Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix
1. Le Monde que je voudrais
de LAURA PAUSINI
Ottavia Catenacci –Cangiotti Francesco- Sant’Angelo in Vado -Italie
Combien de fois j'y ai pensé, Quante volte ci ho pensato su,
Mon monde est en train de tomber Il mio mondo sta cadendo giù
Dans une mer pleine de folies, Dentro un mare pieno di follie,
Hypocrisies Ipocrisie.
Combien de foi j'aurais voulu moi aussi
Aider mon monde, Quante volte avrei voluto anch'io
Pour tous ceux qui souffrent Aiutare questo mondo mio,
Comme toi Per tutti quelli che stanno soffrendo
Come te
Le monde que je voudrais
Aurait mille coeurs, Il mondo che vorrei
Pour battre plus aurait mille amours. Avrebbe mille cuori,
Le monde que je voudrais Per battere di più avrebbe mille amori.
Aurait mille mains Il mondo che vorrei
Et mille bras pour les enfants de Avrebbe mille mani
demain
E mille braccia per i bimbi del domani,
Qui avec leurs yeux demandent plus
Sauve-les toi aussi Che coi loro occhi chiedono di più
Salvali anche tu.
Pour qui croit en le même soleil
Il n'y a pas de race, il n'y a jamais de Per chi crede nello stesso sole
couleur Non c'è razza non c'è mai colore
Parce que le coeur de celui qui a un Perché il cuore di chi ha un altro Dio
autre Dieu È uguale al mio.
Est égal au mien
2. Pour qui espère encore en un sourire Per chi spera ancora in un sorriso,
Parce que son demain l'a décidé Perché il suo domani l'ha deciso
Et il est convaincu que son demain Ed è convinto che il suo domani
Est avec toi E insieme a te
Le monde que je voudrais Il mondo che vorrei
Nous lancerait des fleurs Ci sparerebbe i fiori,
Nous n'entendrions plus Non sentiremo più
Le son des canons Il suono dei cannoni.
Le monde que je voudrais Il mondo che vorrei,
Ferait plus de justice Farebbe più giustizia
Pour tous ceux qui Per tutti quelli che
Ont vu la guerre La guerra l'hanno vista,
Et avec leurs yeux demandent plus E coi loro occhi chiedono di più
Sauve-les toi aussi Salvali anche tu.
Comment fait-on pour rester ici Come si fa a rimanere qui,
Immobiles comme ça Immobili così
Indifférents désormais Indifferenti ormai
A tous les enfants qui A tutti i bimbi che
Ne grandiront jamais Non cresceranno mai
Mais quel sens ça a écouter et ne pas Ma che senso ha ascoltare e non
changer cambiare
Offrons au monde cette paix Regaliamo al mondo quella pace
Qu'il ne peut plus attendre Che non può aspettare più
Dans le monde que je voudrais Nel mondo che vorrei uh uh uh
Dans le monde que je voudrais
Nous aurions tous un coeur Nel mondo che vorrei
Le monde que je voudrais Avremo tutti un cuore.
S'appellerait amour Il mondo che vorrei
Serre fort mes mains Si chiamerebbe amore.
Et tu sentiras Stringi forte le mie mani
Le monde que je voudrais E sentirai il mondo che vorrei
Le monde que je voudrais Uh uh uh il mondo che vorrei
Les élèves de L’institut Compréhensif de Sant’Angelo in Vado ont pris en examen les
mots de cette chanson en cherchant dans ces mots leurs idéaux et leurs espérances .
Gli alunni dell’Istituto Comprensivo di Sant’Angelo in Vado hanno preso in esame le
parole di questa canzone cercando in esse i loro ideali e le loro speranze.
Les élèves
ISTITUTO COMPRENSIVO DI SANT’ANGELO IN VADO -ITALIE
3. La chanson de l'enfant dans le vent
(Auschwitz)
de FRANCESCO GUCCINI
Ibtissem B –Sant’Angelo in Vado-
Italie
Deng Li Yuan –Sant’Angelo in Vado-Italie
Je suis mort avec des centaines d’autres, Son morto con altri cento,
je suis mort alors que j’étais un enfant, son morto ch'ero un bambino,
passé par la cheminée passato per il camino
et maintenant je suis dans le vent.
e io sono nel vento.
Et maintenant je suis dans le vent.
E adesso sono nel vento.
À Auschwitz il y avait la neige, Ad Auschwitz c'era la neve,
la fumée montait lentement, il fumo saliva lento,
dans le froid jour d’hiver nel freddo giorno d'inverno
et maintenant je suis dans le vent. e adesso io sono nel vento.
Et maintenant je suis dans le vent. E adesso sono nel vento.
Ad Auschwitz tante persone,
À Auschwitz tant de personnes, ma, ma un solo grande silenzio
mais, mais seul un grand silence.
è strano non riesco ancora
C’est étrange, je n’arrive pas encore
à sourire ici dans le vent a sorridere qui nel vento.
À sourire ici dans le vent. A sorridere qui nel vento.
4. Moi, je pose la question, comment l’homme Io chiedo come può l'uomo
peut-il tuer un de ses frères ? uccidere un suo fratello
Et pourtant nous sommes des millions eppure siamo a milioni
en poussière, ici dans le vent. in polvere qui nel vento.
En poussière ici dans le vent. In polvere qui nel vento.
Et encore résonne un canon E ancora tuona un cannone
et encore, non, n’est pas rassasiée e ancora no non è contenta
de sang, la bête humaine, di sangue la bestia umana
et encore nous emporte le vent. e ancora ci porta il vento.
Et encore nous emporte le vent. E ancora ci porta il vento.
Moi, je pose la question, quand est-ce Io chiedo quando sarà
que l’homme pourra apprendre che l'uomo potrà imparare
à vivre sans tuer ? a vivere senz'ammazzare
et le vent s’arrêtera. e il vento si poserà.
Et le vent s’arrêtera.
E il vento si poserà.
Moi, je pose la question, quand est-ce Io chiedo quando sarà
que l’homme pourra apprendre che l'uomo potrà imparare
à vivre sans tuer ? a vivere senza ammazzare
et le vent s’arrêtera. e il vento si poserà.
Et le vent s’arrêtera. E il vento si poserà.
Et le vent s’arrêtera E il vento si poserà
Les élèves de L’institut Compréhensif de Sant’Angelo in Vado ont pris en examen les
mots de cette chanson en cherchant dans ces mots l’HISTOIRE .
Gli alunni dell’Istituto Comprensivo di Sant’Angelo in Vado hanno esaminato le parole di
questa canzone cercando in esse la STORIA
Les élèves
ISTITUTO COMPRENSIVO DI
SANT’ANGELO IN VADO -ITALIE
5. LA MURALLA
Ana Belén
Grassi Giulia 2A
Para hacer una muralla Pour faire une paroi
Tráiganme todas las manos Amenez-moi toutes les mains
Tráiganme todas las manos Amenez-moi toutes les mains
Los negros sus manos negras Les noirs ses mains noires
Los blancos sus blancas manos Les blancs ses blanches mains
Una muralla que vaya Une paroi qui aille
Desde la playa hasta el monte Depuis la plage jusqu'à la montagne
Desde el monte hasta la playa Depuis la montagne jusqu'à la plage
Allá sobre el horizonte Là-bas sur l'horizon
6. ¡tun tun! ¿quién es? ¡tun tun! ¿Qui est-ce ?
Una rosa y un clavel... Une rose et un œillet..
¡abre la muralla! oeuvre la paroi
¡tun tun! ¿quién es? ¡tun tun! ¿Qui est-ce ?
El sable del coronel Le sabre du colonel
¡cierra la muralla! ferme la paroi!
¡tun tun! ¿quién es? ¡tun tun! ¿Qui est-ce ?
La paloma y el laurel La pigeonne et le laurier ¡
¡abre la muralla! ouvre la paroi! ¡tun tun!
¡tun tun! ¿quién es? ¿Qui est-ce ?
El alacrán y el ciempiés... L'alacrán et le mille-pattes... ¡
¡cierra la muralla! ferme la paroi!
Al corazón del amigo abre la muralla Au coeur de l'ami ouvre la paroi
Al veneno y al puñal cierra la muralla Au poison et au poignard ferme la paroi
Al mirto y la yerbabuena abre la muralla Au myrte et à la menthe ouvre la paroi
Al diente de la serpiente cierra la muralla Au dent du serpent ferme la paroi
Al ruiseñor en la flor abre la muralla... Au rossignol dans la fleur ouvre la paroi…
Alcemos una muralla
Soulevons une paroi
Juntando todas las manos
En rassemblant toutes les mains
Los negros sus manos negras
les noirs leurs mains noires
Los blancos sus blancas manos
les blancs ses mains blanches
Una muralla que vaya
une paroi qui va
Desde la playa hasta el monte
Depuis la plage jusqu'à la montagne
Desde el monte hasta la playa
Depuis la montagne jusqu'à la plage
Allá sobre el horizonte...
Là sur l'horizon
7. Je dis aime
MATHIEU CHEDID
Boinega Giulio-2A
Boinega Giulio 2A
J'ai les méninges nomades
J'ai le miroir maussade
Tantôt mobile
Tantôt tranquille
Je moissonne sans bousculade
Je dis Aime
Et je le sème
Sur ma planète
Je dis M
Comme un emblème
La haine je la jette
Je dis AIME, AIME, AIME
8. Du Sphinx dans mon rimeur
Paris au fil du coeur
Du Nil dans mes veines
Dans mes artères coule la Seine
Je dis Aime
Et je le sème
Sur ma planète
Je dis M
Comme un emblème
La haine je la jette
Je dis AIME, AIME, AIME
Pour le dehors le dedans
Pour l'après pour l'avant
Je dis AIME, AIME, AIME
Pour le dehors le dedans
Pour l'après pour l'avant
AIME, AIME, AIME...
AIME, AIME, AIME...
Pour le dehors le dedans
Pour l'après pour l'avant
Pour le dehors le dedans
Pour l'après pour l'avant
Je dis Aime
Et je le sème
Sur ma planète
Je dis M
Comme un emblème
La haine je la jette
Je dis AIME, AIME, AIME
9. QUAND ON N’A QUE L’AMOUR
JACQUES BREL
Boinega Giulio-2A
Quand on n'a que l'amour
A s'offrir en partage
Au jour du grand voyage
Qu'est notre grand amour
Quand on n'a que l'amour
Mon amour toi et moi
Pour qu'éclatent de joie
Chaque heure et chaque jour
Quand on n'a que l'amour
Pour vivre nos promesses
Sans nulle autre richesse
Que d'y croire toujours
10. Quand on n'a que l'amour
Pour meubler de merveilles
Et couvrir de soleil
La laideur des faubourgs
Quand on n'a que l'amour
Pour unique raison
Pour unique chanson
Et unique secours
Quand on n'a que l'amour
Pour habiller matin
Pauvres et malandrins
De manteaux de velours
Quand on n'a que l'amour
A offrir en prière
Pour les maux de la terre
En simple troubadour
Quand on n'a que l'amour
A offrir à ceux-là
Dont l'unique combat
Est de chercher le jour
Quand on n'a que l'amour
Pour tracer un chemin
Et forcer le destin
A chaque carrefour
Quand on n'a que l'amour
Pour parler aux canons
Et rien qu'une chanson
Pour convaincre un tambour
Alors sans avoir rien
Que la force d'aimer
Nous aurons dans nos mains
Amis le monde entier.
11. Tout le monde
Il est beau
ZAZIE
Ali Muhamed -2B
Michel, Marie
Djamel, Johnny
Victor, Igor
Mounia, Nastassia
Miguel, Farid
Marcel, David
Keïko, Solal
Antonio, Pascual
Tout le monde il est beau
Tout le monde il est beau
Tout le monde il est beau
Tout le monde il est beau
12. François, Franco
Francesca, Pablo
Thaïs, Elvis
Shantala, Nebilah
Salman, Loan
Peter, Günter
Martine, Kevin
Tatiana, Zorba
Tout le monde il est beau
Tout le monde il est beau
Tout le monde il est beau
Tout le monde il est beau
Quitte à faire de la peine à Jean-Marie
Prénom Zazie
Du même pays
Que Sigmund que Sally
Qu'Alex et Al
Tout le monde il est beau
Tout le monde il est beau
Tout le monde il est beau
Tout le monde il est beau
Tout le monde il est beau
Tout le monde il est beau
Tout le monde il est grand
Assez grand pour tout l'monde
Zazie
13. La paix
JOVANOTTI
C’est une aube si belle È un´alba così bella
Qu’on dirait le premier jour du monde che sembra il primo giorno del mondo
Devant cette lumière davanti a questa luce
Qui éclaire l’obscurité la plus profonde aussi che illumina anche il buio più profondo
Je ne sais pas parler non so parlare
Et je ne sais rien
e non so niente
De ce qu’il y a autour de moi
Mais rien ne m’effraie di quello che c´è intorno a me
Et tout semble naturel ma niente mi impaurisce
L’odeur de cet air e tutto sembra naturale
Qui remplit mes poumons et qui les caresse l´odore di quest´aria
Le ciel qui rassemble mes idées che riempie i miei polmoni e li accarezza
Et me rassure il cielo che raccoglie i miei pensieri
C’est un jour si nouveau e mi da sicurezza
Qu’on dirait que je n’ai jamais souffert è un giorno così nuovo
Je ne réussis pas à imaginer che sembra che non abbia mai sofferto
Qu’autrefois cette terre fut un désert non riesco a immaginare
Je recueille avec mes mains
che un tempo questa terra fu un deserto
Des poignées d’eau fraîche transparente
Et puis je regarde tout autour de moi et je suis raccolgo con le mani
tranquille manciate di acqua fresca trasparente
De vivre de cette manière e poi mi guardo intorno e son tranquillo
Simplement di vivere così semplicemente
La paix La pace.
14. MON NOM EST JAMAIS PLUS
LIGABUE
Caterina Dini-2B
Je ne sais pas qui a raison et qui non Io non lo so chi c'ha ragione e chi no
Si c’est une question d’ethnie, d’économie, se è una questione di etnia, di economia,
ou bien si ce n’est qu’une folie: difficile de le oppure solo pazzia: difficile saperlo.
savoir. Quello che so è che non è fantasia
Ce que je sais c’est que ce n’est pas de la
e che nessuno c'ha ragione e così sia,
fantaisie
Et que personne n’a raison et ainsi soit-il, e pochi mesi ad un giro di boa
et peu de mois avant un tournant per voi così moderno
pour vous si moderne
Il était une fois ma vie C'era una volta la mia vita
Il était une fois ma maison c'era una volta la mia casa
Il était une fois et je veux qu’il soit encore. c'era una volta e voglio che sia ancora.
Et je veux le nom de celui qui s’engage E voglio il nome di chi si impegna
À régler ses comptes avec sa honte. a fare i conti con la propria vergogna.
Dormez, vous qui avez encore des rêves, des
Dormite pure voi che avete ancora sogni,
rêves, des rêves
sogni, sogni
Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais
plus
Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais Il mio nome è mai più, mai più, mai più
plus Il mio nome è mai più, mai più, mai più
Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais Il mio nome è mai più, mai più, mai più
plus Il mio nome è mai più...
Mon nom est jamais plus…
15. Eccomi qua, seguivo gli ordini che ricevevo
Me voilà, j’exécutais les ordres que je recevais c'è stato un tempo in cui io credevo
Il y a eu une époque où je croyais che arruolandomi in aviazione
Qu’en m’enrôlant dans l’aviation avrei girato il mondo
J’aurais fait le tour du monde
e fatto bene alla mia gente
J’aurais fait du bien à mon peuple
Et quelque chose d’important. (e) fatto qualcosa di importante.
Ce que je voulais, moi, c’était voler… In fondo a me, a me piaceva volare...
Il était une fois un avion C'era una volta un aeroplano
Un militaire américain un militare americano
Il était une fois le jouet d’un enfant. c'era una volta il gioco di un bambino.
Et je veux les noms de ceux qui ont menti E voglio i nomi di chi ha mentito
De ceux qui ont parlé d’une guerre juste di chi ha parlato di una guerra giusta
Je ne lance plus vos saintes bombes, io non le lancio più le vostre sante bombe,
bombes, bombes, bombes, BOMBES!
bombe, bombe, bombe, BOMBE!
Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais
plus
Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais Il mio nome è mai più, mai più, mai più
plus Il mio nome è mai più, mai più, mai più
Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais Il mio nome è mai più, mai più, mai più
plus Il mio nome è mai più...
Mon nom est jamais plus…
Io dico si dico si può
Je dis, oui je dis qu’on peut
sapere convivere è dura già, lo so.
Savoir vivre ensemble c’est dur, je le sais.
Mais pour cette raison le compromis Ma per questo il compromesso
Est le chemin qui me fait grandir è la strada del mio crescere.
Et je dis oui au dialogue E dico si al dialogo
Parce que la paix est la seule victoire perchè la pace è l'unica vittoria
Le seul geste vraiment l'unico gesto in ogni senso
Qui donne un sens à notre vie che dà un peso al nostro vivere,
Vie, vie. vivere, vivere.
Je dis oui je dis qu’on peut Io dico si dico si può
Chercher la paix est la seule victoire cercare pace è l'unica vittoria
Le seul geste vraiment l'unico gesto in ogni senso
Qui donnera de la force à notre vie.
che darà forza al nostro vivere.
Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais
plus Il mio nome è mai più, mai più, mai più
Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais Il mio nome è mai più, mai più, mai più
plus Il mio nome è mai più, mai più, mai più
Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais Il mio nome è mai più...
plus
Mon nom est jamais plus…
16. Cette année on a cherché de créer des calligrammes avec les textes des chansons de notre projet.
Définition "exacte" du Calligramme :
"Le calligramme est un subtil mélange de dessin et d’écriture", donc 'est un poème dont les lettres
servent à faire un dessin de ce que l'on parle, on peut dire le mariage des mots et de l'image.
Ce genre a été pratiqué au début du XXe siècle, notamment par le poète français Guillaume
Apollinaire, qui est à l'origine du mot (formé par la contraction de « calligraphie »
et'« idéogramme »), dans un recueil éponyme (Calligrammes, 1918). Étymologiquement, ce mot
signifie «Belles Lettres» dans la mesure où il reprend l'adjectif grec le nom gramma qui signifie
"signe d' écriture”, “lettre"; il s'agissait donc pour Apollinaire d'« écrire en beauté ».
Pourquoi faire des calligrammes?
Pour découvrir qu'une chanson est un poème n'est pas seulement fait pour être chanté mais aussi
pour être regardé : il suffit de s’inspirer aux phrases des nos chansons, et de disposer les mots pour
créer un dessin, car le calligramme est un subtil mélange de dessin et d’écriture, selon l’
imagination !
Comment on a fait ?
a. on a choisi la chanson préférée;
b. on a fait un dessin, au crayon, de ce qu’on voulait représenter pour décrire le texte;
c. on a écris le poème qui correspond en suivant les lignes du dessin.
d. on a compris l'importance du signifié du texte en écoutant la chanson , on a pris conscience du
sens des mots qu'on prononce.
VOILÀ TOUTES NOS CHANSONS EN CALLIGRAMMES
Les élèves des classes 2 A –B
Istituto Comprensivo-Sant’Angelo in Vado- Italie
25. THÈMES DES NOS CHANSONS
Thème PAYS PAIX AMOUR CONTRE LA SOLIDARIETÉ AUTRE
GUERRE
Titre
Quand on n’a FR
que l’amor * * * * *
Tout le monde FR
* * *
Je dis aime FR
* * *
La muralla ES
* * * * *
Mon nom est I
jamais plus *
La paix I
*
La chanson de I
l’ enfant dans * * *
le vent *
Le monde que I
je voudrais * * * * *
Réflexions