SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 11
Downloaden Sie, um offline zu lesen
TRANSLATION BUSINESS AND TRANSLATORS

Translation Industry Survey 2010
                            2010/2011 – WHAT’S NEW SINCE 2008?



This survey is a follow-up to the first edition we launched at the end of 2008 We aim to renew it every 2
                                                                          2008.
years.
The results and the analysis of the first survey (which focused mainly on the issue of the relationship between
translation agencies and freelance translators, and on a general overview of the situation of freelance translato
                                                                                                               translators)
are available for consultation. Please click on the following two links in order to read the results of the first survey (in
                               .
French): Translation industry survey - Translation Industry Survey - Synthesis
                          stry



Our objective was to let people know about the translation industry and participate in increasing its
visibility. The 2010 Edition focuses on some new elements which seemed key to us in the current market:
     - The evolution of technology as a whole (translator tools and the Internet more generally) and the
          consequences it has for the industry and its players.
     - The appearance of new ways of working (crowd sourcing, etc.), which are a direct consequence
                                                                      ),
          of the evolution of technology.




THANKS TO ALL THE RE
                  RESPONDENTS.

The Trad Online team.




Contact: contact@tradonline.fr

A survey conducted by Trad Online, a translation agency based in France (Boulogne - Paris) – www.tradonline.fr
C   O   N        T       E       N        T       S




            OVERVIEW                                                                        3


            WHO TOOK PART?                                                                  3


            FOCUS ON THE TECHNOLOGY                                                         4


            SOCIAL NETWORKS                                                                 6


            CROWD TRANSLATION                                                               9


            ABOUT THE RELATIONSHIP WITH TRANSLATION A
                      RELATIONSHIP                  AGENCIES                                9


            THE FUTURE                                                                     11




            2010/2011 SURVEY / TRANSLATION & TRANSLATORS / TECHNOLOGY AND NEW PROCESSES
                /2011                                                                     2/11
OVERVIEW
This survey took place between November 16th, 2010 and February 3rd, 2011.
It intended to collect feedback from at least 1000 professional linguists (translators &
interpreters mainly) on various aspects of their work: technology, selling their
services, etc.

The questionnaire was online and consiste of 20 questions.
                                 consisted
Respondents were invited to participate thru a variety of specialized translator
portals and communities.




WHO TOOK PART?
1330 respondents (full answers) took part in the survey.




Originating from 93 different countries 69% in Europe, 10% in North America, 9% in
 riginating                   countries:
South America, 9% in Asia and 2% in Africa
             ca,                    Africa.




96.5% are freelance translators/interpreters, 12% state that they work for translation
agencies, 4% are students.



       2010/2011 SURVEY / TRANSLATION & TRANSLATORS / TECHNOLOGY AND NEW PROCESSES
           /2011                                                                      3/11
FOCUS ON THE TECHNOLO
             TECHNOLOGY

To the question whether technology will have an impact in the near future on the
way translators do business:

Automated translation
26% of the participants do not think that any change at all will occur in the next 3 to 5
years for their business due to the rise of automated translation technology.
                                                       translation
22% of the participants feel that significant changes are coming along.
48% of the participants think that there will be some changes, but not very significant
ones.




The sharing of translation memories
14% do not have an opinion on this new technology.
51% of the participants see the sharing of translation memories as an opportunity
(including 7% as a big opportunity) and 34% as a risk (half of these respondents see
this as a big risk).




       2010/2011 SURVEY / TRANSLATION & TRANSLATORS / TECHNOLOGY AND NEW PROCESSES
           /2011                                                                       4/11
COMMENTS
  Automated translation and the sharing of translation memories (   (and
  glossaries) are the two most important new technologies and
  processes to have appeared in the translation industry during the last
  15 years.
  The fact that one fourth of the participants do not see any change at
  all coming in the near future, despite the hundreds of millions of US$
  committed to numerous R&D efforts to develop professional
  automated translation systems, is surprising.

  This could be explained by several factors:
  - There have been announcements of successful automated
  translation for decades, without exceptional results up to now (but in
  our opinion, the coming of age of good quality automated translation
  could be just around the corner
                           corner),

  - Denial? It may be (and this tendency is also sometimes shared by the
  authors of this surv that we reject the advent of these technologies
                  survey)
  and “deny” the possibility of their success, because they jeopardize
  our business,

  - Realism: current automated translation projects, including Google
  Translate, can very easily be tricked into giving ridiculous translations
  and don’t really appear to present any serious threats to translators.

  It is also interesting to see that the participants are very cautious. In
  the numerous free text comments, the drawbacks expressed by
                               comments,
  respondents concerning the use of translation memories (TM) can be
  described as follow: quality control, intellectual property,
  standardization (impoverishment of the language) & value chain.

  Respondents are certainly right to raise these issues with TM sharing,
                                        ise
  but successful projects are already taking place.




2010/2011 SURVEY / TRANSLATION & TRANSLATORS / TECHNOLOGY AND NEW PROCESSES
    /2011                                                                     5/11
SOCIAL NETWORKS
Another significant trend o
                          over the last few years: social and professional networks
(linkedin, viadeo, facebook, etc.)

61% of the participants see these services as an opportunity for their professional
activity and 34% state that they don’t know if it as an opportunity or a threat.
Among our respondents, 67% use these sites to meet colleagues and find information
concerning their activity, 50% use it as a way to find customers, and 30% to find
                                    it
partners.




         COMMENTS:
         The fact that one third of our respondents declare that they don’t
         know if these community websites represent a risk or an opportunity
         is also a surprise to us.
         These networking websites are considered by respondents to be more
         important to exchange point of view than to find customers or
                                   points
         translation projects.




       2010/2011 SURVEY / TRANSLATION & TRANSLATORS / TECHNOLOGY AND NEW PROCESSES
           /2011                                                                     6/11
Some quotes from the respondents’ free text comments include: “no
          serious customers come from using these sites”, “they may be useful
                                                     sites”,
          for beginners but not for me”, “I don’t see how they can be useful for
          my business”, “too much time to invest before something interesting
          comes up”, etc.

          Whereas it can be understood easily that Facebook isn’t the best
          place online for professional translators to find customers (the site
                 online
          isn’t business oriented), LinkedIn (and Xing / Viadeo in Europe)
                                            n
          together represent close to 150 million business profiles. They could
          be “a way”.
          The question we would like to raise here is whether these tools are:
                                                      whether

          - Saturated with too many translation professionals looking for
          customers?
          - Too difficult to use, or too time consuming, for translators to
                                            time-consuming,
          successfully promote their services on?
          - Present other drawbacks for the linguistic services industry’s specific
                                                              s
          sales process?


Another argument that could be given against this result:
12% of the translators state that it is becoming easier these days to find end        end-
customers (end-customers being the actual users of translated content, as opposed
                   customers
to intermediaries such as communication or translation companies) and 43% state
that it is increasingly difficult (44% don’t see any change over the last few years).
The main reasons are: for one third of respondents the “lack of time”, for another
third “more and more competitors” (only 4% say that it is “technically difficult to
master the online tools” and 3% “too expensive to promote my services”).




       2010/2011 SURVEY / TRANSLATION & TRANSLATORS / TECHNOLOGY AND NEW PROCESSES
           /2011                                                                       7/11
COMMENTS:
  The trend among respondents seems to be increas
                                               increasing difficulty in
  selling and promoting their services. Considering that 1/3 of
  respondents give lack of time to take care of sales as the main
  problem for finding new customers, services and sites which aim at
  promoting translators’ services should find success in the com
                                                               coming
  years.

  As more and more tools (social networks, IP phone, communities,
  mailing, etc.) are now accessible and affordable to almost everyone in
  this business, this could lead to interesting debates.




2010/2011 SURVEY / TRANSLATION & TRANSLATORS / TECHNOLOGY AND NEW PROCESSES
    /2011                                                                     8/11
CROWD TRANSLATION

Not a significant trend up to now but a new practice that has been used in many
contexts: crowd translation is seen as “useful in certain contexts” by 54% of the
participants and a translation process that should be considered for specific projects.
Unsurprisingly, quality control during this “use of the crowd” is the participants’ main
        risingly,
concern.




ABOUT THE RELATION
          RELATIONSHIP WITH TRANSLATION AGE
                                        AGENCIES




       2010/2011 SURVEY / TRANSLATION & TRANSLATORS / TECHNOLOGY AND NEW PROCESSES
           /2011                                                                      9/11
COMMENTS:
  This result confirms one of the results of the previous survey
  (Translation industry survey - Translation Industry Survey - Synthesis)
                                        tion
  conducted by Trad’Online and KD’zID at the end of 2008. For 66% of
  translators who responded, 50% to 100% of their billings come from
                              ,
  translation agencies. And as translation agencies are the primary
  customers of a great majority of translators, they focus their effort
                         majority
  primarily towards vertical, specialized online platforms such as
  Proz.com.


  This result could be compared to the next one: 66% of the participants
  consider translation agencies as clients and only 34% as partners (we
  could have added the term “provider”). In the numerous pieces of free
  text feedback from respondents, the usual comments are given,
                                                   comments
  varying from “I have a very good relationship with the agencies” to
  “never believe an agency, they are only there to ask to reduce your
  prices and make a profit”, as well as “in the end, we are both working
  for the same final client” and “Small agencies rather tend to be
                                    “Small
  "partners" as they better understand the complexity of freelancers'
  work and consider freelancers as partners too; big agencies tend to
  be "clients" as they require more from freelancers who they consider
  as "suppliers".
  The full range of translators’ appreciation towards agencies was
     e
  therefore expressed once more in this survey, going from strong
  hostility towards agencies to a firm belief in the validity of the
  freelance translator<>translation agency “team” (and also a lo oflot
  neutral sentiments).

  [next page]




2010/2011 SURVEY / TRANSLATION & TRANSLATORS / TECHNOLOGY AND NEW PROCESSES
    /2011                                                                     10/11
COMMENTS:
          The authors of the survey will not attempt to solve this ongoing and
          recurrent “debate” about the love/hate relationship between
          freelance translators and translation agencies, as in our opinion there
          is no clear cut answer.
          Translation agencies (most of them) have great added value in some
          projects and for some customers (for example when a lot of project
          management needs to be done, to do sales, to manage the quality
          process of having translation proofread, etc) and for some other
                               translation
          projects/customers don’t have that much added value and can tend
          to become just an unnecessary intermediary (for example for some
          unilingual translation projects).
          When prob , it also appears that negative feedback fr
                 probed,                                         from translators
          towards translation agencies often originates from bad experiences
          with some translation agencies, who don’t respect translators, or pay
          late, or don’t pay at all, etc.



THE FUTURE
Finally, from a prospective point of view about what professional status to keep in
                                                        professional
the future: 68% of the participants wish to stay freelancers, 18% don’t know and 15%
are thinking of creating a translation agency sooner or later, with one or several
translators or alone.




1 in 6 respondents therefore have the potential to become entrepreneurs in the
coming years. It seems an encouraging sign that a minority, a small but not
insignificant fraction of translators believe in the future of their industry and want to
              fraction,
take a more active part in it.




       2010/2011 SURVEY / TRANSLATION & TRANSLATORS / TECHNOLOGY AND NEW PROCESSES
           /2011                                                                     11/11

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Penilaian Akreditasi
Penilaian AkreditasiPenilaian Akreditasi
Penilaian AkreditasiEdy Santoso
 
Pythagorean theorem and distance formula power point
Pythagorean theorem and distance formula power pointPythagorean theorem and distance formula power point
Pythagorean theorem and distance formula power pointLadasha
 
Larry O'Donnell of FHWA Chicago HS for Agricultural Sciences Shadow Day 02-...
Larry O'Donnell of FHWA   Chicago HS for Agricultural Sciences Shadow Day 02-...Larry O'Donnell of FHWA   Chicago HS for Agricultural Sciences Shadow Day 02-...
Larry O'Donnell of FHWA Chicago HS for Agricultural Sciences Shadow Day 02-...raymurphy9533
 
Using Analytics to Detect Possible Fraud: Overview of Tools and Techniques
Using Analytics to Detect Possible Fraud: Overview of Tools and TechniquesUsing Analytics to Detect Possible Fraud: Overview of Tools and Techniques
Using Analytics to Detect Possible Fraud: Overview of Tools and TechniquesDecosimoCPAs
 
Palabras
PalabrasPalabras
Palabrasedupocs
 
Magazine Makelaardij Wendt
Magazine Makelaardij WendtMagazine Makelaardij Wendt
Magazine Makelaardij Wendtjohanwendt
 
Current vulnerability: Overview
Current vulnerability: OverviewCurrent vulnerability: Overview
Current vulnerability: OverviewTom Downing
 
ГОСТ Р ИСО/ТО 13569-2007
ГОСТ Р ИСО/ТО 13569-2007ГОСТ Р ИСО/ТО 13569-2007
ГОСТ Р ИСО/ТО 13569-2007Sergey Erohin
 
Michael C. Murphy Celebration of Life by Ray 1-20-15
Michael C. Murphy   Celebration of Life by Ray 1-20-15Michael C. Murphy   Celebration of Life by Ray 1-20-15
Michael C. Murphy Celebration of Life by Ray 1-20-15raymurphy9533
 
Social in Seattle: How Children's Hospital Boston uses social media to commun...
Social in Seattle: How Children's Hospital Boston uses social media to commun...Social in Seattle: How Children's Hospital Boston uses social media to commun...
Social in Seattle: How Children's Hospital Boston uses social media to commun...Matt Cyr
 

Andere mochten auch (20)

Penilaian Akreditasi
Penilaian AkreditasiPenilaian Akreditasi
Penilaian Akreditasi
 
2008 genclik gonulluluk_ve_sosyal_sermaye_raporu
2008 genclik gonulluluk_ve_sosyal_sermaye_raporu2008 genclik gonulluluk_ve_sosyal_sermaye_raporu
2008 genclik gonulluluk_ve_sosyal_sermaye_raporu
 
Peking presentation
Peking presentationPeking presentation
Peking presentation
 
Pythagorean theorem and distance formula power point
Pythagorean theorem and distance formula power pointPythagorean theorem and distance formula power point
Pythagorean theorem and distance formula power point
 
Hots wkshop in melaka
Hots wkshop in melakaHots wkshop in melaka
Hots wkshop in melaka
 
2009 gonullu ve kazanımları sunumu
2009 gonullu ve kazanımları sunumu2009 gonullu ve kazanımları sunumu
2009 gonullu ve kazanımları sunumu
 
Emg2015
Emg2015Emg2015
Emg2015
 
Larry O'Donnell of FHWA Chicago HS for Agricultural Sciences Shadow Day 02-...
Larry O'Donnell of FHWA   Chicago HS for Agricultural Sciences Shadow Day 02-...Larry O'Donnell of FHWA   Chicago HS for Agricultural Sciences Shadow Day 02-...
Larry O'Donnell of FHWA Chicago HS for Agricultural Sciences Shadow Day 02-...
 
Using Analytics to Detect Possible Fraud: Overview of Tools and Techniques
Using Analytics to Detect Possible Fraud: Overview of Tools and TechniquesUsing Analytics to Detect Possible Fraud: Overview of Tools and Techniques
Using Analytics to Detect Possible Fraud: Overview of Tools and Techniques
 
CARNAVALES
CARNAVALESCARNAVALES
CARNAVALES
 
Palabras
PalabrasPalabras
Palabras
 
Kaleidoscopeconsultingllcd
KaleidoscopeconsultingllcdKaleidoscopeconsultingllcd
Kaleidoscopeconsultingllcd
 
Magazine Makelaardij Wendt
Magazine Makelaardij WendtMagazine Makelaardij Wendt
Magazine Makelaardij Wendt
 
Current vulnerability: Overview
Current vulnerability: OverviewCurrent vulnerability: Overview
Current vulnerability: Overview
 
ГОСТ Р ИСО/ТО 13569-2007
ГОСТ Р ИСО/ТО 13569-2007ГОСТ Р ИСО/ТО 13569-2007
ГОСТ Р ИСО/ТО 13569-2007
 
Michael C. Murphy Celebration of Life by Ray 1-20-15
Michael C. Murphy   Celebration of Life by Ray 1-20-15Michael C. Murphy   Celebration of Life by Ray 1-20-15
Michael C. Murphy Celebration of Life by Ray 1-20-15
 
Power point
Power pointPower point
Power point
 
Social in Seattle: How Children's Hospital Boston uses social media to commun...
Social in Seattle: How Children's Hospital Boston uses social media to commun...Social in Seattle: How Children's Hospital Boston uses social media to commun...
Social in Seattle: How Children's Hospital Boston uses social media to commun...
 
Tibetiantest
TibetiantestTibetiantest
Tibetiantest
 
Itbpm
ItbpmItbpm
Itbpm
 

Kürzlich hochgeladen

7.pdf This presentation captures many uses and the significance of the number...
7.pdf This presentation captures many uses and the significance of the number...7.pdf This presentation captures many uses and the significance of the number...
7.pdf This presentation captures many uses and the significance of the number...Paul Menig
 
Catalogue ONG NUOC PPR DE NHAT .pdf
Catalogue ONG NUOC PPR DE NHAT      .pdfCatalogue ONG NUOC PPR DE NHAT      .pdf
Catalogue ONG NUOC PPR DE NHAT .pdfOrient Homes
 
BEST ✨ Call Girls In Indirapuram Ghaziabad ✔️ 9871031762 ✔️ Escorts Service...
BEST ✨ Call Girls In  Indirapuram Ghaziabad  ✔️ 9871031762 ✔️ Escorts Service...BEST ✨ Call Girls In  Indirapuram Ghaziabad  ✔️ 9871031762 ✔️ Escorts Service...
BEST ✨ Call Girls In Indirapuram Ghaziabad ✔️ 9871031762 ✔️ Escorts Service...noida100girls
 
A DAY IN THE LIFE OF A SALESMAN / WOMAN
A DAY IN THE LIFE OF A  SALESMAN / WOMANA DAY IN THE LIFE OF A  SALESMAN / WOMAN
A DAY IN THE LIFE OF A SALESMAN / WOMANIlamathiKannappan
 
Socio-economic-Impact-of-business-consumers-suppliers-and.pptx
Socio-economic-Impact-of-business-consumers-suppliers-and.pptxSocio-economic-Impact-of-business-consumers-suppliers-and.pptx
Socio-economic-Impact-of-business-consumers-suppliers-and.pptxtrishalcan8
 
Regression analysis: Simple Linear Regression Multiple Linear Regression
Regression analysis:  Simple Linear Regression Multiple Linear RegressionRegression analysis:  Simple Linear Regression Multiple Linear Regression
Regression analysis: Simple Linear Regression Multiple Linear RegressionRavindra Nath Shukla
 
DEPED Work From Home WORKWEEK-PLAN.docx
DEPED Work From Home  WORKWEEK-PLAN.docxDEPED Work From Home  WORKWEEK-PLAN.docx
DEPED Work From Home WORKWEEK-PLAN.docxRodelinaLaud
 
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usage
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usageInsurers' journeys to build a mastery in the IoT usage
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usageMatteo Carbone
 
Catalogue ONG NƯỚC uPVC - HDPE DE NHAT.pdf
Catalogue ONG NƯỚC uPVC - HDPE DE NHAT.pdfCatalogue ONG NƯỚC uPVC - HDPE DE NHAT.pdf
Catalogue ONG NƯỚC uPVC - HDPE DE NHAT.pdfOrient Homes
 
Creating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature Set
Creating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature SetCreating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature Set
Creating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature SetDenis Gagné
 
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023Neil Kimberley
 
VIP Call Girl Jamshedpur Aashi 8250192130 Independent Escort Service Jamshedpur
VIP Call Girl Jamshedpur Aashi 8250192130 Independent Escort Service JamshedpurVIP Call Girl Jamshedpur Aashi 8250192130 Independent Escort Service Jamshedpur
VIP Call Girl Jamshedpur Aashi 8250192130 Independent Escort Service JamshedpurSuhani Kapoor
 
The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024
The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024
The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024christinemoorman
 
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service AvailableCall Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service AvailableDipal Arora
 
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...Dipal Arora
 
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine ServiceCall Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Serviceritikaroy0888
 
Eni 2024 1Q Results - 24.04.24 business.
Eni 2024 1Q Results - 24.04.24 business.Eni 2024 1Q Results - 24.04.24 business.
Eni 2024 1Q Results - 24.04.24 business.Eni
 
VIP Call Girls In Saharaganj ( Lucknow ) 🔝 8923113531 🔝 Cash Payment (COD) 👒
VIP Call Girls In Saharaganj ( Lucknow  ) 🔝 8923113531 🔝  Cash Payment (COD) 👒VIP Call Girls In Saharaganj ( Lucknow  ) 🔝 8923113531 🔝  Cash Payment (COD) 👒
VIP Call Girls In Saharaganj ( Lucknow ) 🔝 8923113531 🔝 Cash Payment (COD) 👒anilsa9823
 
Vip Dewas Call Girls #9907093804 Contact Number Escorts Service Dewas
Vip Dewas Call Girls #9907093804 Contact Number Escorts Service DewasVip Dewas Call Girls #9907093804 Contact Number Escorts Service Dewas
Vip Dewas Call Girls #9907093804 Contact Number Escorts Service Dewasmakika9823
 
Yaroslav Rozhankivskyy: Три складові і три передумови максимальної продуктивн...
Yaroslav Rozhankivskyy: Три складові і три передумови максимальної продуктивн...Yaroslav Rozhankivskyy: Три складові і три передумови максимальної продуктивн...
Yaroslav Rozhankivskyy: Три складові і три передумови максимальної продуктивн...Lviv Startup Club
 

Kürzlich hochgeladen (20)

7.pdf This presentation captures many uses and the significance of the number...
7.pdf This presentation captures many uses and the significance of the number...7.pdf This presentation captures many uses and the significance of the number...
7.pdf This presentation captures many uses and the significance of the number...
 
Catalogue ONG NUOC PPR DE NHAT .pdf
Catalogue ONG NUOC PPR DE NHAT      .pdfCatalogue ONG NUOC PPR DE NHAT      .pdf
Catalogue ONG NUOC PPR DE NHAT .pdf
 
BEST ✨ Call Girls In Indirapuram Ghaziabad ✔️ 9871031762 ✔️ Escorts Service...
BEST ✨ Call Girls In  Indirapuram Ghaziabad  ✔️ 9871031762 ✔️ Escorts Service...BEST ✨ Call Girls In  Indirapuram Ghaziabad  ✔️ 9871031762 ✔️ Escorts Service...
BEST ✨ Call Girls In Indirapuram Ghaziabad ✔️ 9871031762 ✔️ Escorts Service...
 
A DAY IN THE LIFE OF A SALESMAN / WOMAN
A DAY IN THE LIFE OF A  SALESMAN / WOMANA DAY IN THE LIFE OF A  SALESMAN / WOMAN
A DAY IN THE LIFE OF A SALESMAN / WOMAN
 
Socio-economic-Impact-of-business-consumers-suppliers-and.pptx
Socio-economic-Impact-of-business-consumers-suppliers-and.pptxSocio-economic-Impact-of-business-consumers-suppliers-and.pptx
Socio-economic-Impact-of-business-consumers-suppliers-and.pptx
 
Regression analysis: Simple Linear Regression Multiple Linear Regression
Regression analysis:  Simple Linear Regression Multiple Linear RegressionRegression analysis:  Simple Linear Regression Multiple Linear Regression
Regression analysis: Simple Linear Regression Multiple Linear Regression
 
DEPED Work From Home WORKWEEK-PLAN.docx
DEPED Work From Home  WORKWEEK-PLAN.docxDEPED Work From Home  WORKWEEK-PLAN.docx
DEPED Work From Home WORKWEEK-PLAN.docx
 
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usage
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usageInsurers' journeys to build a mastery in the IoT usage
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usage
 
Catalogue ONG NƯỚC uPVC - HDPE DE NHAT.pdf
Catalogue ONG NƯỚC uPVC - HDPE DE NHAT.pdfCatalogue ONG NƯỚC uPVC - HDPE DE NHAT.pdf
Catalogue ONG NƯỚC uPVC - HDPE DE NHAT.pdf
 
Creating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature Set
Creating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature SetCreating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature Set
Creating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature Set
 
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
 
VIP Call Girl Jamshedpur Aashi 8250192130 Independent Escort Service Jamshedpur
VIP Call Girl Jamshedpur Aashi 8250192130 Independent Escort Service JamshedpurVIP Call Girl Jamshedpur Aashi 8250192130 Independent Escort Service Jamshedpur
VIP Call Girl Jamshedpur Aashi 8250192130 Independent Escort Service Jamshedpur
 
The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024
The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024
The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024
 
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service AvailableCall Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
 
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...
 
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine ServiceCall Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
 
Eni 2024 1Q Results - 24.04.24 business.
Eni 2024 1Q Results - 24.04.24 business.Eni 2024 1Q Results - 24.04.24 business.
Eni 2024 1Q Results - 24.04.24 business.
 
VIP Call Girls In Saharaganj ( Lucknow ) 🔝 8923113531 🔝 Cash Payment (COD) 👒
VIP Call Girls In Saharaganj ( Lucknow  ) 🔝 8923113531 🔝  Cash Payment (COD) 👒VIP Call Girls In Saharaganj ( Lucknow  ) 🔝 8923113531 🔝  Cash Payment (COD) 👒
VIP Call Girls In Saharaganj ( Lucknow ) 🔝 8923113531 🔝 Cash Payment (COD) 👒
 
Vip Dewas Call Girls #9907093804 Contact Number Escorts Service Dewas
Vip Dewas Call Girls #9907093804 Contact Number Escorts Service DewasVip Dewas Call Girls #9907093804 Contact Number Escorts Service Dewas
Vip Dewas Call Girls #9907093804 Contact Number Escorts Service Dewas
 
Yaroslav Rozhankivskyy: Три складові і три передумови максимальної продуктивн...
Yaroslav Rozhankivskyy: Три складові і три передумови максимальної продуктивн...Yaroslav Rozhankivskyy: Три складові і три передумови максимальної продуктивн...
Yaroslav Rozhankivskyy: Три складові і три передумови максимальної продуктивн...
 

Translation business & translators survey Results Trad Online 2010-2011

  • 1. TRANSLATION BUSINESS AND TRANSLATORS Translation Industry Survey 2010 2010/2011 – WHAT’S NEW SINCE 2008? This survey is a follow-up to the first edition we launched at the end of 2008 We aim to renew it every 2 2008. years. The results and the analysis of the first survey (which focused mainly on the issue of the relationship between translation agencies and freelance translators, and on a general overview of the situation of freelance translato translators) are available for consultation. Please click on the following two links in order to read the results of the first survey (in . French): Translation industry survey - Translation Industry Survey - Synthesis stry Our objective was to let people know about the translation industry and participate in increasing its visibility. The 2010 Edition focuses on some new elements which seemed key to us in the current market: - The evolution of technology as a whole (translator tools and the Internet more generally) and the consequences it has for the industry and its players. - The appearance of new ways of working (crowd sourcing, etc.), which are a direct consequence ), of the evolution of technology. THANKS TO ALL THE RE RESPONDENTS. The Trad Online team. Contact: contact@tradonline.fr A survey conducted by Trad Online, a translation agency based in France (Boulogne - Paris) – www.tradonline.fr
  • 2. C O N T E N T S OVERVIEW 3 WHO TOOK PART? 3 FOCUS ON THE TECHNOLOGY 4 SOCIAL NETWORKS 6 CROWD TRANSLATION 9 ABOUT THE RELATIONSHIP WITH TRANSLATION A RELATIONSHIP AGENCIES 9 THE FUTURE 11 2010/2011 SURVEY / TRANSLATION & TRANSLATORS / TECHNOLOGY AND NEW PROCESSES /2011 2/11
  • 3. OVERVIEW This survey took place between November 16th, 2010 and February 3rd, 2011. It intended to collect feedback from at least 1000 professional linguists (translators & interpreters mainly) on various aspects of their work: technology, selling their services, etc. The questionnaire was online and consiste of 20 questions. consisted Respondents were invited to participate thru a variety of specialized translator portals and communities. WHO TOOK PART? 1330 respondents (full answers) took part in the survey. Originating from 93 different countries 69% in Europe, 10% in North America, 9% in riginating countries: South America, 9% in Asia and 2% in Africa ca, Africa. 96.5% are freelance translators/interpreters, 12% state that they work for translation agencies, 4% are students. 2010/2011 SURVEY / TRANSLATION & TRANSLATORS / TECHNOLOGY AND NEW PROCESSES /2011 3/11
  • 4. FOCUS ON THE TECHNOLO TECHNOLOGY To the question whether technology will have an impact in the near future on the way translators do business: Automated translation 26% of the participants do not think that any change at all will occur in the next 3 to 5 years for their business due to the rise of automated translation technology. translation 22% of the participants feel that significant changes are coming along. 48% of the participants think that there will be some changes, but not very significant ones. The sharing of translation memories 14% do not have an opinion on this new technology. 51% of the participants see the sharing of translation memories as an opportunity (including 7% as a big opportunity) and 34% as a risk (half of these respondents see this as a big risk). 2010/2011 SURVEY / TRANSLATION & TRANSLATORS / TECHNOLOGY AND NEW PROCESSES /2011 4/11
  • 5. COMMENTS Automated translation and the sharing of translation memories ( (and glossaries) are the two most important new technologies and processes to have appeared in the translation industry during the last 15 years. The fact that one fourth of the participants do not see any change at all coming in the near future, despite the hundreds of millions of US$ committed to numerous R&D efforts to develop professional automated translation systems, is surprising. This could be explained by several factors: - There have been announcements of successful automated translation for decades, without exceptional results up to now (but in our opinion, the coming of age of good quality automated translation could be just around the corner corner), - Denial? It may be (and this tendency is also sometimes shared by the authors of this surv that we reject the advent of these technologies survey) and “deny” the possibility of their success, because they jeopardize our business, - Realism: current automated translation projects, including Google Translate, can very easily be tricked into giving ridiculous translations and don’t really appear to present any serious threats to translators. It is also interesting to see that the participants are very cautious. In the numerous free text comments, the drawbacks expressed by comments, respondents concerning the use of translation memories (TM) can be described as follow: quality control, intellectual property, standardization (impoverishment of the language) & value chain. Respondents are certainly right to raise these issues with TM sharing, ise but successful projects are already taking place. 2010/2011 SURVEY / TRANSLATION & TRANSLATORS / TECHNOLOGY AND NEW PROCESSES /2011 5/11
  • 6. SOCIAL NETWORKS Another significant trend o over the last few years: social and professional networks (linkedin, viadeo, facebook, etc.) 61% of the participants see these services as an opportunity for their professional activity and 34% state that they don’t know if it as an opportunity or a threat. Among our respondents, 67% use these sites to meet colleagues and find information concerning their activity, 50% use it as a way to find customers, and 30% to find it partners. COMMENTS: The fact that one third of our respondents declare that they don’t know if these community websites represent a risk or an opportunity is also a surprise to us. These networking websites are considered by respondents to be more important to exchange point of view than to find customers or points translation projects. 2010/2011 SURVEY / TRANSLATION & TRANSLATORS / TECHNOLOGY AND NEW PROCESSES /2011 6/11
  • 7. Some quotes from the respondents’ free text comments include: “no serious customers come from using these sites”, “they may be useful sites”, for beginners but not for me”, “I don’t see how they can be useful for my business”, “too much time to invest before something interesting comes up”, etc. Whereas it can be understood easily that Facebook isn’t the best place online for professional translators to find customers (the site online isn’t business oriented), LinkedIn (and Xing / Viadeo in Europe) n together represent close to 150 million business profiles. They could be “a way”. The question we would like to raise here is whether these tools are: whether - Saturated with too many translation professionals looking for customers? - Too difficult to use, or too time consuming, for translators to time-consuming, successfully promote their services on? - Present other drawbacks for the linguistic services industry’s specific s sales process? Another argument that could be given against this result: 12% of the translators state that it is becoming easier these days to find end end- customers (end-customers being the actual users of translated content, as opposed customers to intermediaries such as communication or translation companies) and 43% state that it is increasingly difficult (44% don’t see any change over the last few years). The main reasons are: for one third of respondents the “lack of time”, for another third “more and more competitors” (only 4% say that it is “technically difficult to master the online tools” and 3% “too expensive to promote my services”). 2010/2011 SURVEY / TRANSLATION & TRANSLATORS / TECHNOLOGY AND NEW PROCESSES /2011 7/11
  • 8. COMMENTS: The trend among respondents seems to be increas increasing difficulty in selling and promoting their services. Considering that 1/3 of respondents give lack of time to take care of sales as the main problem for finding new customers, services and sites which aim at promoting translators’ services should find success in the com coming years. As more and more tools (social networks, IP phone, communities, mailing, etc.) are now accessible and affordable to almost everyone in this business, this could lead to interesting debates. 2010/2011 SURVEY / TRANSLATION & TRANSLATORS / TECHNOLOGY AND NEW PROCESSES /2011 8/11
  • 9. CROWD TRANSLATION Not a significant trend up to now but a new practice that has been used in many contexts: crowd translation is seen as “useful in certain contexts” by 54% of the participants and a translation process that should be considered for specific projects. Unsurprisingly, quality control during this “use of the crowd” is the participants’ main risingly, concern. ABOUT THE RELATION RELATIONSHIP WITH TRANSLATION AGE AGENCIES 2010/2011 SURVEY / TRANSLATION & TRANSLATORS / TECHNOLOGY AND NEW PROCESSES /2011 9/11
  • 10. COMMENTS: This result confirms one of the results of the previous survey (Translation industry survey - Translation Industry Survey - Synthesis) tion conducted by Trad’Online and KD’zID at the end of 2008. For 66% of translators who responded, 50% to 100% of their billings come from , translation agencies. And as translation agencies are the primary customers of a great majority of translators, they focus their effort majority primarily towards vertical, specialized online platforms such as Proz.com. This result could be compared to the next one: 66% of the participants consider translation agencies as clients and only 34% as partners (we could have added the term “provider”). In the numerous pieces of free text feedback from respondents, the usual comments are given, comments varying from “I have a very good relationship with the agencies” to “never believe an agency, they are only there to ask to reduce your prices and make a profit”, as well as “in the end, we are both working for the same final client” and “Small agencies rather tend to be “Small "partners" as they better understand the complexity of freelancers' work and consider freelancers as partners too; big agencies tend to be "clients" as they require more from freelancers who they consider as "suppliers". The full range of translators’ appreciation towards agencies was e therefore expressed once more in this survey, going from strong hostility towards agencies to a firm belief in the validity of the freelance translator<>translation agency “team” (and also a lo oflot neutral sentiments). [next page] 2010/2011 SURVEY / TRANSLATION & TRANSLATORS / TECHNOLOGY AND NEW PROCESSES /2011 10/11
  • 11. COMMENTS: The authors of the survey will not attempt to solve this ongoing and recurrent “debate” about the love/hate relationship between freelance translators and translation agencies, as in our opinion there is no clear cut answer. Translation agencies (most of them) have great added value in some projects and for some customers (for example when a lot of project management needs to be done, to do sales, to manage the quality process of having translation proofread, etc) and for some other translation projects/customers don’t have that much added value and can tend to become just an unnecessary intermediary (for example for some unilingual translation projects). When prob , it also appears that negative feedback fr probed, from translators towards translation agencies often originates from bad experiences with some translation agencies, who don’t respect translators, or pay late, or don’t pay at all, etc. THE FUTURE Finally, from a prospective point of view about what professional status to keep in professional the future: 68% of the participants wish to stay freelancers, 18% don’t know and 15% are thinking of creating a translation agency sooner or later, with one or several translators or alone. 1 in 6 respondents therefore have the potential to become entrepreneurs in the coming years. It seems an encouraging sign that a minority, a small but not insignificant fraction of translators believe in the future of their industry and want to fraction, take a more active part in it. 2010/2011 SURVEY / TRANSLATION & TRANSLATORS / TECHNOLOGY AND NEW PROCESSES /2011 11/11