SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
Idioms via PSM ‒
Phono-Semantic Matching
by
Israel “Izzy” Cohen
Definition of PSM
Idiom formation via Phono-Semantic Matching (PSM)
refers to a (usually foreign) source word or phrase
that becomes matched with a phonetically similar
existing native word or phrase which then becomes
an idiom with the meaning of the source expression.
Venn Diagram
PSM Idioms
involve the
conversion
of a foreign
expression
with similar
pronunciation
(blue) and
spelling
(yellow) but
a different
meaning (not rose) to existing words of the target language
(olive) whose new meaning is that of the foreign source.
Symbolic Notation
The slides use these symbols:
Ls = source language
Lt = target language
Lo = other language
‫ת‬  = translated ‫ם‬ֵ‫ג‬ ְ‫ר‬ ַ‫ת‬
‫צ‬  = transliterated ‫יל‬ ִ‫ל‬ ְ‫צ‬
7 Pattern Types
Type A: Ls ‫צ‬ Ls
Type B: Ls ‫צ‬ Lt
Type C: Lt ‫צ‬ Lo ‫ת‬ Lt
Type D: Lt ‫ת‬ Lo ‫צ‬ Lt
Type E: Lt ‫ת‬ {Lo ‫צ‬ Lo} ‫ת‬ Lt
Type F: Lt ‫ת‬ {Lo ‫צ‬ Lo} ‫צ‬ + ‫ת‬ Lt
Type G: [Lt ‫צ‬𝟏 Lo ‫ת‬1 Lt] +
[Lt ‫צ‬2 Lo ‫ת‬2 or ‫צ‬3 Lt]
Type A: Ls ‫צ‬ Ls
by/with the skin of my teeth This idiom
is in Job 19:20 ‫ה‬ ָ‫ט‬ ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ ְ‫ת‬ ֶ‫ָא‬‫ו‬,‫ָי‬‫נ‬ ִ‫ש‬ ‫עֹור‬ ְ‫ב‬
and I escaped by the skin of my teeth
Type A: Ls ‫צ‬ Ls (continued)
beat the livin’ daylights outta ya The "liver" is
the most dense body part and "lights" was an Old
English word for lungs, the least dense body part.
Type B: Ls ‫צ‬ Lt
Count sheep! (to help one go to sleep)
Latin sopor quies (deep sleep
+ quiet) was transliterated to
Hebrew SPoR KeVeS ‫כבש‬ ‫ספור‬
which was then translated to
English Count sheep! Compare
soporific, quiet and quiescent.
Type C: Lt ‫צ‬ Lo ‫ת‬ Lt
Example: British usage of the adjective bloody
instead of “damn.”
Damn!  ‫ם‬ ָ‫ד‬  blood + y
Type D: Lt ‫ת‬ Lo ‫צ‬ Lt
White rabbit, white rabbit, white rabbit
Month  ‫ש‬ ֶ‫חֹוד‬ Multiply  ‫רבֹות‬
het = W  shin = T 
white rabbit
Type E: Lt ‫ת‬ {Lo ‫צ‬ Lo} ‫ת‬ Lt
Mooning
Buttocks  ‫ך‬ ֵ‫ָר‬‫י‬

ַ‫ח‬ ֵ‫ָר‬‫י‬  moon + ing
The word you do not want to
say (buttocks) was translated
to Hebrew YaRayKH ‫ך‬ ֵ‫ָר‬‫י‬ which
was transliterated to Hebrew
YaRay’akH ַ‫ח‬ ֵ‫ָר‬‫י‬ which was
translated to English moon +
ing to form the verb mooning.
Type F: Lt ‫ת‬ {Lo ‫צ‬ Lo} ‫צ‬ + ‫ת‬ Lt
Blessing  ‫ָה‬‫כ‬ ָ‫ר‬ ְ‫ב‬  ‫ך‬ ֶ‫ר‬ ֶ‫ב‬
 
Break a leg
This type also involves transliteration inside
another language. The input/output to that
process is transliterated and its output is
translated to the target language.
Type G: [Lt ‫צ‬𝟏 Lo ‫ת‬1 Lt] +
[Lt ‫צ‬2 Lo ‫ת‬2 or ‫צ‬3 Lt]
Skeleton in the closet.
‫ת‬ ֶ‫סגֶר‬ ִ‫מ‬  secret  ‫ת‬ ֶ‫גֶר‬ ֻ‫ס‬ ְ‫ּומ‬ ‫ת‬ ֶ‫גֶר‬ֹ‫ס‬
 ‫ג‬ > K/C, ‫ר‬ > L  Joshua 6:1
skeleton (in the) closet
Giving the gimel a K-sound and rotating resh to L
indicates that miSGeReT & SKeLeTon are cognates
soGeReS & CLoSet are near homonyms with a
semantic connection of “closure.”
Additional Type B: Ls  PSM  Lt idioms
(Raining) cats and dogs
< ‫שק‬ ‫גשם‬ ‫מבול‬'‫ע‬
Cat out (of the) bag
< Talmudic ‫קושתא‬‫בגד‬
Axe to grind < German
Acht/achtung + Grund
When you enter phrases into the Google Books Ngram
Viewer, a graph shows how those phrases occur in a
corpus of books (e.g., American English, British English)
over the selected years. The URL for the Ngram viewer is
https://books.google.com/ngrams
Additional Type B: Ls  PSM  Lt idioms
(Left) holding the bag
< ‫ה‬ ָ‫יד‬ ִ‫ג‬ ְּ‫הב‬ ‫ין‬ ִ‫לש‬ ַ‫ה‬
Spill the beans
< ‫ר‬ֵ‫פ‬ ַ‫ס‬ + ‫ָה‬‫נ‬‫י‬ ִ‫ב‬
doesn’t know beans about
< ‫ָה‬‫נ‬‫י‬ ִ‫ב‬
Face the music < Yiddish maskone <
Hebrew ‫ָה‬‫נ‬ ָ‫ק‬ ְּ‫ס‬ ַ‫מ‬ (consequence) or a
reversal of exam = eKSaM > MuSiC
Additional Type B: Ls  PSM  Lt idioms
Kick the bucket
< ‫ן‬ ָ‫ד‬ ִ‫בע‬ ‫גֹוב‬ֲ‫ע‬
= make love in Eden
Hair of the dog that bit you
< ‫ר‬ ַ‫ע‬ ֵ‫ש‬ ‫ך‬ ָ‫נש‬ ִ‫מ‬ ‫ב‬ ֶ‫ֶל‬‫כ‬ <
Latin Saccharomyces cerevisiae
= Brewer's yeast
SHeTZeF QeTZeF ‫ף‬ֶׁ‫צ‬ֶׁ‫ק‬ ‫ף‬ֶׁ‫צ‬ ֶׁ‫ש‬ ‒ Isaiah 54:8
‫ף‬ֶ‫צ‬ ֶ‫ק‬ ‫ף‬ֶ‫צ‬ ֶ‫ש‬ is translated as “a little wrath” by JPS.
‫ף‬ ַ‫א‬ is a homonym that means both nose & anger
• With ‫ש‬ = D/T, ‫צ‬ = S and ‫פ‬ = P at the beginning
of a word, ‫ף‬ֶ‫צ‬ ֶ‫ש‬reverses to PiSSeD + ‫אף‬  oFF
• Putting a chip ‫צ׳פ‬ on his shoulder ‫ף‬ ֵ‫ָת‬‫כ‬  ‫ף‬ֶ‫צ‬ ֶ‫ק‬
• Reversing the KT in ‫ף‬ ַ‫א‬ ‫ף‬ֶ‫צ‬ ֶ‫ק‬ produces TicKS oFF
• ‫ף‬ֶ‫צ‬ ֶ‫ק‬  GeTS uP + ‫ף‬ ַ‫א‬ = nose  gets up my nose
The homonym ‫ק‬ ָ‫ב‬ ָ‫א‬ means both dust & anger.
‫ק‬ ָ‫ב‬ ָ‫א‬  dust + ‫אף‬  up = a “dust up” or quarrel
‫ק‬ ‫ניט‬ ‫מיר‬ ‫האק‬''‫טשייניק‬ ‫ן‬
Hak mir nit keyn tshainik means Stop bothering me!
“Hak nit” sounds like the Hebrew verb ‫יט‬ִ‫נ‬ ְ‫ק‬ ַ‫ה‬ ְ‫ל‬
meaning “tease, provoke, annoy, irritate, vex.”
Moving "nit" to the end of
"keyn" also produces the
KNT sound of "haknit."
Reversing hak nit  ‫טינקה‬
produces TaiNiKa. It morphs
to tshainik = Teakettle.

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Word formation
Word formationWord formation
Word formation
Hanami Matsuri
 
Unidad 3 prefijos y sufijos
Unidad 3 prefijos y sufijosUnidad 3 prefijos y sufijos
Unidad 3 prefijos y sufijos
Eudymar
 
Copular verbs
Copular verbsCopular verbs
Copular verbs
Mari Abreu
 
Word formation
Word formationWord formation
Cognates
CognatesCognates
Cognates
ccastellanos
 
Vowelandipth
VowelandipthVowelandipth
Vowelandipth
mpaviour
 
Latin I lesson 11
Latin I lesson 11Latin I lesson 11
Latin I lesson 11
polaramy
 
Word formation al
Word formation alWord formation al
Word formation al
Sovanna Kakk
 
Word formation process english content my assignment
Word formation process english content my assignmentWord formation process english content my assignment
Word formation process english content my assignment
Nazish Jamali
 
Word-formation
Word-formationWord-formation
Word-formation
A Faiz
 
Word forming proccess coinage
Word forming proccess coinageWord forming proccess coinage
Word forming proccess coinage
Linda Julie
 
Aronoff1
Aronoff1Aronoff1
Aronoff1
Shantanu Ghosh
 
1.1.8 cognados
1.1.8 cognados1.1.8 cognados
1.1.8 cognados
Wendy Anderson
 
Latin I Lesson 03
Latin I Lesson 03Latin I Lesson 03
Latin I Lesson 03
polaramy
 
قواعد اللغة الانجليزية .صفوت رضا شعيب
قواعد اللغة الانجليزية      .صفوت رضا شعيبقواعد اللغة الانجليزية      .صفوت رضا شعيب
قواعد اللغة الانجليزية .صفوت رضا شعيب
ali omar
 
Languages are funny things.
Languages are funny things. Languages are funny things.
Languages are funny things.
13tsangih1
 
Morphology, Word Formation
Morphology, Word FormationMorphology, Word Formation
Morphology, Word Formation
Dr. Shadia Banjar
 

Was ist angesagt? (17)

Word formation
Word formationWord formation
Word formation
 
Unidad 3 prefijos y sufijos
Unidad 3 prefijos y sufijosUnidad 3 prefijos y sufijos
Unidad 3 prefijos y sufijos
 
Copular verbs
Copular verbsCopular verbs
Copular verbs
 
Word formation
Word formationWord formation
Word formation
 
Cognates
CognatesCognates
Cognates
 
Vowelandipth
VowelandipthVowelandipth
Vowelandipth
 
Latin I lesson 11
Latin I lesson 11Latin I lesson 11
Latin I lesson 11
 
Word formation al
Word formation alWord formation al
Word formation al
 
Word formation process english content my assignment
Word formation process english content my assignmentWord formation process english content my assignment
Word formation process english content my assignment
 
Word-formation
Word-formationWord-formation
Word-formation
 
Word forming proccess coinage
Word forming proccess coinageWord forming proccess coinage
Word forming proccess coinage
 
Aronoff1
Aronoff1Aronoff1
Aronoff1
 
1.1.8 cognados
1.1.8 cognados1.1.8 cognados
1.1.8 cognados
 
Latin I Lesson 03
Latin I Lesson 03Latin I Lesson 03
Latin I Lesson 03
 
قواعد اللغة الانجليزية .صفوت رضا شعيب
قواعد اللغة الانجليزية      .صفوت رضا شعيبقواعد اللغة الانجليزية      .صفوت رضا شعيب
قواعد اللغة الانجليزية .صفوت رضا شعيب
 
Languages are funny things.
Languages are funny things. Languages are funny things.
Languages are funny things.
 
Morphology, Word Formation
Morphology, Word FormationMorphology, Word Formation
Morphology, Word Formation
 

Kürzlich hochgeladen

Beyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptx
Beyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptxBeyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptx
Beyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptx
EduSkills OECD
 
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
Colégio Santa Teresinha
 
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
Nguyen Thanh Tu Collection
 
The History of Stoke Newington Street Names
The History of Stoke Newington Street NamesThe History of Stoke Newington Street Names
The History of Stoke Newington Street Names
History of Stoke Newington
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
Nguyen Thanh Tu Collection
 
How to Make a Field Mandatory in Odoo 17
How to Make a Field Mandatory in Odoo 17How to Make a Field Mandatory in Odoo 17
How to Make a Field Mandatory in Odoo 17
Celine George
 
clinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdfclinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdf
Priyankaranawat4
 
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptxChapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Mohd Adib Abd Muin, Senior Lecturer at Universiti Utara Malaysia
 
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
สมใจ จันสุกสี
 
spot a liar (Haiqa 146).pptx Technical writhing and presentation skills
spot a liar (Haiqa 146).pptx Technical writhing and presentation skillsspot a liar (Haiqa 146).pptx Technical writhing and presentation skills
spot a liar (Haiqa 146).pptx Technical writhing and presentation skills
haiqairshad
 
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movieFilm vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
Nicholas Montgomery
 
Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...
Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...
Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...
Diana Rendina
 
বাংলাদেশ অর্থনৈতিক সমীক্ষা (Economic Review) ২০২৪ UJS App.pdf
বাংলাদেশ অর্থনৈতিক সমীক্ষা (Economic Review) ২০২৪ UJS App.pdfবাংলাদেশ অর্থনৈতিক সমীক্ষা (Economic Review) ২০২৪ UJS App.pdf
বাংলাদেশ অর্থনৈতিক সমীক্ষা (Economic Review) ২০২৪ UJS App.pdf
eBook.com.bd (প্রয়োজনীয় বাংলা বই)
 
Wound healing PPT
Wound healing PPTWound healing PPT
Wound healing PPT
Jyoti Chand
 
How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience
How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience
How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience
Wahiba Chair Training & Consulting
 
writing about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the moviewriting about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the movie
Nicholas Montgomery
 
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdfHindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
Dr. Mulla Adam Ali
 
How to Fix the Import Error in the Odoo 17
How to Fix the Import Error in the Odoo 17How to Fix the Import Error in the Odoo 17
How to Fix the Import Error in the Odoo 17
Celine George
 
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem studentsRHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
Himanshu Rai
 
Cognitive Development Adolescence Psychology
Cognitive Development Adolescence PsychologyCognitive Development Adolescence Psychology
Cognitive Development Adolescence Psychology
paigestewart1632
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Beyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptx
Beyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptxBeyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptx
Beyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptx
 
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
 
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
 
The History of Stoke Newington Street Names
The History of Stoke Newington Street NamesThe History of Stoke Newington Street Names
The History of Stoke Newington Street Names
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
 
How to Make a Field Mandatory in Odoo 17
How to Make a Field Mandatory in Odoo 17How to Make a Field Mandatory in Odoo 17
How to Make a Field Mandatory in Odoo 17
 
clinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdfclinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdf
 
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptxChapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
 
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
 
spot a liar (Haiqa 146).pptx Technical writhing and presentation skills
spot a liar (Haiqa 146).pptx Technical writhing and presentation skillsspot a liar (Haiqa 146).pptx Technical writhing and presentation skills
spot a liar (Haiqa 146).pptx Technical writhing and presentation skills
 
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movieFilm vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
 
Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...
Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...
Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...
 
বাংলাদেশ অর্থনৈতিক সমীক্ষা (Economic Review) ২০২৪ UJS App.pdf
বাংলাদেশ অর্থনৈতিক সমীক্ষা (Economic Review) ২০২৪ UJS App.pdfবাংলাদেশ অর্থনৈতিক সমীক্ষা (Economic Review) ২০২৪ UJS App.pdf
বাংলাদেশ অর্থনৈতিক সমীক্ষা (Economic Review) ২০২৪ UJS App.pdf
 
Wound healing PPT
Wound healing PPTWound healing PPT
Wound healing PPT
 
How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience
How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience
How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience
 
writing about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the moviewriting about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the movie
 
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdfHindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
 
How to Fix the Import Error in the Odoo 17
How to Fix the Import Error in the Odoo 17How to Fix the Import Error in the Odoo 17
How to Fix the Import Error in the Odoo 17
 
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem studentsRHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
 
Cognitive Development Adolescence Psychology
Cognitive Development Adolescence PsychologyCognitive Development Adolescence Psychology
Cognitive Development Adolescence Psychology
 

Idioms via phono-semantic matching

  • 1. Idioms via PSM ‒ Phono-Semantic Matching by Israel “Izzy” Cohen
  • 2. Definition of PSM Idiom formation via Phono-Semantic Matching (PSM) refers to a (usually foreign) source word or phrase that becomes matched with a phonetically similar existing native word or phrase which then becomes an idiom with the meaning of the source expression.
  • 3. Venn Diagram PSM Idioms involve the conversion of a foreign expression with similar pronunciation (blue) and spelling (yellow) but a different meaning (not rose) to existing words of the target language (olive) whose new meaning is that of the foreign source.
  • 4. Symbolic Notation The slides use these symbols: Ls = source language Lt = target language Lo = other language ‫ת‬  = translated ‫ם‬ֵ‫ג‬ ְ‫ר‬ ַ‫ת‬ ‫צ‬  = transliterated ‫יל‬ ִ‫ל‬ ְ‫צ‬
  • 5. 7 Pattern Types Type A: Ls ‫צ‬ Ls Type B: Ls ‫צ‬ Lt Type C: Lt ‫צ‬ Lo ‫ת‬ Lt Type D: Lt ‫ת‬ Lo ‫צ‬ Lt Type E: Lt ‫ת‬ {Lo ‫צ‬ Lo} ‫ת‬ Lt Type F: Lt ‫ת‬ {Lo ‫צ‬ Lo} ‫צ‬ + ‫ת‬ Lt Type G: [Lt ‫צ‬𝟏 Lo ‫ת‬1 Lt] + [Lt ‫צ‬2 Lo ‫ת‬2 or ‫צ‬3 Lt]
  • 6. Type A: Ls ‫צ‬ Ls by/with the skin of my teeth This idiom is in Job 19:20 ‫ה‬ ָ‫ט‬ ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ ְ‫ת‬ ֶ‫ָא‬‫ו‬,‫ָי‬‫נ‬ ִ‫ש‬ ‫עֹור‬ ְ‫ב‬ and I escaped by the skin of my teeth
  • 7. Type A: Ls ‫צ‬ Ls (continued) beat the livin’ daylights outta ya The "liver" is the most dense body part and "lights" was an Old English word for lungs, the least dense body part.
  • 8. Type B: Ls ‫צ‬ Lt Count sheep! (to help one go to sleep) Latin sopor quies (deep sleep + quiet) was transliterated to Hebrew SPoR KeVeS ‫כבש‬ ‫ספור‬ which was then translated to English Count sheep! Compare soporific, quiet and quiescent.
  • 9. Type C: Lt ‫צ‬ Lo ‫ת‬ Lt Example: British usage of the adjective bloody instead of “damn.” Damn!  ‫ם‬ ָ‫ד‬  blood + y
  • 10. Type D: Lt ‫ת‬ Lo ‫צ‬ Lt White rabbit, white rabbit, white rabbit Month  ‫ש‬ ֶ‫חֹוד‬ Multiply  ‫רבֹות‬ het = W  shin = T  white rabbit
  • 11. Type E: Lt ‫ת‬ {Lo ‫צ‬ Lo} ‫ת‬ Lt Mooning Buttocks  ‫ך‬ ֵ‫ָר‬‫י‬  ַ‫ח‬ ֵ‫ָר‬‫י‬  moon + ing The word you do not want to say (buttocks) was translated to Hebrew YaRayKH ‫ך‬ ֵ‫ָר‬‫י‬ which was transliterated to Hebrew YaRay’akH ַ‫ח‬ ֵ‫ָר‬‫י‬ which was translated to English moon + ing to form the verb mooning.
  • 12. Type F: Lt ‫ת‬ {Lo ‫צ‬ Lo} ‫צ‬ + ‫ת‬ Lt Blessing  ‫ָה‬‫כ‬ ָ‫ר‬ ְ‫ב‬  ‫ך‬ ֶ‫ר‬ ֶ‫ב‬   Break a leg This type also involves transliteration inside another language. The input/output to that process is transliterated and its output is translated to the target language.
  • 13. Type G: [Lt ‫צ‬𝟏 Lo ‫ת‬1 Lt] + [Lt ‫צ‬2 Lo ‫ת‬2 or ‫צ‬3 Lt] Skeleton in the closet. ‫ת‬ ֶ‫סגֶר‬ ִ‫מ‬  secret  ‫ת‬ ֶ‫גֶר‬ ֻ‫ס‬ ְ‫ּומ‬ ‫ת‬ ֶ‫גֶר‬ֹ‫ס‬  ‫ג‬ > K/C, ‫ר‬ > L  Joshua 6:1 skeleton (in the) closet Giving the gimel a K-sound and rotating resh to L indicates that miSGeReT & SKeLeTon are cognates soGeReS & CLoSet are near homonyms with a semantic connection of “closure.”
  • 14. Additional Type B: Ls  PSM  Lt idioms (Raining) cats and dogs < ‫שק‬ ‫גשם‬ ‫מבול‬'‫ע‬ Cat out (of the) bag < Talmudic ‫קושתא‬‫בגד‬ Axe to grind < German Acht/achtung + Grund
  • 15. When you enter phrases into the Google Books Ngram Viewer, a graph shows how those phrases occur in a corpus of books (e.g., American English, British English) over the selected years. The URL for the Ngram viewer is https://books.google.com/ngrams
  • 16. Additional Type B: Ls  PSM  Lt idioms (Left) holding the bag < ‫ה‬ ָ‫יד‬ ִ‫ג‬ ְּ‫הב‬ ‫ין‬ ִ‫לש‬ ַ‫ה‬ Spill the beans < ‫ר‬ֵ‫פ‬ ַ‫ס‬ + ‫ָה‬‫נ‬‫י‬ ִ‫ב‬ doesn’t know beans about < ‫ָה‬‫נ‬‫י‬ ִ‫ב‬ Face the music < Yiddish maskone < Hebrew ‫ָה‬‫נ‬ ָ‫ק‬ ְּ‫ס‬ ַ‫מ‬ (consequence) or a reversal of exam = eKSaM > MuSiC
  • 17. Additional Type B: Ls  PSM  Lt idioms Kick the bucket < ‫ן‬ ָ‫ד‬ ִ‫בע‬ ‫גֹוב‬ֲ‫ע‬ = make love in Eden Hair of the dog that bit you < ‫ר‬ ַ‫ע‬ ֵ‫ש‬ ‫ך‬ ָ‫נש‬ ִ‫מ‬ ‫ב‬ ֶ‫ֶל‬‫כ‬ < Latin Saccharomyces cerevisiae = Brewer's yeast
  • 18. SHeTZeF QeTZeF ‫ף‬ֶׁ‫צ‬ֶׁ‫ק‬ ‫ף‬ֶׁ‫צ‬ ֶׁ‫ש‬ ‒ Isaiah 54:8 ‫ף‬ֶ‫צ‬ ֶ‫ק‬ ‫ף‬ֶ‫צ‬ ֶ‫ש‬ is translated as “a little wrath” by JPS. ‫ף‬ ַ‫א‬ is a homonym that means both nose & anger • With ‫ש‬ = D/T, ‫צ‬ = S and ‫פ‬ = P at the beginning of a word, ‫ף‬ֶ‫צ‬ ֶ‫ש‬reverses to PiSSeD + ‫אף‬  oFF • Putting a chip ‫צ׳פ‬ on his shoulder ‫ף‬ ֵ‫ָת‬‫כ‬  ‫ף‬ֶ‫צ‬ ֶ‫ק‬ • Reversing the KT in ‫ף‬ ַ‫א‬ ‫ף‬ֶ‫צ‬ ֶ‫ק‬ produces TicKS oFF • ‫ף‬ֶ‫צ‬ ֶ‫ק‬  GeTS uP + ‫ף‬ ַ‫א‬ = nose  gets up my nose The homonym ‫ק‬ ָ‫ב‬ ָ‫א‬ means both dust & anger. ‫ק‬ ָ‫ב‬ ָ‫א‬  dust + ‫אף‬  up = a “dust up” or quarrel
  • 19. ‫ק‬ ‫ניט‬ ‫מיר‬ ‫האק‬''‫טשייניק‬ ‫ן‬ Hak mir nit keyn tshainik means Stop bothering me! “Hak nit” sounds like the Hebrew verb ‫יט‬ִ‫נ‬ ְ‫ק‬ ַ‫ה‬ ְ‫ל‬ meaning “tease, provoke, annoy, irritate, vex.” Moving "nit" to the end of "keyn" also produces the KNT sound of "haknit." Reversing hak nit  ‫טינקה‬ produces TaiNiKa. It morphs to tshainik = Teakettle.

Hinweis der Redaktion

  1. A PSM idiom is a word or phrase from a (usually foreign) language that becomes spelled and pronounced like common words of the target language. This definition is compatible with the etymology of the word "idiom," from Greek ιδίωμα idioma, something that (you borrow) and make your own.
  2. These slides illustrate 7 patterns of English idioms that were formed by Phono-Semantic Matching (PSM). Most of the examples involve Hebrew as a source or intermediate language only because English is my first language and Hebrew is my second. However, this process can occur between any languages in contact.
  3. Type A and Type B idioms can come into existence without anyone intending to produce them. The majority of English phono-semantic idioms are Type B. All of the other types seem to require conscious intent by someone who knows both the target and source or other languages. After an idiom has been formed, that idiom can become translated into any other language.
  4. By the skin of my teeth means “barely, hardly, with difficulty” because B'3or SHinai בְּעוֹר שִׁנָּי is a near transliteration of the word B'QoSHi בְּקוֹשִׁי at a time when the aiyin had a G/K sound. I do not know if this was an existing idiom that Job used or if his words were misunderstood at some point in time before they were written down by a scribe.
  5. This is an English to English example. The lungs of sheep are still called “lights.” LiVer aND LighTS became transliterated and mis-divided into LiViN’ DayLighTS.
  6. This is the most common pattern. A standard foreign language word or phrase is transliterated to existing words in a target language to form an idiom that may become translated to other languages. In modern Hebrew we say LiSPoR K'VaSiM לספור כבשים, to count sheep, using the word for sheep in the plural. If you are counting them, there must be more than one. 
  7. A target language term that you do not want to pronounce is transliterated to a foreign language term, followed by translation of that foreign term into the target language as an idiom that has the meaning of the original target language term. The British say bloody instead of damn. This does not occur in American English, probably because this word sounds like “dahm” in some British dialects but sounds like the dam beavers build in the United States. British “dahm” is transliterated to Hebrew dalet-mem דָם which is translated to English “blood,” then the suffix y is added to form the adjective.
  8. White rabbit is a phrase that someone must say, usually 3 times, before he says anything else when he wakes up on the first day of each month. It is supposed to guarantee good luck for a productive month. The White in White rabbit was produced by translating “month” to חוֹדֶשׁ and then transliterating חוֹדֶשׁ to [w]hite . The het (without a schwa) originally had the W-sound of Greek digamma or Germanic Wynn. Rabbit was probably produced the same way by translating “multiply, increase” to רבּוֹת and transliterating that word to rabbit. If there were evidence of this expression originally being used by Hebrew speakers, then the initial translation step would be unnecessary and the idiom becomes a simple Type B Hebrew to English transliteration.
  9. Mooning refers to the impudent display of one’s buttocks. This action is described by Flavius Josephus in The Wars of the Jews … or the History of the Destruction of Jerusalem, Book II, Chapter 12, paragraph 1. The word you do not want to say (buttocks) was translated to Hebrew YaRayKH יָרֵך which was transliterated to Hebrew YaRayakH יָרֵחַ which was translated to English moon with ing added to form the verb mooning.
  10. Break a leg! This blessing is often said to an actor prior to his performance. English blessing was translated to B'RaKHa בְּרָכָה which was transliterated to BeRekH בֶּרֶך (leg). B'RaKHa בְּרָכָה was then transliterated to English break and BeRekH בֶּרֶך was translated to a leg. The analogous German blessing is Hals und Beinbruch!, literally, break a neck and leg! Hals is a metathesis of Yiddish (from Hebrew) HatSLakha הַצלָחָה, success.
  11. Skeleton in the closet. Here, the English word secret was transliterated twice, first to Hebrew miSGeReT מִסגֶרֶת (framework, skeleton) and then to Hebrew סגרת SaGaRT סָגַרְתְּ (shut, close, 2 Kings 4:4) or more likely soGeReS umsooGeReS סֹגֶרֶת וּמְסֻגֶּרֶת (shut up tightly, Joshua 6:1) which together produce skeleton in the closet. Giving the gimel a K-sound and letting the resh rotate to L indicates that miSGeReT and SKeLeTon are cognates and soGeReS and CLoSet are near homonyms with a semantic connection of “closure.” So it is difficult to tell if soGeReS was translated or transliterated to “closet.”
  12. Type A and B idioms can be formed without anyone intending to produce them. The usually foreign words sound like existing target language words or phrases, the meaning is understood in context, and that meaning is treated as a referent of the existing sound-alike word or phrase. However, formation of the other idiom types seems to require the conscious intention to create an idiom by someone who is able to translate and transliterate to and from another language. The input for “axe to grind” is probably German acht or achtung (pay attention, be aware, beware) + Grund (reason, basis, grounds). Compare German Beweggrund which means “motive”. He has an ulterior motive. “Raining polecat and dog” is the earliest known attestation of “raining cats and dogs”. Giving a D-sound to the shin and a G-sound to the aiyin makes shin-kuf-aiyin sound like DoCGa, the Old English word for a 4-legged dog. Aramaic kuf-shin-tof, the truth, is the input for “cat out”. Bet-gimel-dalet , to betray, provides the “bag” in this idiom and the first idiom on the next slide.
  13. The URL for the online Ngram viewer is https://books.google.com/ngrams This graph displays ‘axe to grind’ and ‘ax to grind’ for American & British English merged together.
  14. Everyone else got away. The one who was betrayed got caught and was “left holdin’ the bag.” BiNa seems to provide the input for spill the beans and doesn’t know beans about. Yiddish MaSKoNa from Hebrew MaSKaNah (inference, deduction, consequence) may be the “music” in face the music. But it may simply be a reversal of the sounds in the word “exam(ination)”.
  15. It seems that the input phrase, to make love in Paradise, is still a Semitic euphemism for death, but not a Jewish one. Brewer’s yeast is an ancient remedy for a hang-over. Compare CeRBerus, the 3-headed KeLeV = dog that guards the entrance to Hades.
  16. English has a lot of idioms relating to anger. Many of them are related to a very alliterative phrase in Tanakh: SHeTZeF QeTZeF. שצף appears in Tanakh only 1 time. Its translation varies from “a little” to “overflowing.” קצף appears 34 times as a verb (to be angry) and another 29 times as a noun (anger).
  17. Hak mir nit keyn tshainik is a Yiddish idiom that literally translates to “Don't knock a teakettle at me.” It means “Don’t annoy me.” Removing the “mir” from “Hak mir nit” produces הַקְנִיט, a Hebrew verb that means “annoy”. Moving “nit” to the end of the word “kein” produces the KNT sound of that same word. Reversing “hak nit” produces טינקה TaiNiKa which becomes tshainik. Tshainik means “teakettle” in Russian, Polish and Yiddish.