SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 4
Downloaden Sie, um offline zu lesen
‘Excusez-moi’, deje sitio al español
La pujanza mundial del castellano amerita mayor presencia en la diplomacia
Las autoridades prefieren que se vaya abriendo camino sin forzarlo
En el Parlamento Europeo conviven 23 idiomas, muy duro para los intérpretes. / P. Naj-Oleari
Sato Sinichi fue enviado a Granada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón tras aprobar las
oposiciones a la carrera diplomática. Durante un año se dedicó plenamente al estudio del español, una
lengua que le fue asignada tras insistir en que le dieran la oportunidad de aprender castellano, quería
saber “otro idioma influyente”. Ya hablaba inglés. Un año después fue trasladado a Madrid para combinar
el estudio de la lengua con un posgrado. Sato, actual jefe de la sección política de la Embajada en Madrid,
cuenta en un magnífico español que no estuvo solo aquel bienio. “Vinimos siete diplomáticos de mi
promoción, la 96-98”.
El español avanza pujante en hogares, calles y aulas de muchos rincones del mundo. Son muchos más los
que tienen el español como idioma materno (410 millones de personas, según el Instituto Cervantes) que
el inglés (375 millones, según el British Council), aunque la ventaja de este como segunda lengua es
incomparable. Pero la diplomacia es un ámbito que aún se le resiste al castellano. Y no debería. Al menos
si tomamos en consideración las cifras.
El francés —con unos 74 millones de hablantes nativos y unos 220 millones en total— aún le lleva la
delantera en las instituciones europeas y multilaterales. Académicos, diplomáticos y políticos
hispanohablantes coinciden, no obstante, en que nuestra lengua merece un mayor peso en las relaciones y
los foros internacionales. Pero ¿reúne ya el español condiciones para colocarse en el pelotón de cabeza
junto al inglés y el francés?, ¿puede hacerlo en las actuales circunstancias?, ¿podría incluso reemplazar al
francés? Los consultados sostienen que sí cumple las condiciones teóricas, pero piensan que no ocurrirá
por ahora debido a la tradición, la fortaleza de la francofonía y la negativa de las autoridades (al menos
las españolas) a lanzar una ofensiva en toda regla.
“La única manera de ganar presencia es ganar peso político”, dice un académico
Ya se sabe que romper con las tradiciones es tarea titánica. El francés ha sido históricamente la lengua por
excelencia de la diplomacia y defiende ese estatus con uñas y dientes. Y como indicio, los compañeros
diplomáticos del señor Sato. Mientras siete de ellos se sumergían en la lengua en España, otros “ocho o
nueve futuros diplomáticos” se dedicaban al estudio del francés. El japonés recalca que fue enviado a
España por el ministerio desde el convencimiento de “la importancia del idioma”.
Recuerda David Fernández Vítores, doctor en Lengua Española y profesor de Traducción e Interpretación
en la Universidad Complutense, que el lingüístico fue el primer reglamento aprobado por la Comunidad
Económica Europea, germen de la actual Unión Europea. Acordemos, de entrada, las normas para
comprendernos.
El español es la cuarta lengua más utilizada en la UE —una babel con 23 idiomas oficiales— y es una de
las seis lenguas oficiales de las Naciones Unidas —es decir, en todas las reuniones oficiales de la ONU se
pueden usar el árabe, el chino, el francés, el español, el inglés y el ruso, y todas las intervenciones y
documentos son traducidos siempre a todas esas lenguas— aunque solo inglés y francés son idiomas de
trabajo. El primero, lógicamente, se oye más en los pasillos de la sede de Nueva York —donde, por
cierto, el español está entrando desde la base a medida que va ganando hablantes y espacio en Estados
Unidos—. El segundo, en cambio, reina en la sede de Naciones Unidas en Ginebra (Suiza).
Ciertamente, la ubicación de las sedes es uno de los factores fundamentales para explicar la fortaleza del
francés en las instituciones europeas. Junto a Bruselas, como la principal, Estrasburgo (Francia) acoge el
Parlamento Europeo y Luxemburgo, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea. Francia, siempre
vigilante y temerosa de que la ampliación al Este le arrebatara terreno, ofreció clases gratuitas de francés
a los representantes de aquellos nuevos socios, recuerda un excorresponsal.
Muchos envidian el activismo de la francofonía para promover su lengua
El diagnóstico de la situación que hace el director académico del Instituto Cervantes, Francisco Moreno
Fernández, es tajante. “La presencia del español en los organismos internacionales es claramente
insuficiente, porque no se corresponde ni con el peso internacional de este idioma ni con el nivel de
dominio de español que suelen tener los representantes en estos foros”, sostiene. Aunque se declara
convencido de que “el español está en condiciones de ser utilizado como lengua franca románica de
trabajo con fines diplomáticos y de relaciones internacionales”, propone, de entrada, un objetivo más
modesto: la UEFA. El poderío del fútbol español es indiscutible, basta comprobar la inmensa cobertura
que le prestan los canales por satélite de todo el planeta. “Dado el espacio que ocupa el fútbol de España
en Europa y el amplio conocimiento de nuestra lengua que suelen mostrar sus profesionales, resulta
chocante que las lenguas oficiales de la UEFA sean el inglés, el francés y el alemán, y no el español. Sería
más que razonable que el himno de la Liga de Campeones incluyera también alguna sentencia en lengua
española”. La consigna parece ser que planteemos batallas factibles, no una ofensiva general.
Fernández Vítores, codirector del estudio El español en las relaciones internacionales, publicado por la
Fundación Telefónica, se declara “muy pesimista”. Opina que “la única manera de ganar representación
[en los foros internacionales] es ganar peso político”. Y es obvio que, balompié al margen, no son estos
los mejores tiempos para España. A su juicio, el francés y el alemán están sobredimensionados en la
Unión Europea —herencia dejada por los padres fundadores— y reflejo de su peso político. Es un asunto
difícil de modificar, recuerda este experto, porque la reforma del reglamento lingüístico de la UE requiere
unanimidad.
Para Fernández Vítores, la vía para obtener un peso más acorde con la pujanza de la lengua “no es
esgrimir banderas lingüísticas” sino el trabajo de base, fomentar la industria científica y cultural en
castellano. Pero, lamentablemente, dice, existen indicios preocupantes como la tendencia a publicar en
inglés. Wikipedia bien puede ser un ejemplo. La versión inglesa es la más precisa, porque recoge las
aportaciones de muchos millones más de usuarios (sea o no el inglés su primera lengua) que las otras
versiones. “El inglés ha dejado de ser patrimonio de los ingleses, es claramente internacional”, recuerda
el experto. En esa lengua se celebran, por eficacia y comodidad, una muy buena parte de las reuniones de
menor nivel en las instituciones multilaterales.
Un directivo del Cervantes propone empezar por el himno de la UEFA
El inglés, con 1.500 millones de hablantes (casi una cuarta parte de la población mundial), es sin duda la
lingua franca global de la diplomacia y de la economía. Pero incluso la revista británica The Economist
sostiene, con la vista puesta sobre todo en Naciones Unidas, que el español merece un mejor puesto. “La
ONU debería recompensar la creciente influencia económica y social de los hispanohablantes y su
extraordinaria implicación en el sistema internacional con un asiento mayor en la mesa lingüística”,
escribía tras reconocer que el chino y el árabe tienen más hablantes, pero usan alfabetos no latinos.
El embajador español para la Diplomacia Cultural, Santiago de Mora-Figueroa, confirma que no existe
ningún plan concreto para fortalecer el español en las relaciones internacionales. Una llamada a la Misión
Permanente de España ante la ONU en Nueva York confirma que la actitud es la de no plantear
frontalmente la batalla al francés, ni asomar demasiado la cabeza. “No tenemos intención de hacer
ninguna campaña de promoción, la idea es que se utilicen los seis idiomas [oficiales] por igual, que los
seis prevalezcan porque eso, a la larga, nos beneficia”. La actitud de las autoridades españolas sería la de
laissez faire: dejar hacer. Que las cosas sigan su curso. Una portavoz de la misión insiste en el
convencimiento de que “el español se va a extender de forma natural, mientras el francés está en
retroceso”. Y esgrime un segundo argumento de peso: “Enfrentarse al francés o a otro idioma supone que
al final gana el inglés”. La portavoz declara que, aunque no existe una instrucción explícita, la veintena
de funcionarios de la misión utiliza siempre el español si hay interpretación. “Hablar en español es un
privilegio. Recordemos que la ONU tiene 193 Estados y solo seis son oficiales”, insiste una veterana
intérprete que prefiere permanecer en el anonimato. Lengua que, por cierto, entró en la Naciones Unidas
en 1945 gracias a países latinoamericanos y a propuesta de Filipinas porque la España de Franco no se
incorporó hasta 1955.
Un trabajo esencial el del intérprete, porque la buena calidad de este servicio permite, como recalca
Fernández Vítores (intérprete de inglés y griego), que “a las reuniones acudan los mejores profesionales y
no los que mejor dominan la lengua”. Una veintena del centenar de intérpretes de la ONU en Nueva York
pertenecen al departamento de español que dirigió Ingeborg Möller-Rizo, colombiana de padre alemán.
“Yo me he visto en la situación tan paradójica de interpretar al español a un delegado cuya lengua
materna es el español” aunque interviene en otro idioma, relata en el citado estudio. Son casos
esporádicos.
Desde la ONU: “Enfrentarse a otro idioma supone que triunfa el inglés”
El embajador español para la Diplomacia Cultural, nombrado el verano pasado, recalca que antaño “había
mucho embajador extranjero en Madrid que no hablaba español”. Eso ya no ocurre. Y, aunque pueda
sorprender, un embajador hispanohablante puede trabajar en su lengua muy lejos de casa. Es el caso del
embajador de México en Pekín, Jorge Guajardo: “Por lo regular, las reuniones de trabajo con la
cancillería china son en español. En el servicio exterior chino tienen a muchos hispanoparlantes”, explica
en una entrevista por correo electrónico. Añade que, como el actual ministro asistente encargado de
América Latina no habla español “las reuniones con él son en inglés” y cuando la formalidad de la
ocasión lo requiere, en español con traducción al chino. “China tiene excelentes traductores, todos ellos
diplomáticos de carrera”, precisa el embajador del país hispanohablante más poblado.
El embajador Guajardo destaca —a título personal, insiste— que a menudo resulta eficaz recurrir al
inglés: “Mi experiencia es que todos los que estamos en este oficio hablamos mejor el inglés que los
idiomas de los otros, es decir, pocas son las veces que haya tenido problemas hablando con un no-
hispanoparlante en inglés”.
Precisa el profesor de Traducción e Interpretación que a menudo en los foros internacionales se negocia
en un idioma que no sea el materno de nadie, de modo que todos están en idénticas condiciones y resulta
más ágil que la traducción simultánea.
A juicio del veterano diplomático De Mora-Figueroa, uno de los cambios notables es la evolución que ha
sufrido la percepción respecto del español, que “ya no es una lengua con gracia y color”, hoy se la
percibe con mucho mayor empaque, con capacidad de mirar de tú a tú a los idiomas más extendidos.
El doctor Fernández Vítores envidia —no es para nada el único— la determinación de la francofonía.
“[Los franceses] tienen una eficaz estrategia en el ámbito institucional con muy poco poder real. Y el
español no ha sabido hacerlo, pese a que tiene un gran potencial de crecimiento porque sus hablantes son
muy jóvenes”. El responsable académico del Cervantes, Moreno Fernández, admite que “la francofonía
tiene aspectos envidiables. Francia lleva décadas practicando una política cultural seria y eficaz”. Y añade
la anónima intérprete de Naciones Unidas que los franceses y los países africanos francófonos no dejan
pasar una. Un ejemplo: elevan una protesta formal en cuanto un documento no está traducido al francés.
Defienden su lengua en el día a día y mediante una institución ad hoc: la Francofonía. Esta comunidad
lingüística, que engloba a 56 países que incluyen 200 millones de francoparlantes, “no se limita a tener
una lengua común, sino que comparte también los valores humanistas transmitidos por la lengua
francesa”, asegura la versión española de su página en Internet.
El directivo del Cervantes, donde se enseña español a un cuarto de millón de alumnos en todo el mundo,
admite que “España se ha incorporado más tarde a esa carrera” cultural, pero con “una enorme ventaja”,
opina, “el deseo de que la política cultural hispánica no se planifique y ejecute solamente desde España,
sino que sea resultado de un consenso en el que se conjuguen los intereses de todos los países
hispanohablantes”. En estos tiempos de vacas flacas para España, quizá los países latinoamericanos más
vigorosos puedan ser la vanguardia.
El babel de la diplomacia
N.G.
• Unos 410 milones de personas tienen el español como lengua materna frente a 375 millones cuyo
idioma nativo es el inglés, aunque la ventaja de este como segunda lengua es incomparable. Unos 74
millones tienen el francés como primer idioma.
• La UE acoge 23 lenguas oficiales. El español ocupa el cuarto o quinto puesto en su entramado
institucional.
• La ONU tiene seis lenguas oficiales (árabe, chino, francés, español, inglés y ruso), pero solo inglés y
francés son lenguas de trabajo.
• Solo las lenguas de los miembros del Consejo de Seguridad (EE UU, Reino Unido, Rusia, China y
Francia) iban a ser oficiales, pero gracias a la contribución de los países latinoamericanos a la
conferencia por la que se creó la ONU, y a petición de Filipinas, se sumó el español, según el informe
El español en las relaciones internacionales.
• El Tratado de Versalles que puso fin en 1919 a la Primera Guerra Mundial supone la primera aparición
del inglés como lingua franca institucional. El presidente de EE UU, Woodrow Wilson, insistió en que el
acuerdo se publicase en francés e inglés. Se consideró normal porque los representantes de EE UU y
Reino Unido en las reuniones preparatorias no sabían francés, pero su homólogo francés conocía la
lengua de sus interlocutores.
Fuente: http://sociedad.elpais.com/sociedad/2013/04/25/actualidad/1366913109_148939.html

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

2013 espanol lengua_viva
2013 espanol lengua_viva2013 espanol lengua_viva
2013 espanol lengua_viva
Miguel Angel
 
Encontrar trabajo con el español ee culham 29 oct 10
Encontrar trabajo con el español ee culham 29 oct 10Encontrar trabajo con el español ee culham 29 oct 10
Encontrar trabajo con el español ee culham 29 oct 10
juanjosotelo
 

Was ist angesagt? (20)

Mediterráneo Revista de la consejería de Educación en Italia, Grecia y Alban...
Mediterráneo  Revista de la consejería de Educación en Italia, Grecia y Alban...Mediterráneo  Revista de la consejería de Educación en Italia, Grecia y Alban...
Mediterráneo Revista de la consejería de Educación en Italia, Grecia y Alban...
 
Siena report
Siena reportSiena report
Siena report
 
2013 espanol lengua_viva
2013 espanol lengua_viva2013 espanol lengua_viva
2013 espanol lengua_viva
 
EspañOl Y EconomíA
EspañOl Y EconomíAEspañOl Y EconomíA
EspañOl Y EconomíA
 
Informe Visita Observación Profesional RBZ Wirtschaft Kiel Sept 18
Informe Visita Observación Profesional RBZ Wirtschaft Kiel Sept 18Informe Visita Observación Profesional RBZ Wirtschaft Kiel Sept 18
Informe Visita Observación Profesional RBZ Wirtschaft Kiel Sept 18
 
Los idiomas del futuro
Los idiomas del futuroLos idiomas del futuro
Los idiomas del futuro
 
Vocabularios español
Vocabularios españolVocabularios español
Vocabularios español
 
Apresentação de slides - Español
Apresentação de slides - EspañolApresentação de slides - Español
Apresentação de slides - Español
 
#COELEIyCOEEI 20 10 2016 Gregorio Marañón JR Carriazo
#COELEIyCOEEI 20 10 2016 Gregorio Marañón JR Carriazo#COELEIyCOEEI 20 10 2016 Gregorio Marañón JR Carriazo
#COELEIyCOEEI 20 10 2016 Gregorio Marañón JR Carriazo
 
Revista de la Consejería de Educación en el reino Unido e Irlanda
Revista de la Consejería de Educación en el reino Unido e IrlandaRevista de la Consejería de Educación en el reino Unido e Irlanda
Revista de la Consejería de Educación en el reino Unido e Irlanda
 
Informe Final Visita de Observación Profesional Glasgow 2018
Informe Final Visita de Observación Profesional Glasgow 2018Informe Final Visita de Observación Profesional Glasgow 2018
Informe Final Visita de Observación Profesional Glasgow 2018
 
Informe visita saint-germain_en-laye
Informe visita saint-germain_en-layeInforme visita saint-germain_en-laye
Informe visita saint-germain_en-laye
 
Encontrar trabajo con el español ee culham 29 oct 10
Encontrar trabajo con el español ee culham 29 oct 10Encontrar trabajo con el español ee culham 29 oct 10
Encontrar trabajo con el español ee culham 29 oct 10
 
El papel de las canciones en la enseñanza de idiomas a inmigrantes
El papel de las canciones en la enseñanza de idiomas a inmigrantesEl papel de las canciones en la enseñanza de idiomas a inmigrantes
El papel de las canciones en la enseñanza de idiomas a inmigrantes
 
Informe Helsinki
Informe HelsinkiInforme Helsinki
Informe Helsinki
 
Informe sobre la visita al wirtschaftsgymnasium west de stuttgart
Informe sobre la visita al wirtschaftsgymnasium west de stuttgartInforme sobre la visita al wirtschaftsgymnasium west de stuttgart
Informe sobre la visita al wirtschaftsgymnasium west de stuttgart
 
Informe movilidad cardiff abril 2018
Informe movilidad cardiff abril 2018Informe movilidad cardiff abril 2018
Informe movilidad cardiff abril 2018
 
Informe Visita de Observación en Islandia
Informe Visita de Observación en IslandiaInforme Visita de Observación en Islandia
Informe Visita de Observación en Islandia
 
Milan Turin Mobility Report
Milan Turin Mobility ReportMilan Turin Mobility Report
Milan Turin Mobility Report
 
5 pel 1
5 pel 15 pel 1
5 pel 1
 

Ähnlich wie El español hoy

Preservar la pluralidad - Miguel siguan - pdf - Descargar
 Preservar la pluralidad  -  Miguel siguan - pdf - Descargar  Preservar la pluralidad  -  Miguel siguan - pdf - Descargar
Preservar la pluralidad - Miguel siguan - pdf - Descargar
Andersson Causayá
 
Correcto datos curiosos sobre el idioma español v2
Correcto datos curiosos sobre el idioma español v2Correcto datos curiosos sobre el idioma español v2
Correcto datos curiosos sobre el idioma español v2
MrsMendoza
 
Descifrando el lenguaje universal
Descifrando el lenguaje universalDescifrando el lenguaje universal
Descifrando el lenguaje universal
mamalo765
 
Lo que hay que saber del español
Lo que hay que saber del españolLo que hay que saber del español
Lo que hay que saber del español
franpiorno
 
3°me expansión léxica prof. yadia cerda
3°me expansión léxica prof. yadia cerda3°me expansión léxica prof. yadia cerda
3°me expansión léxica prof. yadia cerda
yadia21
 
Origen del leguaje shamir no borrar
Origen del leguaje shamir no borrarOrigen del leguaje shamir no borrar
Origen del leguaje shamir no borrar
Shamir Parra
 
P.i. el español
P.i. el españolP.i. el español
P.i. el español
Adribeana
 

Ähnlich wie El español hoy (20)

Preservar la pluralidad - Miguel siguan - pdf - Descargar
 Preservar la pluralidad  -  Miguel siguan - pdf - Descargar  Preservar la pluralidad  -  Miguel siguan - pdf - Descargar
Preservar la pluralidad - Miguel siguan - pdf - Descargar
 
Correcto datos curiosos sobre el idioma español v2
Correcto datos curiosos sobre el idioma español v2Correcto datos curiosos sobre el idioma español v2
Correcto datos curiosos sobre el idioma español v2
 
El esperanto
El esperantoEl esperanto
El esperanto
 
Idiomas del mundo
Idiomas del mundoIdiomas del mundo
Idiomas del mundo
 
Descifrando el lenguaje universal
Descifrando el lenguaje universalDescifrando el lenguaje universal
Descifrando el lenguaje universal
 
El español en el mundo
El español en el mundoEl español en el mundo
El español en el mundo
 
Lo que hay que saber del español
Lo que hay que saber del españolLo que hay que saber del español
Lo que hay que saber del español
 
TEMA 1
TEMA 1TEMA 1
TEMA 1
 
Ejercicios de sociolingüística
Ejercicios de sociolingüísticaEjercicios de sociolingüística
Ejercicios de sociolingüística
 
Grupo VI.pptx
Grupo VI.pptxGrupo VI.pptx
Grupo VI.pptx
 
Inglés
InglésInglés
Inglés
 
Francia y su idioma
Francia y su idiomaFrancia y su idioma
Francia y su idioma
 
3°me expansión léxica prof. yadia cerda
3°me expansión léxica prof. yadia cerda3°me expansión léxica prof. yadia cerda
3°me expansión léxica prof. yadia cerda
 
Blogs
BlogsBlogs
Blogs
 
Origen del leguaje shamir no borrar
Origen del leguaje shamir no borrarOrigen del leguaje shamir no borrar
Origen del leguaje shamir no borrar
 
ADRIBEANA 2
ADRIBEANA 2ADRIBEANA 2
ADRIBEANA 2
 
ADRIBEANA2
ADRIBEANA2ADRIBEANA2
ADRIBEANA2
 
P.i. el español
P.i. el españolP.i. el español
P.i. el español
 
ADRIBEANA
ADRIBEANAADRIBEANA
ADRIBEANA
 
Historia a Debate, tendencia historiográfica latina y global
Historia a Debate, tendencia historiográfica latina y globalHistoria a Debate, tendencia historiográfica latina y global
Historia a Debate, tendencia historiográfica latina y global
 

Mehr von saira.m

Recursos acogida e inmersión lingüístico-cultural alumnos inmigrantes y extra...
Recursos acogida e inmersión lingüístico-cultural alumnos inmigrantes y extra...Recursos acogida e inmersión lingüístico-cultural alumnos inmigrantes y extra...
Recursos acogida e inmersión lingüístico-cultural alumnos inmigrantes y extra...
saira.m
 

Mehr von saira.m (20)

Alphabet français
Alphabet françaisAlphabet français
Alphabet français
 
La cagá de la burra benidorm
La cagá de la burra benidormLa cagá de la burra benidorm
La cagá de la burra benidorm
 
SANT JORDI-Actividades de ELE
SANT JORDI-Actividades de ELESANT JORDI-Actividades de ELE
SANT JORDI-Actividades de ELE
 
Recursos acogida e inmersión lingüístico-cultural alumnos inmigrantes y extra...
Recursos acogida e inmersión lingüístico-cultural alumnos inmigrantes y extra...Recursos acogida e inmersión lingüístico-cultural alumnos inmigrantes y extra...
Recursos acogida e inmersión lingüístico-cultural alumnos inmigrantes y extra...
 
Concha Casado. etnógrafa de León
Concha Casado. etnógrafa de LeónConcha Casado. etnógrafa de León
Concha Casado. etnógrafa de León
 
Anuncios publicitarios
Anuncios publicitariosAnuncios publicitarios
Anuncios publicitarios
 
Imperativo afirmativo y negativo
Imperativo afirmativo y negativoImperativo afirmativo y negativo
Imperativo afirmativo y negativo
 
Canción sobre los números de 1 a 10 celtas cortos
Canción sobre los números de 1 a 10  celtas cortosCanción sobre los números de 1 a 10  celtas cortos
Canción sobre los números de 1 a 10 celtas cortos
 
A1, a2 comprensión auditiva (co) importancia español
A1, a2 comprensión auditiva (co) importancia españolA1, a2 comprensión auditiva (co) importancia español
A1, a2 comprensión auditiva (co) importancia español
 
PAU LATÍN - Comunidad Valenciana, junio 2012
PAU LATÍN - Comunidad Valenciana, junio 2012PAU LATÍN - Comunidad Valenciana, junio 2012
PAU LATÍN - Comunidad Valenciana, junio 2012
 
Ataque Patrimonio Arqueologico
 Ataque Patrimonio Arqueologico Ataque Patrimonio Arqueologico
Ataque Patrimonio Arqueologico
 
UBI HABITAS: LA VIVIENDA EN LA ANTIGUA ROMA
UBI HABITAS: LA VIVIENDA EN LA ANTIGUA ROMAUBI HABITAS: LA VIVIENDA EN LA ANTIGUA ROMA
UBI HABITAS: LA VIVIENDA EN LA ANTIGUA ROMA
 
UBI HABITAS
UBI HABITASUBI HABITAS
UBI HABITAS
 
IV Feria Artesanal Infantil- VAL DE SAN LORENZO 2011
IV Feria Artesanal Infantil- VAL DE SAN LORENZO 2011IV Feria Artesanal Infantil- VAL DE SAN LORENZO 2011
IV Feria Artesanal Infantil- VAL DE SAN LORENZO 2011
 
cartel IV Feria Infantil de Artesanía de EL VAL DE SAN LORENZO 2011
cartel IV  Feria Infantil de Artesanía de EL VAL DE SAN LORENZO 2011cartel IV  Feria Infantil de Artesanía de EL VAL DE SAN LORENZO 2011
cartel IV Feria Infantil de Artesanía de EL VAL DE SAN LORENZO 2011
 
demostraciones XII Feria Artesanía VAL DE SAN LORENZO 2011
demostraciones XII Feria Artesanía VAL DE SAN LORENZO 2011demostraciones XII Feria Artesanía VAL DE SAN LORENZO 2011
demostraciones XII Feria Artesanía VAL DE SAN LORENZO 2011
 
cartel xii_feria_artesanía-EL VAL DE SAN LORENZO 2011
 cartel xii_feria_artesanía-EL VAL DE SAN LORENZO 2011 cartel xii_feria_artesanía-EL VAL DE SAN LORENZO 2011
cartel xii_feria_artesanía-EL VAL DE SAN LORENZO 2011
 
Tríptico fiestas Astures y Romanos 2011
Tríptico fiestas Astures y Romanos 2011Tríptico fiestas Astures y Romanos 2011
Tríptico fiestas Astures y Romanos 2011
 
Tríptico fiestas Astures y Romanos 2011
Tríptico fiestas Astures y Romanos 2011Tríptico fiestas Astures y Romanos 2011
Tríptico fiestas Astures y Romanos 2011
 
Un libro de valor incalculable codex
Un libro de valor incalculable codexUn libro de valor incalculable codex
Un libro de valor incalculable codex
 

Kürzlich hochgeladen

Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosCriterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
JonathanCovena1
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
lupitavic
 
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
MiNeyi1
 
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfCuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
NancyLoaa
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
patriciaines1993
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Unidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la InvestigaciónUnidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosCriterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
 
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfFeliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
 
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
 
Supuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docxSupuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docx
 
Qué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaQué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativa
 
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJOACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
 
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).pptPINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
 
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfCuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
 
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñoproyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
 

El español hoy

  • 1. ‘Excusez-moi’, deje sitio al español La pujanza mundial del castellano amerita mayor presencia en la diplomacia Las autoridades prefieren que se vaya abriendo camino sin forzarlo En el Parlamento Europeo conviven 23 idiomas, muy duro para los intérpretes. / P. Naj-Oleari Sato Sinichi fue enviado a Granada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón tras aprobar las oposiciones a la carrera diplomática. Durante un año se dedicó plenamente al estudio del español, una lengua que le fue asignada tras insistir en que le dieran la oportunidad de aprender castellano, quería saber “otro idioma influyente”. Ya hablaba inglés. Un año después fue trasladado a Madrid para combinar el estudio de la lengua con un posgrado. Sato, actual jefe de la sección política de la Embajada en Madrid, cuenta en un magnífico español que no estuvo solo aquel bienio. “Vinimos siete diplomáticos de mi promoción, la 96-98”. El español avanza pujante en hogares, calles y aulas de muchos rincones del mundo. Son muchos más los que tienen el español como idioma materno (410 millones de personas, según el Instituto Cervantes) que el inglés (375 millones, según el British Council), aunque la ventaja de este como segunda lengua es incomparable. Pero la diplomacia es un ámbito que aún se le resiste al castellano. Y no debería. Al menos si tomamos en consideración las cifras. El francés —con unos 74 millones de hablantes nativos y unos 220 millones en total— aún le lleva la delantera en las instituciones europeas y multilaterales. Académicos, diplomáticos y políticos hispanohablantes coinciden, no obstante, en que nuestra lengua merece un mayor peso en las relaciones y los foros internacionales. Pero ¿reúne ya el español condiciones para colocarse en el pelotón de cabeza junto al inglés y el francés?, ¿puede hacerlo en las actuales circunstancias?, ¿podría incluso reemplazar al francés? Los consultados sostienen que sí cumple las condiciones teóricas, pero piensan que no ocurrirá por ahora debido a la tradición, la fortaleza de la francofonía y la negativa de las autoridades (al menos las españolas) a lanzar una ofensiva en toda regla. “La única manera de ganar presencia es ganar peso político”, dice un académico
  • 2. Ya se sabe que romper con las tradiciones es tarea titánica. El francés ha sido históricamente la lengua por excelencia de la diplomacia y defiende ese estatus con uñas y dientes. Y como indicio, los compañeros diplomáticos del señor Sato. Mientras siete de ellos se sumergían en la lengua en España, otros “ocho o nueve futuros diplomáticos” se dedicaban al estudio del francés. El japonés recalca que fue enviado a España por el ministerio desde el convencimiento de “la importancia del idioma”. Recuerda David Fernández Vítores, doctor en Lengua Española y profesor de Traducción e Interpretación en la Universidad Complutense, que el lingüístico fue el primer reglamento aprobado por la Comunidad Económica Europea, germen de la actual Unión Europea. Acordemos, de entrada, las normas para comprendernos. El español es la cuarta lengua más utilizada en la UE —una babel con 23 idiomas oficiales— y es una de las seis lenguas oficiales de las Naciones Unidas —es decir, en todas las reuniones oficiales de la ONU se pueden usar el árabe, el chino, el francés, el español, el inglés y el ruso, y todas las intervenciones y documentos son traducidos siempre a todas esas lenguas— aunque solo inglés y francés son idiomas de trabajo. El primero, lógicamente, se oye más en los pasillos de la sede de Nueva York —donde, por cierto, el español está entrando desde la base a medida que va ganando hablantes y espacio en Estados Unidos—. El segundo, en cambio, reina en la sede de Naciones Unidas en Ginebra (Suiza). Ciertamente, la ubicación de las sedes es uno de los factores fundamentales para explicar la fortaleza del francés en las instituciones europeas. Junto a Bruselas, como la principal, Estrasburgo (Francia) acoge el Parlamento Europeo y Luxemburgo, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea. Francia, siempre vigilante y temerosa de que la ampliación al Este le arrebatara terreno, ofreció clases gratuitas de francés a los representantes de aquellos nuevos socios, recuerda un excorresponsal. Muchos envidian el activismo de la francofonía para promover su lengua El diagnóstico de la situación que hace el director académico del Instituto Cervantes, Francisco Moreno Fernández, es tajante. “La presencia del español en los organismos internacionales es claramente insuficiente, porque no se corresponde ni con el peso internacional de este idioma ni con el nivel de dominio de español que suelen tener los representantes en estos foros”, sostiene. Aunque se declara convencido de que “el español está en condiciones de ser utilizado como lengua franca románica de trabajo con fines diplomáticos y de relaciones internacionales”, propone, de entrada, un objetivo más modesto: la UEFA. El poderío del fútbol español es indiscutible, basta comprobar la inmensa cobertura que le prestan los canales por satélite de todo el planeta. “Dado el espacio que ocupa el fútbol de España en Europa y el amplio conocimiento de nuestra lengua que suelen mostrar sus profesionales, resulta chocante que las lenguas oficiales de la UEFA sean el inglés, el francés y el alemán, y no el español. Sería más que razonable que el himno de la Liga de Campeones incluyera también alguna sentencia en lengua española”. La consigna parece ser que planteemos batallas factibles, no una ofensiva general. Fernández Vítores, codirector del estudio El español en las relaciones internacionales, publicado por la Fundación Telefónica, se declara “muy pesimista”. Opina que “la única manera de ganar representación [en los foros internacionales] es ganar peso político”. Y es obvio que, balompié al margen, no son estos los mejores tiempos para España. A su juicio, el francés y el alemán están sobredimensionados en la Unión Europea —herencia dejada por los padres fundadores— y reflejo de su peso político. Es un asunto difícil de modificar, recuerda este experto, porque la reforma del reglamento lingüístico de la UE requiere unanimidad. Para Fernández Vítores, la vía para obtener un peso más acorde con la pujanza de la lengua “no es esgrimir banderas lingüísticas” sino el trabajo de base, fomentar la industria científica y cultural en castellano. Pero, lamentablemente, dice, existen indicios preocupantes como la tendencia a publicar en inglés. Wikipedia bien puede ser un ejemplo. La versión inglesa es la más precisa, porque recoge las aportaciones de muchos millones más de usuarios (sea o no el inglés su primera lengua) que las otras versiones. “El inglés ha dejado de ser patrimonio de los ingleses, es claramente internacional”, recuerda el experto. En esa lengua se celebran, por eficacia y comodidad, una muy buena parte de las reuniones de menor nivel en las instituciones multilaterales.
  • 3. Un directivo del Cervantes propone empezar por el himno de la UEFA El inglés, con 1.500 millones de hablantes (casi una cuarta parte de la población mundial), es sin duda la lingua franca global de la diplomacia y de la economía. Pero incluso la revista británica The Economist sostiene, con la vista puesta sobre todo en Naciones Unidas, que el español merece un mejor puesto. “La ONU debería recompensar la creciente influencia económica y social de los hispanohablantes y su extraordinaria implicación en el sistema internacional con un asiento mayor en la mesa lingüística”, escribía tras reconocer que el chino y el árabe tienen más hablantes, pero usan alfabetos no latinos. El embajador español para la Diplomacia Cultural, Santiago de Mora-Figueroa, confirma que no existe ningún plan concreto para fortalecer el español en las relaciones internacionales. Una llamada a la Misión Permanente de España ante la ONU en Nueva York confirma que la actitud es la de no plantear frontalmente la batalla al francés, ni asomar demasiado la cabeza. “No tenemos intención de hacer ninguna campaña de promoción, la idea es que se utilicen los seis idiomas [oficiales] por igual, que los seis prevalezcan porque eso, a la larga, nos beneficia”. La actitud de las autoridades españolas sería la de laissez faire: dejar hacer. Que las cosas sigan su curso. Una portavoz de la misión insiste en el convencimiento de que “el español se va a extender de forma natural, mientras el francés está en retroceso”. Y esgrime un segundo argumento de peso: “Enfrentarse al francés o a otro idioma supone que al final gana el inglés”. La portavoz declara que, aunque no existe una instrucción explícita, la veintena de funcionarios de la misión utiliza siempre el español si hay interpretación. “Hablar en español es un privilegio. Recordemos que la ONU tiene 193 Estados y solo seis son oficiales”, insiste una veterana intérprete que prefiere permanecer en el anonimato. Lengua que, por cierto, entró en la Naciones Unidas en 1945 gracias a países latinoamericanos y a propuesta de Filipinas porque la España de Franco no se incorporó hasta 1955. Un trabajo esencial el del intérprete, porque la buena calidad de este servicio permite, como recalca Fernández Vítores (intérprete de inglés y griego), que “a las reuniones acudan los mejores profesionales y no los que mejor dominan la lengua”. Una veintena del centenar de intérpretes de la ONU en Nueva York pertenecen al departamento de español que dirigió Ingeborg Möller-Rizo, colombiana de padre alemán. “Yo me he visto en la situación tan paradójica de interpretar al español a un delegado cuya lengua materna es el español” aunque interviene en otro idioma, relata en el citado estudio. Son casos esporádicos. Desde la ONU: “Enfrentarse a otro idioma supone que triunfa el inglés” El embajador español para la Diplomacia Cultural, nombrado el verano pasado, recalca que antaño “había mucho embajador extranjero en Madrid que no hablaba español”. Eso ya no ocurre. Y, aunque pueda sorprender, un embajador hispanohablante puede trabajar en su lengua muy lejos de casa. Es el caso del embajador de México en Pekín, Jorge Guajardo: “Por lo regular, las reuniones de trabajo con la cancillería china son en español. En el servicio exterior chino tienen a muchos hispanoparlantes”, explica en una entrevista por correo electrónico. Añade que, como el actual ministro asistente encargado de América Latina no habla español “las reuniones con él son en inglés” y cuando la formalidad de la ocasión lo requiere, en español con traducción al chino. “China tiene excelentes traductores, todos ellos diplomáticos de carrera”, precisa el embajador del país hispanohablante más poblado. El embajador Guajardo destaca —a título personal, insiste— que a menudo resulta eficaz recurrir al inglés: “Mi experiencia es que todos los que estamos en este oficio hablamos mejor el inglés que los idiomas de los otros, es decir, pocas son las veces que haya tenido problemas hablando con un no- hispanoparlante en inglés”. Precisa el profesor de Traducción e Interpretación que a menudo en los foros internacionales se negocia en un idioma que no sea el materno de nadie, de modo que todos están en idénticas condiciones y resulta más ágil que la traducción simultánea. A juicio del veterano diplomático De Mora-Figueroa, uno de los cambios notables es la evolución que ha sufrido la percepción respecto del español, que “ya no es una lengua con gracia y color”, hoy se la percibe con mucho mayor empaque, con capacidad de mirar de tú a tú a los idiomas más extendidos.
  • 4. El doctor Fernández Vítores envidia —no es para nada el único— la determinación de la francofonía. “[Los franceses] tienen una eficaz estrategia en el ámbito institucional con muy poco poder real. Y el español no ha sabido hacerlo, pese a que tiene un gran potencial de crecimiento porque sus hablantes son muy jóvenes”. El responsable académico del Cervantes, Moreno Fernández, admite que “la francofonía tiene aspectos envidiables. Francia lleva décadas practicando una política cultural seria y eficaz”. Y añade la anónima intérprete de Naciones Unidas que los franceses y los países africanos francófonos no dejan pasar una. Un ejemplo: elevan una protesta formal en cuanto un documento no está traducido al francés. Defienden su lengua en el día a día y mediante una institución ad hoc: la Francofonía. Esta comunidad lingüística, que engloba a 56 países que incluyen 200 millones de francoparlantes, “no se limita a tener una lengua común, sino que comparte también los valores humanistas transmitidos por la lengua francesa”, asegura la versión española de su página en Internet. El directivo del Cervantes, donde se enseña español a un cuarto de millón de alumnos en todo el mundo, admite que “España se ha incorporado más tarde a esa carrera” cultural, pero con “una enorme ventaja”, opina, “el deseo de que la política cultural hispánica no se planifique y ejecute solamente desde España, sino que sea resultado de un consenso en el que se conjuguen los intereses de todos los países hispanohablantes”. En estos tiempos de vacas flacas para España, quizá los países latinoamericanos más vigorosos puedan ser la vanguardia. El babel de la diplomacia N.G. • Unos 410 milones de personas tienen el español como lengua materna frente a 375 millones cuyo idioma nativo es el inglés, aunque la ventaja de este como segunda lengua es incomparable. Unos 74 millones tienen el francés como primer idioma. • La UE acoge 23 lenguas oficiales. El español ocupa el cuarto o quinto puesto en su entramado institucional. • La ONU tiene seis lenguas oficiales (árabe, chino, francés, español, inglés y ruso), pero solo inglés y francés son lenguas de trabajo. • Solo las lenguas de los miembros del Consejo de Seguridad (EE UU, Reino Unido, Rusia, China y Francia) iban a ser oficiales, pero gracias a la contribución de los países latinoamericanos a la conferencia por la que se creó la ONU, y a petición de Filipinas, se sumó el español, según el informe El español en las relaciones internacionales. • El Tratado de Versalles que puso fin en 1919 a la Primera Guerra Mundial supone la primera aparición del inglés como lingua franca institucional. El presidente de EE UU, Woodrow Wilson, insistió en que el acuerdo se publicase en francés e inglés. Se consideró normal porque los representantes de EE UU y Reino Unido en las reuniones preparatorias no sabían francés, pero su homólogo francés conocía la lengua de sus interlocutores. Fuente: http://sociedad.elpais.com/sociedad/2013/04/25/actualidad/1366913109_148939.html