SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 16
Downloaden Sie, um offline zu lesen
1
LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA
FEMENINA CHINA
Y LA CONSTRUCCIÓN CULTURAL
DE GÉNERO
Sara Rovira-Esteva
Amelia Sáiz López
Grupo de Investigación Inter-Asia
Departamento de Traducción e Interpretación
Universidad Autónoma de Barcelona
2
Objetivos
l Análisis traductológico, centrado en los
factores extratextuales, para determinar el
contexto de recepción de la literatura de
mujeres chinas (1ª parte).
l Estudio del fenómeno de la construcción
social de la identidad de género y su
evolución en la sociedad china (2ª parte).
3
Metodología (1ª parte)
l Elaboración de un corpus de traducciones:
¡ género narrativo de ficción,
¡ escrita por mujeres,
¡ obras escritas originalmente en chino y
¡ publicadas en España (para la 2a parte análisis).
l Obtención de un total de 31 obras (4 repetidas).
l Realización de un análisis traductológico
(inspirado en Peña, 1997) de estas obras:
¡ el producto (las traducciones),
¡ las agentes (autoras, traductoras, editoriales y
protraductoras) y
¡ los elementos extratextuales.
4
Metodología (segunda parte)
l Nos hemos acercado al contexto de
creación a través del análisis de
contenidos de las obras, para ver como se
perfilan los rasgos más sobresalientes
para la construcción de los personajes
femeninos en el imaginario de las
escritoras.
5
EL PRODUCTO: LAS TRADUCCIONES
l Se han escogido solamente obras traducidas del
chino al español por traductoras nativas
(traducciones directas). Son sólo las 8
siguientes:
¡ El Diari de Shafei [1928] (1991) de Ding Ling,
¡ La blusa roja sin botones [1983] (1990) de Tie Ning,*
¡ Galera [1981] (1995) de Zhang Jie,
¡ El verano de la traición [1997] (1998) de Hong Ying,
¡ La muñeca de Pekín [2002] (2003) de Chun Sue,
¡ Shanghai Baby [1999] (2002)* y Casada con Buda
[2004] (2005) de Wei Hui,
¡ Triste vida [1987] (2007) de Chi Li.
6
LAS TRADUCCIONES
l  De las 27 obras: 17 relatos cortos (54,8%) y 10 novelas
(45,2%).
l  La iniciativa de traducir relatos cortos parte del mundo
editorial chino, mientras que las editoriales españolas
son más proclives a publicar novelas.
l  En nuestro corpus sólo 3 obras son traducciones
mediadas (hechas a partir de la versión inglesa).
l  Sólo el 53,3% de las traducciones hechas del chino al
español son traducciones directas, es decir, a la lengua
materna del traductor, el resto han sido traducciones
hechas por hispanistas chinos (cuya traducción ha sido
revisada por un nativo o bien son anónimas).
7
LAS AGENTES I: LAS AUTORAS
l  La información sobre las autoras que acompaña la
traducción (paratextos) es fundamental para atraer un
determinado perfil de lector/a e introducir la obra con
éxito en el mercado.
Ejemplos de diferentes estrategias discursivas:
l  Emecé utiliza las siguientes palabras para presentar a
Wei Hui: “Las autoridades chinas la prohibieron y
quemaron públicamente 40.000 ejemplares, hecho
que sólo sirvió para convertir a Wei Hui en autora de
culto en su país (…)”.
l  Edicions de l’Eixample presenta a Ding Ling como una
de las representantes más significativas, tanto por su
vida como por su obra, de la literatura china del s. XX.
8
LAS AGENTES II: LAS TRADUCTORAS
l En las antologías de varias autoras (editoriales
chinas), los traductores suelen ser diversos y su
nombre, si aparece, acostumbra a hacerlo al
final del relato.
l La traducción de estas obras en España ha sido
llevada a cabo por mujeres (éstas no se repiten
excepto en 1 caso).
l En las obras publicadas por editoriales
españolas el nombre de las traductoras no sólo
aparece en la portada (en la portada interior,
nunca en la cubierta), sino que también consta
en la página legal o de créditos como tenedoras
de derechos de autor.
9
LAS AGENTES III: LAS TRADUCTORAS
l Intervenciones explícitas de las traductoras
(notas al pie, en el prólogo o en el epílogo):
¡ Las editoriales pequeñas son más proclives a
incluir prólogos (de las mismas traductoras) donde
se presentan la autora y el contexto de la obra.
¡ Las notas al pie –aunque no abundantes–
aparecen en las versiones publicadas por todas las
editoriales.
l 32% de los casos de trabajo en equipo (de dos
traductores o bien de un traductor y un
corrector). Los grupos de trabajo son de carácter
interlingüístico e intercultural.
10
LAS AGENTES IV: EL PROTRADUCTOR
l La figura del protraductor (Peña, 1997:26).
¡ Persona o institución que ha promovido el interés para
que se traduzca cierto texto sin necesariamente
encargar o efectuar la traducción.
¡ Situado fuera del ámbito cultural español, es decir, la
decisión de traducir estas obras ha estado
mediatizada por traducciones anteriores a otras
lenguas.
¡ Existe otro nivel de decisión que hace que el papel de
protraductoras corresponda a las profesionales y
académicas españolas que han materializado sus
proyectos de traducción.
11
LAS AGENTES V: LAS EDITORIALES CHINAS
l  Objetivo: ofrecer una panorámica lo más amplia y
representativa posible de la literatura china para dar a
conocer su canon literario y su proyecto político al
mundo hispanohablante (antologías de cuentos más que
novelas de un solo autor).
l  Declaran abiertamente su voluntad de testimoniar “el
drama y los infortunios del pueblo chino durante esos
años que precedieron a la Liberación, como también sus
deseos y exigencias de una nueva vida, el desarrollo y
motivaciones del invencible proceso revolucionario”.
l  Los editores chinos han jugado un papel fundamental en
la divulgación de su propia literatura (protraductores).
l  Sus traducciones apenas llegan a nuestro país.
12
LAS AGENTES VI: LAS EDITORIALES ALTERNATIVAS
l Por iniciativa propia o a propuesta de la
traductora (protraductora) por el interés en
promocionar lenguas, culturas, géneros o
autoras poco privilegiadas por las grandes
editoriales (cuota de mercado menor).
l Publican textos minoritarios para audiencias
minoritarias (publicación del margen desde el
margen).
l No se observa una continuidad que haga pensar
en un proyecto de traducción sólido (iniciativas
puntuales).
13
LAS AGENTES VII: GRANDES GRUPOS EDITORIALES
l  Publican novelas contemporáneas escritas por autoras
chinas finales del s. XX animadas por su éxito en el
mercado global.
l  El valor literario queda en un segundo plano a favor del
éxito comercial, el cual se sustenta en el poder y la
influencia que ejercen estas editoriales en el panorama
literario nacional (reseñas, distribución, librerías).
l  Se caracterizan por las intervenciones implícitas en la
versión justificadas por razones de mercadotecnia,
(alteración del título, imágenes para la portada, etc.)
14
LOS ELEMENTOS EXTRATEXTUALES I:
MACRO Y MICROINFLUENCIAS
l La decisión última en cuanto a lo que se traduce
al castellano del chino se toma en el seno de
otras culturas hegemónicas europeas, con las
que la nuestra tiene una relación de
subordinación, factor que Peña (1997:40)
denomina macroinfluencia.
l Por lo tanto, cuando las obras de nuestro corpus
fueron traducidas al español o al catalán
contaban ya con una traducción a otra lengua
europea —mayoritariamente el inglés— factor
que Peña (1997:38) denomina microinfuencia.
15
LOS ELEMENTOS EXTRATEXTUALES II:
LA COMUNICABILIDAD
l  Los premios convierten los textos en comunicables, es
decir, en traducibles (Peña, 1997:44). En nuestro
caso, la mayoría de relatos recogidos en las
antologías han sido merecedores de premios literarios
en China, pero no así la mayoría de novelas
traducidas por editoriales españolas.
l  Una obra censurada en China la convierte
inmediatamente en traducible en Occidente.
l  Las nuevas tecnologías permiten el acceso y la
visibilidad de las autoras y de su obra, más allá de las
barreras de diversa índole que nos puedan separar.
16
Conclusiones
l  Las obras analizadas constituyen un caso especial en el
panorama literario español por su triple marginalidad:
¡ la literatura china ocupa un lugar marginal en el ámbito
literario internacional y, aún más, en el español;
¡ la obra traducida se considera inferior a la obra escrita en
lengua original;
¡ la literatura escrita por mujeres sigue percibiéndose como un
género menor.
l  Esta triple marginalidad nos ayuda a entender tanto la
escasez de obras de estas características en las
librerías españolas como el escaso reconocimiento
profesional de las agentes implicadas.

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch (7)

Teatro del absurdo
Teatro del absurdoTeatro del absurdo
Teatro del absurdo
 
Romantisismo
RomantisismoRomantisismo
Romantisismo
 
Humanismo lìnea de tiempo
Humanismo   lìnea de tiempoHumanismo   lìnea de tiempo
Humanismo lìnea de tiempo
 
LíNea De Tiempo De La Ciencia
LíNea De Tiempo De La CienciaLíNea De Tiempo De La Ciencia
LíNea De Tiempo De La Ciencia
 
Literatura de ciencia ficción
Literatura de ciencia ficciónLiteratura de ciencia ficción
Literatura de ciencia ficción
 
Elementos propios de la ciencia ficción
Elementos propios de la ciencia ficciónElementos propios de la ciencia ficción
Elementos propios de la ciencia ficción
 
Línea del tiempo historia de la filosofía
Línea del tiempo historia de la filosofíaLínea del tiempo historia de la filosofía
Línea del tiempo historia de la filosofía
 

Ähnlich wie La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de género

Formalismo francés estructuralista: la Nouvelle critique
Formalismo francés estructuralista: la Nouvelle critiqueFormalismo francés estructuralista: la Nouvelle critique
Formalismo francés estructuralista: la Nouvelle critique
ELENA GALLARDO PAÚLS
 
Críticas y reseñas labo-clase viernes
Críticas y reseñas labo-clase viernesCríticas y reseñas labo-clase viernes
Críticas y reseñas labo-clase viernes
susanaramirezport
 
ACTIVIDAD DE APOYO CLEI IV LENGUA CASTELLANA 2020.docx
ACTIVIDAD DE APOYO CLEI IV LENGUA CASTELLANA 2020.docxACTIVIDAD DE APOYO CLEI IV LENGUA CASTELLANA 2020.docx
ACTIVIDAD DE APOYO CLEI IV LENGUA CASTELLANA 2020.docx
CIELO SEPULVEDA DEL RIO
 
1º bachillerato lengua - aguarón, lucea, galán
1º bachillerato   lengua - aguarón, lucea, galán1º bachillerato   lengua - aguarón, lucea, galán
1º bachillerato lengua - aguarón, lucea, galán
Javier Alegre Lozano
 

Ähnlich wie La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de género (20)

Literatura hispanoamericana
Literatura hispanoamericanaLiteratura hispanoamericana
Literatura hispanoamericana
 
Programación 2010 11
Programación 2010 11 Programación 2010 11
Programación 2010 11
 
Formalismo francés estructuralista: la Nouvelle critique
Formalismo francés estructuralista: la Nouvelle critiqueFormalismo francés estructuralista: la Nouvelle critique
Formalismo francés estructuralista: la Nouvelle critique
 
GUIA 4 ESPAÑOL 9°.pdf
GUIA 4 ESPAÑOL 9°.pdfGUIA 4 ESPAÑOL 9°.pdf
GUIA 4 ESPAÑOL 9°.pdf
 
Dante en el México del siglo xix
Dante en el México del siglo  xixDante en el México del siglo  xix
Dante en el México del siglo xix
 
El Realismo (Matías Cruzalegui)
El Realismo (Matías Cruzalegui)El Realismo (Matías Cruzalegui)
El Realismo (Matías Cruzalegui)
 
Literatura clásica romana
Literatura  clásica romanaLiteratura  clásica romana
Literatura clásica romana
 
Maes 1
Maes 1Maes 1
Maes 1
 
Críticas y reseñas labo-clase viernes
Críticas y reseñas labo-clase viernesCríticas y reseñas labo-clase viernes
Críticas y reseñas labo-clase viernes
 
Qué es la literatura
Qué es la literaturaQué es la literatura
Qué es la literatura
 
ACTIVIDAD DE APOYO CLEI IV LENGUA CASTELLANA 2020.docx
ACTIVIDAD DE APOYO CLEI IV LENGUA CASTELLANA 2020.docxACTIVIDAD DE APOYO CLEI IV LENGUA CASTELLANA 2020.docx
ACTIVIDAD DE APOYO CLEI IV LENGUA CASTELLANA 2020.docx
 
Derroteros del comparatismo español.pdf
Derroteros del comparatismo español.pdfDerroteros del comparatismo español.pdf
Derroteros del comparatismo español.pdf
 
Humanismo y renacimiento xv y xvi
Humanismo y renacimiento xv y xviHumanismo y renacimiento xv y xvi
Humanismo y renacimiento xv y xvi
 
Literatura hispanoamaericana
Literatura hispanoamaericanaLiteratura hispanoamaericana
Literatura hispanoamaericana
 
1º bachillerato lengua - aguarón, lucea, galán
1º bachillerato   lengua - aguarón, lucea, galán1º bachillerato   lengua - aguarón, lucea, galán
1º bachillerato lengua - aguarón, lucea, galán
 
La ilustración
La ilustraciónLa ilustración
La ilustración
 
La ilustración
La ilustraciónLa ilustración
La ilustración
 
Renacimiento Y Clasicismo
Renacimiento Y ClasicismoRenacimiento Y Clasicismo
Renacimiento Y Clasicismo
 
El ensayo
El ensayoEl ensayo
El ensayo
 
Novela cuento-h-a
Novela cuento-h-aNovela cuento-h-a
Novela cuento-h-a
 

Mehr von UAB - Universitat Autònoma de Barcelona

Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa
Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesaConstrucció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa
Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFLClipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba) as a ca...
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba)  as a ca...The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba)  as a ca...
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba) as a ca...
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Propuesta para un estándar de subtitulación en chino
Propuesta para un estándar de subtitulación en chinoPropuesta para un estándar de subtitulación en chino
Propuesta para un estándar de subtitulación en chino
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Lengua china para traductores
Lengua china para traductoresLengua china para traductores
Lengua china para traductores
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductoresLa didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en españolGuía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 

Mehr von UAB - Universitat Autònoma de Barcelona (20)

Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa
Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesaConstrucció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa
Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa
 
Materials multimèdia per a la docència del xinès
Materials multimèdia per a la docència del xinèsMaterials multimèdia per a la docència del xinès
Materials multimèdia per a la docència del xinès
 
Els manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinès
Els manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinèsEls manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinès
Els manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinès
 
When rainbows have different colours: teaching colour terms in Chinese to Spa...
When rainbows have different colours: teaching colour terms in Chinese to Spa...When rainbows have different colours: teaching colour terms in Chinese to Spa...
When rainbows have different colours: teaching colour terms in Chinese to Spa...
 
La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Lo...
La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Lo...La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Lo...
La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Lo...
 
Is translation always an intercultural process?
Is translation always an intercultural process?Is translation always an intercultural process?
Is translation always an intercultural process?
 
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
 
Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...
Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...
Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...
 
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFLClipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
 
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba) as a ca...
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba)  as a ca...The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba)  as a ca...
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba) as a ca...
 
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...
 
La lingüística no tiene quien le escriba ó 10 años de soledad
La lingüística no tiene quien le escriba ó 10 años de soledadLa lingüística no tiene quien le escriba ó 10 años de soledad
La lingüística no tiene quien le escriba ó 10 años de soledad
 
Propuesta para un estándar de subtitulación en chino
Propuesta para un estándar de subtitulación en chinoPropuesta para un estándar de subtitulación en chino
Propuesta para un estándar de subtitulación en chino
 
Lengua china para traductores
Lengua china para traductoresLengua china para traductores
Lengua china para traductores
 
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
 
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
 
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductoresLa didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
 
Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...
Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...
Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...
 
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en españolGuía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
 
La enseñanza del chino en la UAB: repaso histórico y situación actual
La enseñanza del chino en la UAB: repaso histórico y situación actualLa enseñanza del chino en la UAB: repaso histórico y situación actual
La enseñanza del chino en la UAB: repaso histórico y situación actual
 

Kürzlich hochgeladen

RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACIONRESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
amelia poma
 
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
EliaHernndez7
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Código Civil de la República Bolivariana de Venezuela
Código Civil de la República Bolivariana de VenezuelaCódigo Civil de la República Bolivariana de Venezuela
Código Civil de la República Bolivariana de Venezuela
 
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptxCONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
 
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
 
La Evaluacion Formativa SM6 Ccesa007.pdf
La Evaluacion Formativa SM6  Ccesa007.pdfLa Evaluacion Formativa SM6  Ccesa007.pdf
La Evaluacion Formativa SM6 Ccesa007.pdf
 
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtualesLos avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
 
Interpretación de cortes geológicos 2024
Interpretación de cortes geológicos 2024Interpretación de cortes geológicos 2024
Interpretación de cortes geológicos 2024
 
Novena de Pentecostés con textos de san Juan Eudes
Novena de Pentecostés con textos de san Juan EudesNovena de Pentecostés con textos de san Juan Eudes
Novena de Pentecostés con textos de san Juan Eudes
 
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESOPrueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
 
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
 
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACIONRESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
 
Supuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docxSupuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docx
 
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
 
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
 
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdfPlan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
 
Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigosLecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
 
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
 
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfBiografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
 
Actividades para el 11 de Mayo día del himno.docx
Actividades para el 11 de Mayo día del himno.docxActividades para el 11 de Mayo día del himno.docx
Actividades para el 11 de Mayo día del himno.docx
 
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN PARÍS. Por JAVIER SOL...
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN  PARÍS. Por JAVIER SOL...ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN  PARÍS. Por JAVIER SOL...
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN PARÍS. Por JAVIER SOL...
 
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
 

La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de género

  • 1. 1 LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA FEMENINA CHINA Y LA CONSTRUCCIÓN CULTURAL DE GÉNERO Sara Rovira-Esteva Amelia Sáiz López Grupo de Investigación Inter-Asia Departamento de Traducción e Interpretación Universidad Autónoma de Barcelona
  • 2. 2 Objetivos l Análisis traductológico, centrado en los factores extratextuales, para determinar el contexto de recepción de la literatura de mujeres chinas (1ª parte). l Estudio del fenómeno de la construcción social de la identidad de género y su evolución en la sociedad china (2ª parte).
  • 3. 3 Metodología (1ª parte) l Elaboración de un corpus de traducciones: ¡ género narrativo de ficción, ¡ escrita por mujeres, ¡ obras escritas originalmente en chino y ¡ publicadas en España (para la 2a parte análisis). l Obtención de un total de 31 obras (4 repetidas). l Realización de un análisis traductológico (inspirado en Peña, 1997) de estas obras: ¡ el producto (las traducciones), ¡ las agentes (autoras, traductoras, editoriales y protraductoras) y ¡ los elementos extratextuales.
  • 4. 4 Metodología (segunda parte) l Nos hemos acercado al contexto de creación a través del análisis de contenidos de las obras, para ver como se perfilan los rasgos más sobresalientes para la construcción de los personajes femeninos en el imaginario de las escritoras.
  • 5. 5 EL PRODUCTO: LAS TRADUCCIONES l Se han escogido solamente obras traducidas del chino al español por traductoras nativas (traducciones directas). Son sólo las 8 siguientes: ¡ El Diari de Shafei [1928] (1991) de Ding Ling, ¡ La blusa roja sin botones [1983] (1990) de Tie Ning,* ¡ Galera [1981] (1995) de Zhang Jie, ¡ El verano de la traición [1997] (1998) de Hong Ying, ¡ La muñeca de Pekín [2002] (2003) de Chun Sue, ¡ Shanghai Baby [1999] (2002)* y Casada con Buda [2004] (2005) de Wei Hui, ¡ Triste vida [1987] (2007) de Chi Li.
  • 6. 6 LAS TRADUCCIONES l  De las 27 obras: 17 relatos cortos (54,8%) y 10 novelas (45,2%). l  La iniciativa de traducir relatos cortos parte del mundo editorial chino, mientras que las editoriales españolas son más proclives a publicar novelas. l  En nuestro corpus sólo 3 obras son traducciones mediadas (hechas a partir de la versión inglesa). l  Sólo el 53,3% de las traducciones hechas del chino al español son traducciones directas, es decir, a la lengua materna del traductor, el resto han sido traducciones hechas por hispanistas chinos (cuya traducción ha sido revisada por un nativo o bien son anónimas).
  • 7. 7 LAS AGENTES I: LAS AUTORAS l  La información sobre las autoras que acompaña la traducción (paratextos) es fundamental para atraer un determinado perfil de lector/a e introducir la obra con éxito en el mercado. Ejemplos de diferentes estrategias discursivas: l  Emecé utiliza las siguientes palabras para presentar a Wei Hui: “Las autoridades chinas la prohibieron y quemaron públicamente 40.000 ejemplares, hecho que sólo sirvió para convertir a Wei Hui en autora de culto en su país (…)”. l  Edicions de l’Eixample presenta a Ding Ling como una de las representantes más significativas, tanto por su vida como por su obra, de la literatura china del s. XX.
  • 8. 8 LAS AGENTES II: LAS TRADUCTORAS l En las antologías de varias autoras (editoriales chinas), los traductores suelen ser diversos y su nombre, si aparece, acostumbra a hacerlo al final del relato. l La traducción de estas obras en España ha sido llevada a cabo por mujeres (éstas no se repiten excepto en 1 caso). l En las obras publicadas por editoriales españolas el nombre de las traductoras no sólo aparece en la portada (en la portada interior, nunca en la cubierta), sino que también consta en la página legal o de créditos como tenedoras de derechos de autor.
  • 9. 9 LAS AGENTES III: LAS TRADUCTORAS l Intervenciones explícitas de las traductoras (notas al pie, en el prólogo o en el epílogo): ¡ Las editoriales pequeñas son más proclives a incluir prólogos (de las mismas traductoras) donde se presentan la autora y el contexto de la obra. ¡ Las notas al pie –aunque no abundantes– aparecen en las versiones publicadas por todas las editoriales. l 32% de los casos de trabajo en equipo (de dos traductores o bien de un traductor y un corrector). Los grupos de trabajo son de carácter interlingüístico e intercultural.
  • 10. 10 LAS AGENTES IV: EL PROTRADUCTOR l La figura del protraductor (Peña, 1997:26). ¡ Persona o institución que ha promovido el interés para que se traduzca cierto texto sin necesariamente encargar o efectuar la traducción. ¡ Situado fuera del ámbito cultural español, es decir, la decisión de traducir estas obras ha estado mediatizada por traducciones anteriores a otras lenguas. ¡ Existe otro nivel de decisión que hace que el papel de protraductoras corresponda a las profesionales y académicas españolas que han materializado sus proyectos de traducción.
  • 11. 11 LAS AGENTES V: LAS EDITORIALES CHINAS l  Objetivo: ofrecer una panorámica lo más amplia y representativa posible de la literatura china para dar a conocer su canon literario y su proyecto político al mundo hispanohablante (antologías de cuentos más que novelas de un solo autor). l  Declaran abiertamente su voluntad de testimoniar “el drama y los infortunios del pueblo chino durante esos años que precedieron a la Liberación, como también sus deseos y exigencias de una nueva vida, el desarrollo y motivaciones del invencible proceso revolucionario”. l  Los editores chinos han jugado un papel fundamental en la divulgación de su propia literatura (protraductores). l  Sus traducciones apenas llegan a nuestro país.
  • 12. 12 LAS AGENTES VI: LAS EDITORIALES ALTERNATIVAS l Por iniciativa propia o a propuesta de la traductora (protraductora) por el interés en promocionar lenguas, culturas, géneros o autoras poco privilegiadas por las grandes editoriales (cuota de mercado menor). l Publican textos minoritarios para audiencias minoritarias (publicación del margen desde el margen). l No se observa una continuidad que haga pensar en un proyecto de traducción sólido (iniciativas puntuales).
  • 13. 13 LAS AGENTES VII: GRANDES GRUPOS EDITORIALES l  Publican novelas contemporáneas escritas por autoras chinas finales del s. XX animadas por su éxito en el mercado global. l  El valor literario queda en un segundo plano a favor del éxito comercial, el cual se sustenta en el poder y la influencia que ejercen estas editoriales en el panorama literario nacional (reseñas, distribución, librerías). l  Se caracterizan por las intervenciones implícitas en la versión justificadas por razones de mercadotecnia, (alteración del título, imágenes para la portada, etc.)
  • 14. 14 LOS ELEMENTOS EXTRATEXTUALES I: MACRO Y MICROINFLUENCIAS l La decisión última en cuanto a lo que se traduce al castellano del chino se toma en el seno de otras culturas hegemónicas europeas, con las que la nuestra tiene una relación de subordinación, factor que Peña (1997:40) denomina macroinfluencia. l Por lo tanto, cuando las obras de nuestro corpus fueron traducidas al español o al catalán contaban ya con una traducción a otra lengua europea —mayoritariamente el inglés— factor que Peña (1997:38) denomina microinfuencia.
  • 15. 15 LOS ELEMENTOS EXTRATEXTUALES II: LA COMUNICABILIDAD l  Los premios convierten los textos en comunicables, es decir, en traducibles (Peña, 1997:44). En nuestro caso, la mayoría de relatos recogidos en las antologías han sido merecedores de premios literarios en China, pero no así la mayoría de novelas traducidas por editoriales españolas. l  Una obra censurada en China la convierte inmediatamente en traducible en Occidente. l  Las nuevas tecnologías permiten el acceso y la visibilidad de las autoras y de su obra, más allá de las barreras de diversa índole que nos puedan separar.
  • 16. 16 Conclusiones l  Las obras analizadas constituyen un caso especial en el panorama literario español por su triple marginalidad: ¡ la literatura china ocupa un lugar marginal en el ámbito literario internacional y, aún más, en el español; ¡ la obra traducida se considera inferior a la obra escrita en lengua original; ¡ la literatura escrita por mujeres sigue percibiéndose como un género menor. l  Esta triple marginalidad nos ayuda a entender tanto la escasez de obras de estas características en las librerías españolas como el escaso reconocimiento profesional de las agentes implicadas.