Ihr Lokalisierungspartner
Tipps für Ihre
Lokalisierung
Grenzübergreifender
E-Commerce in
Westeuropa
29 Mrd €
in 2015
170 000
Webseiten verkaufen
grenzüberschreitend
Stetiger Anstieg des grenzübergreifenden
E-Commerce
40 Mrd €
Erwartet in 2018
24%
Aller Käufer kaufen
auf ausländischen
Seiten ein
Quellen: FORRESTER, Fevad
01
02
03
05
04
Landesspezifisches Vokabular
Versandinformationen und	
  Rückerstattungsregelungen
Feiertage,	
  Ereignisse und	
  Jahreszeiten
Die 6 unverzichtbaren Voraussetzungen der Lokalisierung
Zahlungsmethoden und	
  Währung
Maße
Quelle: Common Sense Advisory
55 %
Kaufen nur in ihrer
Muttersprache
06
Kontaktdaten und	
  Öffnungszeiten
06 01
02
0304
05
Spezialisierte
Inhalte
Große Volumen,
die bedeutende
Ressourcen
erfordern
Probleme beim
Import/Export
von Inhalten
Eine strategische
SEO-
Herausforderung
Budget-
beschränkungen
Die Notwendigkeit,
sich jedem Markt
anzupassen
Die Herausforderungen
Aber auch:
Kein Tool für die Verwaltung der
Übersetzer-Pools
Kein sicheres Umgehen mit
HTML-Codes und Tags
Qualität der Übersetzungen
Es ist ein Albtraum …
321 4
Praktikant /
automatische
Übersetzung
Freelance-
Übersetzer
Übersetzungs-
Agentur
Spezialisierte
Plattformen
Die Erfahrungskurve eines online-Händlers
1. Interne
Projektverwaltung
2. Briefing 3. Glossar
4.
Übersetzerteam
5. CAT-Tool &
Übersetzungs-
speicher
6. Workflow &
automatische
Integration
• Steuerungund
Überwachung des
Projektes
• Interner
Ansprechpartner
• Lieferungder Texte
• Lokalisierungs- und
SEO- Anweisungen
• Markenidentität
• Fachgerechte
Terminologie
• Keywords
• Kohärenz festehender
Begriffe
• Ausschließlich
muttersprachliche
Übersetzer
• Fachübersetzer bei
technischen Inhalten
• Analyse der Texte auf
Segmentwiederholungen
• Deutliche Verringerung
der Wortanzahl
• Konsistenz der Sprache
• API zur
Automatisierungdes
Exports und Imports
des Contents
ONLINE PLUGINS API
Best	
  practices	
  :	
  le	
  bon	
  workflowBest Practices: der optimale Workflow
02 Lösung nicht
„skalierbar“
04 Einsetzen von
Nicht-Muttersprachler
05Automatische
Übersetzung
03Nicht-Lokalisierung
der Inhalte
01Englisch für alle
Top 5 der typischen Fehler
01 04
Mehr Konnektivität
(API, Plugins,
Online-Bestellung)
Übersetzungshilfen
(Echtzeit-
Übersetzungsspeicher,
automatische
Übersetzung)
03
Besseres
Datenmanagement
= Ende der
„Handarbeit“
Die Entwicklung der Übersetzungslösungen
02
Übersetzer für
verschiedene
Fachbereiche
Eine personalisierte Betreuung
• Glossar
• Übersetzungsspeicher
• Dauerhaft
zugewiesenes Team
• Nach Sprache
• Nach Fachgebiet (Mode,
Tourismus, Hightech…)
• Nach Stil (informell,
professionell,Luxus
usw.)
• Nach Budget (erfahrene
oder professionelle
Muttersprachler /
Korrekturlesen /
Transcreation usw.)
Personalisierte Auswahl
der Übersetzer
• Auswahl Ihrer
Übersetzer
• Lancierung Ihrer
Projekte
• Überwachung Ihrer
Deadlines
• Qualitätssicherung
Dedizierte Projektleiter Wertschöpfung
Unsere Philosophie
New York
Paris
Brüssel
Die optimale Kombination aus Technologie und menschlicher Expertise:
so definieren wir den Markt der Übersetzung neu.
Unsere Büros
Gründung 2011
30 Mitarbeiter
Netzwerk von getesteten und
zertifizierten Redakteuren und
Übersetzern
Professionelle SaaS-
Übersetzungsplattform
Spezialisierung auf den E-Commerce
7 Mio € beschafftes Kapital
2 Mio. € in Forschungund Entwicklunginvestiert
TextMaster - kurz gefasst
6 500 Kunden in 110 Ländern
Jährliches Wachstum von 150%
Schnell neue
Länder lancieren
Entwicklung der
internationalen
SEO Strategie
Konversion
erhöhen
Unsere Aufgabe
Durch Optimisierungund Vereinfachungdes Übersetzungsprozesses helfen
wir Unternehmen dabei Ihre internationale Expansion zu skalieren.
Entlastung der internen Teams:
so können sich alle auf ihre Kernaufgaben konzentrieren
Ein Netzwerk von erfahrenen
Übersetzern
45 Sprachen verfügbar
Echtzeit-Übersetzungsspeicher
Eine spezialisierte Plattform
Die auf den E-Commerce ausgerichtete Übersetzungslösung
Verwaltung von Übersetzerteams
Automatische Workflows über API
Unterstützung aller Formate
Getestete Übersetzer
20 E-Commerce-Fachgebiete
Auswahl von professionellen Übersetzern
und qualifizierten Muttersprachlern
+
Automatisch Freelance Agenturen TextMaster
Effizienz
Budget
Geschwindigkeit -­‐
Einfacher Export -­‐
Skalierbarkeit -­‐
Qualität / Konversion -­‐
Fachliches Know-how -­‐ ?
Muttersprachliche
Übersetzer
-­‐ ?
Qualitätssicherung -­‐ -­‐
SEO-Kompetenz -­‐ ?
Finden Sie die beste Lösung für Ihre Bedürfnisse
Unsere Kunden
Wir arbeiten Tag für Tag daran unsere Übersetzungsdienstleisteingen allen Kunden
leicht zugänglich zu machen.
Unsere Partner
www.textmaster.de
vertrieb@textmaster.com
+49 (0) 32 22 10 94 299
Ihr Lokalisierungspartner

Tipps für Ihre Lokalisierung

  • 1.
  • 2.
  • 3.
    Grenzübergreifender E-Commerce in Westeuropa 29 Mrd€ in 2015 170 000 Webseiten verkaufen grenzüberschreitend Stetiger Anstieg des grenzübergreifenden E-Commerce 40 Mrd € Erwartet in 2018 24% Aller Käufer kaufen auf ausländischen Seiten ein Quellen: FORRESTER, Fevad
  • 4.
    01 02 03 05 04 Landesspezifisches Vokabular Versandinformationen und  Rückerstattungsregelungen Feiertage,  Ereignisse und  Jahreszeiten Die 6 unverzichtbaren Voraussetzungen der Lokalisierung Zahlungsmethoden und  Währung Maße Quelle: Common Sense Advisory 55 % Kaufen nur in ihrer Muttersprache 06 Kontaktdaten und  Öffnungszeiten
  • 5.
    06 01 02 0304 05 Spezialisierte Inhalte Große Volumen, diebedeutende Ressourcen erfordern Probleme beim Import/Export von Inhalten Eine strategische SEO- Herausforderung Budget- beschränkungen Die Notwendigkeit, sich jedem Markt anzupassen Die Herausforderungen Aber auch: Kein Tool für die Verwaltung der Übersetzer-Pools Kein sicheres Umgehen mit HTML-Codes und Tags Qualität der Übersetzungen
  • 6.
    Es ist einAlbtraum …
  • 7.
  • 8.
    1. Interne Projektverwaltung 2. Briefing3. Glossar 4. Übersetzerteam 5. CAT-Tool & Übersetzungs- speicher 6. Workflow & automatische Integration • Steuerungund Überwachung des Projektes • Interner Ansprechpartner • Lieferungder Texte • Lokalisierungs- und SEO- Anweisungen • Markenidentität • Fachgerechte Terminologie • Keywords • Kohärenz festehender Begriffe • Ausschließlich muttersprachliche Übersetzer • Fachübersetzer bei technischen Inhalten • Analyse der Texte auf Segmentwiederholungen • Deutliche Verringerung der Wortanzahl • Konsistenz der Sprache • API zur Automatisierungdes Exports und Imports des Contents ONLINE PLUGINS API Best  practices  :  le  bon  workflowBest Practices: der optimale Workflow
  • 9.
    02 Lösung nicht „skalierbar“ 04Einsetzen von Nicht-Muttersprachler 05Automatische Übersetzung 03Nicht-Lokalisierung der Inhalte 01Englisch für alle Top 5 der typischen Fehler
  • 10.
    01 04 Mehr Konnektivität (API,Plugins, Online-Bestellung) Übersetzungshilfen (Echtzeit- Übersetzungsspeicher, automatische Übersetzung) 03 Besseres Datenmanagement = Ende der „Handarbeit“ Die Entwicklung der Übersetzungslösungen 02 Übersetzer für verschiedene Fachbereiche
  • 11.
    Eine personalisierte Betreuung •Glossar • Übersetzungsspeicher • Dauerhaft zugewiesenes Team • Nach Sprache • Nach Fachgebiet (Mode, Tourismus, Hightech…) • Nach Stil (informell, professionell,Luxus usw.) • Nach Budget (erfahrene oder professionelle Muttersprachler / Korrekturlesen / Transcreation usw.) Personalisierte Auswahl der Übersetzer • Auswahl Ihrer Übersetzer • Lancierung Ihrer Projekte • Überwachung Ihrer Deadlines • Qualitätssicherung Dedizierte Projektleiter Wertschöpfung
  • 13.
    Unsere Philosophie New York Paris Brüssel Dieoptimale Kombination aus Technologie und menschlicher Expertise: so definieren wir den Markt der Übersetzung neu. Unsere Büros Gründung 2011 30 Mitarbeiter Netzwerk von getesteten und zertifizierten Redakteuren und Übersetzern
  • 14.
    Professionelle SaaS- Übersetzungsplattform Spezialisierung aufden E-Commerce 7 Mio € beschafftes Kapital 2 Mio. € in Forschungund Entwicklunginvestiert TextMaster - kurz gefasst 6 500 Kunden in 110 Ländern Jährliches Wachstum von 150%
  • 15.
    Schnell neue Länder lancieren Entwicklungder internationalen SEO Strategie Konversion erhöhen Unsere Aufgabe Durch Optimisierungund Vereinfachungdes Übersetzungsprozesses helfen wir Unternehmen dabei Ihre internationale Expansion zu skalieren. Entlastung der internen Teams: so können sich alle auf ihre Kernaufgaben konzentrieren
  • 16.
    Ein Netzwerk vonerfahrenen Übersetzern 45 Sprachen verfügbar Echtzeit-Übersetzungsspeicher Eine spezialisierte Plattform Die auf den E-Commerce ausgerichtete Übersetzungslösung Verwaltung von Übersetzerteams Automatische Workflows über API Unterstützung aller Formate Getestete Übersetzer 20 E-Commerce-Fachgebiete Auswahl von professionellen Übersetzern und qualifizierten Muttersprachlern +
  • 17.
    Automatisch Freelance AgenturenTextMaster Effizienz Budget Geschwindigkeit -­‐ Einfacher Export -­‐ Skalierbarkeit -­‐ Qualität / Konversion -­‐ Fachliches Know-how -­‐ ? Muttersprachliche Übersetzer -­‐ ? Qualitätssicherung -­‐ -­‐ SEO-Kompetenz -­‐ ? Finden Sie die beste Lösung für Ihre Bedürfnisse
  • 18.
  • 19.
    Wir arbeiten Tagfür Tag daran unsere Übersetzungsdienstleisteingen allen Kunden leicht zugänglich zu machen. Unsere Partner
  • 20.
    www.textmaster.de vertrieb@textmaster.com +49 (0) 3222 10 94 299 Ihr Lokalisierungspartner