentuk kata kerja pasif atau aktif.
Cth: 1) “Ahmad membeli buku yang kecil, tetapi
sangat berfaedah itu dari kedai”.
2) “Buku yang dibeli oleh Ahmad dari kedai
itu kecil, tetapi sangat berfaedah”.
Contoh 2 adalah lebih menarik berbanding contoh 1
kerana fokus utama ayat tersebut ialah tentang buku
dan bukannya Ahmad yang membeli buku tersebut.
7. Terpengaruh dengan tatabahasa
bahasa asing
Kesilapan yang sering berlaku ialah penggunaan
kata ganti nama –nya dan ia untuk yang selain
daripada manusia & penggunaan perkataan ianya,
yang mana & di mana sebagai padanan kepada it,
which, & where dalam bahasa Inggeris.
Cth: بالمدينة قريبه الذي الدكان الى .اذهب
maksudnya: saya pergi ke kedai yang terletak
berdekatan dengan bandar.
Penterjemah yang terpengaruh dengan
tatabahasa Arab akan merjemah ayat tersebut
kepada: saya pergi ke kedai yang dekatnya
dengan bandar.
8. KESIMPULAN
Setiap penterjemah sudah pasti melakukan
kesilapan dalam menterjemah termasuklah
penterjemah yang sudah mahir. Oleh itu,
penterjemah tidak perlu gusar apabila hasil
terjemahannya dikritik oleh orang ramai.
Sebaliknya, penterjemah haruslah
mempelajari kaedah menterjemah melalui
kesilapan yang berlaku.