SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 8
KESILAPAN DALAM TERJEMAHAN
TUAN NUR AFIFAH BT TUAN OMAR
A144991
PUNCA KESALAHAN DALAM
MENTERJEMAH
Lemah dalam bahasa sumber
Lemah dalam bahasa sasaran
Gagal Memahami Uslub Bahasa
dengan Baik
Gagal Memilih Variasi
Terjemahan yang baik
Gagal Memilih Padanan
Terjemahan yang baik
Menggunakan Padanan Terjemahan
yang Sama untuk Semua Konteks Ayat
Terpengaruh dengan Tatabahasa Bahasa Asing
Lemah Dalam Bahasa Sasaran
• Antara kesilapan yang sering berlaku akibat
kelemahan dalam bahasa sasaran contohnya
dalam penguasaan tatabahasa Arab
• kesilapan dalam mengenalpasti khabar, fa’il,
maf’ul bih, jawab syarat dan asal usul sesuatu
perkataan.
Lemah Dalam Bahasa Sumber
• Kesilapan yang berlaku biasanya berkaitan
dengan penggunaan kata sendi nama seperti
perbezaan antara dari dan daripada.
• Juga berlaku apabila penterjemah gagal
membezakan penggunaan imbuhan pada kata
kerja.
Gagal Memahami Uslub Bahasa dengan
Baik
 Ini berlaku berikutan gaya percakapan orang Arab berbeza
dengan gaya dan budaya percakapan orang Melayu.
 Teks hadis Rasulullah s.a.w kadang-kadang sukar untuk
diterjemahkan berbanding artikel sains, politik dan ekonomi
dalam bahasa Arab.
 Cth: ‫ويده‬ ‫لسانه‬ ‫من‬ ‫المسمون‬ ‫سلم‬ ‫من‬ ‫المسلم‬
 Maksud: “Orang Islam itu ialah mereka yang menjaga lidah
dan tangannya daripada menyakiti orang-orang Islam yang
lain”.
 Bagi penterjemah yang kurang mahir pula mungkin akan
menterjemah: 1) “orang Islam itu ialah mereka yang
menyelamatkan orang-orang Islam yang lain daripada lidah
dan tangannya”. 2) “orang Islam itu ialah mereka yang
menyebabkan orang-orang Islam yang lain terselamat
daripada lidah dan tangannya”
Gagal Memilih Variasi Terjemahan
yang baik
 ini berlaku kerana sesuatu ayat bahasa Arab itu boleh
diterjemahkan kepada pelbagai variasi ayat dalam
bahasa Melayu.
 Contohnya, kata kerja dalam bahasa Arab boleh
diterjemahkan kepada bahasa Melayu samada dalam
bentuk kata kerja pasif atau aktif.
Cth: 1) “Ahmad membeli buku yang kecil, tetapi
sangat berfaedah itu dari kedai”.
2) “Buku yang dibeli oleh Ahmad dari kedai
itu kecil, tetapi sangat berfaedah”.
Contoh 2 adalah lebih menarik berbanding contoh 1
kerana fokus utama ayat tersebut ialah tentang buku
dan bukannya Ahmad yang membeli buku tersebut.
Terpengaruh dengan tatabahasa
bahasa asing
Kesilapan yang sering berlaku ialah penggunaan
kata ganti nama –nya dan ia untuk yang selain
daripada manusia & penggunaan perkataan ianya,
yang mana & di mana sebagai padanan kepada it,
which, & where dalam bahasa Inggeris.
Cth: ‫بالمدينة‬ ‫قريبه‬ ‫الذي‬ ‫الدكان‬ ‫الى‬ ‫.اذهب‬
maksudnya: saya pergi ke kedai yang terletak
berdekatan dengan bandar.
Penterjemah yang terpengaruh dengan
tatabahasa Arab akan merjemah ayat tersebut
kepada: saya pergi ke kedai yang dekatnya
dengan bandar.
KESIMPULAN
Setiap penterjemah sudah pasti melakukan
kesilapan dalam menterjemah termasuklah
penterjemah yang sudah mahir. Oleh itu,
penterjemah tidak perlu gusar apabila hasil
terjemahannya dikritik oleh orang ramai.
Sebaliknya, penterjemah haruslah
mempelajari kaedah menterjemah melalui
kesilapan yang berlaku.

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYUSEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
cikguniza2012
 
Laras bahasa
Laras bahasaLaras bahasa
Laras bahasa
marzieta
 
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bmSkema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Fadhilah Atikah
 
TUGASAN LITERASI BAHASA
TUGASAN LITERASI BAHASATUGASAN LITERASI BAHASA
TUGASAN LITERASI BAHASA
fitri norlida
 
Ciri ciri pantun
Ciri ciri pantunCiri ciri pantun
Ciri ciri pantun
Azy Shazela
 
teori pemerolehan-bahasa
teori pemerolehan-bahasateori pemerolehan-bahasa
teori pemerolehan-bahasa
xiaomei1029
 
Kesantunan bahasa dalam teknologi maklumat dan komunikasi.
Kesantunan bahasa dalam teknologi maklumat dan komunikasi.Kesantunan bahasa dalam teknologi maklumat dan komunikasi.
Kesantunan bahasa dalam teknologi maklumat dan komunikasi.
HanaFitrah
 

Was ist angesagt? (20)

Pendekatan Langsung dalam Penterjemahan
Pendekatan Langsung dalam PenterjemahanPendekatan Langsung dalam Penterjemahan
Pendekatan Langsung dalam Penterjemahan
 
Kemahiran Bertutur
Kemahiran BertuturKemahiran Bertutur
Kemahiran Bertutur
 
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYUSEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
 
Laras bahasa
Laras bahasaLaras bahasa
Laras bahasa
 
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bmSkema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bm
 
TUGASAN LITERASI BAHASA
TUGASAN LITERASI BAHASATUGASAN LITERASI BAHASA
TUGASAN LITERASI BAHASA
 
Aspek seni bahasa &
Aspek seni bahasa &Aspek seni bahasa &
Aspek seni bahasa &
 
Ciri ciri pantun
Ciri ciri pantunCiri ciri pantun
Ciri ciri pantun
 
WACANA PENULISAN; KEUTUHAN WACANA
WACANA PENULISAN; KEUTUHAN WACANAWACANA PENULISAN; KEUTUHAN WACANA
WACANA PENULISAN; KEUTUHAN WACANA
 
Penulisan Mekanis
Penulisan MekanisPenulisan Mekanis
Penulisan Mekanis
 
teori pemerolehan-bahasa
teori pemerolehan-bahasateori pemerolehan-bahasa
teori pemerolehan-bahasa
 
Kesantunan bahasa dalam teknologi maklumat dan komunikasi.
Kesantunan bahasa dalam teknologi maklumat dan komunikasi.Kesantunan bahasa dalam teknologi maklumat dan komunikasi.
Kesantunan bahasa dalam teknologi maklumat dan komunikasi.
 
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
 
Teori psikolinguistik
Teori psikolinguistikTeori psikolinguistik
Teori psikolinguistik
 
Tulisan kawi dan jawi
Tulisan kawi dan jawiTulisan kawi dan jawi
Tulisan kawi dan jawi
 
Konstituen Frasa nama Bahasa Kadazandusun
Konstituen Frasa nama Bahasa KadazandusunKonstituen Frasa nama Bahasa Kadazandusun
Konstituen Frasa nama Bahasa Kadazandusun
 
P strategi kesantunan
P strategi kesantunanP strategi kesantunan
P strategi kesantunan
 
Profesion Keguruan
Profesion Keguruan Profesion Keguruan
Profesion Keguruan
 
Kemahiran membaca
Kemahiran membacaKemahiran membaca
Kemahiran membaca
 
Peraturan berbahasa
Peraturan berbahasaPeraturan berbahasa
Peraturan berbahasa
 

Ähnlich wie Kesilapan dalam terjemahan (8)

Analisis kesilapan dalam terjemahan
Analisis kesilapan dalam terjemahanAnalisis kesilapan dalam terjemahan
Analisis kesilapan dalam terjemahan
 
Ke Arah Bahasa Melayu
Ke Arah Bahasa MelayuKe Arah Bahasa Melayu
Ke Arah Bahasa Melayu
 
Kaedah Terjemahan Kata Hubung dari Bahasa Arab ke Bahasa Melayu
Kaedah Terjemahan Kata Hubung dari Bahasa Arab ke Bahasa MelayuKaedah Terjemahan Kata Hubung dari Bahasa Arab ke Bahasa Melayu
Kaedah Terjemahan Kata Hubung dari Bahasa Arab ke Bahasa Melayu
 
Ahmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalilAhmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalil
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanJenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahan
 
Penterjemahan al quran
Penterjemahan al quranPenterjemahan al quran
Penterjemahan al quran
 
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHANSEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
 
Variasi bahasa
Variasi bahasaVariasi bahasa
Variasi bahasa
 

Kesilapan dalam terjemahan

  • 1. KESILAPAN DALAM TERJEMAHAN TUAN NUR AFIFAH BT TUAN OMAR A144991
  • 2. PUNCA KESALAHAN DALAM MENTERJEMAH Lemah dalam bahasa sumber Lemah dalam bahasa sasaran Gagal Memahami Uslub Bahasa dengan Baik Gagal Memilih Variasi Terjemahan yang baik Gagal Memilih Padanan Terjemahan yang baik Menggunakan Padanan Terjemahan yang Sama untuk Semua Konteks Ayat Terpengaruh dengan Tatabahasa Bahasa Asing
  • 3. Lemah Dalam Bahasa Sasaran • Antara kesilapan yang sering berlaku akibat kelemahan dalam bahasa sasaran contohnya dalam penguasaan tatabahasa Arab • kesilapan dalam mengenalpasti khabar, fa’il, maf’ul bih, jawab syarat dan asal usul sesuatu perkataan.
  • 4. Lemah Dalam Bahasa Sumber • Kesilapan yang berlaku biasanya berkaitan dengan penggunaan kata sendi nama seperti perbezaan antara dari dan daripada. • Juga berlaku apabila penterjemah gagal membezakan penggunaan imbuhan pada kata kerja.
  • 5. Gagal Memahami Uslub Bahasa dengan Baik  Ini berlaku berikutan gaya percakapan orang Arab berbeza dengan gaya dan budaya percakapan orang Melayu.  Teks hadis Rasulullah s.a.w kadang-kadang sukar untuk diterjemahkan berbanding artikel sains, politik dan ekonomi dalam bahasa Arab.  Cth: ‫ويده‬ ‫لسانه‬ ‫من‬ ‫المسمون‬ ‫سلم‬ ‫من‬ ‫المسلم‬  Maksud: “Orang Islam itu ialah mereka yang menjaga lidah dan tangannya daripada menyakiti orang-orang Islam yang lain”.  Bagi penterjemah yang kurang mahir pula mungkin akan menterjemah: 1) “orang Islam itu ialah mereka yang menyelamatkan orang-orang Islam yang lain daripada lidah dan tangannya”. 2) “orang Islam itu ialah mereka yang menyebabkan orang-orang Islam yang lain terselamat daripada lidah dan tangannya”
  • 6. Gagal Memilih Variasi Terjemahan yang baik  ini berlaku kerana sesuatu ayat bahasa Arab itu boleh diterjemahkan kepada pelbagai variasi ayat dalam bahasa Melayu.  Contohnya, kata kerja dalam bahasa Arab boleh diterjemahkan kepada bahasa Melayu samada dalam bentuk kata kerja pasif atau aktif. Cth: 1) “Ahmad membeli buku yang kecil, tetapi sangat berfaedah itu dari kedai”. 2) “Buku yang dibeli oleh Ahmad dari kedai itu kecil, tetapi sangat berfaedah”. Contoh 2 adalah lebih menarik berbanding contoh 1 kerana fokus utama ayat tersebut ialah tentang buku dan bukannya Ahmad yang membeli buku tersebut.
  • 7. Terpengaruh dengan tatabahasa bahasa asing Kesilapan yang sering berlaku ialah penggunaan kata ganti nama –nya dan ia untuk yang selain daripada manusia & penggunaan perkataan ianya, yang mana & di mana sebagai padanan kepada it, which, & where dalam bahasa Inggeris. Cth: ‫بالمدينة‬ ‫قريبه‬ ‫الذي‬ ‫الدكان‬ ‫الى‬ ‫.اذهب‬ maksudnya: saya pergi ke kedai yang terletak berdekatan dengan bandar. Penterjemah yang terpengaruh dengan tatabahasa Arab akan merjemah ayat tersebut kepada: saya pergi ke kedai yang dekatnya dengan bandar.
  • 8. KESIMPULAN Setiap penterjemah sudah pasti melakukan kesilapan dalam menterjemah termasuklah penterjemah yang sudah mahir. Oleh itu, penterjemah tidak perlu gusar apabila hasil terjemahannya dikritik oleh orang ramai. Sebaliknya, penterjemah haruslah mempelajari kaedah menterjemah melalui kesilapan yang berlaku.