This paper on multilingual information and retrieval systems with optical mass storage describes the technical principles of software design. The different layers and modules from the user interface via transformation modules, thesaurus modules and fulltext interpretation to database management are explained in detail. Three examples of multilingual document imaging systems are presented:
- HYPARCHIV multilingual standard optical filing software for Microsoft Windows and Novell Netware;
- wfBase multilingual press and commerce information system base on four ISDN-knots in Switzerland;
- HEMIS multilingual information system for CD-ROM distribution on environmental institutions, projects and programmes of the UN Environmental Programme UNEP/HEM.
(c) CopyRight PROJECT CONSULT Unternehmensberatung GmbH, Hamburg, 1993.
This paper on multilingual information and retrieval systems with optical mass storage describes the technical principles of software design. The different layers and modules from the user interface via transformation modules, thesaurus modules and fulltext interpretation to database management are explained in detail. Three examples of multilingual document imaging systems are presented:\r^\r^ - HYPARCHIV multilingual standard optical filing software for Microsoft Windows and Novell Netware; \r^ - wfBase multilingual press and commerce information system base on four ISDN-knots in Switzerland; \r^ - HEMIS multilingual information system for CD-ROM distribution on environmental institutions, projects and programmes of the UN Environmental Programme UNEP/HEM.
WordPress sprachfähig machen - Lokalisierung Kür oder Krampf? - WordCamp Deut...David Decker
Session von (DECKERWEB) zu "WordPress sprachfähig machen - Lokalisierung Kür oder Krampf?"
Gehalten auf dem WordCamp Deutschland 2011 in Köln (24. September 2011),
Immer mehr Abteilungen melden Übersetzungsbedarf an und schicken Dokumente per E-Mail? Content-Systeme wie Supportdatenbanken schwellen an und die manuelle Verteilung der Inhalte nimmt überhand? Neue Prozessschritte, wie das Einbinden von Grafikdesign, lassen das Projektmanagement ausufern?
In dieser Präsentation sehen Sie, welche Kriterien Sie anlegen können, um zu entscheiden, ob die Zeit reif ist, Ihre Übersetzungsprojekte mit Workflowmanagement-Software durchzuführen.
Video zur Präsentation: http://www.youtube.com/watch?v=eXDycRdJh8E&feature=youtu.be
This paper on multilingual information and retrieval systems with optical mass storage describes the technical principles of software design. The different layers and modules from the user interface via transformation modules, thesaurus modules and fulltext interpretation to database management are explained in detail. Three examples of multilingual document imaging systems are presented:
- HYPARCHIV multilingual standard optical filing software for Microsoft Windows and Novell Netware;
- wfBase multilingual press and commerce information system base on four ISDN-knots in Switzerland;
- HEMIS multilingual information system for CD-ROM distribution on environmental institutions, projects and programmes of the UN Environmental Programme UNEP/HEM.
(c) CopyRight PROJECT CONSULT Unternehmensberatung GmbH, Hamburg, 1993.
This paper on multilingual information and retrieval systems with optical mass storage describes the technical principles of software design. The different layers and modules from the user interface via transformation modules, thesaurus modules and fulltext interpretation to database management are explained in detail. Three examples of multilingual document imaging systems are presented:\r^\r^ - HYPARCHIV multilingual standard optical filing software for Microsoft Windows and Novell Netware; \r^ - wfBase multilingual press and commerce information system base on four ISDN-knots in Switzerland; \r^ - HEMIS multilingual information system for CD-ROM distribution on environmental institutions, projects and programmes of the UN Environmental Programme UNEP/HEM.
WordPress sprachfähig machen - Lokalisierung Kür oder Krampf? - WordCamp Deut...David Decker
Session von (DECKERWEB) zu "WordPress sprachfähig machen - Lokalisierung Kür oder Krampf?"
Gehalten auf dem WordCamp Deutschland 2011 in Köln (24. September 2011),
Immer mehr Abteilungen melden Übersetzungsbedarf an und schicken Dokumente per E-Mail? Content-Systeme wie Supportdatenbanken schwellen an und die manuelle Verteilung der Inhalte nimmt überhand? Neue Prozessschritte, wie das Einbinden von Grafikdesign, lassen das Projektmanagement ausufern?
In dieser Präsentation sehen Sie, welche Kriterien Sie anlegen können, um zu entscheiden, ob die Zeit reif ist, Ihre Übersetzungsprojekte mit Workflowmanagement-Software durchzuführen.
Video zur Präsentation: http://www.youtube.com/watch?v=eXDycRdJh8E&feature=youtu.be
Ein Blick in die Kristallkugel mit dem Ziel spannende und relevante Online-Trends für das Jahr 2005 hervorzusagen. Auf der Liste sind:
- Open Source / Free Software
- WebAnalytics
- Compression
- VoIP
- Rich Thin Clients
- WiFi/WiMax
- SOA (Service-oriented architecture)
- Flash Streaming
- DAISY
- Folksonomy
Session von Markus Kaußen zum Thema "Übersetzungsmanagement" - Non-Profit CampNonProfitCamp
“Modernes Übersetzungsmanagement durch Crowdsourcing. Wie Non-Profits von neuen, technischen Möglichkeiten profitieren können.”
Da viele Non-Profit-Organisationen international tätig sind, werden diverse Texte häufig in mehreren Sprachen benötigt. Neben der herkömmlichen Beauftragung von professionellen Übersetzern steht insbesondere bei kleinen oder eingeschränkten Budgets auch Crowdsourcing als Option zur Verfügung.
Digitales Diktat und Spracherkennung für effizientes BüromanagementThax Software GmbH
FINDENTITY Dictate unterstützt bei der Optimierung von Arbeitsabläufen und der Beschleunigung von Texterstellung und Geschäftsprozessen durch Spracherkennung und digitales Diktieren. Die Flexibilität und Einfachheit der Spracherkennung, die Kosteneinsparungen und die Bequemlichkeit und Effizienz des Diktierens sind die wesentlichen Vorteile. Mit der führenden Spracherkennungssoftware Nuance Dragon und Diktiertechnik von Grundig, Olympus, Philips und EPOS-Headsets, optimieren Sie Ihre Arbeitsprozesse um ein Vielfaches und generieren Produktivitäts- und Effizienzvorteile durch Spracherkennung in verschiedenen Branchen wie Anwaltskanzleien, medizinischen Praxen, Regierungsbehörden und Unternehmen. Findentity Dictate ist auch ein Werkzeug für effizientes Dokumentenmanagement und -organisation, mit Funktionen wie automatischer Verschlüsselung, Zuweisung zu Klienten- oder Patientenakten und Kompatibilität mit mobilem Diktieren über Smartphone mit der App "Findentity Mobile Dictate" für iOS und Android.
- Schnellere und genauere Texterstellung durch Diktieren statt Tippen
- Reduzierung von Kosten durch effizientere Arbeitsprozesse
- Bequemes und effizientes Diktieren und Bearbeiten von Dokumenten und Arbeitsblättern
- Automatisierung von Routineaufgaben wie dem Versenden von E-Mails
- Hohe Erkennungsgenauigkeit auch bei Sprechern mit Akzenten oder in lauten Umgebungen
- Verschiedene Nutzungs- und Lizenzmodelle für unterschiedliche Bedürfnisse
- Anpassung an spezifische Branchen wie den juristischen oder medizinischen Sektor durch spezialisierte Versionen
- Beratung und Unterstützung durch erfahrene Anbieter wie Thax Software GmbH
Hier können Sie sich die Präsentationsfolien von Daniel Brockmann, Leiter Produktmanagement, SDL Language Technologies, vom 3. SDL Information & Networking Day
in Zürich ansehen.
Status Updates auf einer Unternehmensplattform geben Möglichkeiten für andere Anwendungen als diese im Öffentlichen Gewzitscher der Fall ist. Zwei Beispiele.
International erfolgreich - So gelingt die Lokalisierung Toptranslation GmbH
Egal ob Webshop oder Unternehmenswebsite –
internationale Präsenz war noch nie so einfach. Das Whitepaper zeigt Ihnen nützliche Tipps für eine erfolgreiche Internationalisierung und Lokalisierung auf sprachlicher und technischer Ebene.
Analyse einer sinnvollen WCMS Auswahl und wie Plone sich in diesem Kontext präsentiert.
SWOT-Analyse und Marktanalyse, sowie relevante Web-Trends für WCMS.
Die Beherrschung der heute allgegenwärtigen Präsenz zahlreicher Sprachen im Kontext länderübergreifender Produktentwicklung ist eine komplexe Aufgabe. Diese erfordert ein hohes Mass an Strukturiertheit und Prozesssicherheit. Wir beleuchten die unterschiedlichen Ebenen der Komplexität und erläutern die Grundvoraussetzungen, welche im Rahmen des digitalen Produkts geschaffen werden müssen, um die geforderte Sprachvielfalt optimal verarbeiten zu können.
Ein Blick in die Kristallkugel mit dem Ziel spannende und relevante Online-Trends für das Jahr 2005 hervorzusagen. Auf der Liste sind:
- Open Source / Free Software
- WebAnalytics
- Compression
- VoIP
- Rich Thin Clients
- WiFi/WiMax
- SOA (Service-oriented architecture)
- Flash Streaming
- DAISY
- Folksonomy
Session von Markus Kaußen zum Thema "Übersetzungsmanagement" - Non-Profit CampNonProfitCamp
“Modernes Übersetzungsmanagement durch Crowdsourcing. Wie Non-Profits von neuen, technischen Möglichkeiten profitieren können.”
Da viele Non-Profit-Organisationen international tätig sind, werden diverse Texte häufig in mehreren Sprachen benötigt. Neben der herkömmlichen Beauftragung von professionellen Übersetzern steht insbesondere bei kleinen oder eingeschränkten Budgets auch Crowdsourcing als Option zur Verfügung.
Digitales Diktat und Spracherkennung für effizientes BüromanagementThax Software GmbH
FINDENTITY Dictate unterstützt bei der Optimierung von Arbeitsabläufen und der Beschleunigung von Texterstellung und Geschäftsprozessen durch Spracherkennung und digitales Diktieren. Die Flexibilität und Einfachheit der Spracherkennung, die Kosteneinsparungen und die Bequemlichkeit und Effizienz des Diktierens sind die wesentlichen Vorteile. Mit der führenden Spracherkennungssoftware Nuance Dragon und Diktiertechnik von Grundig, Olympus, Philips und EPOS-Headsets, optimieren Sie Ihre Arbeitsprozesse um ein Vielfaches und generieren Produktivitäts- und Effizienzvorteile durch Spracherkennung in verschiedenen Branchen wie Anwaltskanzleien, medizinischen Praxen, Regierungsbehörden und Unternehmen. Findentity Dictate ist auch ein Werkzeug für effizientes Dokumentenmanagement und -organisation, mit Funktionen wie automatischer Verschlüsselung, Zuweisung zu Klienten- oder Patientenakten und Kompatibilität mit mobilem Diktieren über Smartphone mit der App "Findentity Mobile Dictate" für iOS und Android.
- Schnellere und genauere Texterstellung durch Diktieren statt Tippen
- Reduzierung von Kosten durch effizientere Arbeitsprozesse
- Bequemes und effizientes Diktieren und Bearbeiten von Dokumenten und Arbeitsblättern
- Automatisierung von Routineaufgaben wie dem Versenden von E-Mails
- Hohe Erkennungsgenauigkeit auch bei Sprechern mit Akzenten oder in lauten Umgebungen
- Verschiedene Nutzungs- und Lizenzmodelle für unterschiedliche Bedürfnisse
- Anpassung an spezifische Branchen wie den juristischen oder medizinischen Sektor durch spezialisierte Versionen
- Beratung und Unterstützung durch erfahrene Anbieter wie Thax Software GmbH
Hier können Sie sich die Präsentationsfolien von Daniel Brockmann, Leiter Produktmanagement, SDL Language Technologies, vom 3. SDL Information & Networking Day
in Zürich ansehen.
Status Updates auf einer Unternehmensplattform geben Möglichkeiten für andere Anwendungen als diese im Öffentlichen Gewzitscher der Fall ist. Zwei Beispiele.
International erfolgreich - So gelingt die Lokalisierung Toptranslation GmbH
Egal ob Webshop oder Unternehmenswebsite –
internationale Präsenz war noch nie so einfach. Das Whitepaper zeigt Ihnen nützliche Tipps für eine erfolgreiche Internationalisierung und Lokalisierung auf sprachlicher und technischer Ebene.
Analyse einer sinnvollen WCMS Auswahl und wie Plone sich in diesem Kontext präsentiert.
SWOT-Analyse und Marktanalyse, sowie relevante Web-Trends für WCMS.
Die Beherrschung der heute allgegenwärtigen Präsenz zahlreicher Sprachen im Kontext länderübergreifender Produktentwicklung ist eine komplexe Aufgabe. Diese erfordert ein hohes Mass an Strukturiertheit und Prozesssicherheit. Wir beleuchten die unterschiedlichen Ebenen der Komplexität und erläutern die Grundvoraussetzungen, welche im Rahmen des digitalen Produkts geschaffen werden müssen, um die geforderte Sprachvielfalt optimal verarbeiten zu können.