In October 2016, Theodora Landgren of A2Z Global gave a presentation to the STC-PMC about best practices and common issues regarding global translation, localization, and cultural consideration practices with corporate clients. It's not just about words, but images, colors, and other UX considerations as well! She detailed various processes and answered questions at the live presentation.
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
STC-PMC October 2016 Presentation-That's What You Think!
1. That’s What You Think!
Theodora Landgren
A2Z Global
Global Translation & Interpreting
Services
856 833 0220 or www.a2zglobal.com
STC-PMC October 2016
www.a2zglobal.com
2. 1. Provide complete project
planning and preparation
2. Allocate resources, scheduling
3. Develop/translate terminology
4. Terminology review and in-
country approval
5. Product training if necessary
6. File preparation - use of
translation tools
7. Translate/edit software
8. Compile, build, test, and client
review
9. Text translation and editing
10. Desktop publishing (or other),
graphics requirements,
proofread, client review
11. QA procedures throughout
project
www.a2zglobal.com
The Mystery Process
5. 1.We take language for granted
2.It is fundamental to our humanity
3.Children acquire it effortlessly – they
hard-wire it
4.We lose that ability as adults
5. Symbols & Icons
Graphics
Legal & Financial
Product / function availability
References
Expert
People
Places
6. Linguistic
Target market & audience
7. Technical Adaptation or re-
engineering with desktop
publishing, audio, video, integration
& testing, QA (linguistic and
functional)
8. Cultural
Local knowledge, metaphors,
ethnicity, role & gender models,
behavioural norms, graphics, icons
9. Content
Language pairs, pedagogical
methods, level of literacy - defogging
www.a2zglobal.com
The Message is Simple + Considerations
6. www.a2zglobal.com
Language Expansion
0 20 40 60 80 100 120 140
Chinese
Hebrew
Arabic
Swahili
Hindi
Esperanto
Swedish
English
Farsi
Finnish
German
Italian
Portuguese
French
Hungarian
Japanese
Russian
Czech
Spanish
Korean
Dutch
Greek
% Expansion WRT English
11. Never underestimate the importance of local
knowledge
EGYPT
Be
patient
GREECE
That‘s just perfect
ITALY
What exactlydo youmean?
12. ISO References
• About ISO
• ISO is the International Organization for Standardization.
• It has a membership of 164 national standards bodies from countries large and small,
• industrialized, developing and in transition, in all regions of the world.
• ISO’s portfolio of more than 19 400 standards provides business, government and society with
• practical tools for economic, environmental and societal dimensions of sustainable development.
• ISO/COPOLCO has developed this leaflet to raise public awareness of ISO graphical symbols which
• transmit safety messages and other important information without creating language barriers.
• About ISO/COPOLCO
• The ISO Committee on consumer policy (ISO/COPOLCO) is ISO’s forum for promoting consumers’
• interests in standardization. Its purpose is to focus input of consumers’ views into ISO’s policies,
• procedures, standards and services, and to help consumers around the world benefit from
• standardization.
• For further reference, see “Shapes and colours” on page 27, and “References and useful Websites”
• on page 33.
• http://www.iso.org/iso/graphical-symbols_booklet.pdf
www.a2zglobal.com
13. Integrity - REFERENCES
Project management skills
Technical and linguistic expertise
Dedication to quality
Ability to meet schedules
Capacity to handle workload peaks
Efficient, cost effective
Adaptability to your processes
Hardware, software and network
resources
www.a2zglobal.com
What to Look for in a Vendor
14. Tell me all!
• Your translators
• Your processes
• Your specialties
• Word counts
• Your strengths (and weaknesses)
• Assurances – big vs.less big - insurance
• References
• Looking for love…
www.a2zglobal.com
Hinweis der Redaktion
I won’t tell you who my translators are, cause you might hire them directly. You are not qualified to run my business, otherwise you would.
Once I send it out to you, when will I ever see it again. I’m anxious.
Are you really able to understand the topic, and what about your translators?? Should we train you? You bet.
Word Counts – What tools did you say you were using Michael? Every time I get a quote from a vendor, I get different word counts.
You say your strengths are PM. Can I meet him/her? How about languages? Any languages you have more experience in?
Now, my boss is putting me not only in charge of this effort, but my job is on the line. If I use a big company then my blankety blank is covered. Big mergers – losing money, and medium sized companies flourishing, but much more specialized. How do I find them? Ad that brings me to references.