Suche senden
Hochladen
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
•
Als PPTX, PDF herunterladen
•
1 gefällt mir
•
1,228 views
Self Employed
Folgen
Melden
Teilen
Melden
Teilen
1 von 33
Jetzt herunterladen
Empfohlen
SIG-Glocalization #13「アプリの海外展開、どうしていますか?」講演スライド
SIG-Glocalization #13「アプリの海外展開、どうしていますか?」講演スライド
IGDA JAPAN
Developers summit2011 Shibuyatrac LT
Developers summit2011 Shibuyatrac LT
Kanu orz
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
Self Employed
Sphinxで作る貢献しやすいドキュメント翻訳の仕組み
Sphinxで作る貢献しやすいドキュメント翻訳の仕組み
Takayuki Shimizukawa
Lucene/Solr 用形態素解析システムのご紹介 ベイシス・テクノロジー
Lucene/Solr 用形態素解析システムのご紹介 ベイシス・テクノロジー
Basis Technology K.K.
Global English Writing™
Global English Writing™
itas_solution
Global English Writing™
Global English Writing™
itas_solution
Nishimotz osc2011oct-v2
Nishimotz osc2011oct-v2
Takuya Nishimoto
Empfohlen
SIG-Glocalization #13「アプリの海外展開、どうしていますか?」講演スライド
SIG-Glocalization #13「アプリの海外展開、どうしていますか?」講演スライド
IGDA JAPAN
Developers summit2011 Shibuyatrac LT
Developers summit2011 Shibuyatrac LT
Kanu orz
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
Self Employed
Sphinxで作る貢献しやすいドキュメント翻訳の仕組み
Sphinxで作る貢献しやすいドキュメント翻訳の仕組み
Takayuki Shimizukawa
Lucene/Solr 用形態素解析システムのご紹介 ベイシス・テクノロジー
Lucene/Solr 用形態素解析システムのご紹介 ベイシス・テクノロジー
Basis Technology K.K.
Global English Writing™
Global English Writing™
itas_solution
Global English Writing™
Global English Writing™
itas_solution
Nishimotz osc2011oct-v2
Nishimotz osc2011oct-v2
Takuya Nishimoto
Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)
Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)
Jiro Matsuzawa
Nishimotz pycon2011jan
Nishimotz pycon2011jan
Takuya Nishimoto
【OSC2011広島】共有アプリで遊ぼう!(日本Red5ユーザー会)
【OSC2011広島】共有アプリで遊ぼう!(日本Red5ユーザー会)
Shinichiro Yoshida
翻訳支援ツールの紹介
翻訳支援ツールの紹介
Self Employed
多言語対応について 2016 07_25
多言語対応について 2016 07_25
Natsuki Yamanaka
20130313_i18n_history_and_future
20130313_i18n_history_and_future
Yoichi Suehiro
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
Self Employed
OSC@京都 2011-07-15
OSC@京都 2011-07-15
Hiroshi Bunya
OSC Kansai@Kyoto
OSC Kansai@Kyoto
Hiroshi Bunya
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
Self Employed
Session2:「グローバル化する情報処理」/伊藤敬彦
Session2:「グローバル化する情報処理」/伊藤敬彦
Preferred Networks
会話型UI事始め
会話型UI事始め
DeNA
PFIセミナー 2013/02/28 「プログラミング言語の今」
PFIセミナー 2013/02/28 「プログラミング言語の今」
Preferred Networks
なでしこ開発記録
なでしこ開発記録
kujirahand kujira
20240227 完全に理解した LT 「mise いいよ mise」 / morishin
20240227 完全に理解した LT 「mise いいよ mise」 / morishin
Makoto Mori
The Japanese Market - Meeting Requirements, by Hiroki Kawano, Memsource
The Japanese Market - Meeting Requirements, by Hiroki Kawano, Memsource
TAUS - The Language Data Network
夏サミ2013 基調講演 「DevOpsは開発現場とビジネスの間に何を生むか?」(新野淳一氏)
夏サミ2013 基調講演 「DevOpsは開発現場とビジネスの間に何を生むか?」(新野淳一氏)
Developers Summit
オープンソースの統合オフィスソフトLibreOfficeの最新動向 OSC2012 Fukuoka
オープンソースの統合オフィスソフトLibreOfficeの最新動向 OSC2012 Fukuoka
Shinji Enoki
ローカル開催コミュニティ
ローカル開催コミュニティ
Kazuaki Ueda
@nifty トピックイット CakePHP勉強会資料
@nifty トピックイット CakePHP勉強会資料
skyseeker
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
Self Employed
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
Self Employed
Weitere ähnliche Inhalte
Ähnlich wie Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)
Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)
Jiro Matsuzawa
Nishimotz pycon2011jan
Nishimotz pycon2011jan
Takuya Nishimoto
【OSC2011広島】共有アプリで遊ぼう!(日本Red5ユーザー会)
【OSC2011広島】共有アプリで遊ぼう!(日本Red5ユーザー会)
Shinichiro Yoshida
翻訳支援ツールの紹介
翻訳支援ツールの紹介
Self Employed
多言語対応について 2016 07_25
多言語対応について 2016 07_25
Natsuki Yamanaka
20130313_i18n_history_and_future
20130313_i18n_history_and_future
Yoichi Suehiro
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
Self Employed
OSC@京都 2011-07-15
OSC@京都 2011-07-15
Hiroshi Bunya
OSC Kansai@Kyoto
OSC Kansai@Kyoto
Hiroshi Bunya
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
Self Employed
Session2:「グローバル化する情報処理」/伊藤敬彦
Session2:「グローバル化する情報処理」/伊藤敬彦
Preferred Networks
会話型UI事始め
会話型UI事始め
DeNA
PFIセミナー 2013/02/28 「プログラミング言語の今」
PFIセミナー 2013/02/28 「プログラミング言語の今」
Preferred Networks
なでしこ開発記録
なでしこ開発記録
kujirahand kujira
20240227 完全に理解した LT 「mise いいよ mise」 / morishin
20240227 完全に理解した LT 「mise いいよ mise」 / morishin
Makoto Mori
The Japanese Market - Meeting Requirements, by Hiroki Kawano, Memsource
The Japanese Market - Meeting Requirements, by Hiroki Kawano, Memsource
TAUS - The Language Data Network
夏サミ2013 基調講演 「DevOpsは開発現場とビジネスの間に何を生むか?」(新野淳一氏)
夏サミ2013 基調講演 「DevOpsは開発現場とビジネスの間に何を生むか?」(新野淳一氏)
Developers Summit
オープンソースの統合オフィスソフトLibreOfficeの最新動向 OSC2012 Fukuoka
オープンソースの統合オフィスソフトLibreOfficeの最新動向 OSC2012 Fukuoka
Shinji Enoki
ローカル開催コミュニティ
ローカル開催コミュニティ
Kazuaki Ueda
@nifty トピックイット CakePHP勉強会資料
@nifty トピックイット CakePHP勉強会資料
skyseeker
Ähnlich wie Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
(20)
Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)
Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)
Nishimotz pycon2011jan
Nishimotz pycon2011jan
【OSC2011広島】共有アプリで遊ぼう!(日本Red5ユーザー会)
【OSC2011広島】共有アプリで遊ぼう!(日本Red5ユーザー会)
翻訳支援ツールの紹介
翻訳支援ツールの紹介
多言語対応について 2016 07_25
多言語対応について 2016 07_25
20130313_i18n_history_and_future
20130313_i18n_history_and_future
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
OSC@京都 2011-07-15
OSC@京都 2011-07-15
OSC Kansai@Kyoto
OSC Kansai@Kyoto
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
Session2:「グローバル化する情報処理」/伊藤敬彦
Session2:「グローバル化する情報処理」/伊藤敬彦
会話型UI事始め
会話型UI事始め
PFIセミナー 2013/02/28 「プログラミング言語の今」
PFIセミナー 2013/02/28 「プログラミング言語の今」
なでしこ開発記録
なでしこ開発記録
20240227 完全に理解した LT 「mise いいよ mise」 / morishin
20240227 完全に理解した LT 「mise いいよ mise」 / morishin
The Japanese Market - Meeting Requirements, by Hiroki Kawano, Memsource
The Japanese Market - Meeting Requirements, by Hiroki Kawano, Memsource
夏サミ2013 基調講演 「DevOpsは開発現場とビジネスの間に何を生むか?」(新野淳一氏)
夏サミ2013 基調講演 「DevOpsは開発現場とビジネスの間に何を生むか?」(新野淳一氏)
オープンソースの統合オフィスソフトLibreOfficeの最新動向 OSC2012 Fukuoka
オープンソースの統合オフィスソフトLibreOfficeの最新動向 OSC2012 Fukuoka
ローカル開催コミュニティ
ローカル開催コミュニティ
@nifty トピックイット CakePHP勉強会資料
@nifty トピックイット CakePHP勉強会資料
Mehr von Self Employed
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
Self Employed
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
Self Employed
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
Self Employed
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
Self Employed
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
Self Employed
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
Self Employed
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
Self Employed
Mehr von Self Employed
(7)
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
1.
ソフトウェア ローカライゼーションの ワークフローと今後 放浪のローカリゼーション支援者
英日ゲーム翻訳者 矢澤竜太
2.
自己紹介 ローカライズ業界歴11年目 7年 IT
系 (ソフトウェア、マニュアル、ヘル プ) 4年 デジタルゲーム 現在は英日翻訳者 ローカリゼーション支援職
3.
4.
目次 * ワークフロー * トレンド
* 多言語同時期発売 * 文字列単位のバージョン管理 * 有志による大規模翻訳 * 少しだけ未来の予想
5.
ワークフロー
6.
注意書き 本スライドの内容は 一般的例であり実際は プロジェクトにより
異なります
7.
フロー:英語→多言語 時間経過
8.
フロー:日本語→多言語 時間経過
9.
開 発 兼 パ
ローカライズに関連するアセットの ブ 製作チーム リ ッ シ ャ ー 顧客側窓口 総合窓口 英語翻訳担当者 L S P フランス語 イタリア語 スペイン語 担当者 担当者 担当者 翻 訳 仏翻訳者A 仏翻訳者B 伊翻訳者A 伊翻訳者B 西翻訳者A 西翻訳者B 英翻訳者A 英翻訳者B 者
10.
GUI アーティスト
ライター 開 発 開発側窓口 パ ブ リ パブリッシャー責任者 ッ シ ャ ー 総合窓口 英語翻訳担当者 L S P フランス語 イタリア語 スペイン語 担当者 担当者 担当者 翻 訳 仏翻訳者A 仏翻訳者B 伊翻訳者A 伊翻訳者B 西翻訳者A 西翻訳者B 英翻訳者A 英翻訳者B 者
11.
トレンド 多言語同時期発売
12.
一昔前との違い
SimShip “多言語同時期発売の一般化” “ソフトウェアのサービス化” その結果
13.
“開発とローカライズが 並行して進む”
“テキストの修正が 五月雨式に発生し続ける”
14.
時間経過
15.
時間経過
16.
時間経過
17.
18.
19.
20.
21.
トレンド 文字列単位の バージョン管理
22.
Version 管理すればいいのに?
訳文の文字 翻訳テキスト 1 列 コード 1 行 翻訳ファイル 1 つ ファイル 1 つ フォルダー 1 つ フォルダー 1 つ 翻訳文字列 = コードの書かれた 1 ファイル 翻訳ファイル 1 つ = プログラムのフォルダー1 つ
23.
文字列単位バージョン管理
このテーマだけで 1時間語った CEDEC の 講演資料が公開されています 興味のある方は スライド最後のリンクから DLしてご覧ください
24.
25.
トレンド 有志による 大規模翻訳
26.
有志による大規模翻訳 Unity ドキュメント(日本語事例)
27.
有志による大規模翻訳 Second Life ドキュメント
欧州言語事例
28.
有志による大規模翻訳
共通点 “コミュニティの盛り上がり” “プロ翻訳者じゃないが専門家” 参加者にとって<チャレンジ> 動機 → 外発的 内発的
29.
未来予測(短く) 今日触れたトレンドはすべて 当たり前のものになる
技術的課題がクリアされたら ユーザビリティが向上し始める ユーザの声が反映される 仕組みが洗練化されていく
30.
矢澤竜太
ローカライズ支援 英日ゲーム翻訳者 (フリーランス) ryazawa@ninjatranslator.net www.ninjatranslator.net/ Twitter: @lye_ >>付録
31.
付録:リンク 先進的ローカリゼーションシステムを構築しているゲーム関連企 業の例 •
スクウェア・エニックスの音声ローカライズの秘策は“MOOMLE(もう無理!)”【GDC 2012】(ファミ 通.com) • 【GDC2012】『ファイナルファンタジーXIII-2』における音声ローカリゼーションの秘訣は「MOOMLE」にあ り!(gamebusiness.jp) • 矢澤作成: GDC 2012 報告レポート(Slideshare) ※この他 Game Developers Conference: Loc Summi では毎年最新の知見が共有されています。 興味のある方は GDC Localization Summit で検索するとたくさん情報が出てきます! 有志による大規模翻訳の例 • Unity ドキュメント (Github) :翻訳ドキュメントリポジトリ • メガ Unity ユーザーミートアップ 2012 (SlideShare) 24 ページ目: 構築したシステムの解説 Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件 • Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件 (SlideShare) • [CEDEC]ゲームに使える翻訳支援ツールの要件 (CeDiL)
32.
付録:リンク ソフトウェア向け翻訳支援ツール •
Alchemy Catalyst • MemoQ Server • Multilizer • SDL Passolo ゲーム向けローカリゼーション管理システム • LocDirect • XLOC
33.
付録:ゲームの特異性 パブリッシャーの存在 (特に家庭用ゲーム機) グラフィックと音声が膨大 開発チームの非エンジニア率が高い
Jetzt herunterladen