SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 14
What you can expect
By Ewa Erdmann
Transliteria Polish Translations
www.transliteria.co.uk
info@transliteria.co.uk
Twitter: @transliteria
Translators very often claim that they provide top quality
translations.Yet, the way they do it and methods they use is a
mystery. Are translators simply walking dictionaries, or perhaps
they use some tricks to achieve perfection?
WhattoExpect
Tip for you: the more information and detailed
instructions you give, the more tailored translation you will get.
What needs
to be
initially
established
Purpose
Target
audience
Target
format
Target
dialect
 It is a common practice among translators to read specialist
literature in a given field before they start working on the project.
This allows them to freshen up and expand their knowledge and
ensures proper use of specialist terminology inherent to the subject
matter of the text.
 Many translators have a number of terminology resources in place
that facilitate the process of translation and assure consistent
use of specialist terminology throughout the project. These
resources comprise mostly of subject related glossaries and
dictionaries that translators will refer to while working on the
translation. In case of legal translation, for example, an excellent
resource are acts and codes where translators can find the right
terms that are used in a given area of law.
 Tip for you: if you have any glossaries or other resources with
terminology that you use internally in your company, share this with
the translator. This will prevent any terminological inconsistencies
with what your employees, business partners or clients are used to.
Tip for you: be
prepared for some
further questions at this
stage. Good translators
are able to notice even
the tiniest linguistic or
factual nuances that
they would want to
clarify or confirm.
Again, this is all for your
benefit, so be prepared
to make some inquiries
if needed.
Tasks involved:
Rendering the
meaning from
the source
text to the
target text
Ensuring
terminological
consistency
Maintaining
the function
of the text
Tip for you: make
sure you hired a
translator who has
some solid
background in the
area they are
translating in. A
degree or practical
experience in a given
field are the strongest
indicators that a
translator is well
prepared for the job.
 For texts of specialised content,
translators rely on original resources
on a particular subject matter, such as
specialist literature, to ensure correct
and consistent usage of industry-
specific terminology.
 This is also where translators’ expertise
kicks in: if they specialise in a given
area, they will have broader and more
thorough understanding of the
concepts denoted by the terms they
are translating.
 It is no secret that technology plays a huge part
in many types of services rendered by
professionals.Translation is no different here.
Translation memories and CAT ( Computer
AssistedTranslation) tools are commonly used
by the majority and ensure both efficiency and
better quality management.
 Tip for you: CAT tools do not serve to produce
automated translation, they are simply
specialised software providing functions to
increase productivity, manage terminology and
facilitate handling high-volume projects.
Editing - Revising, arranging and preparing a
translated document for final production.
Answers questions:
1.Does the translation convey the meaning of
the source text ?
2.Is the terminology appropriate to this text
genre, subject –matter and audience? Is it
used consistently?
3.Does the translation read naturally as if
created from scratch in the target language?
Terminology
Accuracy
Cohesion
Overall composition
Readibility
Editing involves checking:
 Proofreading - careful reading (and
rereading) of a final draft of a document
and correcting any detected errors. Also
called "proofing“.
Grammar
Spelling
Punctuation
Typography
Format
Looking for errors in:
 Proofreading involves CORRECTING
surface errors while editing is about
IMPROVING style, tone and accuracy
of the translation
 Transliteria provides top-notch, bespoke English - Polish
translations that enable businesses to market and
provide their services in Polish.
 With customers preferring to buy in their native
language, translation is the key marketing tool that will
make your business stay ahead of your competition.
 Transliteria has already helped many companies like
yours to profit from selling their services and products in
Polish. I work with top law firms, accounting firms,
marketing and advertising agencies, manufacturers,
distributors and more.
 Get in touch!
 www.transliteria.co.uk
 info@transliteria.co.uk
 Twitter: @transliteria
 www.facebook.com/transliteria

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translation
Erika Sandoval
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
Bahra Salah
 
Translation vs Interpreting.pptx
Translation vs Interpreting.pptxTranslation vs Interpreting.pptx
Translation vs Interpreting.pptx
khulelbuyun1
 

Was ist angesagt? (20)

Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
The Translation Of Proper Names And Institutional Andop
The Translation Of Proper Names And Institutional AndopThe Translation Of Proper Names And Institutional Andop
The Translation Of Proper Names And Institutional Andop
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Catford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptxCatford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptx
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translation
 
TYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETINGTYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETING
 
Difference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and InterpretationDifference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and Interpretation
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Technical Translation
Technical TranslationTechnical Translation
Technical Translation
 
Unit of Translation.pptx
Unit of Translation.pptxUnit of Translation.pptx
Unit of Translation.pptx
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
 
Technical translation (1)
Technical translation (1)Technical translation (1)
Technical translation (1)
 
Translation vs Interpreting.pptx
Translation vs Interpreting.pptxTranslation vs Interpreting.pptx
Translation vs Interpreting.pptx
 
Catford Translation Theory
Catford Translation TheoryCatford Translation Theory
Catford Translation Theory
 
Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)
 
What is the difference between interpretation and translation
What is the difference between interpretation and translationWhat is the difference between interpretation and translation
What is the difference between interpretation and translation
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translation
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translation
 

Andere mochten auch

Quality Improvement Project Guide
Quality Improvement Project GuideQuality Improvement Project Guide
Quality Improvement Project Guide
primary
 
Quality improvement
Quality improvementQuality improvement
Quality improvement
Ahmad Thanin
 

Andere mochten auch (6)

Webinar Presentation: QDM Supplier Quality Assurance, Communicate Quickly and...
Webinar Presentation: QDM Supplier Quality Assurance, Communicate Quickly and...Webinar Presentation: QDM Supplier Quality Assurance, Communicate Quickly and...
Webinar Presentation: QDM Supplier Quality Assurance, Communicate Quickly and...
 
Supplier Quality Management: Best Practices and Practical Insights in 2015 LI...
Supplier Quality Management: Best Practices and Practical Insights in 2015 LI...Supplier Quality Management: Best Practices and Practical Insights in 2015 LI...
Supplier Quality Management: Best Practices and Practical Insights in 2015 LI...
 
Quality Improvement Project Guide
Quality Improvement Project GuideQuality Improvement Project Guide
Quality Improvement Project Guide
 
Quality improvement
Quality improvementQuality improvement
Quality improvement
 
Quality Improvement Methods
Quality Improvement MethodsQuality Improvement Methods
Quality Improvement Methods
 
Quality control and quality assurance
Quality control and quality assuranceQuality control and quality assurance
Quality control and quality assurance
 

Ähnlich wie Translation Quality Assurance: what you can expect

18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
RIILP
 
Zendesk Style Guide - Dutch (v3).pdf
Zendesk Style Guide - Dutch (v3).pdfZendesk Style Guide - Dutch (v3).pdf
Zendesk Style Guide - Dutch (v3).pdf
HarryHermawan9
 

Ähnlich wie Translation Quality Assurance: what you can expect (20)

#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
 
Mission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfMission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdf
 
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptTRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
 
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?Juan Carlos González - Do You Speak Translation?
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?
 
Preparing for Manufacturing Translation Services
Preparing for Manufacturing Translation ServicesPreparing for Manufacturing Translation Services
Preparing for Manufacturing Translation Services
 
Keys to successful technical translation
Keys to successful technical translationKeys to successful technical translation
Keys to successful technical translation
 
importance of proofreaders in translation company
importance of proofreaders in translation companyimportance of proofreaders in translation company
importance of proofreaders in translation company
 
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
 
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
 
Zendesk Style Guide - Dutch (v3).pdf
Zendesk Style Guide - Dutch (v3).pdfZendesk Style Guide - Dutch (v3).pdf
Zendesk Style Guide - Dutch (v3).pdf
 
Language Translation Guide
Language Translation GuideLanguage Translation Guide
Language Translation Guide
 
Online assignment........
Online assignment........Online assignment........
Online assignment........
 
Word trademag oct08 copy
Word trademag oct08 copyWord trademag oct08 copy
Word trademag oct08 copy
 
How to choose a competent translator
How to choose a competent translatorHow to choose a competent translator
How to choose a competent translator
 
FrontLine Profile
FrontLine ProfileFrontLine Profile
FrontLine Profile
 
Glossary Translation
Glossary TranslationGlossary Translation
Glossary Translation
 
Translation Services in India
Translation Services in IndiaTranslation Services in India
Translation Services in India
 
Fundamental of translation
Fundamental of translationFundamental of translation
Fundamental of translation
 
Translation skills presentation
Translation skills presentationTranslation skills presentation
Translation skills presentation
 
Terminology Validation
Terminology ValidationTerminology Validation
Terminology Validation
 

Translation Quality Assurance: what you can expect

  • 1. What you can expect By Ewa Erdmann Transliteria Polish Translations www.transliteria.co.uk info@transliteria.co.uk Twitter: @transliteria
  • 2. Translators very often claim that they provide top quality translations.Yet, the way they do it and methods they use is a mystery. Are translators simply walking dictionaries, or perhaps they use some tricks to achieve perfection?
  • 4. Tip for you: the more information and detailed instructions you give, the more tailored translation you will get. What needs to be initially established Purpose Target audience Target format Target dialect
  • 5.  It is a common practice among translators to read specialist literature in a given field before they start working on the project. This allows them to freshen up and expand their knowledge and ensures proper use of specialist terminology inherent to the subject matter of the text.  Many translators have a number of terminology resources in place that facilitate the process of translation and assure consistent use of specialist terminology throughout the project. These resources comprise mostly of subject related glossaries and dictionaries that translators will refer to while working on the translation. In case of legal translation, for example, an excellent resource are acts and codes where translators can find the right terms that are used in a given area of law.  Tip for you: if you have any glossaries or other resources with terminology that you use internally in your company, share this with the translator. This will prevent any terminological inconsistencies with what your employees, business partners or clients are used to.
  • 6. Tip for you: be prepared for some further questions at this stage. Good translators are able to notice even the tiniest linguistic or factual nuances that they would want to clarify or confirm. Again, this is all for your benefit, so be prepared to make some inquiries if needed. Tasks involved: Rendering the meaning from the source text to the target text Ensuring terminological consistency Maintaining the function of the text
  • 7. Tip for you: make sure you hired a translator who has some solid background in the area they are translating in. A degree or practical experience in a given field are the strongest indicators that a translator is well prepared for the job.  For texts of specialised content, translators rely on original resources on a particular subject matter, such as specialist literature, to ensure correct and consistent usage of industry- specific terminology.  This is also where translators’ expertise kicks in: if they specialise in a given area, they will have broader and more thorough understanding of the concepts denoted by the terms they are translating.
  • 8.  It is no secret that technology plays a huge part in many types of services rendered by professionals.Translation is no different here. Translation memories and CAT ( Computer AssistedTranslation) tools are commonly used by the majority and ensure both efficiency and better quality management.  Tip for you: CAT tools do not serve to produce automated translation, they are simply specialised software providing functions to increase productivity, manage terminology and facilitate handling high-volume projects.
  • 9. Editing - Revising, arranging and preparing a translated document for final production. Answers questions: 1.Does the translation convey the meaning of the source text ? 2.Is the terminology appropriate to this text genre, subject –matter and audience? Is it used consistently? 3.Does the translation read naturally as if created from scratch in the target language?
  • 11.  Proofreading - careful reading (and rereading) of a final draft of a document and correcting any detected errors. Also called "proofing“.
  • 13.  Proofreading involves CORRECTING surface errors while editing is about IMPROVING style, tone and accuracy of the translation
  • 14.  Transliteria provides top-notch, bespoke English - Polish translations that enable businesses to market and provide their services in Polish.  With customers preferring to buy in their native language, translation is the key marketing tool that will make your business stay ahead of your competition.  Transliteria has already helped many companies like yours to profit from selling their services and products in Polish. I work with top law firms, accounting firms, marketing and advertising agencies, manufacturers, distributors and more.  Get in touch!  www.transliteria.co.uk  info@transliteria.co.uk  Twitter: @transliteria  www.facebook.com/transliteria