Diese Präsentation wurde erfolgreich gemeldet.
Die SlideShare-Präsentation wird heruntergeladen. ×

세미나Ofgdc 한글화

Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige
Wird geladen in …3
×

Hier ansehen

1 von 14 Anzeige

Weitere Verwandte Inhalte

Anzeige

세미나Ofgdc 한글화

  1. 1. 역전재판 시리즈를 중심으로 본
  2. 2.  과거 대부분의 게임은 만든 나라의 언어로 만 이루어져 있다.  그러다 보니 게임시장의 대부분은 국내인 경우 가 많다.  물론 엄청 재밌는 게임은 외국에서 알아서 구해간다.  해외에서 직접 사거나 국내에 수입업체를 통해 구매
  3. 3.  좀 더 게임을 많이 팔고 싶다  그러면 다른 나라에서도 팔자 ▪ 전처럼 조금씩 사가는 걸로는 부족하고 직접 다른 나 라로 가자 ▪ 그런데 거기 사람들이 우리나라 말을 알까?  그래서 현지화가 필요하다.  여러가지 의미가 있지만 여기서는 현지언어로 번역하는 것을 뜻함
  4. 4.  그렇지만 실제로 한글버전으로 나오는 게임 은 많지 않음  가장 큰 이유는 한글 버전으로 만들 때 드는 돈만 큼 벌 수 있을지 불확실해서…  그렇지만 국내 팬들이 한글 버전을 너무 하 고 싶어 하는데…  그래서 한글화를 팬들이 하는 경우 등장 ▪ 미연시들이 대부분 해당. 한스타 한워크도 있음
  5. 5.  캡콤에서 만든 법정 추리게임  주인공은 변호사로 의뢰인을 무죄로 만드는 것이 목적  사실 대부분이 무고한 죄인  영어로는 Pheonix Wright 시리즈  역재 4까지 출시  역전검사도 있다  그것도 2까지
  6. 6.  한글화의 장단점을 제대로 알 수 있어서  이 작품 만큼 한글화에 얽힌 사연이 기구한게 없 다고 생각합니다.  그러나 사실…  역전재판이 하고 싶었어요.  역전재판 6번 플레이한 사람의 변
  7. 7.  쉽게 접할 수 있어서 인기가 늘어난다.  어, 저 게임은 그럭저럭 괜찮은데 영어네? 왠지 클리어하기 힘들 것 같다.  어, 저 게임은 한글이네? 클리어 할 수 있을 것 같 다.  인지도가 급격히 늘 수 있다.  사실 반대의 경우도 있다. ▪ 인기가 많아져 한글화 하는 경우도 있어요.
  8. 8.  팬들이나 아마추어들이 번역을 하게 되다보 니 재밌는 요소가 많다.  폭발하는 드립력
  9. 9.  그리고 중간중간 이스터에그를 삽입할 수도 있다.  이건 양날의 검이지만 재밌는걸 어떡해…
  10. 10.  언어의 차이에서 오는 문제  일본의 말장난을 그대로 둬야 하는 슬픔
  11. 11.  사실 한글화는 불법입니다.  정확하게는 불법복제를 조장하게 됩니다.  물론 지금은 그렇지 않지만GBA같은 고전 게임의 경우 해당  GBA한글화에서 오는 문제  사실 NDS판에서도 같은 문제가 있었습니다.
  12. 12.  역전재판 3 한글화에 얽힌 비하인드 스토리  역전재판1,2는 한마루에서 한글화  3도 할 줄 알았는데 한마루 해체  그리고 수많은 팀들에서 하겠다고 도전! ▪ 팀 도시전설, 팀 아쿠아 등등 ▪ 그러나 진척이 느렸어요.  그리고 캡콤에서 경고장이 딱! ▪ 넥슨에서 로컬라이징하고 있으니 그런거 하지 마라 ▪ 근데 모바일이라 망했지 아마?  2009년이었던가에 드디어 다른 팀에서 배포
  13. 13.  게임 회사 입장에서는 해외에 판매하는 것 이 조심스럽고 그런 상황에서 한글화는 분 명 좋은 홍보 수단이 될 수 있다.  인건비 걱정없이 게임을 알릴 수 있다.  그러나 분명 불법복제의 문제가 있다.  그들이 한글화를 하는 수단은 대부분 불법복제 에 의존한다. ▪ 근데 사실 불복은 한글화에 상관없이 되잖아? ▪ 정품을 산 사람들에게만 한글화를 가능하게 하면 되지 않을까?

×