SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 10
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Translation 4
Novel Translation

Features of descriptive text:
1. description of animals/characters.
2. focus on adjective.
3. adverbs of place and manner.
4. stative verbs.
Features of narrative text:
1. description of events and actions.
2. focus on adverbs of time to stress the sequential order of events and actions.
3. dynamic verbs.
4. idiomatic language.
5. choice of strongly expressive words.
Drama Translation
Difficulties in translating drama
1. The basic problem with drama translation is that the translator has to make the decision
whether to deal with the play as a work to be read, or as a work to be performed.1
2. Dialect: if a play was written originally in dialect, the translator has to make a decision to
which dialect in the TL it may be translated. For example, Pygmalion. In Pygmalion, the
main idea is that a professor of linguistics finds a young lady, Eliza, who belongs to the
lower class in London. Her social class is shown through her accent. This professor tries
to elevate her behavior and the way she speaks to make her appear like an upper-class
lady. The dialect is shown through the pronunciation, sounds, use of words, and
structure. For a translator dealing with such a text, which Arabic dialect would convey
this idea of Eliza being a lower-class lady? Dr. Nora said we don’t have such association
with Arabic dialects. The best solution is to use a distorted modern Arabic.
3. Slang: terms of endearment and abuse, which may provide an inappropriate audience
response when rendered too literally in another language.
3. Topical allusion: implied or indirect reference to a person, event, or thing or to a part of
another text. e.g. biblical figures, figures from classical mythology, historical figures.
Based on common knowledge between the author and the reader.
4. Forms: variety of verse and prose.
5. Sociocultural differences: costumes and attitudes differ among different cultures.
6. Sociocultural differences: the use of irony, for example, is not a universal phenomenon.
If a play depends on irony and was translated into language that doesn’t recognize irony
it’d make no sense.
7. Sociocultural differences: concepts being either misinterpreted or not fully
comprehended among similar cultures.
8. Sociocultural differences: cultural norms or habits may be known but felt to be conjuring
up the wrong associations among similar cultures.
9. Reader vs. audience: Readers are in a different position from the audience. They can
stop, reflect, and consult if further clarification is required.
10. Translation of drama into lesser-known languages: English, as a language, is widely
used all around the world. Therefore, we know about English language, its culture, and
literature. Consequently, translating from English into another language is easier than
otherwise. The changes made on the original text will be kept to the minimum. Whereas,
translating plays from lesser-known languages into English needs to be adapted to the
target culture.
Adaptations which take the form of ‘creative rewrites” is more successful with comedies
because comedy has to do with manner, language an situation. On the other hand, every
society has its own defects therefore it’s not easy for social criticism drama to be adapted.
The least adaptable type of drama is the psychological drama.

1

the difference is that a play written to be performed has a stage direction: the lighting, costumes, the way
actors move, and situational context.
3
Shakespeare Translation [19 problems]:
1. textual cruxes.
2. obscure cultural illusions.
3. archaisms.
4. daring neologisms.
5. contrastive use of words of Anglo-Saxon and Romance origin.
6. the use of homely images.
7. mixed metaphors.
8. iterative imagery.
9. the repetitions of thematic key words.
10. personifications.
11. puns.
12. ambiguities
13. malapropisms.
14. the form of address.
15. elliptical grammar.
16. general compactness of expressions.
17. flexible iambic patterns.
18. musicality of his verse.
19. the presence of performance-oriented theatrical signs inscribed in the text.
Reasons of diversity of Shakespeare translations:
1. dependence on critical editions.
2. use of intermediate translation.
Evaluating Othello:
1. Type of translation:
complete: everything in the original has an equivalent in the text.
semi-complete: deletion of some words, a sentence, or a part of a sentence.
abridged: deletion of more than one sentence.
2. Form: prose or verse.
2. Change of a technique: from direct speech into a narrative prose. (!"#$ %&‫)آ*)( أ‬
3. register: classical Arabic, modern Arabic, colloquial.

4
Othello translations
‫10/#ن -#$%ر‬

type: abridged
form: prose
register: colloquial

‫8765 *43ان‬

type: complete
form: prose
register: classical

‫:93ا إ&3ا"6; :93ا‬

type: complete
form: prose
register: modern

=1#)- >/?* .‫د‬

type: complete
form: verse
register: modern, but he used some classical words to make it
suitable for the meter.

!"#$ %&‫آ*)( أ‬

type: semi-complete
form: narrative prose
register: modern

a translation of
another English
version.

type: abridged
form: prose
register: modern

‫#زي :/#ل‬D

type: complete
form: prose
register: modern

5
Poetry Translation
In translating poetry there are four issues:
1. the [im]possibility of the task.
Poetry translation is harder than prose translation because:
- the language of poetry will always be further removed from ordinary language than the
most elaborate prose.
- the poetic use of language deviates in a number of ways from ordinary use.
- poetry represents writing in its most compact, condensed and heightened form, in which
the language is predominantly connotational rather than denotational and in which form
and content are inseparably linked.
- poetry is informed by a ‘musical mode’ or inner rhythm, regardless of whether or not
there is any formal meter or rhyming pattern, which is one of the most elusive yet
essential characteristics of the work.
- the translator is expected to produce a text that function as a poem in the TL.
- the translation must stand on its own as a poetic text, to a large extent unsupported by
glosses commentary, whether they take the form of footnote or are embodied in the text.
2. Is poetry translatable? there are two views:
- one view: it’s impossible to translate poetry. We can have only a prose account of poetry.
- the other: it’s possible to translate it into verse “creative transposition.”
3. strategies and methods adopted by translators of poetry.
- the method depends on the faithfulness, whether to the SL or the target audience.
If you’re faithful to the SL you’ll have to reveal everything that is there in the original text
even if doesn’t make sense (or doesn’t make sense as it does in the original language).
- concepts of literal and creative methods.
Does literalness mean success?
Does the translator want to convey everything in the original text? or is he more
concerned with creating the same effect of the original text on the reader?
4. problems involved in translating poetry.
- content problems.
- form problems.
What is crib translation?
the use of someone with knowledge of the SL who prepares a draft translation which is
known as a crib translation. The draft is used by a poet who is ignorant of the SL but able
to create a poetic text both aesthetically pleasing and intuitively accurate.
NOTES:
- A translator of poetry should be a poet himself.
- Arabic is a repetitive language.
- English is brevity.

6
1. Decide the type of the translation.
2. Which one is the most or least literal?
Near yonder thorn, that lifts its head on high,
Where once the sign-post caught the passing eye,
Low lies that house where nut-brown draughts inspired,
Where grey-beard mirth and smiling toil retired,
Deserted Village, by Oliver Goldsmith
Translation

Answer

‫>ا‬EFGH‫ وا‬JK‫> ز‬L ‫#د‬GL M6N #)"#"
‫>روب‬P‫?%اري وا‬P‫/#ء ا‬H‫?/5 أ‬R SN%7P‫ ا‬T1#K
#)" U* ‫%ارى‬R >L
‫#ق‬X3P‫ ا‬YZ1‫ وا‬S[3ZP‫] ا‬Z*
‫]?#ب‬P‫^93اء *#&! ا‬P‫>ح ا‬ZP‫>ار ا‬R T1#K #)`X
#&34P‫= ا‬KaR‫ و‬bc)P‫= ا‬X ScdP‫ ا‬M09R
#&#9$ ‫9ً# أو‬f6$ (6X (:‫5 و‬K %70R S/E9P‫ ا‬T1#K

Type: verse
Form: not literal, there is additions
it is more effective

#ً6P#- #`H‫ رأ‬gX3R =GP‫#د ا‬GZP‫3ة ا‬i$ U* ‫3ب‬ZP#&‫و‬
‫#ره‬k‫ -6%ن ا‬Tc7R ‫?%اري‬P‫/#ء ا‬H‫ أ‬SN%P T1#K M6N
(6X ‫>ار‬R T1#K ‫ي‬aP‫] ا‬Zk‫ ا‬lP‫4#م ذ‬N >L3[
‫3ورا‬H bc)P‫0; ا‬cGX ‫^93اء‬P‫3اب ا‬oP‫>اح ا‬L‫أ‬
‫67`%ا و[709%ا‬P ‫9#ب‬oP‫643&%ا وا‬P ‫6%خ‬oP‫وي ا‬q[ M6N

Type: prose
Form: literal
imitates the original

7
1. Decide the type of the translation.
2. Which one is the most or least literal?
3. Point out the problematic items.
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;

It’s an original text written by
Wordsworth
Form:
lyric poem
Content:
- daffodils is a kind of flowers that
doesn’t exist in our region.
- negative picture of a cloud.

William Wordsworth

Translation

S&#?H 5r* ‫6>ًا‬N‫%ل و‬iR‫ أ‬T)K
‫ل‬sGP‫%د[#ن وا‬P‫%ق ا‬X #ً6P#- %c4R

Answer
Type: prose.
Form: the most literal.

،‫>ًا‬oN ‫ة‬qiX ‫)>*# أ&]3ت‬!S69"aP‫= ا‬N#Lv‫ ا‬U* #ً0/:
‫6>ًا ذات [%م‬N‫4%ات و‬dP‫$3دت &= ا‬
‫/#ء‬EP‫ و:( ا‬J7- %c4R S&#?EK
‫3اء‬wdP‫`# ود[#1`# ا‬G?R‫ل و‬sGP‫%ق ا‬X
‫#ر‬xG1‫= دون ا‬P ‫ح‬y ‫إذ‬

Type: verse.
Form: not literal, the least literal.
Problematic items:
wandered is translated into many words.
floats also is translated into many words.
golden daffodils is explained by the word
‫ز"#ر‬v‫.ا‬

=N#Lv‫3 ا‬cz U* ‫ز"#ر‬v‫ ا‬U* >oN
‫3واد‬P‫ب ا‬s8 =9"aP‫%1`# ا‬P
‫6>ًا‬N‫ و:`= و‬J7- ;6"‫ أ‬T)K
‫/#ء‬EP‫ و:( ا‬J7- %c4R S&#?EK
‫3اء‬wdP‫%د[#ن ا‬P‫%ق ا‬X‫ل و‬sGP‫%ق ا‬X
>$#N >oN ‫#ر‬xG1‫= دون ا‬P ‫ح‬y !N

Type: prose.
Form: not literal.
Problematic items:
wandered is translated into many words.
floats also is translated into many words.
golden is explained by ‫3اء‬c]P‫.ا‬

S69"aP‫3اء ا‬c]P‫= ا‬N#Lv‫ ا‬U*

8
Quran Translation
I. Source of authority which underpin muslim religious life:
1. the glorious Qur’an.
2. The prophet Muhammed’s PBUH sunnah:
Hadith (sayings), action ((P#0X‫ ,)أ‬reports (‫3[3ه‬ZR).
3. a ‫.ا|:/#ع‬
4. .analogy ‫`#د‬G:|‫6#س و ا‬ZP‫ا‬
II. In the Qur’an, we find the following ayas:
”#6&3- #1‫3آ‬L ‫)#ه‬P~1‫“إ1# أ‬
In the light of the ayas, do you think that the Qur’an is translatable?
Or, is it legitimate to translate the Qur’an?
There are two opposing views: [201-202]
First, Qur’an cannot be translated (absolutely untranslatable). Non-Arab muslims have to
recite in Arabic. If translated at all use “translation” or graphic markers to show that the
term is used in a uniquely context-sensitive sense,
Second, translations of Qur’an are only interpretation or paraphrasing of its meaning. In
this sense it is a form of exegesis. Non-Arab muslims can recite in their language in
prayers.
III. Qur’an translation: a historical overview [202-203]
IV. In the Qur’an, there are 114 suras, each divided into ayas; each has a title (or
name).
Is the arrangement of suras in the Mushaf, ayas and titles tawqifi2 or twfiqi3 ?
Some translators deviated this (Bell, Rodwell, Arberry)
V. Styles and strategies of Qur’anic translation: issues related to ...
(a) format and (b) content [203-204]
VI. Necessity for translating the meanings of the Qur’an.
1. to present the message of Islam to non-muslims (da’wa).
2. to makes it easier for non-Arab muslims to read it and understand it.
3. to render some of its literary beauty and scientific i’jaz.
VII. Types of translations (in term of linguistic levels 1):
1. word-for-word translation (literal S6X3?P‫ ا‬S/:3GP‫ )ا‬impossible.
2. transference of the content (S[%)0* S/:3R).
3. free translation (S[36EcR) exegesis in SL while free in TL.
VIII. Classification of translation (in terms of value - quality 2):
1. Good: transferring form & content: Pickthall، =Ps" ،‫ 8#ن‬UE?*.
2. Bad: in terms of understanding the Qur’anic text, its meanings and accuracy. e.g.
Rodwell 1861.
3. Distorted and malicious: aims deviate the image of the Qur’an and Islam in general. e.g.
E. H. Palmer 1880, George Sale 1734. --------------

2

revelation.

3

human effort.
9
IX. Problems in translating the Qur’an:
1. nature of the message (divine) (legitimate or illegitimate)
2. differences between the SL and TL.
3. purpose of the translation:
respect for the content of the work.
Palmer considers the style of the Qur’an “rude.”
X. Requirement for who should translate the Qur’an:
1. done by a muslim (a correct belief)
2. competent translator (in both SL and TL)
3. well-acquainted with the related sciences: Hadith, tafsir, Qur’anic rhetoric, reasons
behind revelation studies.
XI. Framework for analyzing suras in translation:
1. macro-level: variation.
a. title of sura.
b. division of ayas (following or deviating from Qur’anic division) .
c. format: English and original in parallel.
d. commentary and notes.
2. micro-level: variation.
a. lexis: word level.
b. syntax: grammar - verb tenses.
c. semantic: textual level - sign for stops.
d. register: Modern English, Middle English.

10

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Semantics and pragmatics
Semantics and pragmaticsSemantics and pragmatics
Semantics and pragmaticsKate Nahi
 
Language Change - Linguistics
Language Change - Linguistics Language Change - Linguistics
Language Change - Linguistics Deta Eka
 
Branches of linguistics
Branches of linguisticsBranches of linguistics
Branches of linguisticsamna-shahid
 
Text Register In Translation
Text Register In TranslationText Register In Translation
Text Register In TranslationHesti Rohmanasari
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
Translation and Interpretation
Translation and InterpretationTranslation and Interpretation
Translation and Interpretationwendo1513
 
Introduction to Translation
Introduction to TranslationIntroduction to Translation
Introduction to TranslationMohammed Raiyah
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translationnirmeennimmu
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theorypascenglishdept
 
Step by step stylistic analysis
Step by step stylistic analysisStep by step stylistic analysis
Step by step stylistic analysisWaldorf Oberberg
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptmuhammadahmad709
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 

Was ist angesagt? (20)

Semantics and pragmatics
Semantics and pragmaticsSemantics and pragmatics
Semantics and pragmatics
 
Eugine Nida
Eugine NidaEugine Nida
Eugine Nida
 
Language Change - Linguistics
Language Change - Linguistics Language Change - Linguistics
Language Change - Linguistics
 
Branches of linguistics
Branches of linguisticsBranches of linguistics
Branches of linguistics
 
Text Register In Translation
Text Register In TranslationText Register In Translation
Text Register In Translation
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Stylistics
StylisticsStylistics
Stylistics
 
Translation and Interpretation
Translation and InterpretationTranslation and Interpretation
Translation and Interpretation
 
Introduction to Translation
Introduction to TranslationIntroduction to Translation
Introduction to Translation
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translation
 
Introduction to Morphology
Introduction to MorphologyIntroduction to Morphology
Introduction to Morphology
 
Deviation.pptx
Deviation.pptxDeviation.pptx
Deviation.pptx
 
The role of translation in globalization
The role of translation in globalizationThe role of translation in globalization
The role of translation in globalization
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theory
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 
Step by step stylistic analysis
Step by step stylistic analysisStep by step stylistic analysis
Step by step stylistic analysis
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Critical Stylistics
Critical StylisticsCritical Stylistics
Critical Stylistics
 
Ambiguity
AmbiguityAmbiguity
Ambiguity
 

Andere mochten auch

Habituation | Waiting for Godot
Habituation | Waiting for GodotHabituation | Waiting for Godot
Habituation | Waiting for GodotSarah Abdussalam
 
Langston Hughes
Langston HughesLangston Hughes
Langston HughesPlatoPye
 
رأس المال الفكري
رأس المال الفكري رأس المال الفكري
رأس المال الفكري Sarah Abdussalam
 
Author presentation- Langston Hughes
Author presentation- Langston HughesAuthor presentation- Langston Hughes
Author presentation- Langston HughesLondon Kimble
 
Langston Hughes
Langston HughesLangston Hughes
Langston Hughescoolmum4u
 
NOTES: An Essay on Criticism by Alexander Pope
NOTES: An Essay on Criticism by Alexander PopeNOTES: An Essay on Criticism by Alexander Pope
NOTES: An Essay on Criticism by Alexander PopeSarah Abdussalam
 

Andere mochten auch (8)

Words
WordsWords
Words
 
Habituation | Waiting for Godot
Habituation | Waiting for GodotHabituation | Waiting for Godot
Habituation | Waiting for Godot
 
Langston Hughes
Langston HughesLangston Hughes
Langston Hughes
 
رأس المال الفكري
رأس المال الفكري رأس المال الفكري
رأس المال الفكري
 
Author presentation- Langston Hughes
Author presentation- Langston HughesAuthor presentation- Langston Hughes
Author presentation- Langston Hughes
 
Langston Hughes
Langston HughesLangston Hughes
Langston Hughes
 
Langston Hughes
Langston HughesLangston Hughes
Langston Hughes
 
NOTES: An Essay on Criticism by Alexander Pope
NOTES: An Essay on Criticism by Alexander PopeNOTES: An Essay on Criticism by Alexander Pope
NOTES: An Essay on Criticism by Alexander Pope
 

Ähnlich wie Translation 4 file

08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 ProseOlga Łabendowicz
 
On translating a tamil poem
On translating a tamil poem On translating a tamil poem
On translating a tamil poem Sneha Agravat
 
On Translating a Tamil Poem
On Translating a Tamil Poem On Translating a Tamil Poem
On Translating a Tamil Poem Latta Baraiya
 
Appreciating and Understanding Poems
Appreciating and Understanding PoemsAppreciating and Understanding Poems
Appreciating and Understanding PoemsJovelyn Azuelo
 
Understanding and Appreciating Poems
Understanding and Appreciating PoemsUnderstanding and Appreciating Poems
Understanding and Appreciating PoemsJovs Azuelo
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methodsAuver2012
 
Love sonnets week 1 ss lms
Love sonnets week 1 ss lmsLove sonnets week 1 ss lms
Love sonnets week 1 ss lmskmclauchlan
 
The need for the study of Stylistics
The need for the study of StylisticsThe need for the study of Stylistics
The need for the study of StylisticsFreelancer
 
POETRY AND LANGUAGE DEVICES
POETRY AND LANGUAGE DEVICESPOETRY AND LANGUAGE DEVICES
POETRY AND LANGUAGE DEVICESLeonardo Longo
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 
Biographia chp 17
Biographia chp 17Biographia chp 17
Biographia chp 17Syeda Noor
 
Introduction to Philippine Literature
Introduction to Philippine LiteratureIntroduction to Philippine Literature
Introduction to Philippine Literaturealmera batis-laong
 

Ähnlich wie Translation 4 file (20)

08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
On translating a tamil poem
On translating a tamil poem On translating a tamil poem
On translating a tamil poem
 
On Translating a Tamil Poem
On Translating a Tamil Poem On Translating a Tamil Poem
On Translating a Tamil Poem
 
Bahan ajar poetry (1)
Bahan ajar poetry (1)Bahan ajar poetry (1)
Bahan ajar poetry (1)
 
I a richard
I a richardI a richard
I a richard
 
Appreciating and Understanding Poems
Appreciating and Understanding PoemsAppreciating and Understanding Poems
Appreciating and Understanding Poems
 
Understanding and Appreciating Poems
Understanding and Appreciating PoemsUnderstanding and Appreciating Poems
Understanding and Appreciating Poems
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Lesson
LessonLesson
Lesson
 
Love sonnets week 1 ss lms
Love sonnets week 1 ss lmsLove sonnets week 1 ss lms
Love sonnets week 1 ss lms
 
The need for the study of Stylistics
The need for the study of StylisticsThe need for the study of Stylistics
The need for the study of Stylistics
 
new project
new projectnew project
new project
 
POETRY AND LANGUAGE DEVICES
POETRY AND LANGUAGE DEVICESPOETRY AND LANGUAGE DEVICES
POETRY AND LANGUAGE DEVICES
 
Teaching literature
Teaching literatureTeaching literature
Teaching literature
 
Solving translation problems
Solving translation problemsSolving translation problems
Solving translation problems
 
Friday feb 10
Friday feb 10Friday feb 10
Friday feb 10
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
Biographia chp 17
Biographia chp 17Biographia chp 17
Biographia chp 17
 
Introduction to Philippine Literature
Introduction to Philippine LiteratureIntroduction to Philippine Literature
Introduction to Philippine Literature
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 

Mehr von Sarah Abdussalam

الالتزام التنظيمي
الالتزام التنظيميالالتزام التنظيمي
الالتزام التنظيميSarah Abdussalam
 
تقويم الأداء الوظيفي
تقويم الأداء الوظيفيتقويم الأداء الوظيفي
تقويم الأداء الوظيفيSarah Abdussalam
 
إحصائيات مشاركة المرأة السعودية في سوق العمل
إحصائيات مشاركة المرأة السعودية في سوق العملإحصائيات مشاركة المرأة السعودية في سوق العمل
إحصائيات مشاركة المرأة السعودية في سوق العملSarah Abdussalam
 
إدرة الموارد البشرية الدولية
إدرة الموارد البشرية الدوليةإدرة الموارد البشرية الدولية
إدرة الموارد البشرية الدوليةSarah Abdussalam
 
عناصر المناخ التنظيمي
عناصر المناخ التنظيميعناصر المناخ التنظيمي
عناصر المناخ التنظيميSarah Abdussalam
 
نظم المعلومات في الإدارة العامة للمرور
نظم المعلومات في الإدارة العامة للمرورنظم المعلومات في الإدارة العامة للمرور
نظم المعلومات في الإدارة العامة للمرورSarah Abdussalam
 
Heartbreak House as a Marxist Text
Heartbreak House as a Marxist Text Heartbreak House as a Marxist Text
Heartbreak House as a Marxist Text Sarah Abdussalam
 
Stylistics: 'Negro' by Langston Hughes
Stylistics: 'Negro' by Langston HughesStylistics: 'Negro' by Langston Hughes
Stylistics: 'Negro' by Langston HughesSarah Abdussalam
 
Interpretation of the Symbolism in ”The Second Coming” as a Decolonial Poem
Interpretation of the Symbolism in ”The Second Coming” as a Decolonial PoemInterpretation of the Symbolism in ”The Second Coming” as a Decolonial Poem
Interpretation of the Symbolism in ”The Second Coming” as a Decolonial PoemSarah Abdussalam
 
Marlow of Heart of Darkness as a Misogynist Character
Marlow of Heart of Darkness as a Misogynist CharacterMarlow of Heart of Darkness as a Misogynist Character
Marlow of Heart of Darkness as a Misogynist CharacterSarah Abdussalam
 
Drama File (Ibsen and Shaw)
Drama File (Ibsen and Shaw) Drama File (Ibsen and Shaw)
Drama File (Ibsen and Shaw) Sarah Abdussalam
 
Notes: The Waste Land (part one&two)
Notes: The Waste Land  (part one&two) Notes: The Waste Land  (part one&two)
Notes: The Waste Land (part one&two) Sarah Abdussalam
 
Summary of "A History of the English Language"
Summary of "A History of the English Language"Summary of "A History of the English Language"
Summary of "A History of the English Language"Sarah Abdussalam
 
Notes: A Defense of Poetry by Percy Bysshe Shelly + From the Letters by John ...
Notes: A Defense of Poetry by Percy Bysshe Shelly + From the Letters by John ...Notes: A Defense of Poetry by Percy Bysshe Shelly + From the Letters by John ...
Notes: A Defense of Poetry by Percy Bysshe Shelly + From the Letters by John ...Sarah Abdussalam
 
Notes: Preface to Lyrical Ballads by Wordsworth
Notes: Preface to Lyrical Ballads by WordsworthNotes: Preface to Lyrical Ballads by Wordsworth
Notes: Preface to Lyrical Ballads by WordsworthSarah Abdussalam
 
Notes: Preface to Shakespeare by Samuel Johnson
Notes: Preface to Shakespeare by Samuel JohnsonNotes: Preface to Shakespeare by Samuel Johnson
Notes: Preface to Shakespeare by Samuel JohnsonSarah Abdussalam
 

Mehr von Sarah Abdussalam (20)

الالتزام التنظيمي
الالتزام التنظيميالالتزام التنظيمي
الالتزام التنظيمي
 
تقويم الأداء الوظيفي
تقويم الأداء الوظيفيتقويم الأداء الوظيفي
تقويم الأداء الوظيفي
 
إحصائيات مشاركة المرأة السعودية في سوق العمل
إحصائيات مشاركة المرأة السعودية في سوق العملإحصائيات مشاركة المرأة السعودية في سوق العمل
إحصائيات مشاركة المرأة السعودية في سوق العمل
 
إدرة الموارد البشرية الدولية
إدرة الموارد البشرية الدوليةإدرة الموارد البشرية الدولية
إدرة الموارد البشرية الدولية
 
ضغوط العمل
ضغوط العملضغوط العمل
ضغوط العمل
 
عناصر المناخ التنظيمي
عناصر المناخ التنظيميعناصر المناخ التنظيمي
عناصر المناخ التنظيمي
 
نظم المعلومات في الإدارة العامة للمرور
نظم المعلومات في الإدارة العامة للمرورنظم المعلومات في الإدارة العامة للمرور
نظم المعلومات في الإدارة العامة للمرور
 
Heartbreak House as a Marxist Text
Heartbreak House as a Marxist Text Heartbreak House as a Marxist Text
Heartbreak House as a Marxist Text
 
Stylistics: 'Negro' by Langston Hughes
Stylistics: 'Negro' by Langston HughesStylistics: 'Negro' by Langston Hughes
Stylistics: 'Negro' by Langston Hughes
 
File on Seamus Heaney
File on Seamus HeaneyFile on Seamus Heaney
File on Seamus Heaney
 
Interpretation of the Symbolism in ”The Second Coming” as a Decolonial Poem
Interpretation of the Symbolism in ”The Second Coming” as a Decolonial PoemInterpretation of the Symbolism in ”The Second Coming” as a Decolonial Poem
Interpretation of the Symbolism in ”The Second Coming” as a Decolonial Poem
 
Marlow of Heart of Darkness as a Misogynist Character
Marlow of Heart of Darkness as a Misogynist CharacterMarlow of Heart of Darkness as a Misogynist Character
Marlow of Heart of Darkness as a Misogynist Character
 
Drama File (Ibsen and Shaw)
Drama File (Ibsen and Shaw) Drama File (Ibsen and Shaw)
Drama File (Ibsen and Shaw)
 
Notes: The Waste Land (part one&two)
Notes: The Waste Land  (part one&two) Notes: The Waste Land  (part one&two)
Notes: The Waste Land (part one&two)
 
Drama File
Drama File Drama File
Drama File
 
Language Acquisition
Language AcquisitionLanguage Acquisition
Language Acquisition
 
Summary of "A History of the English Language"
Summary of "A History of the English Language"Summary of "A History of the English Language"
Summary of "A History of the English Language"
 
Notes: A Defense of Poetry by Percy Bysshe Shelly + From the Letters by John ...
Notes: A Defense of Poetry by Percy Bysshe Shelly + From the Letters by John ...Notes: A Defense of Poetry by Percy Bysshe Shelly + From the Letters by John ...
Notes: A Defense of Poetry by Percy Bysshe Shelly + From the Letters by John ...
 
Notes: Preface to Lyrical Ballads by Wordsworth
Notes: Preface to Lyrical Ballads by WordsworthNotes: Preface to Lyrical Ballads by Wordsworth
Notes: Preface to Lyrical Ballads by Wordsworth
 
Notes: Preface to Shakespeare by Samuel Johnson
Notes: Preface to Shakespeare by Samuel JohnsonNotes: Preface to Shakespeare by Samuel Johnson
Notes: Preface to Shakespeare by Samuel Johnson
 

Kürzlich hochgeladen

microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfchloefrazer622
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinRaunakKeshri1
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityGeoBlogs
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdfQucHHunhnh
 
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  ) Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application ) Sakshi Ghasle
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxNirmalaLoungPoorunde1
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfciinovamais
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionSafetyChain Software
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104misteraugie
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3JemimahLaneBuaron
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingTechSoup
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...Marc Dusseiller Dusjagr
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxVS Mahajan Coaching Centre
 

Kürzlich hochgeladen (20)

microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpin
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  ) Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
 

Translation 4 file

  • 2. Novel Translation Features of descriptive text: 1. description of animals/characters. 2. focus on adjective. 3. adverbs of place and manner. 4. stative verbs. Features of narrative text: 1. description of events and actions. 2. focus on adverbs of time to stress the sequential order of events and actions. 3. dynamic verbs. 4. idiomatic language. 5. choice of strongly expressive words.
  • 3. Drama Translation Difficulties in translating drama 1. The basic problem with drama translation is that the translator has to make the decision whether to deal with the play as a work to be read, or as a work to be performed.1 2. Dialect: if a play was written originally in dialect, the translator has to make a decision to which dialect in the TL it may be translated. For example, Pygmalion. In Pygmalion, the main idea is that a professor of linguistics finds a young lady, Eliza, who belongs to the lower class in London. Her social class is shown through her accent. This professor tries to elevate her behavior and the way she speaks to make her appear like an upper-class lady. The dialect is shown through the pronunciation, sounds, use of words, and structure. For a translator dealing with such a text, which Arabic dialect would convey this idea of Eliza being a lower-class lady? Dr. Nora said we don’t have such association with Arabic dialects. The best solution is to use a distorted modern Arabic. 3. Slang: terms of endearment and abuse, which may provide an inappropriate audience response when rendered too literally in another language. 3. Topical allusion: implied or indirect reference to a person, event, or thing or to a part of another text. e.g. biblical figures, figures from classical mythology, historical figures. Based on common knowledge between the author and the reader. 4. Forms: variety of verse and prose. 5. Sociocultural differences: costumes and attitudes differ among different cultures. 6. Sociocultural differences: the use of irony, for example, is not a universal phenomenon. If a play depends on irony and was translated into language that doesn’t recognize irony it’d make no sense. 7. Sociocultural differences: concepts being either misinterpreted or not fully comprehended among similar cultures. 8. Sociocultural differences: cultural norms or habits may be known but felt to be conjuring up the wrong associations among similar cultures. 9. Reader vs. audience: Readers are in a different position from the audience. They can stop, reflect, and consult if further clarification is required. 10. Translation of drama into lesser-known languages: English, as a language, is widely used all around the world. Therefore, we know about English language, its culture, and literature. Consequently, translating from English into another language is easier than otherwise. The changes made on the original text will be kept to the minimum. Whereas, translating plays from lesser-known languages into English needs to be adapted to the target culture. Adaptations which take the form of ‘creative rewrites” is more successful with comedies because comedy has to do with manner, language an situation. On the other hand, every society has its own defects therefore it’s not easy for social criticism drama to be adapted. The least adaptable type of drama is the psychological drama. 1 the difference is that a play written to be performed has a stage direction: the lighting, costumes, the way actors move, and situational context. 3
  • 4. Shakespeare Translation [19 problems]: 1. textual cruxes. 2. obscure cultural illusions. 3. archaisms. 4. daring neologisms. 5. contrastive use of words of Anglo-Saxon and Romance origin. 6. the use of homely images. 7. mixed metaphors. 8. iterative imagery. 9. the repetitions of thematic key words. 10. personifications. 11. puns. 12. ambiguities 13. malapropisms. 14. the form of address. 15. elliptical grammar. 16. general compactness of expressions. 17. flexible iambic patterns. 18. musicality of his verse. 19. the presence of performance-oriented theatrical signs inscribed in the text. Reasons of diversity of Shakespeare translations: 1. dependence on critical editions. 2. use of intermediate translation. Evaluating Othello: 1. Type of translation: complete: everything in the original has an equivalent in the text. semi-complete: deletion of some words, a sentence, or a part of a sentence. abridged: deletion of more than one sentence. 2. Form: prose or verse. 2. Change of a technique: from direct speech into a narrative prose. (!"#$ %&‫)آ*)( أ‬ 3. register: classical Arabic, modern Arabic, colloquial. 4
  • 5. Othello translations ‫10/#ن -#$%ر‬ type: abridged form: prose register: colloquial ‫8765 *43ان‬ type: complete form: prose register: classical ‫:93ا إ&3ا"6; :93ا‬ type: complete form: prose register: modern =1#)- >/?* .‫د‬ type: complete form: verse register: modern, but he used some classical words to make it suitable for the meter. !"#$ %&‫آ*)( أ‬ type: semi-complete form: narrative prose register: modern a translation of another English version. type: abridged form: prose register: modern ‫#زي :/#ل‬D type: complete form: prose register: modern 5
  • 6. Poetry Translation In translating poetry there are four issues: 1. the [im]possibility of the task. Poetry translation is harder than prose translation because: - the language of poetry will always be further removed from ordinary language than the most elaborate prose. - the poetic use of language deviates in a number of ways from ordinary use. - poetry represents writing in its most compact, condensed and heightened form, in which the language is predominantly connotational rather than denotational and in which form and content are inseparably linked. - poetry is informed by a ‘musical mode’ or inner rhythm, regardless of whether or not there is any formal meter or rhyming pattern, which is one of the most elusive yet essential characteristics of the work. - the translator is expected to produce a text that function as a poem in the TL. - the translation must stand on its own as a poetic text, to a large extent unsupported by glosses commentary, whether they take the form of footnote or are embodied in the text. 2. Is poetry translatable? there are two views: - one view: it’s impossible to translate poetry. We can have only a prose account of poetry. - the other: it’s possible to translate it into verse “creative transposition.” 3. strategies and methods adopted by translators of poetry. - the method depends on the faithfulness, whether to the SL or the target audience. If you’re faithful to the SL you’ll have to reveal everything that is there in the original text even if doesn’t make sense (or doesn’t make sense as it does in the original language). - concepts of literal and creative methods. Does literalness mean success? Does the translator want to convey everything in the original text? or is he more concerned with creating the same effect of the original text on the reader? 4. problems involved in translating poetry. - content problems. - form problems. What is crib translation? the use of someone with knowledge of the SL who prepares a draft translation which is known as a crib translation. The draft is used by a poet who is ignorant of the SL but able to create a poetic text both aesthetically pleasing and intuitively accurate. NOTES: - A translator of poetry should be a poet himself. - Arabic is a repetitive language. - English is brevity. 6
  • 7. 1. Decide the type of the translation. 2. Which one is the most or least literal? Near yonder thorn, that lifts its head on high, Where once the sign-post caught the passing eye, Low lies that house where nut-brown draughts inspired, Where grey-beard mirth and smiling toil retired, Deserted Village, by Oliver Goldsmith Translation Answer ‫>ا‬EFGH‫ وا‬JK‫> ز‬L ‫#د‬GL M6N #)"#" ‫>روب‬P‫?%اري وا‬P‫/#ء ا‬H‫?/5 أ‬R SN%7P‫ ا‬T1#K #)" U* ‫%ارى‬R >L ‫#ق‬X3P‫ ا‬YZ1‫ وا‬S[3ZP‫] ا‬Z* ‫]?#ب‬P‫^93اء *#&! ا‬P‫>ح ا‬ZP‫>ار ا‬R T1#K #)`X #&34P‫= ا‬KaR‫ و‬bc)P‫= ا‬X ScdP‫ ا‬M09R #&#9$ ‫9ً# أو‬f6$ (6X (:‫5 و‬K %70R S/E9P‫ ا‬T1#K Type: verse Form: not literal, there is additions it is more effective #ً6P#- #`H‫ رأ‬gX3R =GP‫#د ا‬GZP‫3ة ا‬i$ U* ‫3ب‬ZP#&‫و‬ ‫#ره‬k‫ -6%ن ا‬Tc7R ‫?%اري‬P‫/#ء ا‬H‫ أ‬SN%P T1#K M6N (6X ‫>ار‬R T1#K ‫ي‬aP‫] ا‬Zk‫ ا‬lP‫4#م ذ‬N >L3[ ‫3ورا‬H bc)P‫0; ا‬cGX ‫^93اء‬P‫3اب ا‬oP‫>اح ا‬L‫أ‬ ‫67`%ا و[709%ا‬P ‫9#ب‬oP‫643&%ا وا‬P ‫6%خ‬oP‫وي ا‬q[ M6N Type: prose Form: literal imitates the original 7
  • 8. 1. Decide the type of the translation. 2. Which one is the most or least literal? 3. Point out the problematic items. I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; It’s an original text written by Wordsworth Form: lyric poem Content: - daffodils is a kind of flowers that doesn’t exist in our region. - negative picture of a cloud. William Wordsworth Translation S&#?H 5r* ‫6>ًا‬N‫%ل و‬iR‫ أ‬T)K ‫ل‬sGP‫%د[#ن وا‬P‫%ق ا‬X #ً6P#- %c4R Answer Type: prose. Form: the most literal. ،‫>ًا‬oN ‫ة‬qiX ‫)>*# أ&]3ت‬!S69"aP‫= ا‬N#Lv‫ ا‬U* #ً0/: ‫6>ًا ذات [%م‬N‫4%ات و‬dP‫$3دت &= ا‬ ‫/#ء‬EP‫ و:( ا‬J7- %c4R S&#?EK ‫3اء‬wdP‫`# ود[#1`# ا‬G?R‫ل و‬sGP‫%ق ا‬X ‫#ر‬xG1‫= دون ا‬P ‫ح‬y ‫إذ‬ Type: verse. Form: not literal, the least literal. Problematic items: wandered is translated into many words. floats also is translated into many words. golden daffodils is explained by the word ‫ز"#ر‬v‫.ا‬ =N#Lv‫3 ا‬cz U* ‫ز"#ر‬v‫ ا‬U* >oN ‫3واد‬P‫ب ا‬s8 =9"aP‫%1`# ا‬P ‫6>ًا‬N‫ و:`= و‬J7- ;6"‫ أ‬T)K ‫/#ء‬EP‫ و:( ا‬J7- %c4R S&#?EK ‫3اء‬wdP‫%د[#ن ا‬P‫%ق ا‬X‫ل و‬sGP‫%ق ا‬X >$#N >oN ‫#ر‬xG1‫= دون ا‬P ‫ح‬y !N Type: prose. Form: not literal. Problematic items: wandered is translated into many words. floats also is translated into many words. golden is explained by ‫3اء‬c]P‫.ا‬ S69"aP‫3اء ا‬c]P‫= ا‬N#Lv‫ ا‬U* 8
  • 9. Quran Translation I. Source of authority which underpin muslim religious life: 1. the glorious Qur’an. 2. The prophet Muhammed’s PBUH sunnah: Hadith (sayings), action ((P#0X‫ ,)أ‬reports (‫3[3ه‬ZR). 3. a ‫.ا|:/#ع‬ 4. .analogy ‫`#د‬G:|‫6#س و ا‬ZP‫ا‬ II. In the Qur’an, we find the following ayas: ”#6&3- #1‫3آ‬L ‫)#ه‬P~1‫“إ1# أ‬ In the light of the ayas, do you think that the Qur’an is translatable? Or, is it legitimate to translate the Qur’an? There are two opposing views: [201-202] First, Qur’an cannot be translated (absolutely untranslatable). Non-Arab muslims have to recite in Arabic. If translated at all use “translation” or graphic markers to show that the term is used in a uniquely context-sensitive sense, Second, translations of Qur’an are only interpretation or paraphrasing of its meaning. In this sense it is a form of exegesis. Non-Arab muslims can recite in their language in prayers. III. Qur’an translation: a historical overview [202-203] IV. In the Qur’an, there are 114 suras, each divided into ayas; each has a title (or name). Is the arrangement of suras in the Mushaf, ayas and titles tawqifi2 or twfiqi3 ? Some translators deviated this (Bell, Rodwell, Arberry) V. Styles and strategies of Qur’anic translation: issues related to ... (a) format and (b) content [203-204] VI. Necessity for translating the meanings of the Qur’an. 1. to present the message of Islam to non-muslims (da’wa). 2. to makes it easier for non-Arab muslims to read it and understand it. 3. to render some of its literary beauty and scientific i’jaz. VII. Types of translations (in term of linguistic levels 1): 1. word-for-word translation (literal S6X3?P‫ ا‬S/:3GP‫ )ا‬impossible. 2. transference of the content (S[%)0* S/:3R). 3. free translation (S[36EcR) exegesis in SL while free in TL. VIII. Classification of translation (in terms of value - quality 2): 1. Good: transferring form & content: Pickthall، =Ps" ،‫ 8#ن‬UE?*. 2. Bad: in terms of understanding the Qur’anic text, its meanings and accuracy. e.g. Rodwell 1861. 3. Distorted and malicious: aims deviate the image of the Qur’an and Islam in general. e.g. E. H. Palmer 1880, George Sale 1734. -------------- 2 revelation. 3 human effort. 9
  • 10. IX. Problems in translating the Qur’an: 1. nature of the message (divine) (legitimate or illegitimate) 2. differences between the SL and TL. 3. purpose of the translation: respect for the content of the work. Palmer considers the style of the Qur’an “rude.” X. Requirement for who should translate the Qur’an: 1. done by a muslim (a correct belief) 2. competent translator (in both SL and TL) 3. well-acquainted with the related sciences: Hadith, tafsir, Qur’anic rhetoric, reasons behind revelation studies. XI. Framework for analyzing suras in translation: 1. macro-level: variation. a. title of sura. b. division of ayas (following or deviating from Qur’anic division) . c. format: English and original in parallel. d. commentary and notes. 2. micro-level: variation. a. lexis: word level. b. syntax: grammar - verb tenses. c. semantic: textual level - sign for stops. d. register: Modern English, Middle English. 10