SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 26
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Le Monde que je voudrais
                                                                        de LAURA PAUSINI




                Ottavia Catenacci –Cangiotti Francesco- Sant’Angelo in Vado -Italie




Combien de fois j'y ai pensé,                      Quante volte ci ho pensato su,
Mon monde est en train de tomber                   Il mio mondo sta cadendo giù
Dans une mer pleine de folies,                     Dentro un mare pieno di follie,
Hypocrisies                                        Ipocrisie.
Combien de foi j'aurais voulu moi aussi
Aider mon monde,                                   Quante volte avrei voluto anch'io
Pour tous ceux qui souffrent                       Aiutare questo mondo mio,
Comme toi                                          Per tutti quelli che stanno soffrendo
                                                   Come te
Le monde que je voudrais
Aurait mille coeurs,                               Il mondo che vorrei
Pour battre plus aurait mille amours.              Avrebbe mille cuori,
Le monde que je voudrais                           Per battere di più avrebbe mille amori.
Aurait mille mains                                 Il mondo che vorrei
Et mille bras pour les enfants de                  Avrebbe mille mani
demain
                                                   E mille braccia per i bimbi del domani,
Qui avec leurs yeux demandent plus
Sauve-les toi aussi                                Che coi loro occhi chiedono di più
                                                   Salvali anche tu.
Pour qui croit en le même soleil
Il n'y a pas de race, il n'y a jamais de           Per chi crede nello stesso sole
couleur                                            Non c'è razza non c'è mai colore
Parce que le coeur de celui qui a un               Perché il cuore di chi ha un altro Dio
autre Dieu                                         È uguale al mio.
Est égal au mien
Pour qui espère encore en un sourire        Per chi spera ancora in un sorriso,
   Parce que son demain l'a décidé             Perché il suo domani l'ha deciso
   Et il est convaincu que son demain          Ed è convinto che il suo domani
   Est avec toi                                E insieme a te

   Le monde que je voudrais                    Il mondo che vorrei
   Nous lancerait des fleurs                   Ci sparerebbe i fiori,
   Nous n'entendrions plus                     Non sentiremo più
   Le son des canons                           Il suono dei cannoni.
   Le monde que je voudrais                    Il mondo che vorrei,
   Ferait plus de justice                      Farebbe più giustizia
   Pour tous ceux qui                          Per tutti quelli che
   Ont vu la guerre                            La guerra l'hanno vista,
   Et avec leurs yeux demandent plus           E coi loro occhi chiedono di più
   Sauve-les toi aussi                         Salvali anche tu.

   Comment fait-on pour rester ici             Come si fa a rimanere qui,
   Immobiles comme ça                          Immobili così
   Indifférents désormais                      Indifferenti ormai
   A tous les enfants qui                      A tutti i bimbi che
   Ne grandiront jamais                        Non cresceranno mai
   Mais quel sens ça a écouter et ne pas       Ma che senso ha ascoltare e non
   changer                                     cambiare
   Offrons au monde cette paix                 Regaliamo al mondo quella pace
   Qu'il ne peut plus attendre                 Che non può aspettare più
   Dans le monde que je voudrais               Nel mondo che vorrei uh uh uh

   Dans le monde que je voudrais
   Nous aurions tous un coeur                  Nel mondo che vorrei
   Le monde que je voudrais                    Avremo tutti un cuore.
   S'appellerait amour                         Il mondo che vorrei
   Serre fort mes mains                        Si chiamerebbe amore.
   Et tu sentiras                              Stringi forte le mie mani
   Le monde que je voudrais                    E sentirai il mondo che vorrei
   Le monde que je voudrais                    Uh uh uh il mondo che vorrei




Les élèves de L’institut Compréhensif de Sant’Angelo in Vado ont pris en examen les
mots de cette chanson en cherchant dans ces mots leurs idéaux et leurs espérances .

Gli alunni dell’Istituto Comprensivo di Sant’Angelo in Vado hanno preso in esame le
parole di questa canzone cercando in esse i loro ideali e le loro speranze.

                                                       Les élèves

               ISTITUTO COMPRENSIVO DI SANT’ANGELO IN VADO -ITALIE
La chanson de l'enfant dans le vent
                                              (Auschwitz)

                                                                     de FRANCESCO GUCCINI




           Ibtissem B –Sant’Angelo in Vado-
         Italie




                                                                Deng Li Yuan –Sant’Angelo in Vado-Italie




Je suis mort avec des centaines d’autres,                   Son morto con altri cento,
je suis mort alors que j’étais un enfant,                   son morto ch'ero un bambino,
passé par la cheminée                                       passato per il camino
et maintenant je suis dans le vent.
                                                            e io sono nel vento.
Et maintenant je suis dans le vent.
                                                            E adesso sono nel vento.

À Auschwitz il y avait la neige,                            Ad Auschwitz c'era la neve,
la fumée montait lentement,                                 il fumo saliva lento,
dans le froid jour d’hiver                                  nel freddo giorno d'inverno
et maintenant je suis dans le vent.                         e adesso io sono nel vento.
Et maintenant je suis dans le vent.                         E adesso sono nel vento.

                                                            Ad Auschwitz tante persone,
À Auschwitz tant de personnes,                              ma, ma un solo grande silenzio
mais, mais seul un grand silence.
                                                            è strano non riesco ancora
C’est étrange, je n’arrive pas encore
à sourire ici dans le vent                                  a sorridere qui nel vento.
À sourire ici dans le vent.                                 A sorridere qui nel vento.
Moi, je pose la question, comment l’homme           Io chiedo come può l'uomo
peut-il tuer un de ses frères ?                     uccidere un suo fratello
Et pourtant nous sommes des millions                eppure siamo a milioni
en poussière, ici dans le vent.                     in polvere qui nel vento.
En poussière ici dans le vent.                      In polvere qui nel vento.

Et encore résonne un canon                          E ancora tuona un cannone
et encore, non, n’est pas rassasiée                 e ancora no non è contenta
de sang, la bête humaine,                           di sangue la bestia umana
et encore nous emporte le vent.                     e ancora ci porta il vento.
Et encore nous emporte le vent.                     E ancora ci porta il vento.

Moi, je pose la question, quand est-ce              Io chiedo quando sarà
que l’homme pourra apprendre                        che l'uomo potrà imparare
à vivre sans tuer ?                                 a vivere senz'ammazzare
et le vent s’arrêtera.                              e il vento si poserà.
Et le vent s’arrêtera.
                                                    E il vento si poserà.

Moi, je pose la question, quand est-ce              Io chiedo quando sarà
que l’homme pourra apprendre                        che l'uomo potrà imparare
à vivre sans tuer ?                                 a vivere senza ammazzare
et le vent s’arrêtera.                              e il vento si poserà.
Et le vent s’arrêtera.                              E il vento si poserà.
Et le vent s’arrêtera                               E il vento si poserà




 Les élèves de L’institut Compréhensif de Sant’Angelo in Vado ont pris en examen les
 mots de cette chanson en cherchant dans ces mots l’HISTOIRE .


 Gli alunni dell’Istituto Comprensivo di Sant’Angelo in Vado hanno esaminato le parole di
 questa canzone cercando in esse la STORIA


                                                                                     Les élèves

                                                               ISTITUTO COMPRENSIVO DI

                                                         SANT’ANGELO IN VADO -ITALIE
LA MURALLA

                                     Ana Belén




                                                       Grassi Giulia 2A




Para hacer una muralla          Pour faire une paroi
Tráiganme todas las manos       Amenez-moi toutes les mains
Tráiganme todas las manos       Amenez-moi toutes les mains
Los negros sus manos negras     Les noirs ses mains noires
Los blancos sus blancas manos   Les blancs ses blanches mains
Una muralla que vaya            Une paroi qui aille
Desde la playa hasta el monte   Depuis la plage jusqu'à la montagne
Desde el monte hasta la playa   Depuis la montagne jusqu'à la plage
Allá sobre el horizonte         Là-bas sur l'horizon
¡tun tun! ¿quién es?                          ¡tun tun! ¿Qui est-ce ?
Una rosa y un clavel...                        Une rose et un œillet..
¡abre la muralla!                              oeuvre la paroi
¡tun tun! ¿quién es?                           ¡tun tun! ¿Qui est-ce ?
El sable del coronel                           Le sabre du colonel
¡cierra la muralla!                            ferme la paroi!
¡tun tun! ¿quién es?                          ¡tun tun! ¿Qui est-ce ?
La paloma y el laurel                         La pigeonne et le laurier ¡
¡abre la muralla!                              ouvre la paroi! ¡tun tun!
¡tun tun! ¿quién es?                           ¿Qui est-ce ?
El alacrán y el ciempiés...                   L'alacrán et le mille-pattes... ¡
¡cierra la muralla!                            ferme la paroi!


Al corazón del amigo abre la muralla          Au coeur de l'ami ouvre la paroi
Al veneno y al puñal cierra la muralla        Au poison et au poignard ferme la paroi
Al mirto y la yerbabuena abre la muralla      Au myrte et à la menthe ouvre la paroi
Al diente de la serpiente cierra la muralla   Au dent du serpent ferme la paroi
Al ruiseñor en la flor abre la muralla...     Au rossignol dans la fleur ouvre la paroi…
Alcemos una muralla
                                              Soulevons une paroi
Juntando todas las manos
                                              En rassemblant toutes les mains
Los negros sus manos negras
                                              les noirs leurs mains noires
Los blancos sus blancas manos
                                               les blancs ses mains blanches
Una muralla que vaya
                                               une paroi qui va
Desde la playa hasta el monte
                                               Depuis la plage jusqu'à la montagne
Desde el monte hasta la playa
                                              Depuis la montagne jusqu'à la plage
Allá sobre el horizonte...
                                               Là sur l'horizon
Je dis aime
                               MATHIEU CHEDID




                                Boinega Giulio-2A
                                    Boinega Giulio 2A




J'ai les méninges nomades
J'ai le miroir maussade
Tantôt mobile
Tantôt tranquille
Je moissonne sans bousculade

Je dis Aime
Et je le sème
Sur ma planète
Je dis M
Comme un emblème
La haine je la jette
Je dis AIME, AIME, AIME
Du Sphinx dans mon rimeur
Paris au fil du coeur
Du Nil dans mes veines
Dans mes artères coule la Seine


Je dis Aime
Et je le sème
Sur ma planète
Je dis M
Comme un emblème
La haine je la jette
Je dis AIME, AIME, AIME


Pour le dehors le dedans
Pour l'après pour l'avant
Je dis AIME, AIME, AIME
Pour le dehors le dedans
Pour l'après pour l'avant
AIME, AIME, AIME...
AIME, AIME, AIME...
Pour le dehors le dedans
Pour l'après pour l'avant
Pour le dehors le dedans
Pour l'après pour l'avant

Je dis Aime
Et je le sème
Sur ma planète
Je dis M
Comme un emblème
La haine je la jette
Je dis AIME, AIME, AIME
QUAND ON N’A QUE L’AMOUR

                                JACQUES BREL




                                    Boinega Giulio-2A




  Quand on n'a que l'amour
  A s'offrir en partage
  Au jour du grand voyage
  Qu'est notre grand amour

  Quand on n'a que l'amour
  Mon amour toi et moi
  Pour qu'éclatent de joie
  Chaque heure et chaque jour

  Quand on n'a que l'amour
  Pour vivre nos promesses
  Sans nulle autre richesse
  Que d'y croire toujours
Quand on n'a que l'amour
Pour meubler de merveilles
Et couvrir de soleil
La laideur des faubourgs

Quand on n'a que l'amour
Pour unique raison
Pour unique chanson
Et unique secours

Quand on n'a que l'amour
Pour habiller matin
Pauvres et malandrins
De manteaux de velours

Quand on n'a que l'amour
A offrir en prière
Pour les maux de la terre
En simple troubadour

Quand on n'a que l'amour
A offrir à ceux-là
Dont l'unique combat
Est de chercher le jour

Quand on n'a que l'amour
Pour tracer un chemin
Et forcer le destin
A chaque carrefour

Quand on n'a que l'amour
Pour parler aux canons
Et rien qu'une chanson
Pour convaincre un tambour

Alors sans avoir rien
Que la force d'aimer
Nous aurons dans nos mains
Amis le monde entier.
Tout le monde
           Il est beau
                                  ZAZIE




                                     Ali Muhamed -2B




  Michel, Marie
  Djamel, Johnny
  Victor, Igor
  Mounia, Nastassia
  Miguel, Farid
  Marcel, David
  Keïko, Solal
  Antonio, Pascual

      Tout le monde il est beau
      Tout le monde il est beau
      Tout le monde il est beau
      Tout le monde il est beau
François, Franco
Francesca, Pablo
Thaïs, Elvis
Shantala, Nebilah
Salman, Loan
Peter, Günter
Martine, Kevin
Tatiana, Zorba

    Tout le monde il est beau
    Tout le monde il est beau
    Tout le monde il est beau
    Tout le monde il est beau

Quitte à faire de la peine à Jean-Marie

Prénom Zazie
Du même pays
Que Sigmund que Sally
Qu'Alex et Al

  Tout le monde il est beau
  Tout le monde il est beau
  Tout le monde il est beau
  Tout le monde il est beau
  Tout le monde il est beau
  Tout le monde il est beau

Tout le monde il est grand
Assez grand pour tout l'monde

Zazie
La paix
                                                            JOVANOTTI




C’est une aube si belle                            È un´alba così bella
Qu’on dirait le premier jour du monde              che sembra il primo giorno del mondo
Devant cette lumière                               davanti a questa luce
Qui éclaire l’obscurité la plus profonde aussi     che illumina anche il buio più profondo
Je ne sais pas parler                              non so parlare
Et je ne sais rien
                                                   e non so niente
De ce qu’il y a autour de moi
Mais rien ne m’effraie                             di quello che c´è intorno a me
Et tout semble naturel                             ma niente mi impaurisce
L’odeur de cet air                                 e tutto sembra naturale
Qui remplit mes poumons et qui les caresse         l´odore di quest´aria
Le ciel qui rassemble mes idées                    che riempie i miei polmoni e li accarezza
Et me rassure                                      il cielo che raccoglie i miei pensieri
C’est un jour si nouveau                           e mi da sicurezza
Qu’on dirait que je n’ai jamais souffert           è un giorno così nuovo
Je ne réussis pas à imaginer                       che sembra che non abbia mai sofferto
Qu’autrefois cette terre fut un désert             non riesco a immaginare
Je recueille avec mes mains
                                                   che un tempo questa terra fu un deserto
Des poignées d’eau fraîche transparente
Et puis je regarde tout autour de moi et je suis   raccolgo con le mani
tranquille                                         manciate di acqua fresca trasparente
De vivre de cette manière                          e poi mi guardo intorno e son tranquillo
Simplement                                         di vivere così semplicemente
La paix                                            La pace.
MON NOM EST JAMAIS PLUS
                                                                          LIGABUE




      Caterina Dini-2B




Je ne sais pas qui a raison et qui non              Io non lo so chi c'ha ragione e chi no
Si c’est une question d’ethnie, d’économie,         se è una questione di etnia, di economia,
ou bien si ce n’est qu’une folie: difficile de le   oppure solo pazzia: difficile saperlo.
savoir.                                             Quello che so è che non è fantasia
Ce que je sais c’est que ce n’est pas de la
                                                    e che nessuno c'ha ragione e così sia,
fantaisie
Et que personne n’a raison et ainsi soit-il,        e pochi mesi ad un giro di boa
et peu de mois avant un tournant                    per voi così moderno
pour vous si moderne


Il était une fois ma vie                            C'era una volta la mia vita
Il était une fois ma maison                         c'era una volta la mia casa
Il était une fois et je veux qu’il soit encore.     c'era una volta e voglio che sia ancora.
Et je veux le nom de celui qui s’engage             E voglio il nome di chi si impegna
À régler ses comptes avec sa honte.                 a fare i conti con la propria vergogna.
Dormez, vous qui avez encore des rêves, des
                                                    Dormite pure voi che avete ancora sogni,
rêves, des rêves
                                                    sogni, sogni
Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais
plus
Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais        Il mio nome è mai più, mai più, mai più
plus                                                Il mio nome è mai più, mai più, mai più
Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais        Il mio nome è mai più, mai più, mai più
plus                                                Il mio nome è mai più...
Mon nom est jamais plus…
Eccomi qua, seguivo gli ordini che ricevevo
Me voilà, j’exécutais les ordres que je recevais   c'è stato un tempo in cui io credevo
Il y a eu une époque où je croyais                 che arruolandomi in aviazione
Qu’en m’enrôlant dans l’aviation                   avrei girato il mondo
J’aurais fait le tour du monde
                                                   e fatto bene alla mia gente
J’aurais fait du bien à mon peuple
Et quelque chose d’important.                      (e) fatto qualcosa di importante.
Ce que je voulais, moi, c’était voler…             In fondo a me, a me piaceva volare...


Il était une fois un avion                         C'era una volta un aeroplano
Un militaire américain                             un militare americano
Il était une fois le jouet d’un enfant.            c'era una volta il gioco di un bambino.
Et je veux les noms de ceux qui ont menti          E voglio i nomi di chi ha mentito
De ceux qui ont parlé d’une guerre juste           di chi ha parlato di una guerra giusta
Je ne lance plus vos saintes bombes,               io non le lancio più le vostre sante bombe,
bombes, bombes, bombes, BOMBES!
                                                   bombe, bombe, bombe, BOMBE!

Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais
plus
Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais       Il mio nome è mai più, mai più, mai più
plus                                               Il mio nome è mai più, mai più, mai più
Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais       Il mio nome è mai più, mai più, mai più
plus                                               Il mio nome è mai più...
Mon nom est jamais plus…

                                                   Io dico si dico si può
Je dis, oui je dis qu’on peut
                                                   sapere convivere è dura già, lo so.
Savoir vivre ensemble c’est dur, je le sais.
Mais pour cette raison le compromis                Ma per questo il compromesso
Est le chemin qui me fait grandir                  è la strada del mio crescere.
Et je dis oui au dialogue                          E dico si al dialogo
Parce que la paix est la seule victoire            perchè la pace è l'unica vittoria
Le seul geste vraiment                             l'unico gesto in ogni senso
Qui donne un sens à notre vie                      che dà un peso al nostro vivere,
Vie, vie.                                          vivere, vivere.
Je dis oui je dis qu’on peut                       Io dico si dico si può
Chercher la paix est la seule victoire             cercare pace è l'unica vittoria
Le seul geste vraiment                             l'unico gesto in ogni senso
Qui donnera de la force à notre vie.
                                                   che darà forza al nostro vivere.

Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais
plus                                               Il mio nome è mai più, mai più, mai più
Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais       Il mio nome è mai più, mai più, mai più
plus                                               Il mio nome è mai più, mai più, mai più
Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais       Il mio nome è mai più...
plus
Mon nom est jamais plus…
Cette année on a cherché de créer des calligrammes avec les textes des chansons de notre projet.

Définition "exacte" du Calligramme :

 "Le calligramme est un subtil mélange de dessin et d’écriture", donc 'est un poème dont les lettres
servent à faire un dessin de ce que l'on parle, on peut dire le mariage des mots et de l'image.

Ce genre a été pratiqué au début du XXe siècle, notamment par le poète français Guillaume
Apollinaire, qui est à l'origine du mot (formé par la contraction de « calligraphie »
et'« idéogramme »), dans un recueil éponyme (Calligrammes, 1918). Étymologiquement, ce mot
signifie «Belles Lettres» dans la mesure où il reprend l'adjectif grec le nom gramma qui signifie
"signe d' écriture”, “lettre"; il s'agissait donc pour Apollinaire d'« écrire en beauté ».

Pourquoi faire des calligrammes?

Pour découvrir qu'une chanson est un poème n'est pas seulement fait pour être chanté mais aussi
pour être regardé : il suffit de s’inspirer aux phrases des nos chansons, et de disposer les mots pour
créer un dessin, car le calligramme est un subtil mélange de dessin et d’écriture, selon l’
imagination !

Comment on a fait ?

a. on a choisi la chanson préférée;

b. on a fait un dessin, au crayon, de ce qu’on voulait représenter pour décrire le texte;

c. on a écris le poème qui correspond en suivant les lignes du dessin.

d. on a compris l'importance du signifié du texte en écoutant la chanson , on a pris conscience du
sens des mots qu'on prononce.

VOILÀ TOUTES NOS CHANSONS EN CALLIGRAMMES

                                                                       Les élèves des classes 2 A –B
                                                    Istituto Comprensivo-Sant’Angelo in Vado- Italie
poi
THÈMES DES NOS CHANSONS



    Thème        PAYS   PAIX    AMOUR   CONTRE LA   SOLIDARIETÉ   AUTRE
                                        GUERRE
  Titre
Quand on n’a     FR
que l’amor              *         *         *            *            *
Tout le monde    FR
                        *         *                                   *
Je dis aime      FR
                                  *         *            *

La muralla       ES
                            *     *         *            *            *
Mon nom est      I
jamais plus                                 *
La paix          I
                            *
La chanson de    I
l’ enfant dans              *     *         *
le vent                                                              *
Le monde que     I
je voudrais                 *     *         *            *            *




Réflexions
Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Preparation of periodontally weakened teeth
 Preparation of periodontally weakened teeth  Preparation of periodontally weakened teeth
Preparation of periodontally weakened teeth Priyam Javed
 
The biomechanics of stresses induced by removable partial denture
The biomechanics of stresses induced by removable partial dentureThe biomechanics of stresses induced by removable partial denture
The biomechanics of stresses induced by removable partial dentureIndian dental academy
 
Orthodontic materials /certified fixed orthodontic courses by Indian dental ...
Orthodontic materials  /certified fixed orthodontic courses by Indian dental ...Orthodontic materials  /certified fixed orthodontic courses by Indian dental ...
Orthodontic materials /certified fixed orthodontic courses by Indian dental ...Indian dental academy
 
The biomechanics of stresses induced by removable partial denture/ fixed orth...
The biomechanics of stresses induced by removable partial denture/ fixed orth...The biomechanics of stresses induced by removable partial denture/ fixed orth...
The biomechanics of stresses induced by removable partial denture/ fixed orth...Indian dental academy
 
Instrumentos endodônticos e sistemas rotatórios e reciprocantes na endodontia
Instrumentos endodônticos e sistemas rotatórios e reciprocantes na endodontia Instrumentos endodônticos e sistemas rotatórios e reciprocantes na endodontia
Instrumentos endodônticos e sistemas rotatórios e reciprocantes na endodontia Prof. Carlos Ferrari Endodontia
 
Fundamentos da oclusão- slides.pdf
Fundamentos da oclusão- slides.pdfFundamentos da oclusão- slides.pdf
Fundamentos da oclusão- slides.pdfSalmaArajo
 
Single complete denture
Single complete dentureSingle complete denture
Single complete denturetv89615
 
3- Basic principles for designing the removable partial denture
3- Basic principles for designing the removable partial denture 3- Basic principles for designing the removable partial denture
3- Basic principles for designing the removable partial denture Amal Kaddah
 

Was ist angesagt? (13)

Preparation of periodontally weakened teeth
 Preparation of periodontally weakened teeth  Preparation of periodontally weakened teeth
Preparation of periodontally weakened teeth
 
The biomechanics of stresses induced by removable partial denture
The biomechanics of stresses induced by removable partial dentureThe biomechanics of stresses induced by removable partial denture
The biomechanics of stresses induced by removable partial denture
 
Diastema
DiastemaDiastema
Diastema
 
Orthodontic materials /certified fixed orthodontic courses by Indian dental ...
Orthodontic materials  /certified fixed orthodontic courses by Indian dental ...Orthodontic materials  /certified fixed orthodontic courses by Indian dental ...
Orthodontic materials /certified fixed orthodontic courses by Indian dental ...
 
The biomechanics of stresses induced by removable partial denture/ fixed orth...
The biomechanics of stresses induced by removable partial denture/ fixed orth...The biomechanics of stresses induced by removable partial denture/ fixed orth...
The biomechanics of stresses induced by removable partial denture/ fixed orth...
 
occlusion in implantology.pptx
occlusion in implantology.pptxocclusion in implantology.pptx
occlusion in implantology.pptx
 
Instrumentos endodônticos e sistemas rotatórios e reciprocantes na endodontia
Instrumentos endodônticos e sistemas rotatórios e reciprocantes na endodontia Instrumentos endodônticos e sistemas rotatórios e reciprocantes na endodontia
Instrumentos endodônticos e sistemas rotatórios e reciprocantes na endodontia
 
Fundamentos da oclusão- slides.pdf
Fundamentos da oclusão- slides.pdfFundamentos da oclusão- slides.pdf
Fundamentos da oclusão- slides.pdf
 
Codigo de ética odontologica
Codigo de ética odontologicaCodigo de ética odontologica
Codigo de ética odontologica
 
Fixed prosthodontic
Fixed prosthodonticFixed prosthodontic
Fixed prosthodontic
 
Paraendodôntica uepg
Paraendodôntica uepgParaendodôntica uepg
Paraendodôntica uepg
 
Single complete denture
Single complete dentureSingle complete denture
Single complete denture
 
3- Basic principles for designing the removable partial denture
3- Basic principles for designing the removable partial denture 3- Basic principles for designing the removable partial denture
3- Basic principles for designing the removable partial denture
 

Ähnlich wie Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix

Estructura y letras de la sinfonia de la vida
Estructura y letras de la sinfonia de la vidaEstructura y letras de la sinfonia de la vida
Estructura y letras de la sinfonia de la vidaJuan Crespo Ferrán
 
Message de la terre mêre
Message de la terre mêreMessage de la terre mêre
Message de la terre mêreGilles Sauvat
 
La fuite du temps et le memento mori
La fuite du temps et le memento moriLa fuite du temps et le memento mori
La fuite du temps et le memento mori10_Elisa_19
 
Celine dion sans attendre
Celine dion   sans attendreCeline dion   sans attendre
Celine dion sans attendreapolodivino
 
Master Class "La construction des contre-histoires" avec David Epston
Master Class "La construction des contre-histoires" avec David EpstonMaster Class "La construction des contre-histoires" avec David Epston
Master Class "La construction des contre-histoires" avec David EpstonFabrice Aimetti
 
OMA - Q-R - PARTIE 1 - MAI 2017
OMA - Q-R - PARTIE 1 - MAI 2017OMA - Q-R - PARTIE 1 - MAI 2017
OMA - Q-R - PARTIE 1 - MAI 2017Geary Web Media
 
De « la vie à reculons »
De « la vie à reculons »De « la vie à reculons »
De « la vie à reculons »AmineBenjelloun
 
Anthologie reves
Anthologie revesAnthologie reves
Anthologie revescamille974
 
Le Chant de l'Être.pdf
Le Chant de l'Être.pdfLe Chant de l'Être.pdf
Le Chant de l'Être.pdfATNetwork
 
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 2
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 2CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 2
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 2BRIAN MOORE
 

Ähnlich wie Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix (20)

Estructura y letras de la sinfonia de la vida
Estructura y letras de la sinfonia de la vidaEstructura y letras de la sinfonia de la vida
Estructura y letras de la sinfonia de la vida
 
Message de la terre mêre
Message de la terre mêreMessage de la terre mêre
Message de la terre mêre
 
La fuite du temps et le memento mori
La fuite du temps et le memento moriLa fuite du temps et le memento mori
La fuite du temps et le memento mori
 
Celine dion sans attendre
Celine dion   sans attendreCeline dion   sans attendre
Celine dion sans attendre
 
Master Class "La construction des contre-histoires" avec David Epston
Master Class "La construction des contre-histoires" avec David EpstonMaster Class "La construction des contre-histoires" avec David Epston
Master Class "La construction des contre-histoires" avec David Epston
 
20161018 mc-de-bdx
20161018 mc-de-bdx20161018 mc-de-bdx
20161018 mc-de-bdx
 
OMA - Q-R - PARTIE 1 - MAI 2017
OMA - Q-R - PARTIE 1 - MAI 2017OMA - Q-R - PARTIE 1 - MAI 2017
OMA - Q-R - PARTIE 1 - MAI 2017
 
De « la vie à reculons »
De « la vie à reculons »De « la vie à reculons »
De « la vie à reculons »
 
Nos3pilliers
Nos3pilliersNos3pilliers
Nos3pilliers
 
Nos3pilliers
Nos3pilliersNos3pilliers
Nos3pilliers
 
Une Seconde DéTernité
Une Seconde DéTernitéUne Seconde DéTernité
Une Seconde DéTernité
 
Sant Jordi 2018
Sant Jordi 2018Sant Jordi 2018
Sant Jordi 2018
 
Anthologie reves
Anthologie revesAnthologie reves
Anthologie reves
 
L hiver de_ta_vie1
L hiver de_ta_vie1L hiver de_ta_vie1
L hiver de_ta_vie1
 
Le Chant de l'Être.pdf
Le Chant de l'Être.pdfLe Chant de l'Être.pdf
Le Chant de l'Être.pdf
 
La mort n'existe pas
La mort n'existe pasLa mort n'existe pas
La mort n'existe pas
 
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 2
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 2CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 2
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 2
 
Hiver et vieillesse
Hiver  et vieillesseHiver  et vieillesse
Hiver et vieillesse
 
Hiver sagesse-m.r
Hiver sagesse-m.rHiver sagesse-m.r
Hiver sagesse-m.r
 
Alors en_avant
Alors  en_avantAlors  en_avant
Alors en_avant
 

Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix

  • 1. Le Monde que je voudrais de LAURA PAUSINI Ottavia Catenacci –Cangiotti Francesco- Sant’Angelo in Vado -Italie Combien de fois j'y ai pensé, Quante volte ci ho pensato su, Mon monde est en train de tomber Il mio mondo sta cadendo giù Dans une mer pleine de folies, Dentro un mare pieno di follie, Hypocrisies Ipocrisie. Combien de foi j'aurais voulu moi aussi Aider mon monde, Quante volte avrei voluto anch'io Pour tous ceux qui souffrent Aiutare questo mondo mio, Comme toi Per tutti quelli che stanno soffrendo Come te Le monde que je voudrais Aurait mille coeurs, Il mondo che vorrei Pour battre plus aurait mille amours. Avrebbe mille cuori, Le monde que je voudrais Per battere di più avrebbe mille amori. Aurait mille mains Il mondo che vorrei Et mille bras pour les enfants de Avrebbe mille mani demain E mille braccia per i bimbi del domani, Qui avec leurs yeux demandent plus Sauve-les toi aussi Che coi loro occhi chiedono di più Salvali anche tu. Pour qui croit en le même soleil Il n'y a pas de race, il n'y a jamais de Per chi crede nello stesso sole couleur Non c'è razza non c'è mai colore Parce que le coeur de celui qui a un Perché il cuore di chi ha un altro Dio autre Dieu È uguale al mio. Est égal au mien
  • 2. Pour qui espère encore en un sourire Per chi spera ancora in un sorriso, Parce que son demain l'a décidé Perché il suo domani l'ha deciso Et il est convaincu que son demain Ed è convinto che il suo domani Est avec toi E insieme a te Le monde que je voudrais Il mondo che vorrei Nous lancerait des fleurs Ci sparerebbe i fiori, Nous n'entendrions plus Non sentiremo più Le son des canons Il suono dei cannoni. Le monde que je voudrais Il mondo che vorrei, Ferait plus de justice Farebbe più giustizia Pour tous ceux qui Per tutti quelli che Ont vu la guerre La guerra l'hanno vista, Et avec leurs yeux demandent plus E coi loro occhi chiedono di più Sauve-les toi aussi Salvali anche tu. Comment fait-on pour rester ici Come si fa a rimanere qui, Immobiles comme ça Immobili così Indifférents désormais Indifferenti ormai A tous les enfants qui A tutti i bimbi che Ne grandiront jamais Non cresceranno mai Mais quel sens ça a écouter et ne pas Ma che senso ha ascoltare e non changer cambiare Offrons au monde cette paix Regaliamo al mondo quella pace Qu'il ne peut plus attendre Che non può aspettare più Dans le monde que je voudrais Nel mondo che vorrei uh uh uh Dans le monde que je voudrais Nous aurions tous un coeur Nel mondo che vorrei Le monde que je voudrais Avremo tutti un cuore. S'appellerait amour Il mondo che vorrei Serre fort mes mains Si chiamerebbe amore. Et tu sentiras Stringi forte le mie mani Le monde que je voudrais E sentirai il mondo che vorrei Le monde que je voudrais Uh uh uh il mondo che vorrei Les élèves de L’institut Compréhensif de Sant’Angelo in Vado ont pris en examen les mots de cette chanson en cherchant dans ces mots leurs idéaux et leurs espérances . Gli alunni dell’Istituto Comprensivo di Sant’Angelo in Vado hanno preso in esame le parole di questa canzone cercando in esse i loro ideali e le loro speranze. Les élèves ISTITUTO COMPRENSIVO DI SANT’ANGELO IN VADO -ITALIE
  • 3. La chanson de l'enfant dans le vent (Auschwitz) de FRANCESCO GUCCINI Ibtissem B –Sant’Angelo in Vado- Italie Deng Li Yuan –Sant’Angelo in Vado-Italie Je suis mort avec des centaines d’autres, Son morto con altri cento, je suis mort alors que j’étais un enfant, son morto ch'ero un bambino, passé par la cheminée passato per il camino et maintenant je suis dans le vent. e io sono nel vento. Et maintenant je suis dans le vent. E adesso sono nel vento. À Auschwitz il y avait la neige, Ad Auschwitz c'era la neve, la fumée montait lentement, il fumo saliva lento, dans le froid jour d’hiver nel freddo giorno d'inverno et maintenant je suis dans le vent. e adesso io sono nel vento. Et maintenant je suis dans le vent. E adesso sono nel vento. Ad Auschwitz tante persone, À Auschwitz tant de personnes, ma, ma un solo grande silenzio mais, mais seul un grand silence. è strano non riesco ancora C’est étrange, je n’arrive pas encore à sourire ici dans le vent a sorridere qui nel vento. À sourire ici dans le vent. A sorridere qui nel vento.
  • 4. Moi, je pose la question, comment l’homme Io chiedo come può l'uomo peut-il tuer un de ses frères ? uccidere un suo fratello Et pourtant nous sommes des millions eppure siamo a milioni en poussière, ici dans le vent. in polvere qui nel vento. En poussière ici dans le vent. In polvere qui nel vento. Et encore résonne un canon E ancora tuona un cannone et encore, non, n’est pas rassasiée e ancora no non è contenta de sang, la bête humaine, di sangue la bestia umana et encore nous emporte le vent. e ancora ci porta il vento. Et encore nous emporte le vent. E ancora ci porta il vento. Moi, je pose la question, quand est-ce Io chiedo quando sarà que l’homme pourra apprendre che l'uomo potrà imparare à vivre sans tuer ? a vivere senz'ammazzare et le vent s’arrêtera. e il vento si poserà. Et le vent s’arrêtera. E il vento si poserà. Moi, je pose la question, quand est-ce Io chiedo quando sarà que l’homme pourra apprendre che l'uomo potrà imparare à vivre sans tuer ? a vivere senza ammazzare et le vent s’arrêtera. e il vento si poserà. Et le vent s’arrêtera. E il vento si poserà. Et le vent s’arrêtera E il vento si poserà Les élèves de L’institut Compréhensif de Sant’Angelo in Vado ont pris en examen les mots de cette chanson en cherchant dans ces mots l’HISTOIRE . Gli alunni dell’Istituto Comprensivo di Sant’Angelo in Vado hanno esaminato le parole di questa canzone cercando in esse la STORIA Les élèves ISTITUTO COMPRENSIVO DI SANT’ANGELO IN VADO -ITALIE
  • 5. LA MURALLA Ana Belén Grassi Giulia 2A Para hacer una muralla Pour faire une paroi Tráiganme todas las manos Amenez-moi toutes les mains Tráiganme todas las manos Amenez-moi toutes les mains Los negros sus manos negras Les noirs ses mains noires Los blancos sus blancas manos Les blancs ses blanches mains Una muralla que vaya Une paroi qui aille Desde la playa hasta el monte Depuis la plage jusqu'à la montagne Desde el monte hasta la playa Depuis la montagne jusqu'à la plage Allá sobre el horizonte Là-bas sur l'horizon
  • 6. ¡tun tun! ¿quién es? ¡tun tun! ¿Qui est-ce ? Una rosa y un clavel... Une rose et un œillet.. ¡abre la muralla! oeuvre la paroi ¡tun tun! ¿quién es? ¡tun tun! ¿Qui est-ce ? El sable del coronel Le sabre du colonel ¡cierra la muralla! ferme la paroi! ¡tun tun! ¿quién es? ¡tun tun! ¿Qui est-ce ? La paloma y el laurel La pigeonne et le laurier ¡ ¡abre la muralla! ouvre la paroi! ¡tun tun! ¡tun tun! ¿quién es? ¿Qui est-ce ? El alacrán y el ciempiés... L'alacrán et le mille-pattes... ¡ ¡cierra la muralla! ferme la paroi! Al corazón del amigo abre la muralla Au coeur de l'ami ouvre la paroi Al veneno y al puñal cierra la muralla Au poison et au poignard ferme la paroi Al mirto y la yerbabuena abre la muralla Au myrte et à la menthe ouvre la paroi Al diente de la serpiente cierra la muralla Au dent du serpent ferme la paroi Al ruiseñor en la flor abre la muralla... Au rossignol dans la fleur ouvre la paroi… Alcemos una muralla Soulevons une paroi Juntando todas las manos En rassemblant toutes les mains Los negros sus manos negras les noirs leurs mains noires Los blancos sus blancas manos les blancs ses mains blanches Una muralla que vaya une paroi qui va Desde la playa hasta el monte Depuis la plage jusqu'à la montagne Desde el monte hasta la playa Depuis la montagne jusqu'à la plage Allá sobre el horizonte... Là sur l'horizon
  • 7. Je dis aime MATHIEU CHEDID Boinega Giulio-2A Boinega Giulio 2A J'ai les méninges nomades J'ai le miroir maussade Tantôt mobile Tantôt tranquille Je moissonne sans bousculade Je dis Aime Et je le sème Sur ma planète Je dis M Comme un emblème La haine je la jette Je dis AIME, AIME, AIME
  • 8. Du Sphinx dans mon rimeur Paris au fil du coeur Du Nil dans mes veines Dans mes artères coule la Seine Je dis Aime Et je le sème Sur ma planète Je dis M Comme un emblème La haine je la jette Je dis AIME, AIME, AIME Pour le dehors le dedans Pour l'après pour l'avant Je dis AIME, AIME, AIME Pour le dehors le dedans Pour l'après pour l'avant AIME, AIME, AIME... AIME, AIME, AIME... Pour le dehors le dedans Pour l'après pour l'avant Pour le dehors le dedans Pour l'après pour l'avant Je dis Aime Et je le sème Sur ma planète Je dis M Comme un emblème La haine je la jette Je dis AIME, AIME, AIME
  • 9. QUAND ON N’A QUE L’AMOUR JACQUES BREL Boinega Giulio-2A Quand on n'a que l'amour A s'offrir en partage Au jour du grand voyage Qu'est notre grand amour Quand on n'a que l'amour Mon amour toi et moi Pour qu'éclatent de joie Chaque heure et chaque jour Quand on n'a que l'amour Pour vivre nos promesses Sans nulle autre richesse Que d'y croire toujours
  • 10. Quand on n'a que l'amour Pour meubler de merveilles Et couvrir de soleil La laideur des faubourgs Quand on n'a que l'amour Pour unique raison Pour unique chanson Et unique secours Quand on n'a que l'amour Pour habiller matin Pauvres et malandrins De manteaux de velours Quand on n'a que l'amour A offrir en prière Pour les maux de la terre En simple troubadour Quand on n'a que l'amour A offrir à ceux-là Dont l'unique combat Est de chercher le jour Quand on n'a que l'amour Pour tracer un chemin Et forcer le destin A chaque carrefour Quand on n'a que l'amour Pour parler aux canons Et rien qu'une chanson Pour convaincre un tambour Alors sans avoir rien Que la force d'aimer Nous aurons dans nos mains Amis le monde entier.
  • 11. Tout le monde Il est beau ZAZIE Ali Muhamed -2B Michel, Marie Djamel, Johnny Victor, Igor Mounia, Nastassia Miguel, Farid Marcel, David Keïko, Solal Antonio, Pascual Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau
  • 12. François, Franco Francesca, Pablo Thaïs, Elvis Shantala, Nebilah Salman, Loan Peter, Günter Martine, Kevin Tatiana, Zorba Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau Quitte à faire de la peine à Jean-Marie Prénom Zazie Du même pays Que Sigmund que Sally Qu'Alex et Al Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau Tout le monde il est grand Assez grand pour tout l'monde Zazie
  • 13. La paix JOVANOTTI C’est une aube si belle È un´alba così bella Qu’on dirait le premier jour du monde che sembra il primo giorno del mondo Devant cette lumière davanti a questa luce Qui éclaire l’obscurité la plus profonde aussi che illumina anche il buio più profondo Je ne sais pas parler non so parlare Et je ne sais rien e non so niente De ce qu’il y a autour de moi Mais rien ne m’effraie di quello che c´è intorno a me Et tout semble naturel ma niente mi impaurisce L’odeur de cet air e tutto sembra naturale Qui remplit mes poumons et qui les caresse l´odore di quest´aria Le ciel qui rassemble mes idées che riempie i miei polmoni e li accarezza Et me rassure il cielo che raccoglie i miei pensieri C’est un jour si nouveau e mi da sicurezza Qu’on dirait que je n’ai jamais souffert è un giorno così nuovo Je ne réussis pas à imaginer che sembra che non abbia mai sofferto Qu’autrefois cette terre fut un désert non riesco a immaginare Je recueille avec mes mains che un tempo questa terra fu un deserto Des poignées d’eau fraîche transparente Et puis je regarde tout autour de moi et je suis raccolgo con le mani tranquille manciate di acqua fresca trasparente De vivre de cette manière e poi mi guardo intorno e son tranquillo Simplement di vivere così semplicemente La paix La pace.
  • 14. MON NOM EST JAMAIS PLUS LIGABUE Caterina Dini-2B Je ne sais pas qui a raison et qui non Io non lo so chi c'ha ragione e chi no Si c’est une question d’ethnie, d’économie, se è una questione di etnia, di economia, ou bien si ce n’est qu’une folie: difficile de le oppure solo pazzia: difficile saperlo. savoir. Quello che so è che non è fantasia Ce que je sais c’est que ce n’est pas de la e che nessuno c'ha ragione e così sia, fantaisie Et que personne n’a raison et ainsi soit-il, e pochi mesi ad un giro di boa et peu de mois avant un tournant per voi così moderno pour vous si moderne Il était une fois ma vie C'era una volta la mia vita Il était une fois ma maison c'era una volta la mia casa Il était une fois et je veux qu’il soit encore. c'era una volta e voglio che sia ancora. Et je veux le nom de celui qui s’engage E voglio il nome di chi si impegna À régler ses comptes avec sa honte. a fare i conti con la propria vergogna. Dormez, vous qui avez encore des rêves, des Dormite pure voi che avete ancora sogni, rêves, des rêves sogni, sogni Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais plus Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais Il mio nome è mai più, mai più, mai più plus Il mio nome è mai più, mai più, mai più Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais Il mio nome è mai più, mai più, mai più plus Il mio nome è mai più... Mon nom est jamais plus…
  • 15. Eccomi qua, seguivo gli ordini che ricevevo Me voilà, j’exécutais les ordres que je recevais c'è stato un tempo in cui io credevo Il y a eu une époque où je croyais che arruolandomi in aviazione Qu’en m’enrôlant dans l’aviation avrei girato il mondo J’aurais fait le tour du monde e fatto bene alla mia gente J’aurais fait du bien à mon peuple Et quelque chose d’important. (e) fatto qualcosa di importante. Ce que je voulais, moi, c’était voler… In fondo a me, a me piaceva volare... Il était une fois un avion C'era una volta un aeroplano Un militaire américain un militare americano Il était une fois le jouet d’un enfant. c'era una volta il gioco di un bambino. Et je veux les noms de ceux qui ont menti E voglio i nomi di chi ha mentito De ceux qui ont parlé d’une guerre juste di chi ha parlato di una guerra giusta Je ne lance plus vos saintes bombes, io non le lancio più le vostre sante bombe, bombes, bombes, bombes, BOMBES! bombe, bombe, bombe, BOMBE! Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais plus Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais Il mio nome è mai più, mai più, mai più plus Il mio nome è mai più, mai più, mai più Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais Il mio nome è mai più, mai più, mai più plus Il mio nome è mai più... Mon nom est jamais plus… Io dico si dico si può Je dis, oui je dis qu’on peut sapere convivere è dura già, lo so. Savoir vivre ensemble c’est dur, je le sais. Mais pour cette raison le compromis Ma per questo il compromesso Est le chemin qui me fait grandir è la strada del mio crescere. Et je dis oui au dialogue E dico si al dialogo Parce que la paix est la seule victoire perchè la pace è l'unica vittoria Le seul geste vraiment l'unico gesto in ogni senso Qui donne un sens à notre vie che dà un peso al nostro vivere, Vie, vie. vivere, vivere. Je dis oui je dis qu’on peut Io dico si dico si può Chercher la paix est la seule victoire cercare pace è l'unica vittoria Le seul geste vraiment l'unico gesto in ogni senso Qui donnera de la force à notre vie. che darà forza al nostro vivere. Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais plus Il mio nome è mai più, mai più, mai più Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais Il mio nome è mai più, mai più, mai più plus Il mio nome è mai più, mai più, mai più Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais Il mio nome è mai più... plus Mon nom est jamais plus…
  • 16. Cette année on a cherché de créer des calligrammes avec les textes des chansons de notre projet. Définition "exacte" du Calligramme : "Le calligramme est un subtil mélange de dessin et d’écriture", donc 'est un poème dont les lettres servent à faire un dessin de ce que l'on parle, on peut dire le mariage des mots et de l'image. Ce genre a été pratiqué au début du XXe siècle, notamment par le poète français Guillaume Apollinaire, qui est à l'origine du mot (formé par la contraction de « calligraphie » et'« idéogramme »), dans un recueil éponyme (Calligrammes, 1918). Étymologiquement, ce mot signifie «Belles Lettres» dans la mesure où il reprend l'adjectif grec le nom gramma qui signifie "signe d' écriture”, “lettre"; il s'agissait donc pour Apollinaire d'« écrire en beauté ». Pourquoi faire des calligrammes? Pour découvrir qu'une chanson est un poème n'est pas seulement fait pour être chanté mais aussi pour être regardé : il suffit de s’inspirer aux phrases des nos chansons, et de disposer les mots pour créer un dessin, car le calligramme est un subtil mélange de dessin et d’écriture, selon l’ imagination ! Comment on a fait ? a. on a choisi la chanson préférée; b. on a fait un dessin, au crayon, de ce qu’on voulait représenter pour décrire le texte; c. on a écris le poème qui correspond en suivant les lignes du dessin. d. on a compris l'importance du signifié du texte en écoutant la chanson , on a pris conscience du sens des mots qu'on prononce. VOILÀ TOUTES NOS CHANSONS EN CALLIGRAMMES Les élèves des classes 2 A –B Istituto Comprensivo-Sant’Angelo in Vado- Italie
  • 17. poi
  • 18.
  • 19.
  • 20.
  • 21.
  • 22.
  • 23.
  • 24.
  • 25. THÈMES DES NOS CHANSONS Thème PAYS PAIX AMOUR CONTRE LA SOLIDARIETÉ AUTRE GUERRE Titre Quand on n’a FR que l’amor * * * * * Tout le monde FR * * * Je dis aime FR * * * La muralla ES * * * * * Mon nom est I jamais plus * La paix I * La chanson de I l’ enfant dans * * * le vent * Le monde que I je voudrais * * * * * Réflexions