SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 91
DEFINITION OF TRANSLATION

PROCESS OF TRANSLATING
DEFINITION AND PROCESS


                             DEFINITION


   Translation is the replacement of textual material in one
      language (SL) by equivalent textual material in another
                         language (TL). (Catford, 1965)



  Translation is rendering the meaning of a text into another
       language in the way that the author intended the text.
                               (Newmark, 1988: 5)
DEFINITION AND PROCESS




 Translation is studying the lexicon, grammatical structure,
      communication situation, and cultural context of the
   source language text, analyzing it in order to determine its
     meaning, and then reconstructing this same meaning
       using lexicon and grammatical structure which are
      appropriate in the receptor language and its cultural
                         context. (Larson, 1984: 3)
DEFINITION AND PROCESS


                         PROCESS OF TRANSLATING



   ORIGINAL TEXT
                             ANALYZING              DRAFTING
  (source language)




                                                  TRANSLATION TEXT
     REVISING                FINALIZING            (target language)
DEFINITION AND PROCESS




                      MAIN PURPOSES OF ANALYZING




   Understanding                 Learning                 Learning
   what it is about           the readership          the stylistic scale
    (by reading)         (age, education, gender)   (degree of language)
DEFINITION AND PROCESS

                         Stylistic Scale
                         (Degree of Formality)



                               Official
                               Formal
                              Neutral
                              Informal
                           Colloquialism
                                Slang
                               Taboo

                             (Newmark, 1988)
DEFINITION AND PROCESS




                              Official
The consumption of any nutriment is categorically prohibited
                    in this establishment


                              Formal
You are requested not to consume food in this establishment


                              Neutral
                     Eating is not allowed here
DEFINITION AND PROCESS




                                 Informal
                          Please don’t eat here


                              Colloquialism
                   You can’t feed your face here


                                  Slang
                            Lay off the nosh


                                  Taboo
                         Lay off the fucking nosh
DEFINITION AND PROCESS



              STYLISTIC SCALE and TRANSLATION


                             Degree of Formality


        source language                            target language
           (original text)                          (translation text)



                 Official                           Official
                 Formal                             Formal
                 Neutral                            Neutral
                Informal                            Informal
          Colloquialism                             Colloquialism
                   Slang                            Slang
                  Taboo                             Taboo
DEFINITION AND PROCESS


               THE APPROACHES TO ANALYZING
                         (how do we start translating)
                                 (Newmark, 1988: 21)



You start translating sentence by sentence, for say the first paragraph or
        chapter, to get the feel and the tone of the text, and then you
    deliberately sit back, review the position, and read the rest of the SL
                         text. (when you trust your intuition)


    You read the whole text two or three times, and find the intention,
       register, tone, mark the difficult words and passages and start
   translating only when you have taken your bearings. (when you trust your
                                  power of analysis)
DEFINITION AND PROCESS




                            Time Management


   ANALYZING             DRAFTING         REVISING      FINALIZING



    10 PERCENT           40 PERCENTS      40 PERCENTS   10 PERCENT




  Understanding    general reproduction    accuracy     naturalness
   & identifying
METAPHOR and SIMILE




           METAPHOR AND SIMILE
METAPHOR and SIMILE




                            DEFINITION

A figure of speech used to replace normal or literal language in order help
                  others understand or enjoy the message.




         --- The substitution of one idea or object with another ---
METAPHOR and SIMILE



                KINDS OF METAPHOR



                      Dead Metaphor

                      Living Metaphor
METAPHOR and SIMILE



                           Dead Metaphor

 A metaphor which has lost its poetic meaning and not considered as
         figurative language any longer due to its frequent use

                             examples:

                  economic wheel – giant step - etc



                          Living Metaphor

 Considered as figurative language and still contains poetic meaning

                                 ex:

          An angry sky - You are a rose among thorns - etc.
METAPHOR and SIMILE



      STRATEGIES TO TRANSLATE METAPHOR


1.   Translation of metaphor by reproducing the same image

2.   Translation of metaphor by replacing the image in SL
     with a standard image in TL

3.   Translation of metaphor or simile by sense

4.   Translation of metaphor by metaphor or simile plus
     sense

5.   Translation of metaphor by simile
METAPHOR and SIMILE


 1. TRANSLATION OF METAPHOR BY REPRODUCING THE
                    SAME IMAGE



             laut cinta                      langkah raksasa
             sea of love                     giant step


                           roda perekonomian
                            economic wheel


                             sinar harapan
                              ray of hope
METAPHOR and SIMILE

                           economic growth
                          pertumbuhan ekonomi


      stony silence                                 angry sky
      kebisuan yang membatu                         langit yang marah




            Omar Mochtar is the lion of the desert
           Omar Mochtar adalah singa padang pasir


                  King Richard, the lion heart
                      Raja Richard, si hati singa
METAPHOR and SIMILE

         Tubuh manusia adalah laboratorium hidup
             Human body is a living laboratory


             Jakarta adalah jantung Indonesia.
               Jakarta is the heart of Indonesia


              Experience is the best teacher.
              Pengalaman adalah guru terbaik


               Jerusalem is the city of God.
                Yerusalem adalah kota Tuhan
METAPHOR and SIMILE

             2. TRANSLATION OF METAPHOR
  BY REPLACING THE IMAGE IN SL WITH THE STANDARD
                    IMAGE IN TL




                      Your car has wings




                 Lari mobilmu seperti setan
             Mobilmu kencang bagaikan terbang
METAPHOR and SIMILE




   3. TRANSLATION OF METAPHOR OR SIMILE BY
                     SENSE


                      Jerussalem is the city of God
  Yerusalem adalah tempat Tuhan menurunkan sebagian wahyu
                         dan nabiNya.


                            Time has wings.
                        Waktu berlalu begitu cepat
METAPHOR and SIMILE



             Bagai pungguk merindukan bulan.
               Dreaming the impossible thing.


                       Dia ular berbisa.
                      He’s very dangerous.


          The best advice is found on the pillow.
     Setelah tidur nyenyak semalaman, mungkin kita akan
           mendapatkan jawaban dari persoalan kita
METAPHOR and SIMILE


            The pen is mightier than the sword.
 Tulisan dan kata-kata memiliki pengaruh yang lebih besar dari
                    pada senjata dan perang



                Stolen fruit is the sweetest.
          Sesuatu yang dilarang itu sangat menggoda



          An apple a day keeps the doctor away.
      Makanan yang sehat menjauhkan kita dari penyakit.
METAPHOR and SIMILE

4. TRANSLATION OF METAPHOR by METAPHOR OR SIMILE
                    PLUS SENSE




                 Jerussalem is the city of God
 Yerusalem adalah kota Tuhan, karena di tempat inilah Tuhan
     menurunkan sebagian wahyu dan nabi-Nya. Yerusalem
  dianggap sebagai tempat yang sangat suci oleh umat Yahudi,
                      Kristen, dan Islam.
METAPHOR and SIMILE



                     Time has wings.
       Waktu bagai memiliki sayap, berlalu begitu cepat.



                       Dia ular berbisa.
               He’s a snake. He’s very dangerous
METAPHOR and SIMILE



      5. TRANSLATION OF METAPHOR BY SIMILE



                            Time has wings

                      Waktu bagaikan memiliki sayap
METAPHOR and SIMILE



                       SIMILE

               Tempat ini seperti kuburan.
              This place is just like a graveyard

                 Engkau laksana bintang.
                    You are like a star

  Mohammad Ali, dance like a butterfly, sting like a bee.
Mohammad Ali, menari bagai kupu-kupu, menyengat bagai lebah
METAPHOR and SIMILE




    THE DIFFERENCE BEETWEN METAPHOR AND SIMILE


  Metaphor is an equation while Simile is an approximation

                                 Metaphor
                       A wire is a road for electrons

                                   Simile
                      A good book is like a good meal
                         Cloud is like cotton candy
SHIFT

TRANSPOSITION AND MODULATION
SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION)




                           SHIFT
                 (TRANSPOSITION & MODULATION)



“Transposition is a translation procedure involving a change
                in the grammar from SL to TL”
                          (Newmark, 1988: 85)



   “Modulasi melibatkan pergeseran makna karena terjadi
          perubahan perpektif dan sudut pandang”
                          (Machali, 2000: 69)
SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION)

                               SHIFT 1
                              (transposition)


     A shift from singular into plural (plural into singular)

      bunga-bunga : flowers

      banyak rumah            : many houses
      tiga mobil              : three cars
      sepasang celana         : a pair of trousers
SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION)

                        SHIFT 2-A
  A structural change that involves word-position in phrase

                             1-2-3



                             3-2-1



              rumah - bercat merah - yang besar

                         big - red - house
SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION)




                    long - dark - hair
           rambut - hitam pekat - yang panjang



             splendid ancient electric train



         kereta api listrik kuno yang sangat bagus
                         (Machali, 2000)
SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION)

                      phrase with adverb

                            1–2–3

                             3–1-2



                highly - recommended - system



           sistem - yang sangat - direkomendasikan
SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION)

                              Shift 2-B

A structural change that involves word-position in sentence


  Isu tentang HAM sudah kami bahas semenjak lima tahun yang lalu.



  We have been discussing the issue of human rights since five years ago



                       Buku ini harus kamu baca



                         You must read the book
SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION)


                               Shift 3
                     a change in part of speech




      noun + noun        noun + noun         adverb + verb




      verb + noun        adj     + noun      verb   + adj
SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION)


                       mesin pembunuh


                         killing machine


             bahan kimia         chemical material


             partai politik      political party


                 ...is categorically prohibited.


                   …dikategorikan terlarang.
SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION)

                      in sentence



             …… for the pursuit of happiness.



          …untuk meraih/ mengejar kebahagiaan.
SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION)


                               SHIFT 4
                      from explicit into implicit
                            (implicit into explicit)



      Pria yang berdiri di sana itu adalah paman saya

      The man (who is) standing there is my uncle.

                 implicit

      The man standing there is my uncle
SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION)

                                 SHIFT 5
             from clause into particular type of phrase
               (phrase into clause) – (phrase with adjective verb)




      bayi yang menangis                           binatang yang berpikir
      crying baby                                  thinking animal


                      burung yang berkicau
                               singing bird


            Jendral yang senantiasa tersenyum
                            Smiling General
SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION)

                            SHIFT 6
                  from word into phrase or clause
                         (clause into word)



                               cozy
              suasana nyaman, hangat, dan akrab


                        incommunicado
          kondisi terputus komunikasi dengan dunia luar


                       interchangeability
                kondisi bisa saling dipertukarkan
SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION)

                            SHIFT 7
                           (modulation)

       specific meaning                    general meaning


                           padi : rice
                           gabah: rice
                           beras : rice
                           nasi   : rice

                           kakak : brother, sister
                           adik: : brother, sister
SHIFT OR TRANSPOSITIONNAD MODULATION

                    paklek       : paman : uncle
                    pakde        : paman : uncle


                    assassinate : membunuh
                    murder       : membunuh
                    kill         : membunuh


                    anggur       : grape
                    anggur       : wine


                    mendengar : listen
                    mendengar : hear
SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION)

                               SHIFT 8
                              (modulation)



            coining a new term for a series of word


                    train           : berlatih
                    training        : pelatihan
                    trainer         : pelatih
                    trainee         : peserta pelatihan
KINDS OF TRANSLATION
          &
    KINDS OF TEXT
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT




                   KINDS OF TRANSLATION


1.   Literal translation

2.   Communicative/ dynamic/ idiomatic translation

3.   Free translation
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT




                          Literal Translation



                   Aku     ingin   berdansa     denganmu




                     I      want   to dance      with you
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT




                   Suaramu      begitu indah




                   Your voice   is so beautiful
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT



    Ada sejumlah anak laki-laki sedang menunggu di luar
           There are a number of boys waiting outside


             Dia tidak percaya kalau hantu itu ada
               He doesn’t believe that ghosts exist


        Suharto telah meninggal dunia dengan tenang
             Suharto has peacefully passed away


            Bersatu kita teguh, bercerai kita runtuh
                United we stand, divided we fall.
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT




  Saya tidak tahu bagaimana dengan orang lain, tapi ketika
    saya masih muda dan berumur 20-an, saya takut pada
                        pernikahan.
 I don’t know with other people, but when I was young and about
                    20’s, I was afraid of marriage.


       Kami bangsa Indonesia dengan ini menyatakan
                   kemerderkaan Indonesia.
       We the people of Indonesia herewith to proclaim the
                   independence of Indonesia
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT

Pemindahan penduduk asli Amerika dari bagian timur Sungai
     Mussissipi pertama kali diusulkan Presiden Thomas
                         Jefferson.
  The relocation of the American natives from eastern Mississipi
    River was firstly proposed by President Thomas Jefferson.



   Burung laut Artik pernah lama berada di urutan teratas
        sebagai burung dengan jarak migrasi terpanjang.
 Artic seagulls (sea-birds) have long been on the top rank as the
             bird with the longest distance of migration.
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT


        Communicative/ Dynamic/ Idiomatic
     (Communicative : Newmark) (Dynamic : Nida) (Idiomatic : Larsen)


                           Omong-omong
                            By the way


                            Tidak bisa!
                         Nggak mungkinlah!
                              No way!


                           Yang benar saja
                           Give me a break
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT


                                Sangat baik!
                                Never better!


                  Ini hal yang sangat gampang.
                         It’s a piece of cage.


                             Awas kaca!
                          Glass. Don’t touch!
                               Fragile!


                    Ayo, ambil keputusan bung!
                       Tetapkan pilihanmu!
                      Make up your mind man!
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT




                 Aquos, unmistakably Japanese
               Aquos, produk Jepang yang sempurna


            Untuk saat ini namaku tak perlu kusebut
        I don’t think I have to mention my name right know.
                 My name is not important right now.


                 Pamannya adalah warga banteng
                  His uncle is the member of PDIP
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT




     COMPARING LITERAL TRANSLATION WITH
        COMMUNICATIVE-DYNAMIC-IDIOMATIC

       • When do we use literal translation?
       • When do we use communicative or dynamic
         translation?
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT




         When literal translation is strongly suggested.



                       You are what you read.


                 Kamu adalah apa yang kamu baca.
                                    (literal)



     Apa yang kamu baca itu akan menunjukkan siapa dirimu
                          sebenarnya.
                                (communicative)
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT


         When communicative & dynamic translation
       is strongly suggested and highly recommended

                         It’s a piece of cage
                            Ini sepotong kue
                    Ini hal yang sangat gampang


                           Awas kaca!
                         Beware of glass!
                        Glass. Don’t touch!

                         Dia masih kosong
                          She’s still empty
                        She has no boyfriend
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT



                   Aquos, unmistakably Japanese
               Aquos, produk Jepang yang tak bisa salah.
                 Aquos, produk Jepang yang sempurna



                Untuk saat ini namaku tak perlu kusebut
            For this time my name is not necessary to mention
            I don’t think I have to mention my name right know
                    My name is not important right now.



                  Pamanya adalah anggota banteng
                   His uncle is the member of buffalo
                   His uncle is the member of PDIP
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT




   “It is not easy to consistently translate idiomatically. A
   translator may express some parts of his translation (words,
      phrases, clauses, sentences) in very natural forms (idiomatic,

   dynamic, communicative), and then in other parts fall back into a

                                literal form”
                                (Larsen, 1984: 17)




                                (Italic letter is addition)
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT


                                      A paragraph


               Sentence 1                              Sentence 2

        Sentence 3                             Sentence 4

                                      Sentence 5




                (Sentence 1)                            (Sentence 2)
       translated by literal translation   translated by communicative/ dyn/ idio

          (sentence 3)
                                                   (Sentence 4)
           translated
                                               translated by literal
            by literal

                                      (Sentence 5)
                     Translated by communicative/ dynamic/ idiomatic
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT




                          KINDS OF TEXT
                        (BASED ON THE FUCNTION)




                         EXPRESSIVE TEXT


                        INFORMATIVE TEXT


                          VOCATIVE TEXT
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT



                      EXPRESSIVE FUNCTION
     Emphasizing : author centered, personal use, self-oriented,
                   creative, subjective, etc
     Used in          : poetry, speech, novel, drama, popular
                        writing, etc.
     Translation      : mostly dynamic & communicative translation


                     INFORMATIVE FUNCTION
     Emphasizing : the content the text, extra-linguistic
                   information, etc
     Used in          : news, reports, agreement, academic
                        writing, science and technology, etc
     Translation      : literal & dynamic/ communicative
VOCATIVE FUNCTION

Emphasizing : the readership, persuade readers to act as
              expected by the author/ writer, etc
Used in     : advertising, propaganda, campaign,
             announcement, instruction, regulation, etc.
Translation : mostly literal
COLLOCATION
COLLOCATION


                            DEFINITION

Semantically arbitrary restrictions which do not follow logically from the
                     propositional meaning of a word
                              (Baker, 1992: 47)



           Habitual co-occurrence of individual lexical items
                              (Newmark, 1988)


  Kolokasi merupakan kombinasi tetap beberapa kata dimana makna
   masing-masing kata pembentuknya pada dasarnya dipertahankan
                            (Simatupang, 1999: 57)
COLLOCATION




              COMMON COLLOCATION


         • verb plus noun

         • noun plus adjective
         • noun plus noun
         • verb plus adverb
COLLOCATION

                        Example:
                     verb and noun

     The verb “pay” collocates with noun:


     “attention” in “to pay attention”
     “respect”   in “to pay respect”
     “visit”     in “to pay a visit”
COLLOCATION



      The verb “deliver” collocates with noun:


      • speech    in “to deliver a speech”
      • news      in “to deliver news”
      • blow      in “to deliver a blow”
      • verdict   in “to deliver a verdict”
      • baby      in “to deliver a baby”
COLLOCATION




When two words collocate, the relationship can hold between
 all or several of their various forms, combined in any
  grammatically acceptable order.   (Baker, 1992: 47)



                    “achieve” and “aim”


                      achieving aims
                aims having been achieved
                     achievable aims
                 the achievement of an aim
COLLOCATION




         COLLOCATION AND TRANSLATION


  Where there is an accepted collocation in the source
  language, the translator must find and use its
  equivalent in the target language if it exists.
COLLOCATION

                         verb and noun
                             TRANSLATION                TRANSLATION
      SOURCE TEXT              BASED ON                  BASED ON
                            LITERAL MEANING             COLLOCATION


- melakukan perjalanan     - do a trip             - make a trip

- membantu kelahiran       - assist a baby-birth   - deliver a baby
- melakukan kunjungan      - do a visit            - pay a visit
- menghasilkan uang        - generate money        - make (earn) money
- menciptakan perdamaian   - create peace          - make peace
- memandu orketra          - guide an orchestra    - conduct an orchestra
- minum obat               - drink medicine        - take medicine
- makan waktu              - eat time              - take time
- melakukan usaha          - do a effort           - make an effort
COLLOCATION




                          verb plus noun


- mengalami kecelakaan     - experience an accident   - have an accident

- mengejar bus             - pursue a bus             - catch a bus
- memberikan putusan       - give a verdict           - deliver a verdict
- mencurahkan perhatian    - give attention           - pay attention
- menyampaikan pidato      - present a speech         - deliver a speech
- etc                      - etc                      - etc
COLLOCATION


                       NOUN PLUS NOUN


   • pencipta perdamaian   peace-creator         peace-maker

   • pecahnya perang       the break of war      the outbreak of war

   • meletusnya perang     the eruption of war   the outbreak of war

   • dampak rumahkaca      greenhouse impact     greenhouse-effect

   • penyakit mental       mental disease        mental illness

   • etc                   etc                   etc
COLLOCATION


               NOUN AND ADJECTIVE


                         tinggi




              tall man            high mountain
COLLOCATION

                               lebat


              dense forest ---------- heavy/ hard rain


                               tebal


                  thick wood ---------- dense fog


                               cepat


        quick response --- fast car --- rapid progress
COLLOCATION

                             rusak


              broken chair          damaged item


                             jauh


              far sight              long distance


                             kuat


         strong motivation           powerful engine
COLLOCATION




                   VERB AND ADVERB



                            sangat


              highly recommend - strongly suggest


                              etc
CONNOTATION

AMBIGUITY - NEOLOGISM
Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon




                       WHAT IS CONNOTATION


“An aura of ideas and feelings suggested by lexical words”.
                                  (Newmark, 1988)



   Connotation is what you think of when you hear a word.
   It is the images, feelings, and thoughts that accompany
                               words.
                                 (answer.yahoo.com)
Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon



                   KINDS CONNOTATION



                     Positive Connotation


                     Neutral Connotation


                     Negative Connotation
Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon




         Positive                                        Negative
       connotation                                      connotation



                                       Synonymy




                                  Neutral connotation
Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon




                                   Single meaning
                                    with different
                                     connotation




        POSITIVE                      NEUTRAL        NEGATIVE

      Slim/ Slender                      Thin         Skinny

      Afro-America                      Black         Negro

      Wafat/ Gugur                    Meninggal      Mampus

        Jenazah                         Mayat        Bangkai
Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon


                            CONNOTATION AND ASSOCIATION



                             flower            beauty
                             rose              beauty
                             lily              beauty
                             rainbow           beauty
                             moon              beauty
                             horse             strength
                             buffalo           strength
                             lion              bravery
                             tiger             bravery
                             eagle             bravery
Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon



                           CONNOTATION AND ASSOCIATION


                          snake                      unseen danger
                          wolf                       slyness
                          chicken                    coward
                          worm                       weakness
                          donkey                     stupidity
                          panda                      cute
                          sofa                       comfort
                          candle                     enlightening
                          castle                     wealthy
                          fly                        happiness
                          fly                        speed
                                               etc
Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon

         cultural connotation and association

                                  Indonesian

                    tikus          : corruptor

                    banteng        : political party

                   beringin        : political party

                    ayam           : pseudonymous prostitute

                    etc
Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon


                  Connotation and Translation


            original text                       translation text
         (source language)                     (target language)


              Positive                             Positive

               Neutral                             Neutral

              Negative                            Negative
Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon




       TRANSLATING WITH EQUIVALENT CONNOTATION



                 ramping/ langsing             : slim
                 kurus                         : thin
                          kurus kering                  : skinny

                 kerempeng                     : skinny
Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon




                                  AMBIGUITY


                       Anak dokter yang cantik itu.

                        The chicken is ready to eat.

                    Flying planes can be dangerous.

                    Hunting lions can be dangerous.
Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon




                               NEOLOGISM

   Neologism is newly coined lexical units or existing lexical units that
                                acquire a new sense.
                               (Newmark, 1988: 140)


A neologism is a word, term, or phrase that has been recently created (or
    "coined"), often to apply to new concepts, to synthesize pre-existing
     concepts, or to make older terminology sound more contemporary.
        Neologisms are especially useful in identifying invention, new
     phenomena, or old ideas that have taken on a new cultural context.
                                   (wikipedia.org)
Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon




                                  Neologism

                                       e-mail
                                   eco-friendly
                                    supernova
                                global-warming
                              greenhouse-effect
                                    black hole
                                   Agrowisata
                                     jagawana
                                         etc
Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon


                 NEOLOGISM AND TRANSLATION
                        (how to translate neologism)

Loan word (transference)
      e-mail                   email
      supernova                supernova
      biogas                   biogas

naturalization
        biotechnology          bioteknologi
        television             televisi

word by word
       global-warming          pemanasan global
       greenhouse-effect       dampak rumah kaca
       black hole              lubang hitam

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Implication of Contrastive Analysis in English Language Teaching
Implication of Contrastive Analysis in English Language TeachingImplication of Contrastive Analysis in English Language Teaching
Implication of Contrastive Analysis in English Language Teachingهارئ Kya-Habib Nadia-Dayyan
 
Individual learner differences and l2 acquisition
Individual learner differences and l2 acquisitionIndividual learner differences and l2 acquisition
Individual learner differences and l2 acquisitionozzyl_bintang
 
Second language teaching methods
Second language teaching methodsSecond language teaching methods
Second language teaching methodsJaziel Romero
 
Language contact
Language contactLanguage contact
Language contactOscar Ririn
 
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3Ivet Sanchez
 
Structural Semantics
Structural SemanticsStructural Semantics
Structural SemanticsMaqsood Ahmad
 
Pragmatics
PragmaticsPragmatics
Pragmaticszhaaye
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationAkashgary
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysisVivaAs
 
Applied linguistics ppt
Applied linguistics pptApplied linguistics ppt
Applied linguistics pptKarimSamnani4
 
Unit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and DefinitenessUnit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and DefinitenessAshwag Al Hamid
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 

Was ist angesagt? (20)

Implication of Contrastive Analysis in English Language Teaching
Implication of Contrastive Analysis in English Language TeachingImplication of Contrastive Analysis in English Language Teaching
Implication of Contrastive Analysis in English Language Teaching
 
Individual learner differences and l2 acquisition
Individual learner differences and l2 acquisitionIndividual learner differences and l2 acquisition
Individual learner differences and l2 acquisition
 
Second language teaching methods
Second language teaching methodsSecond language teaching methods
Second language teaching methods
 
Language contact
Language contactLanguage contact
Language contact
 
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
 
Pragmatics
PragmaticsPragmatics
Pragmatics
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Structural Semantics
Structural SemanticsStructural Semantics
Structural Semantics
 
Context and co text
Context and co textContext and co text
Context and co text
 
Pragmatics
PragmaticsPragmatics
Pragmatics
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysis
 
Pragmatics
PragmaticsPragmatics
Pragmatics
 
Applied linguistics ppt
Applied linguistics pptApplied linguistics ppt
Applied linguistics ppt
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Contrastive analysis
Contrastive analysisContrastive analysis
Contrastive analysis
 
Unit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and DefinitenessUnit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and Definiteness
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Extension and Prototype
Extension and PrototypeExtension and Prototype
Extension and Prototype
 

Ähnlich wie Definition of translation

Ähnlich wie Definition of translation (20)

Grammar 4
Grammar 4Grammar 4
Grammar 4
 
Grammar 4
Grammar 4Grammar 4
Grammar 4
 
Chapter_2B-_Part2.pdf
Chapter_2B-_Part2.pdfChapter_2B-_Part2.pdf
Chapter_2B-_Part2.pdf
 
COMPONENTS-OF-GRAMMAR.pptx
COMPONENTS-OF-GRAMMAR.pptxCOMPONENTS-OF-GRAMMAR.pptx
COMPONENTS-OF-GRAMMAR.pptx
 
Linguistic morp
Linguistic morpLinguistic morp
Linguistic morp
 
Speaking and listening lecture
Speaking and listening lectureSpeaking and listening lecture
Speaking and listening lecture
 
2nd orig
2nd orig2nd orig
2nd orig
 
Figurative Language
Figurative LanguageFigurative Language
Figurative Language
 
Writing in the discipline Subsentential terminology
Writing in the discipline  Subsentential terminologyWriting in the discipline  Subsentential terminology
Writing in the discipline Subsentential terminology
 
Stuttering its natureandmanagement
Stuttering its natureandmanagementStuttering its natureandmanagement
Stuttering its natureandmanagement
 
Lec16
Lec16Lec16
Lec16
 
Speech signal processing lizy
Speech signal processing lizySpeech signal processing lizy
Speech signal processing lizy
 
DICTION pptx
DICTION pptxDICTION pptx
DICTION pptx
 
Intro phonetics
Intro phoneticsIntro phonetics
Intro phonetics
 
Intonation
IntonationIntonation
Intonation
 
D3 verbal language_sublanguages
D3 verbal language_sublanguagesD3 verbal language_sublanguages
D3 verbal language_sublanguages
 
Semantics
Semantics Semantics
Semantics
 
5b prep le min_ma'aa
5b prep le min_ma'aa5b prep le min_ma'aa
5b prep le min_ma'aa
 
Semantics ppt
Semantics  pptSemantics  ppt
Semantics ppt
 
An Overview Of Literary Forms And Functions In Biblical Literature
An Overview Of Literary Forms And Functions In Biblical LiteratureAn Overview Of Literary Forms And Functions In Biblical Literature
An Overview Of Literary Forms And Functions In Biblical Literature
 

Mehr von Shinta Ari Herdiana

Makalah TATA RAGA TINJU GULAT BALAPAN KUDA DAN LAIN SEBAGAINYA YANG BERHADIAH
Makalah TATA RAGA TINJU GULAT BALAPAN KUDA DAN LAIN SEBAGAINYA YANG BERHADIAHMakalah TATA RAGA TINJU GULAT BALAPAN KUDA DAN LAIN SEBAGAINYA YANG BERHADIAH
Makalah TATA RAGA TINJU GULAT BALAPAN KUDA DAN LAIN SEBAGAINYA YANG BERHADIAHShinta Ari Herdiana
 
Methapor, simile, personofication, symbol, image n imagery and analysis of po...
Methapor, simile, personofication, symbol, image n imagery and analysis of po...Methapor, simile, personofication, symbol, image n imagery and analysis of po...
Methapor, simile, personofication, symbol, image n imagery and analysis of po...Shinta Ari Herdiana
 
Persentasi pendekatan dan metode dalam pendidikan islam
Persentasi pendekatan dan metode dalam pendidikan islamPersentasi pendekatan dan metode dalam pendidikan islam
Persentasi pendekatan dan metode dalam pendidikan islamShinta Ari Herdiana
 
Makalah pendekatan dan metode dalam pendidikan islam
Makalah pendekatan dan metode dalam pendidikan islamMakalah pendekatan dan metode dalam pendidikan islam
Makalah pendekatan dan metode dalam pendidikan islamShinta Ari Herdiana
 
Konsep pendidikan filsafat pendidikan islam
Konsep pendidikan filsafat pendidikan islamKonsep pendidikan filsafat pendidikan islam
Konsep pendidikan filsafat pendidikan islamShinta Ari Herdiana
 
Culture of korea (shinta ari herdiana)
Culture of korea (shinta ari herdiana)Culture of korea (shinta ari herdiana)
Culture of korea (shinta ari herdiana)Shinta Ari Herdiana
 
Main verbs and modal auxiliaries (can n may)
Main verbs and modal auxiliaries (can n may)Main verbs and modal auxiliaries (can n may)
Main verbs and modal auxiliaries (can n may)Shinta Ari Herdiana
 

Mehr von Shinta Ari Herdiana (20)

Makalah TATA RAGA TINJU GULAT BALAPAN KUDA DAN LAIN SEBAGAINYA YANG BERHADIAH
Makalah TATA RAGA TINJU GULAT BALAPAN KUDA DAN LAIN SEBAGAINYA YANG BERHADIAHMakalah TATA RAGA TINJU GULAT BALAPAN KUDA DAN LAIN SEBAGAINYA YANG BERHADIAH
Makalah TATA RAGA TINJU GULAT BALAPAN KUDA DAN LAIN SEBAGAINYA YANG BERHADIAH
 
Top up 2 book
Top up 2 bookTop up 2 book
Top up 2 book
 
Text analysis of teacher texts
Text analysis of teacher textsText analysis of teacher texts
Text analysis of teacher texts
 
Blending clipping
Blending clippingBlending clipping
Blending clipping
 
Prose
ProseProse
Prose
 
Introduction to literature
Introduction to literatureIntroduction to literature
Introduction to literature
 
Methapor, simile, personofication, symbol, image n imagery and analysis of po...
Methapor, simile, personofication, symbol, image n imagery and analysis of po...Methapor, simile, personofication, symbol, image n imagery and analysis of po...
Methapor, simile, personofication, symbol, image n imagery and analysis of po...
 
Persentasi pendekatan dan metode dalam pendidikan islam
Persentasi pendekatan dan metode dalam pendidikan islamPersentasi pendekatan dan metode dalam pendidikan islam
Persentasi pendekatan dan metode dalam pendidikan islam
 
Materi filsafat pendikan islam
Materi filsafat pendikan islamMateri filsafat pendikan islam
Materi filsafat pendikan islam
 
Makalah pendekatan dan metode dalam pendidikan islam
Makalah pendekatan dan metode dalam pendidikan islamMakalah pendekatan dan metode dalam pendidikan islam
Makalah pendekatan dan metode dalam pendidikan islam
 
Konsep pendidikan filsafat pendidikan islam
Konsep pendidikan filsafat pendidikan islamKonsep pendidikan filsafat pendidikan islam
Konsep pendidikan filsafat pendidikan islam
 
Filsafat
FilsafatFilsafat
Filsafat
 
Gender in education
Gender in educationGender in education
Gender in education
 
Culture of korea (shinta ari herdiana)
Culture of korea (shinta ari herdiana)Culture of korea (shinta ari herdiana)
Culture of korea (shinta ari herdiana)
 
Acquisition of phonology
Acquisition of phonologyAcquisition of phonology
Acquisition of phonology
 
Modal auxiliaries
Modal auxiliariesModal auxiliaries
Modal auxiliaries
 
Main verbs and modal auxiliaries (can n may)
Main verbs and modal auxiliaries (can n may)Main verbs and modal auxiliaries (can n may)
Main verbs and modal auxiliaries (can n may)
 
Makalah euthanasia
Makalah euthanasiaMakalah euthanasia
Makalah euthanasia
 
Lesson plan exam
Lesson plan examLesson plan exam
Lesson plan exam
 
Lesson plan 5
Lesson plan 5Lesson plan 5
Lesson plan 5
 

Definition of translation

  • 2. DEFINITION AND PROCESS DEFINITION Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). (Catford, 1965) Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark, 1988: 5)
  • 3. DEFINITION AND PROCESS Translation is studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context. (Larson, 1984: 3)
  • 4. DEFINITION AND PROCESS PROCESS OF TRANSLATING ORIGINAL TEXT ANALYZING DRAFTING (source language) TRANSLATION TEXT REVISING FINALIZING (target language)
  • 5. DEFINITION AND PROCESS MAIN PURPOSES OF ANALYZING Understanding Learning Learning what it is about the readership the stylistic scale (by reading) (age, education, gender) (degree of language)
  • 6. DEFINITION AND PROCESS Stylistic Scale (Degree of Formality) Official Formal Neutral Informal Colloquialism Slang Taboo (Newmark, 1988)
  • 7. DEFINITION AND PROCESS Official The consumption of any nutriment is categorically prohibited in this establishment Formal You are requested not to consume food in this establishment Neutral Eating is not allowed here
  • 8. DEFINITION AND PROCESS Informal Please don’t eat here Colloquialism You can’t feed your face here Slang Lay off the nosh Taboo Lay off the fucking nosh
  • 9. DEFINITION AND PROCESS STYLISTIC SCALE and TRANSLATION Degree of Formality source language target language (original text) (translation text) Official Official Formal Formal Neutral Neutral Informal Informal Colloquialism Colloquialism Slang Slang Taboo Taboo
  • 10. DEFINITION AND PROCESS THE APPROACHES TO ANALYZING (how do we start translating) (Newmark, 1988: 21) You start translating sentence by sentence, for say the first paragraph or chapter, to get the feel and the tone of the text, and then you deliberately sit back, review the position, and read the rest of the SL text. (when you trust your intuition) You read the whole text two or three times, and find the intention, register, tone, mark the difficult words and passages and start translating only when you have taken your bearings. (when you trust your power of analysis)
  • 11. DEFINITION AND PROCESS Time Management ANALYZING DRAFTING REVISING FINALIZING 10 PERCENT 40 PERCENTS 40 PERCENTS 10 PERCENT Understanding general reproduction accuracy naturalness & identifying
  • 12. METAPHOR and SIMILE METAPHOR AND SIMILE
  • 13. METAPHOR and SIMILE DEFINITION A figure of speech used to replace normal or literal language in order help others understand or enjoy the message. --- The substitution of one idea or object with another ---
  • 14. METAPHOR and SIMILE KINDS OF METAPHOR Dead Metaphor Living Metaphor
  • 15. METAPHOR and SIMILE Dead Metaphor A metaphor which has lost its poetic meaning and not considered as figurative language any longer due to its frequent use examples: economic wheel – giant step - etc Living Metaphor Considered as figurative language and still contains poetic meaning ex: An angry sky - You are a rose among thorns - etc.
  • 16. METAPHOR and SIMILE STRATEGIES TO TRANSLATE METAPHOR 1. Translation of metaphor by reproducing the same image 2. Translation of metaphor by replacing the image in SL with a standard image in TL 3. Translation of metaphor or simile by sense 4. Translation of metaphor by metaphor or simile plus sense 5. Translation of metaphor by simile
  • 17. METAPHOR and SIMILE 1. TRANSLATION OF METAPHOR BY REPRODUCING THE SAME IMAGE laut cinta langkah raksasa sea of love giant step roda perekonomian economic wheel sinar harapan ray of hope
  • 18. METAPHOR and SIMILE economic growth pertumbuhan ekonomi stony silence angry sky kebisuan yang membatu langit yang marah Omar Mochtar is the lion of the desert Omar Mochtar adalah singa padang pasir King Richard, the lion heart Raja Richard, si hati singa
  • 19. METAPHOR and SIMILE Tubuh manusia adalah laboratorium hidup Human body is a living laboratory Jakarta adalah jantung Indonesia. Jakarta is the heart of Indonesia Experience is the best teacher. Pengalaman adalah guru terbaik Jerusalem is the city of God. Yerusalem adalah kota Tuhan
  • 20. METAPHOR and SIMILE 2. TRANSLATION OF METAPHOR BY REPLACING THE IMAGE IN SL WITH THE STANDARD IMAGE IN TL Your car has wings Lari mobilmu seperti setan Mobilmu kencang bagaikan terbang
  • 21. METAPHOR and SIMILE 3. TRANSLATION OF METAPHOR OR SIMILE BY SENSE Jerussalem is the city of God Yerusalem adalah tempat Tuhan menurunkan sebagian wahyu dan nabiNya. Time has wings. Waktu berlalu begitu cepat
  • 22. METAPHOR and SIMILE Bagai pungguk merindukan bulan. Dreaming the impossible thing. Dia ular berbisa. He’s very dangerous. The best advice is found on the pillow. Setelah tidur nyenyak semalaman, mungkin kita akan mendapatkan jawaban dari persoalan kita
  • 23. METAPHOR and SIMILE The pen is mightier than the sword. Tulisan dan kata-kata memiliki pengaruh yang lebih besar dari pada senjata dan perang Stolen fruit is the sweetest. Sesuatu yang dilarang itu sangat menggoda An apple a day keeps the doctor away. Makanan yang sehat menjauhkan kita dari penyakit.
  • 24. METAPHOR and SIMILE 4. TRANSLATION OF METAPHOR by METAPHOR OR SIMILE PLUS SENSE Jerussalem is the city of God Yerusalem adalah kota Tuhan, karena di tempat inilah Tuhan menurunkan sebagian wahyu dan nabi-Nya. Yerusalem dianggap sebagai tempat yang sangat suci oleh umat Yahudi, Kristen, dan Islam.
  • 25. METAPHOR and SIMILE Time has wings. Waktu bagai memiliki sayap, berlalu begitu cepat. Dia ular berbisa. He’s a snake. He’s very dangerous
  • 26. METAPHOR and SIMILE 5. TRANSLATION OF METAPHOR BY SIMILE Time has wings Waktu bagaikan memiliki sayap
  • 27. METAPHOR and SIMILE SIMILE Tempat ini seperti kuburan. This place is just like a graveyard Engkau laksana bintang. You are like a star Mohammad Ali, dance like a butterfly, sting like a bee. Mohammad Ali, menari bagai kupu-kupu, menyengat bagai lebah
  • 28. METAPHOR and SIMILE THE DIFFERENCE BEETWEN METAPHOR AND SIMILE Metaphor is an equation while Simile is an approximation Metaphor A wire is a road for electrons Simile A good book is like a good meal Cloud is like cotton candy
  • 30. SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION) SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION) “Transposition is a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL” (Newmark, 1988: 85) “Modulasi melibatkan pergeseran makna karena terjadi perubahan perpektif dan sudut pandang” (Machali, 2000: 69)
  • 31. SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION) SHIFT 1 (transposition) A shift from singular into plural (plural into singular) bunga-bunga : flowers banyak rumah : many houses tiga mobil : three cars sepasang celana : a pair of trousers
  • 32. SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION) SHIFT 2-A A structural change that involves word-position in phrase 1-2-3 3-2-1 rumah - bercat merah - yang besar big - red - house
  • 33. SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION) long - dark - hair rambut - hitam pekat - yang panjang splendid ancient electric train kereta api listrik kuno yang sangat bagus (Machali, 2000)
  • 34. SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION) phrase with adverb 1–2–3 3–1-2 highly - recommended - system sistem - yang sangat - direkomendasikan
  • 35. SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION) Shift 2-B A structural change that involves word-position in sentence Isu tentang HAM sudah kami bahas semenjak lima tahun yang lalu. We have been discussing the issue of human rights since five years ago Buku ini harus kamu baca You must read the book
  • 36. SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION) Shift 3 a change in part of speech noun + noun noun + noun adverb + verb verb + noun adj + noun verb + adj
  • 37. SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION) mesin pembunuh killing machine bahan kimia chemical material partai politik political party ...is categorically prohibited. …dikategorikan terlarang.
  • 38. SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION) in sentence …… for the pursuit of happiness. …untuk meraih/ mengejar kebahagiaan.
  • 39. SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION) SHIFT 4 from explicit into implicit (implicit into explicit) Pria yang berdiri di sana itu adalah paman saya The man (who is) standing there is my uncle. implicit The man standing there is my uncle
  • 40. SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION) SHIFT 5 from clause into particular type of phrase (phrase into clause) – (phrase with adjective verb) bayi yang menangis binatang yang berpikir crying baby thinking animal burung yang berkicau singing bird Jendral yang senantiasa tersenyum Smiling General
  • 41. SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION) SHIFT 6 from word into phrase or clause (clause into word) cozy suasana nyaman, hangat, dan akrab incommunicado kondisi terputus komunikasi dengan dunia luar interchangeability kondisi bisa saling dipertukarkan
  • 42. SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION) SHIFT 7 (modulation) specific meaning general meaning padi : rice gabah: rice beras : rice nasi : rice kakak : brother, sister adik: : brother, sister
  • 43. SHIFT OR TRANSPOSITIONNAD MODULATION paklek : paman : uncle pakde : paman : uncle assassinate : membunuh murder : membunuh kill : membunuh anggur : grape anggur : wine mendengar : listen mendengar : hear
  • 44. SHIFT (TRANSPOSITION & MODULATION) SHIFT 8 (modulation) coining a new term for a series of word train : berlatih training : pelatihan trainer : pelatih trainee : peserta pelatihan
  • 45. KINDS OF TRANSLATION & KINDS OF TEXT
  • 46. KINDS OF TRANSLATION AND TEXT KINDS OF TRANSLATION 1. Literal translation 2. Communicative/ dynamic/ idiomatic translation 3. Free translation
  • 47. KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Literal Translation Aku ingin berdansa denganmu I want to dance with you
  • 48. KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Suaramu begitu indah Your voice is so beautiful
  • 49. KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Ada sejumlah anak laki-laki sedang menunggu di luar There are a number of boys waiting outside Dia tidak percaya kalau hantu itu ada He doesn’t believe that ghosts exist Suharto telah meninggal dunia dengan tenang Suharto has peacefully passed away Bersatu kita teguh, bercerai kita runtuh United we stand, divided we fall.
  • 50. KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Saya tidak tahu bagaimana dengan orang lain, tapi ketika saya masih muda dan berumur 20-an, saya takut pada pernikahan. I don’t know with other people, but when I was young and about 20’s, I was afraid of marriage. Kami bangsa Indonesia dengan ini menyatakan kemerderkaan Indonesia. We the people of Indonesia herewith to proclaim the independence of Indonesia
  • 51. KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Pemindahan penduduk asli Amerika dari bagian timur Sungai Mussissipi pertama kali diusulkan Presiden Thomas Jefferson. The relocation of the American natives from eastern Mississipi River was firstly proposed by President Thomas Jefferson. Burung laut Artik pernah lama berada di urutan teratas sebagai burung dengan jarak migrasi terpanjang. Artic seagulls (sea-birds) have long been on the top rank as the bird with the longest distance of migration.
  • 52. KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Communicative/ Dynamic/ Idiomatic (Communicative : Newmark) (Dynamic : Nida) (Idiomatic : Larsen) Omong-omong By the way Tidak bisa! Nggak mungkinlah! No way! Yang benar saja Give me a break
  • 53. KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Sangat baik! Never better! Ini hal yang sangat gampang. It’s a piece of cage. Awas kaca! Glass. Don’t touch! Fragile! Ayo, ambil keputusan bung! Tetapkan pilihanmu! Make up your mind man!
  • 54. KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Aquos, unmistakably Japanese Aquos, produk Jepang yang sempurna Untuk saat ini namaku tak perlu kusebut I don’t think I have to mention my name right know. My name is not important right now. Pamannya adalah warga banteng His uncle is the member of PDIP
  • 55. KINDS OF TRANSLATION AND TEXT COMPARING LITERAL TRANSLATION WITH COMMUNICATIVE-DYNAMIC-IDIOMATIC • When do we use literal translation? • When do we use communicative or dynamic translation?
  • 56. KINDS OF TRANSLATION AND TEXT When literal translation is strongly suggested. You are what you read. Kamu adalah apa yang kamu baca. (literal) Apa yang kamu baca itu akan menunjukkan siapa dirimu sebenarnya. (communicative)
  • 57. KINDS OF TRANSLATION AND TEXT When communicative & dynamic translation is strongly suggested and highly recommended It’s a piece of cage Ini sepotong kue Ini hal yang sangat gampang Awas kaca! Beware of glass! Glass. Don’t touch! Dia masih kosong She’s still empty She has no boyfriend
  • 58. KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Aquos, unmistakably Japanese Aquos, produk Jepang yang tak bisa salah. Aquos, produk Jepang yang sempurna Untuk saat ini namaku tak perlu kusebut For this time my name is not necessary to mention I don’t think I have to mention my name right know My name is not important right now. Pamanya adalah anggota banteng His uncle is the member of buffalo His uncle is the member of PDIP
  • 59. KINDS OF TRANSLATION AND TEXT “It is not easy to consistently translate idiomatically. A translator may express some parts of his translation (words, phrases, clauses, sentences) in very natural forms (idiomatic, dynamic, communicative), and then in other parts fall back into a literal form” (Larsen, 1984: 17) (Italic letter is addition)
  • 60. KINDS OF TRANSLATION AND TEXT A paragraph Sentence 1 Sentence 2 Sentence 3 Sentence 4 Sentence 5 (Sentence 1) (Sentence 2) translated by literal translation translated by communicative/ dyn/ idio (sentence 3) (Sentence 4) translated translated by literal by literal (Sentence 5) Translated by communicative/ dynamic/ idiomatic
  • 61. KINDS OF TRANSLATION AND TEXT KINDS OF TEXT (BASED ON THE FUCNTION) EXPRESSIVE TEXT INFORMATIVE TEXT VOCATIVE TEXT
  • 62. KINDS OF TRANSLATION AND TEXT EXPRESSIVE FUNCTION Emphasizing : author centered, personal use, self-oriented, creative, subjective, etc Used in : poetry, speech, novel, drama, popular writing, etc. Translation : mostly dynamic & communicative translation INFORMATIVE FUNCTION Emphasizing : the content the text, extra-linguistic information, etc Used in : news, reports, agreement, academic writing, science and technology, etc Translation : literal & dynamic/ communicative
  • 63. VOCATIVE FUNCTION Emphasizing : the readership, persuade readers to act as expected by the author/ writer, etc Used in : advertising, propaganda, campaign, announcement, instruction, regulation, etc. Translation : mostly literal
  • 65. COLLOCATION DEFINITION Semantically arbitrary restrictions which do not follow logically from the propositional meaning of a word (Baker, 1992: 47) Habitual co-occurrence of individual lexical items (Newmark, 1988) Kolokasi merupakan kombinasi tetap beberapa kata dimana makna masing-masing kata pembentuknya pada dasarnya dipertahankan (Simatupang, 1999: 57)
  • 66. COLLOCATION COMMON COLLOCATION • verb plus noun • noun plus adjective • noun plus noun • verb plus adverb
  • 67. COLLOCATION Example: verb and noun The verb “pay” collocates with noun: “attention” in “to pay attention” “respect” in “to pay respect” “visit” in “to pay a visit”
  • 68. COLLOCATION The verb “deliver” collocates with noun: • speech in “to deliver a speech” • news in “to deliver news” • blow in “to deliver a blow” • verdict in “to deliver a verdict” • baby in “to deliver a baby”
  • 69. COLLOCATION When two words collocate, the relationship can hold between all or several of their various forms, combined in any grammatically acceptable order. (Baker, 1992: 47) “achieve” and “aim” achieving aims aims having been achieved achievable aims the achievement of an aim
  • 70. COLLOCATION COLLOCATION AND TRANSLATION Where there is an accepted collocation in the source language, the translator must find and use its equivalent in the target language if it exists.
  • 71. COLLOCATION verb and noun TRANSLATION TRANSLATION SOURCE TEXT BASED ON BASED ON LITERAL MEANING COLLOCATION - melakukan perjalanan - do a trip - make a trip - membantu kelahiran - assist a baby-birth - deliver a baby - melakukan kunjungan - do a visit - pay a visit - menghasilkan uang - generate money - make (earn) money - menciptakan perdamaian - create peace - make peace - memandu orketra - guide an orchestra - conduct an orchestra - minum obat - drink medicine - take medicine - makan waktu - eat time - take time - melakukan usaha - do a effort - make an effort
  • 72. COLLOCATION verb plus noun - mengalami kecelakaan - experience an accident - have an accident - mengejar bus - pursue a bus - catch a bus - memberikan putusan - give a verdict - deliver a verdict - mencurahkan perhatian - give attention - pay attention - menyampaikan pidato - present a speech - deliver a speech - etc - etc - etc
  • 73. COLLOCATION NOUN PLUS NOUN • pencipta perdamaian peace-creator peace-maker • pecahnya perang the break of war the outbreak of war • meletusnya perang the eruption of war the outbreak of war • dampak rumahkaca greenhouse impact greenhouse-effect • penyakit mental mental disease mental illness • etc etc etc
  • 74. COLLOCATION NOUN AND ADJECTIVE tinggi tall man high mountain
  • 75. COLLOCATION lebat dense forest ---------- heavy/ hard rain tebal thick wood ---------- dense fog cepat quick response --- fast car --- rapid progress
  • 76. COLLOCATION rusak broken chair damaged item jauh far sight long distance kuat strong motivation powerful engine
  • 77. COLLOCATION VERB AND ADVERB sangat highly recommend - strongly suggest etc
  • 79. Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon WHAT IS CONNOTATION “An aura of ideas and feelings suggested by lexical words”. (Newmark, 1988) Connotation is what you think of when you hear a word. It is the images, feelings, and thoughts that accompany words. (answer.yahoo.com)
  • 80. Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon KINDS CONNOTATION Positive Connotation Neutral Connotation Negative Connotation
  • 81. Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon Positive Negative connotation connotation Synonymy Neutral connotation
  • 82. Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon Single meaning with different connotation POSITIVE NEUTRAL NEGATIVE Slim/ Slender Thin Skinny Afro-America Black Negro Wafat/ Gugur Meninggal Mampus Jenazah Mayat Bangkai
  • 83. Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon CONNOTATION AND ASSOCIATION flower beauty rose beauty lily beauty rainbow beauty moon beauty horse strength buffalo strength lion bravery tiger bravery eagle bravery
  • 84. Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon CONNOTATION AND ASSOCIATION snake unseen danger wolf slyness chicken coward worm weakness donkey stupidity panda cute sofa comfort candle enlightening castle wealthy fly happiness fly speed etc
  • 85. Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon cultural connotation and association Indonesian tikus : corruptor banteng : political party beringin : political party ayam : pseudonymous prostitute etc
  • 86. Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon Connotation and Translation original text translation text (source language) (target language) Positive Positive Neutral Neutral Negative Negative
  • 87. Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon TRANSLATING WITH EQUIVALENT CONNOTATION ramping/ langsing : slim kurus : thin kurus kering : skinny kerempeng : skinny
  • 88. Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon AMBIGUITY Anak dokter yang cantik itu. The chicken is ready to eat. Flying planes can be dangerous. Hunting lions can be dangerous.
  • 89. Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon NEOLOGISM Neologism is newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense. (Newmark, 1988: 140) A neologism is a word, term, or phrase that has been recently created (or "coined"), often to apply to new concepts, to synthesize pre-existing concepts, or to make older terminology sound more contemporary. Neologisms are especially useful in identifying invention, new phenomena, or old ideas that have taken on a new cultural context. (wikipedia.org)
  • 90. Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon Neologism e-mail eco-friendly supernova global-warming greenhouse-effect black hole Agrowisata jagawana etc
  • 91. Connotation – Ambiguity – Neologism - Jargon NEOLOGISM AND TRANSLATION (how to translate neologism) Loan word (transference) e-mail email supernova supernova biogas biogas naturalization biotechnology bioteknologi television televisi word by word global-warming pemanasan global greenhouse-effect dampak rumah kaca black hole lubang hitam