SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 12
Grammatical Problems in Translation
English and Arabic belong to two different language families, their grammar are  sharply different . Several grammatical features of English create variable problems of translation  into Arabic. Experience shows that one of the primary mistakes committed by the student of translation is their presupposition that English grammar and Arabic grammar can translate each other in a straightforward way.  To confirm that, the problem of translating the most prominent points of English grammar into Arabic are discussed below . All problems are followed by one or more solutions.
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
There are two exceptions which they used the past simple of “ be”, are translated literally into  ” كان“  both as well as auxiliary which is writing as a main verbs and as auxiliary in the past progressive   but   in the past passive voice sentence we should dropped them: As the main verbs: “ the child was ill ”   =  “   كان الطفل مريضاً  ” As auxiliary: the past progressive : “ Our guests were playing ”  =  “ كان ضيوفنا يلعبون ” BUT  as the past passive voice :  “  The food was eaten ”   =  “   أُكــل الــطـعـام ”
2.  Translation of verb Do and Did : as main verbs (do & did) doesn’t pose any grammatical problems. However, as an auxiliary, poses more than one problem. Verb “Do” is used in English to form the negative  of all verbs except “be”, “have” and the modal verbs. Do & Does used with the present simple, whereas “ Did” with past simple.  All these form meaningless in Arabic   ,  they have the function of indicating the tens of the verb( past or present)   , and what is translated into Arabic is negative particle “not”(  ,  لم  ,  ما ,  لا ) except in the questions it implies the question particle “  هـل ؟ ”  whether in the present or in the past. 1-  Do in the negative :  means (   لا  ) , for example:   “ Some people  (do not)  smile”  =  ”  بعض الناس  (  لا  )   يبتسمون“  2-  Did in the negative:  usually translated into (  لم   ) with the  present , and occasionally into (  ما   )   with the  past ; for example:  “She  (did not)   eat  much”  =  “  (  لم  )   تأكل   /  (  ما  )   أكلت   ... كثيراً  ” 3-  Do in question;   means (  هل   ) “  (Do)  you  sleep  early?”   =  “  هـل  تـنـام بـاكـراً ” “  (Did)  Ali  visit  you yesterday?”  =  “ هـل  زارك علي بالأمس؟  ”
Translate  “ Do ”  as main verb: 1-  as main verb “do” is meaningful in translation, usually it is translated as “  يفعل  ”  for example:   “ I will  do  my best ”  =  “  س أفعل  ما بوسعي  ” 2- or it can be translated as “ write” = “ يكتب ”…   “  Some student  do  their homework’s quickly”  =  “  يكتب بعض الطلبةِ واجباتهم بسرعة ” At translating verb “Do” as an auxiliary verb, it has NO lexical meaning in Arabic, but  implies the grammatical question particle “ هل ”  . However, as a main verb , it has a full lexical meaning.
3.  Translation of verb  “ Have ” : As a main verb, it can pose a few problems to the student of translation, it take different meanings. What helps students distinguish between these meanings of “ have”   is the consideration of the word immediately after it   “its object”. Together with its object , “have” make especial combination in Arabic .  A- “ She had a nice holiday”   =  “ قضت عطلة جميلة ” B- “The students have left early today”  =  “ غادر الطلاب باكراً اليوم ” C-  “She has the tablets on time”  =  “ تتناول الحبوب في الوقت المحدد ” D-  “she has money”  =  “ في حوزتها نقود ”  / “ تملك نقود ”  /“ لديها نقود ( هي )” we cannot say  “ يملك دواء ”  بل  “ يتناول دواء ” 4.  Translation of Modals” Because there are many auxiliary verbs in English, so they create several problems of translation for two major reason: A-  they don’t have one-to-one single semantic equivalent in Arabic, and there is no grammatical class of verbs called Modal Auxiliary in Arabic. B- they have several complex and complicated function in English.
1- “ will, would, shall,”  are not verbs in Arabic, these modals are used to refer to future either in present “will, shall”   or in the past “would”  it translated into “ سوف ”  or “  ســ ”  regardless of the possibility of the reference of the latter to the near for example: “ They will forgive us”  =  ”  سيغفرون لنا  “ 2-”can, may, must, could, might, ”:  usually translated by students to mean one word each.  BUT  the case is  NOT  so. They imply two words. Problem becomes clearer when students translate them from Arabic into English, they’re translated into  “ يمكن أن ,  يجب أن ,  يستطيع أن ”  because  أن   is implied in these verbs and needed in such combination in Arabic for e.g. : “we can walk”  =  “ نستطيع أن نمشي  ” but we cannot say #  نستطيع نمشي 3-The confusion of “must have” and “should have” the students understand these as having the same meaning in the past but it the opposites.  MUST HAVE  = action which took place, whereas  SHOULD HAVE  =“action didn’t take place” …. e.g.  “They must have finished work”  =  “  لابد أنهم أنهوا العمل  ” “ They should have finished work”   =  “  كان عليهم أن ينهوا العمل  ”
5- Translating of Question:  Questions in English are formed in two ways only:  A) The conversation of the subject and verbs when one of the following verbs is used: “ be, have, and modal verbs” B) The use of the auxiliary verb “do” with the rest of the verbs in English. The problems  could arise at translating the different types of question, both is called “Yes or No question” because they are answered by them. The first problem appear in the possibility of imitating the question form: so the students will find this not possible because simply there are NO such equivalents in Arabic but just  one word for all questions  it is(   هــل  ). e.g. :  “Are you playing tennis?”/ “Have you played tennis?”/ “Do/Did  you play tennis?” OR the disappearance of ( هل )  with WH-question : when “do” and the subject –verb conversation are used in WH-question, they are meaningless. “ هل ”  is on longer used in the Arabic translation here e.g. “what have you said?”  =  “ ماذا تقول؟ ” “ why they are crying?”  =  “ لماذا يبكون؟ ”
6. Translation of negation ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Do not, does not, did not
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],No ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
الإسم  :  بدرة زايد المالكي HA project to LANE 462

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....AdnanBaloch15
 
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
Some strategies of translating culturally  bound expressions and wordsSome strategies of translating culturally  bound expressions and words
Some strategies of translating culturally bound expressions and wordsMontasser Mahmoud
 
Suprasegmental phonology (revision)
Suprasegmental phonology (revision)Suprasegmental phonology (revision)
Suprasegmental phonology (revision)esraa bahaa
 
Coherence and speech act (Istifadah Luthfata Sari - Universitas Wahidiyah)
Coherence and speech act (Istifadah Luthfata Sari - Universitas Wahidiyah)Coherence and speech act (Istifadah Luthfata Sari - Universitas Wahidiyah)
Coherence and speech act (Istifadah Luthfata Sari - Universitas Wahidiyah)iluthfata
 
Discourse and the sentence
Discourse and the sentenceDiscourse and the sentence
Discourse and the sentenceStudent
 
Lecture 1 introduction to syntax
Lecture 1 introduction to syntaxLecture 1 introduction to syntax
Lecture 1 introduction to syntaxssuser1f22f9
 
Standard English Dialect
Standard English DialectStandard English Dialect
Standard English DialectJoanne Rudling
 
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...RajpootBhatti5
 
Types of language change
Types of language changeTypes of language change
Types of language changeMariam Bedraoui
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse Analysistahajoon
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domesticationabdelbaar
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnetyeseqt
 
Text, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translationText, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translationAisyah Revolusioner
 

Was ist angesagt? (20)

Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
Some strategies of translating culturally  bound expressions and wordsSome strategies of translating culturally  bound expressions and words
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
 
Suprasegmental phonology (revision)
Suprasegmental phonology (revision)Suprasegmental phonology (revision)
Suprasegmental phonology (revision)
 
Coherence and speech act (Istifadah Luthfata Sari - Universitas Wahidiyah)
Coherence and speech act (Istifadah Luthfata Sari - Universitas Wahidiyah)Coherence and speech act (Istifadah Luthfata Sari - Universitas Wahidiyah)
Coherence and speech act (Istifadah Luthfata Sari - Universitas Wahidiyah)
 
Manner of articulation
Manner of articulationManner of articulation
Manner of articulation
 
Discourse and the sentence
Discourse and the sentenceDiscourse and the sentence
Discourse and the sentence
 
Lecture 1 introduction to syntax
Lecture 1 introduction to syntaxLecture 1 introduction to syntax
Lecture 1 introduction to syntax
 
Standard English Dialect
Standard English DialectStandard English Dialect
Standard English Dialect
 
Elisions
ElisionsElisions
Elisions
 
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
 
History of linguistics - Schools of Linguistics
 History of linguistics - Schools of Linguistics History of linguistics - Schools of Linguistics
History of linguistics - Schools of Linguistics
 
Types of language change
Types of language changeTypes of language change
Types of language change
 
Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse Analysis
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domestication
 
Homonym & polysemy
Homonym & polysemyHomonym & polysemy
Homonym & polysemy
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnet
 
Text, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translationText, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translation
 

Andere mochten auch

Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicfalah_hasan77
 
Challenges of Translation
Challenges of TranslationChallenges of Translation
Challenges of Translationm nagaRAJU
 
Translation problems
Translation problemsTranslation problems
Translation problemsCharley_Long
 
Translation Problems with 4 Different Languages
Translation Problems with 4 Different LanguagesTranslation Problems with 4 Different Languages
Translation Problems with 4 Different LanguagesTennycut
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translationAnam Maha
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific termsMontasser Mahmoud
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Eny Parina
 
Limits of Translation
Limits of TranslationLimits of Translation
Limits of TranslationDipti Vaghela
 
Problems of translating poetry 5(b)
Problems of translating poetry 5(b)Problems of translating poetry 5(b)
Problems of translating poetry 5(b)payal
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentationAngelo pizzuto
 
The plural in Indonesian
The plural in IndonesianThe plural in Indonesian
The plural in Indonesiangeorgequinn
 
Problems of Spoken English in Hindi Heartland and their Soluations
Problems of Spoken English in Hindi Heartland and their SoluationsProblems of Spoken English in Hindi Heartland and their Soluations
Problems of Spoken English in Hindi Heartland and their SoluationsRajeev Ranjan
 

Andere mochten auch (20)

Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
 
Challenges of Translation
Challenges of TranslationChallenges of Translation
Challenges of Translation
 
Translation problems
Translation problemsTranslation problems
Translation problems
 
Translation Problems with 4 Different Languages
Translation Problems with 4 Different LanguagesTranslation Problems with 4 Different Languages
Translation Problems with 4 Different Languages
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translation
 
Translation skills presentation
Translation skills presentationTranslation skills presentation
Translation skills presentation
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
History of translation studies
History of translation studiesHistory of translation studies
History of translation studies
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 
Limits of Translation
Limits of TranslationLimits of Translation
Limits of Translation
 
translation
translationtranslation
translation
 
Problems of translating poetry 5(b)
Problems of translating poetry 5(b)Problems of translating poetry 5(b)
Problems of translating poetry 5(b)
 
Pronouns
PronounsPronouns
Pronouns
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
The plural in Indonesian
The plural in IndonesianThe plural in Indonesian
The plural in Indonesian
 
Problems of Spoken English in Hindi Heartland and their Soluations
Problems of Spoken English in Hindi Heartland and their SoluationsProblems of Spoken English in Hindi Heartland and their Soluations
Problems of Spoken English in Hindi Heartland and their Soluations
 

Ähnlich wie Grammatical problems in translation

grammatical-problems-in-translation.ppt
grammatical-problems-in-translation.pptgrammatical-problems-in-translation.ppt
grammatical-problems-in-translation.pptGailan1
 
Passive voice
Passive voicePassive voice
Passive voiceSaudiStar
 
Vocabulary PPT.ppt
Vocabulary PPT.pptVocabulary PPT.ppt
Vocabulary PPT.pptAjay Dhawale
 
passive voice in English and Arabic
passive voice in English and Arabicpassive voice in English and Arabic
passive voice in English and Arabicsarahksa
 
Sintesis del verbo tobe
Sintesis del verbo tobeSintesis del verbo tobe
Sintesis del verbo tobeJohana Arrubla
 
primero usos de los verbos cuantitativos.
primero usos de los verbos cuantitativos.primero usos de los verbos cuantitativos.
primero usos de los verbos cuantitativos.Rudy Primero Primero
 
verbos y cuantificadores
verbos y cuantificadores verbos y cuantificadores
verbos y cuantificadores Anthony Moran
 
The structure of the english and arabic sentences
The structure of the english and arabic sentencesThe structure of the english and arabic sentences
The structure of the english and arabic sentencesmaryam6666
 
Exploring & Adventuring
Exploring & AdventuringExploring & Adventuring
Exploring & Adventuringpaul.davis
 

Ähnlich wie Grammatical problems in translation (20)

grammatical-problems-in-translation.ppt
grammatical-problems-in-translation.pptgrammatical-problems-in-translation.ppt
grammatical-problems-in-translation.ppt
 
verbs
verbsverbs
verbs
 
Korea
KoreaKorea
Korea
 
L1 grammar
L1 grammarL1 grammar
L1 grammar
 
Passive voice
Passive voicePassive voice
Passive voice
 
Vocabulary PPT.ppt
Vocabulary PPT.pptVocabulary PPT.ppt
Vocabulary PPT.ppt
 
passive voice in English and Arabic
passive voice in English and Arabicpassive voice in English and Arabic
passive voice in English and Arabic
 
Abril
AbrilAbril
Abril
 
Sintesis del verbo tobe
Sintesis del verbo tobeSintesis del verbo tobe
Sintesis del verbo tobe
 
primero usos de los verbos cuantitativos.
primero usos de los verbos cuantitativos.primero usos de los verbos cuantitativos.
primero usos de los verbos cuantitativos.
 
Agreement ppt
Agreement pptAgreement ppt
Agreement ppt
 
English Grammar
English GrammarEnglish Grammar
English Grammar
 
Modals
ModalsModals
Modals
 
verbos y cuantificadores
verbos y cuantificadores verbos y cuantificadores
verbos y cuantificadores
 
Auxiliary verb
Auxiliary verbAuxiliary verb
Auxiliary verb
 
The structure of the english and arabic sentences
The structure of the english and arabic sentencesThe structure of the english and arabic sentences
The structure of the english and arabic sentences
 
Verb tenses
Verb tensesVerb tenses
Verb tenses
 
Exploring & Adventuring
Exploring & AdventuringExploring & Adventuring
Exploring & Adventuring
 
The verb
The verbThe verb
The verb
 
Pp grammar
Pp grammarPp grammar
Pp grammar
 

Mehr von Academic Supervisor (20)

Aljwhra al ahmari
Aljwhra al ahmariAljwhra al ahmari
Aljwhra al ahmari
 
Practicum
PracticumPracticum
Practicum
 
Syntax -1
Syntax -1Syntax -1
Syntax -1
 
Coordination by ghadeer alghaniem
Coordination by ghadeer alghaniemCoordination by ghadeer alghaniem
Coordination by ghadeer alghaniem
 
Allah
AllahAllah
Allah
 
Tagreed mosleh translation skills
Tagreed mosleh translation skillsTagreed mosleh translation skills
Tagreed mosleh translation skills
 
Translation skills by heba turkstani
Translation  skills by  heba turkstaniTranslation  skills by  heba turkstani
Translation skills by heba turkstani
 
Practicum in translation
Practicum in translationPracticum in translation
Practicum in translation
 
Translation skills by ghadeer alghaniem
Translation skills by ghadeer alghaniemTranslation skills by ghadeer alghaniem
Translation skills by ghadeer alghaniem
 
Translation skills
Translation skillsTranslation skills
Translation skills
 
C.v. vs resume by ghadeer alghaniem (2)
C.v. vs resume by ghadeer alghaniem (2)C.v. vs resume by ghadeer alghaniem (2)
C.v. vs resume by ghadeer alghaniem (2)
 
Translating
TranslatingTranslating
Translating
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Practicum i
Practicum iPracticum i
Practicum i
 
How can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphHow can you translate a paragraph
How can you translate a paragraph
 
Lane 334 ch 1-2
Lane 334 ch 1-2Lane 334 ch 1-2
Lane 334 ch 1-2
 
Quiz 1 lane 462-2010.docx
Quiz 1  lane 462-2010.docxQuiz 1  lane 462-2010.docx
Quiz 1 lane 462-2010.docx
 
Tools of translation
Tools of translationTools of translation
Tools of translation
 
Critical thinking, by dr. shadia yousef banjar 2011.pptx
Critical thinking, by dr. shadia yousef banjar 2011.pptxCritical thinking, by dr. shadia yousef banjar 2011.pptx
Critical thinking, by dr. shadia yousef banjar 2011.pptx
 
Presentation2
Presentation2Presentation2
Presentation2
 

Kürzlich hochgeladen

Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityGeoBlogs
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionSafetyChain Software
 
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991RKavithamani
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxGaneshChakor2
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactdawncurless
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Educationpboyjonauth
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxVS Mahajan Coaching Centre
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3JemimahLaneBuaron
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinRaunakKeshri1
 
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppURLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppCeline George
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
 
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSDStaff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
 
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpin
 
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppURLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
 

Grammatical problems in translation

  • 2. English and Arabic belong to two different language families, their grammar are sharply different . Several grammatical features of English create variable problems of translation into Arabic. Experience shows that one of the primary mistakes committed by the student of translation is their presupposition that English grammar and Arabic grammar can translate each other in a straightforward way. To confirm that, the problem of translating the most prominent points of English grammar into Arabic are discussed below . All problems are followed by one or more solutions.
  • 3.
  • 4. There are two exceptions which they used the past simple of “ be”, are translated literally into ” كان“ both as well as auxiliary which is writing as a main verbs and as auxiliary in the past progressive but in the past passive voice sentence we should dropped them: As the main verbs: “ the child was ill ” = “ كان الطفل مريضاً ” As auxiliary: the past progressive : “ Our guests were playing ” = “ كان ضيوفنا يلعبون ” BUT as the past passive voice : “ The food was eaten ” = “ أُكــل الــطـعـام ”
  • 5. 2. Translation of verb Do and Did : as main verbs (do & did) doesn’t pose any grammatical problems. However, as an auxiliary, poses more than one problem. Verb “Do” is used in English to form the negative of all verbs except “be”, “have” and the modal verbs. Do & Does used with the present simple, whereas “ Did” with past simple. All these form meaningless in Arabic , they have the function of indicating the tens of the verb( past or present) , and what is translated into Arabic is negative particle “not”( , لم , ما , لا ) except in the questions it implies the question particle “ هـل ؟ ” whether in the present or in the past. 1- Do in the negative : means ( لا ) , for example: “ Some people (do not) smile” = ” بعض الناس ( لا ) يبتسمون“ 2- Did in the negative: usually translated into ( لم ) with the present , and occasionally into ( ما ) with the past ; for example: “She (did not) eat much” = “ ( لم ) تأكل / ( ما ) أكلت ... كثيراً ” 3- Do in question; means ( هل ) “ (Do) you sleep early?” = “ هـل تـنـام بـاكـراً ” “ (Did) Ali visit you yesterday?” = “ هـل زارك علي بالأمس؟ ”
  • 6. Translate “ Do ” as main verb: 1- as main verb “do” is meaningful in translation, usually it is translated as “ يفعل ” for example: “ I will do my best ” = “ س أفعل ما بوسعي ” 2- or it can be translated as “ write” = “ يكتب ”… “ Some student do their homework’s quickly” = “ يكتب بعض الطلبةِ واجباتهم بسرعة ” At translating verb “Do” as an auxiliary verb, it has NO lexical meaning in Arabic, but implies the grammatical question particle “ هل ” . However, as a main verb , it has a full lexical meaning.
  • 7. 3. Translation of verb “ Have ” : As a main verb, it can pose a few problems to the student of translation, it take different meanings. What helps students distinguish between these meanings of “ have” is the consideration of the word immediately after it “its object”. Together with its object , “have” make especial combination in Arabic . A- “ She had a nice holiday” = “ قضت عطلة جميلة ” B- “The students have left early today” = “ غادر الطلاب باكراً اليوم ” C- “She has the tablets on time” = “ تتناول الحبوب في الوقت المحدد ” D- “she has money” = “ في حوزتها نقود ” / “ تملك نقود ” /“ لديها نقود ( هي )” we cannot say “ يملك دواء ” بل “ يتناول دواء ” 4. Translation of Modals” Because there are many auxiliary verbs in English, so they create several problems of translation for two major reason: A- they don’t have one-to-one single semantic equivalent in Arabic, and there is no grammatical class of verbs called Modal Auxiliary in Arabic. B- they have several complex and complicated function in English.
  • 8. 1- “ will, would, shall,” are not verbs in Arabic, these modals are used to refer to future either in present “will, shall” or in the past “would” it translated into “ سوف ” or “ ســ ” regardless of the possibility of the reference of the latter to the near for example: “ They will forgive us” = ” سيغفرون لنا “ 2-”can, may, must, could, might, ”: usually translated by students to mean one word each. BUT the case is NOT so. They imply two words. Problem becomes clearer when students translate them from Arabic into English, they’re translated into “ يمكن أن , يجب أن , يستطيع أن ” because أن is implied in these verbs and needed in such combination in Arabic for e.g. : “we can walk” = “ نستطيع أن نمشي ” but we cannot say # نستطيع نمشي 3-The confusion of “must have” and “should have” the students understand these as having the same meaning in the past but it the opposites. MUST HAVE = action which took place, whereas SHOULD HAVE =“action didn’t take place” …. e.g. “They must have finished work” = “ لابد أنهم أنهوا العمل ” “ They should have finished work” = “ كان عليهم أن ينهوا العمل ”
  • 9. 5- Translating of Question: Questions in English are formed in two ways only: A) The conversation of the subject and verbs when one of the following verbs is used: “ be, have, and modal verbs” B) The use of the auxiliary verb “do” with the rest of the verbs in English. The problems could arise at translating the different types of question, both is called “Yes or No question” because they are answered by them. The first problem appear in the possibility of imitating the question form: so the students will find this not possible because simply there are NO such equivalents in Arabic but just one word for all questions it is( هــل ). e.g. : “Are you playing tennis?”/ “Have you played tennis?”/ “Do/Did you play tennis?” OR the disappearance of ( هل ) with WH-question : when “do” and the subject –verb conversation are used in WH-question, they are meaningless. “ هل ” is on longer used in the Arabic translation here e.g. “what have you said?” = “ ماذا تقول؟ ” “ why they are crying?” = “ لماذا يبكون؟ ”
  • 10.
  • 11.
  • 12. الإسم : بدرة زايد المالكي HA project to LANE 462