SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 33
ソフトウェア
ローカライゼーションの
 ワークフローと今後
放浪のローカリゼーション支援者
       英日ゲーム翻訳者
           矢澤竜太
自己紹介
ローカライズ業界歴11年目
 7年 IT 系 (ソフトウェア、マニュアル、ヘル
プ)

     4年 デジタルゲーム

現在は英日翻訳者
ローカリゼーション支援職
目次

* ワークフロー
* トレンド
 * 多言語同時期発売
 * 文字列単位のバージョン管理
 * 有志による大規模翻訳
* 少しだけ未来の予想
ワークフロー
注意書き

 本スライドの内容は
一般的例であり実際は
 プロジェクトにより
   異なります
フロー:英語→多言語




 時間経過
フロー:日本語→多言語




 時間経過
開
発
兼
パ                    ローカライズに関連するアセットの
ブ                          製作チーム
リ
ッ
シ
ャ
ー                            顧客側窓口




                             総合窓口                      英語翻訳担当者

L
S
P
       フランス語           イタリア語            スペイン語
        担当者             担当者              担当者




翻
訳   仏翻訳者A   仏翻訳者B   伊翻訳者A   伊翻訳者B    西翻訳者A   西翻訳者B   英翻訳者A   英翻訳者B
者
GUI アーティスト           ライター
開
発
                              開発側窓口



パ
ブ
リ                           パブリッシャー責任者
ッ
シ
ャ
ー

                                 総合窓口                     英語翻訳担当者

L
S
P
       フランス語            イタリア語              スペイン語
        担当者              担当者                担当者




翻
訳   仏翻訳者A   仏翻訳者B   伊翻訳者A    伊翻訳者B      西翻訳者A   西翻訳者B   英翻訳者A   英翻訳者B
者
トレンド
多言語同時期発売
一昔前との違い
   SimShip
“多言語同時期発売の一般化”


“ソフトウェアのサービス化”


  その結果
“開発とローカライズが
  並行して進む”

 “テキストの修正が
五月雨式に発生し続ける”
時間経過
時間経過
時間経過
トレンド
 文字列単位の
バージョン管理
Version 管理すればいいのに?

    訳文の文字


  翻訳テキスト 1 列            コード 1 行


  翻訳ファイル 1 つ            ファイル 1 つ


   フォルダー 1 つ           フォルダー 1 つ


      翻訳文字列 = コードの書かれた 1 ファイル
    翻訳ファイル 1 つ = プログラムのフォルダー1 つ
文字列単位バージョン管理

    このテーマだけで
  1時間語った CEDEC の
講演資料が公開されています
     興味のある方は
スライド最後のリンクから
   DLしてご覧ください
トレンド
 有志による
 大規模翻訳
有志による大規模翻訳
Unity ドキュメント(日本語事例)
有志による大規模翻訳

Second Life ドキュメント
      欧州言語事例
有志による大規模翻訳
     共通点

“コミュニティの盛り上がり”
“プロ翻訳者じゃないが専門家”

参加者にとって<チャレンジ>
動機 → 外発的 内発的
未来予測(短く)
今日触れたトレンドはすべて
  当たり前のものになる

 技術的課題がクリアされたら
ユーザビリティが向上し始める

  ユーザの声が反映される
 仕組みが洗練化されていく
矢澤竜太
     ローカライズ支援
     英日ゲーム翻訳者
      (フリーランス)

ryazawa@ninjatranslator.net
 www.ninjatranslator.net/
    Twitter:     @lye_
                          >>付録
付録:リンク
先進的ローカリゼーションシステムを構築しているゲーム関連企
業の例
•    スクウェア・エニックスの音声ローカライズの秘策は“MOOMLE(もう無理!)”【GDC 2012】(ファミ
    通.com)
•   【GDC2012】『ファイナルファンタジーXIII-2』における音声ローカリゼーションの秘訣は「MOOMLE」にあ
    り!(gamebusiness.jp)
•   矢澤作成: GDC 2012 報告レポート(Slideshare)

※この他 Game Developers Conference: Loc Summi では毎年最新の知見が共有されています。
興味のある方は GDC Localization Summit で検索するとたくさん情報が出てきます!

有志による大規模翻訳の例
•   Unity ドキュメント (Github) :翻訳ドキュメントリポジトリ
•   メガ Unity ユーザーミートアップ 2012 (SlideShare) 24 ページ目: 構築したシステムの解説

Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
•   Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件 (SlideShare)
•   [CEDEC]ゲームに使える翻訳支援ツールの要件 (CeDiL)
付録:リンク
ソフトウェア向け翻訳支援ツール
•   Alchemy Catalyst
•   MemoQ Server
•   Multilizer
•   SDL Passolo


ゲーム向けローカリゼーション管理システム
•   LocDirect
•   XLOC
付録:ゲームの特異性

パブリッシャーの存在
(特に家庭用ゲーム機)

グラフィックと音声が膨大

開発チームの非エンジニア率が高い

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)
Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)
Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)Jiro Matsuzawa
 
【OSC2011広島】共有アプリで遊ぼう!(日本Red5ユーザー会)
【OSC2011広島】共有アプリで遊ぼう!(日本Red5ユーザー会)【OSC2011広島】共有アプリで遊ぼう!(日本Red5ユーザー会)
【OSC2011広島】共有アプリで遊ぼう!(日本Red5ユーザー会)Shinichiro Yoshida
 
翻訳支援ツールの紹介
翻訳支援ツールの紹介翻訳支援ツールの紹介
翻訳支援ツールの紹介Self Employed
 
多言語対応について 2016 07_25
多言語対応について 2016 07_25多言語対応について 2016 07_25
多言語対応について 2016 07_25Natsuki Yamanaka
 
20130313_i18n_history_and_future
20130313_i18n_history_and_future20130313_i18n_history_and_future
20130313_i18n_history_and_futureYoichi Suehiro
 
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
Cat tool overview for CEDEC2011 DraftCat tool overview for CEDEC2011 Draft
Cat tool overview for CEDEC2011 DraftSelf Employed
 
OSC@京都 2011-07-15
OSC@京都 2011-07-15OSC@京都 2011-07-15
OSC@京都 2011-07-15Hiroshi Bunya
 
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
開発チームにローカライズ支援職を置くと…開発チームにローカライズ支援職を置くと…
開発チームにローカライズ支援職を置くと…Self Employed
 
Session2:「グローバル化する情報処理」/伊藤敬彦
Session2:「グローバル化する情報処理」/伊藤敬彦Session2:「グローバル化する情報処理」/伊藤敬彦
Session2:「グローバル化する情報処理」/伊藤敬彦Preferred Networks
 
会話型UI事始め
会話型UI事始め会話型UI事始め
会話型UI事始めDeNA
 
PFIセミナー 2013/02/28 「プログラミング言語の今」
PFIセミナー 2013/02/28 「プログラミング言語の今」PFIセミナー 2013/02/28 「プログラミング言語の今」
PFIセミナー 2013/02/28 「プログラミング言語の今」Preferred Networks
 
20240227 完全に理解した LT 「mise いいよ mise」 / morishin
20240227 完全に理解した LT 「mise いいよ mise」 / morishin20240227 完全に理解した LT 「mise いいよ mise」 / morishin
20240227 完全に理解した LT 「mise いいよ mise」 / morishinMakoto Mori
 
The Japanese Market - Meeting Requirements, by Hiroki Kawano, Memsource
The Japanese Market - Meeting Requirements, by Hiroki Kawano, MemsourceThe Japanese Market - Meeting Requirements, by Hiroki Kawano, Memsource
The Japanese Market - Meeting Requirements, by Hiroki Kawano, MemsourceTAUS - The Language Data Network
 
夏サミ2013 基調講演 「DevOpsは開発現場とビジネスの間に何を生むか?」(新野淳一氏)
夏サミ2013 基調講演 「DevOpsは開発現場とビジネスの間に何を生むか?」(新野淳一氏)夏サミ2013 基調講演 「DevOpsは開発現場とビジネスの間に何を生むか?」(新野淳一氏)
夏サミ2013 基調講演 「DevOpsは開発現場とビジネスの間に何を生むか?」(新野淳一氏)Developers Summit
 
オープンソースの統合オフィスソフトLibreOfficeの最新動向 OSC2012 Fukuoka
オープンソースの統合オフィスソフトLibreOfficeの最新動向 OSC2012 Fukuokaオープンソースの統合オフィスソフトLibreOfficeの最新動向 OSC2012 Fukuoka
オープンソースの統合オフィスソフトLibreOfficeの最新動向 OSC2012 FukuokaShinji Enoki
 
ローカル開催コミュニティ
ローカル開催コミュニティローカル開催コミュニティ
ローカル開催コミュニティKazuaki Ueda
 
@nifty トピックイット CakePHP勉強会資料
@nifty トピックイット CakePHP勉強会資料@nifty トピックイット CakePHP勉強会資料
@nifty トピックイット CakePHP勉強会資料skyseeker
 

Ähnlich wie Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後 (20)

Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)
Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)
Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)
 
Nishimotz pycon2011jan
Nishimotz pycon2011janNishimotz pycon2011jan
Nishimotz pycon2011jan
 
【OSC2011広島】共有アプリで遊ぼう!(日本Red5ユーザー会)
【OSC2011広島】共有アプリで遊ぼう!(日本Red5ユーザー会)【OSC2011広島】共有アプリで遊ぼう!(日本Red5ユーザー会)
【OSC2011広島】共有アプリで遊ぼう!(日本Red5ユーザー会)
 
翻訳支援ツールの紹介
翻訳支援ツールの紹介翻訳支援ツールの紹介
翻訳支援ツールの紹介
 
多言語対応について 2016 07_25
多言語対応について 2016 07_25多言語対応について 2016 07_25
多言語対応について 2016 07_25
 
20130313_i18n_history_and_future
20130313_i18n_history_and_future20130313_i18n_history_and_future
20130313_i18n_history_and_future
 
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
Cat tool overview for CEDEC2011 DraftCat tool overview for CEDEC2011 Draft
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
 
OSC@京都 2011-07-15
OSC@京都 2011-07-15OSC@京都 2011-07-15
OSC@京都 2011-07-15
 
OSC Kansai@Kyoto
OSC Kansai@KyotoOSC Kansai@Kyoto
OSC Kansai@Kyoto
 
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
開発チームにローカライズ支援職を置くと…開発チームにローカライズ支援職を置くと…
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
 
Session2:「グローバル化する情報処理」/伊藤敬彦
Session2:「グローバル化する情報処理」/伊藤敬彦Session2:「グローバル化する情報処理」/伊藤敬彦
Session2:「グローバル化する情報処理」/伊藤敬彦
 
会話型UI事始め
会話型UI事始め会話型UI事始め
会話型UI事始め
 
PFIセミナー 2013/02/28 「プログラミング言語の今」
PFIセミナー 2013/02/28 「プログラミング言語の今」PFIセミナー 2013/02/28 「プログラミング言語の今」
PFIセミナー 2013/02/28 「プログラミング言語の今」
 
なでしこ開発記録
なでしこ開発記録なでしこ開発記録
なでしこ開発記録
 
20240227 完全に理解した LT 「mise いいよ mise」 / morishin
20240227 完全に理解した LT 「mise いいよ mise」 / morishin20240227 完全に理解した LT 「mise いいよ mise」 / morishin
20240227 完全に理解した LT 「mise いいよ mise」 / morishin
 
The Japanese Market - Meeting Requirements, by Hiroki Kawano, Memsource
The Japanese Market - Meeting Requirements, by Hiroki Kawano, MemsourceThe Japanese Market - Meeting Requirements, by Hiroki Kawano, Memsource
The Japanese Market - Meeting Requirements, by Hiroki Kawano, Memsource
 
夏サミ2013 基調講演 「DevOpsは開発現場とビジネスの間に何を生むか?」(新野淳一氏)
夏サミ2013 基調講演 「DevOpsは開発現場とビジネスの間に何を生むか?」(新野淳一氏)夏サミ2013 基調講演 「DevOpsは開発現場とビジネスの間に何を生むか?」(新野淳一氏)
夏サミ2013 基調講演 「DevOpsは開発現場とビジネスの間に何を生むか?」(新野淳一氏)
 
オープンソースの統合オフィスソフトLibreOfficeの最新動向 OSC2012 Fukuoka
オープンソースの統合オフィスソフトLibreOfficeの最新動向 OSC2012 Fukuokaオープンソースの統合オフィスソフトLibreOfficeの最新動向 OSC2012 Fukuoka
オープンソースの統合オフィスソフトLibreOfficeの最新動向 OSC2012 Fukuoka
 
ローカル開催コミュニティ
ローカル開催コミュニティローカル開催コミュニティ
ローカル開催コミュニティ
 
@nifty トピックイット CakePHP勉強会資料
@nifty トピックイット CakePHP勉強会資料@nifty トピックイット CakePHP勉強会資料
@nifty トピックイット CakePHP勉強会資料
 

Mehr von Self Employed

俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよSelf Employed
 
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足でSIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足でSelf Employed
 
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)Self Employed
 
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOnGDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOnSelf Employed
 
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼンIGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼンSelf Employed
 
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由Self Employed
 
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会Self Employed
 

Mehr von Self Employed (7)

俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
 
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足でSIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
 
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
 
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOnGDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
 
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼンIGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
 
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
 
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
 

Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後