SamsChoice Productions is proudly presenting a new artistic production about Beijing in 2008. The production aims to provide an artistic view of Beijing during the 2008 Olympics. In 3 sentences or less, the summary highlights the key details that SamsChoice Productions is presenting a new artistic production focused on providing an artistic perspective of Beijing during the 2008 Olympics.
La canción habla sobre el dolor y la tristeza de haber perdido al amor debido a la presencia de otra persona. El cantante llora la pérdida del amor, los besos y la dicha que ya no son suyos porque ella se lo pidió y él accedió sin mirar atrás. Ahora todo es negro y vive en tinieblas sin su amor.
La canción habla sobre pedir perdón a alguien por no haberle ofrecido un jardín de rosas y explica que no fue culpa del cantante si en el amanecer de su amor las rosas no florecieron, pero que es mejor que llueva un poco para que puedan florecer. También ofrece darle al ser amado el sol, la luna y mil perlas preciosas en lugar de amor o una rosa.
The document is a list of the word "Sculpture" repeated multiple times with no other context. There is no discernible meaning, topic, or narrative across the repeated word. The document solely contains the word "Sculpture" listed numerous consecutive times.
SamsChoice Productions is proudly presenting a new artistic production about Beijing in 2008. The production aims to provide an artistic view of Beijing during the 2008 Olympics. In 3 sentences or less, the summary highlights the key details that SamsChoice Productions is presenting a new artistic production focused on providing an artistic perspective of Beijing during the 2008 Olympics.
La canción habla sobre el dolor y la tristeza de haber perdido al amor debido a la presencia de otra persona. El cantante llora la pérdida del amor, los besos y la dicha que ya no son suyos porque ella se lo pidió y él accedió sin mirar atrás. Ahora todo es negro y vive en tinieblas sin su amor.
La canción habla sobre pedir perdón a alguien por no haberle ofrecido un jardín de rosas y explica que no fue culpa del cantante si en el amanecer de su amor las rosas no florecieron, pero que es mejor que llueva un poco para que puedan florecer. También ofrece darle al ser amado el sol, la luna y mil perlas preciosas en lugar de amor o una rosa.
The document is a list of the word "Sculpture" repeated multiple times with no other context. There is no discernible meaning, topic, or narrative across the repeated word. The document solely contains the word "Sculpture" listed numerous consecutive times.
María de Magdala descubre que la piedra ha sido removida de la tumba de Jesús. Ella corre a decirle a Simón Pedro y al otro discípulo que Jesús ha sido removido de la tumba. Ambos discípulos corren a la tumba y ven las vendas pero no a Jesús. Más tarde, María ve a dos ángeles en la tumba y luego a Jesús, aunque no lo reconoce de inmediato. Jesús le pide que anuncie a los discípulos que está ascendiendo al cielo. Esa noche,
The document summarizes the tradition of Fabergé Easter eggs commissioned by Russian czars for their wives starting in 1885. The first egg commissioned by Czar Alexander III for his wife Maria was a jeweled white enamel egg containing a golden yolk inside which was a hen with ruby eyes containing a miniature imperial crown with an egg-shaped ruby. His wife was so pleased that Fabergé was appointed the royal jeweler and commissioned to create unique Easter eggs with surprises for subsequent czarinas until the tradition ended with the Russian Revolution and execution of the Romanov family in 1917.
The poem encourages the listener to open their door to their serenader and dress in white. It says that without the listener's presence, all is dark, but that where they are, love is born. The serenader hopes the listener will welcome them at the door while dressed in white.
L Pavarotti - Mattinata - R Leoncavallogabriellaroma
Romanza scritta da R. Leoncavallo nel 1903 per il Tenore Enrico Caruso.
Incisione del 18 aprile 1904 con al Piano il Maestro Leoncavallo
Novel written by R. Leoncavallo in 1903 for the tenor Enrico Caruso.Engraving on April 18, 1904 at Piano the Maestro Leoncavallo
María de Magdala descubre que la piedra ha sido removida de la tumba de Jesús. Ella corre a decirle a Simón Pedro y al otro discípulo que Jesús ha sido removido de la tumba. Ambos discípulos corren a la tumba y ven las vendas pero no a Jesús. Más tarde, María ve a dos ángeles en la tumba y luego a Jesús, aunque no lo reconoce de inmediato. Jesús le pide que anuncie a los discípulos que está ascendiendo al cielo. Esa noche,
The document summarizes the tradition of Fabergé Easter eggs commissioned by Russian czars for their wives starting in 1885. The first egg commissioned by Czar Alexander III for his wife Maria was a jeweled white enamel egg containing a golden yolk inside which was a hen with ruby eyes containing a miniature imperial crown with an egg-shaped ruby. His wife was so pleased that Fabergé was appointed the royal jeweler and commissioned to create unique Easter eggs with surprises for subsequent czarinas until the tradition ended with the Russian Revolution and execution of the Romanov family in 1917.
The poem encourages the listener to open their door to their serenader and dress in white. It says that without the listener's presence, all is dark, but that where they are, love is born. The serenader hopes the listener will welcome them at the door while dressed in white.
L Pavarotti - Mattinata - R Leoncavallogabriellaroma
Romanza scritta da R. Leoncavallo nel 1903 per il Tenore Enrico Caruso.
Incisione del 18 aprile 1904 con al Piano il Maestro Leoncavallo
Novel written by R. Leoncavallo in 1903 for the tenor Enrico Caruso.Engraving on April 18, 1904 at Piano the Maestro Leoncavallo
1. R. Wagner TRISTAN UND ISOLDE Act III Maria Callas German English Frenc Italian Live - 1957
2. Der in einem Zweikampf sehwer verwundete Ritter Triston liegtim Fieberwahn aufseiner Burg in der Bretagne, wo er die Ankunft seiner Geliebten, der irischen Prinzessin Isolde, aufderenSchifferwarte Als sie schlieBlich eintrifft, stirbt Tristan in ihren Armen. Isolde singt dem toten Tristan einen ekstotischen Lobpreis oufdie Liebe und houcht an seiner Seite ihr Leben aus, da sie ein Dasein ohne il nicht ertragen kann. Le chevalier Tristan, gravement blessé lors d'un duel, gît en plein délire dans son château de Bretagne, attendant l'arrivée du navire qui transporte sa bien-aimée, la princesse irlandaise Isolde. Lorsqu'elle arrive enfin, Tristan meurt dans ses bras. Incapable de vivre sans lui, Isolde chante un hymne d'amour extatique en mémoire de Tristan, puis expire à ses cótés. Tristan, the Knight, seriously wounded in a duel, lies in a state of delirium in his castle in Brittany, awaiting the arrival by ship of his beloved, the Irish princess Isolde. When she does finally arrive, Tristan dies in her arms. Isolde sings an ecstatic hymn of love to the dead Tristan and, unable to endure life without him, expires by his side. Il Cavalier Tristano, gravemente ferito durante un duello,nel suo castello di Bretagna, in pieno delirio aspetta l’arrivo della nave che trasporta Il suo Grade Amore, , la principessa irlandese Isotta. Quando lei alla fine arriva, Tristano muore tra le sue braccia. Impossibilitata a vivere senza di lui, Isotta canta un estatico Inno d’Amore in ricordo di Tristano! Poi cade morta anche lei
3. Mild und leise wie er làchelt, wie das Auge hold er òffnet - seht ihr's, Freunde? seht ihr's, Freunde Quel sourire doux et calme ! Comme il ouvre ses yeux tendres ! Regardez tous ! Voyez-vous ? How softly and gently he smiles, how sweetly his eyes open -can you see, my friends, do you not see it? Dolce e calmo sorridente, ei dischiude gli occhi belli, nol vedete? Nol vedete?
4. Immer lichter wie er leuchtet, sternumstrahlet hoch sich hebth Seht ihr's nicht? Flamme ardente, comme il rayonne, tel un astre qui brille au ciel How he glows ever brighter, raising himself high amidst the stars? Come chiara fiamma ei brilla, viva stella in alto ciel !
5. Nol vedete, come fiero balza il core? Do you not see it? °°°° How his heart swells with courage, Immer lichter wie er leuchtet, sternumstrahlet hoch sich hebth Oh ! Voyez ! Son coeur bat si fìer et noble,
6.
7. Sul suo labbro calmo appar la dolcezza del sorriso! Dite! Ah! Non lo vede alcun? , ? How in tender bliss sweet breath gently wafts from his lips Friends! Look! Do you not feel and see it? Wie das Herz ihm mutig schwillt, voli und hehr im Busen ihm quillt? Wie den Lippen, wonnig mild, Sur ses lèvres un souffle frais et doux passe et s’exhale Dites ! Là ne sentez-vous pas ?
8. Odo io sola questo canto, voce arcana, voce pia, calma, pura come il pianto, Dois-je seule ici l'entendre, cette voix mystérieuse, plainte suave, pleine de promesses, Do I alone hear this melody so wondrously and gently sounding from within him in bliss lamenting sùBer Atem sanft entweht - Freunde! Seht! Fùhlt und seht ihr's nicht?
9. dolce incanto, inno santo, che penetra l'esser mio, risuonandomi d'intorno? tendre et consolante issue de son être, qui m'emporte, me pénètre, all-expressing, gently consoling, piercing me, soaring aloft, its sweet ehoes resounding about me? Hòr' ich nur diese Weise, ** die so wundervoll und leise, Wonne klagend, alles sagend
10. mild versòhnend aus ihm tònend, me possedè et m'enivre ? they gentle aerial waves ringing out Cresce, appressa, già mi invade
11. surging around me? Are they billows of blissful fragrance? in mich dringet, auf sich schwinget, hold erhallend um mich klinget? Sons plus clairs qui murmurez à mes oreilles. Etes-vous les vagues de brises ? Sei tu l’onda delle brezze? Sei tu nube fatta d’incensi?
12. che mi inoinda, che mi avvolge.. Ch’io ti aspir! Che in te spiri ! Shall I drink of them, plunge beneath them? Breathe my life away in sweet scents ? Extasiée, submergée, dois-je en ces vapeurs me fondre ? Wie sie schwellen, mich umrauschen, soli ich atmen, soli ich lausch en?
13. Heller schallend, mich umwallend, s ind es Wellen sanfter Lùfte? Sind es Wogen wonniger Dùfte? Comme ils me regardent et rugissent de moi, doi-je respirer, doi-je tendre l‘oreil? As they seethe and roar about me, shall I breathe, shall I give ear? In te immersa e sommersa. L’Eser mio sento svanire!
14. ,Nell’immenso ondeggiar nel crescente clangor, nel fulgor di una luce immortal! , Dùften mich verhauchen? In dem wogenden Schwall, in dem tònenden Schall in des Welt-Sù(3 in Dans ces mers de délices. Dans ces flots d'harmonie , I the heaving swell in the resounding echoes,
15. clangor, nel fulgor di una luce immortal! Attratta, rapita.. Me smarrir! Sommo ben .. in the universal stream of the world-breath -to drown, to founder -unconscious - utmost rapture! [email_address] Atems wehendem Ali -ertrinken, versinken unbewuBt - hòchste Lust! dans l'haleine et le soufflé du monde, se perdre, s'éteindre, sans pensée... pure joi e