Hiroshi Kanayama. Paraphrasing rules for automatic evaluation of translation into japanese. In Proceedings of the Second International Workshop on Paraphrasing, pp.88–93, 2003.
Paraphrasing rules for automatic evaluation of translation into japanese
1. Paraphrasing
Rules
for
Automa4c
Evalua4on
of
Transla4on
into
Japanese
Hiroshi
Kanayama.
In
Proceedings
of
the
Second
Interna4onal
Workshop
on
Paraphrasing,
pp.88–93,
2003.
プレゼンテーション:野口真人
1
2. Paraphrasing
Rules
for
Automa4c
Evalua4on
of
Transla4on
into
Japanese
• どのような問題を解いたのか
• 目的言語が日本語のときの自動翻訳評価方法(BLEU)の改善
• どうやって解いたのか
• 言い換え規則を適用することで日本語の表記の揺れを吸収
する
• どのような結果を達成したか
• 人手で行った評価との相関係数が0.80(従来手法)から
0.93(提案手法)となった
2
4. pnの計算の例
• 以下のような参照文と候補文があるとする
• 参照文1:I
had
my
watch
repaired
by
an
office
worker.
• 参照文2:A
person
in
the
office
repaired
my
watch.
• 候補文1:I
had
a
man
in
the
office
repair
a
watch.
• 候補文2:I
had
the
person
of
an
office
correct
a
clock.
• 候補文1の中には11のunigramがある
• そのうち参照文(1
or
2)に出現するunigramは8つ→ 8/11
• ‘I’,
‘had’
,
‘a’
,
‘in’
,
‘the’
,
‘office’
,
‘watch’,
‘.’
• 同じように,bigramが
4/10,
trygramが
1/9となる
• 候補文2も同じように見ると,unigramが
8/11,
bigramが
2/10,
trygramが
0/9となる→英訳の良さ候補文1>候補文2
4