The Lingotek Community Translation Platform harnesses the power of crowd-sourcing and enables companies to engage their customers, partners and extended community to form online translation communities. The platform allows companies to distribute content in a controlled and secure way, simplifying the process of posting, tracking and completing translation projects. Lingotek's proprietary web-based software, brings machine translation, translation memories, and terminology management together with a social network. The result is a unique platform for translating information into hundreds of languages at a minimal cost.
2. Collaborating Across Distance
2
The global business
environment is
growing ever more
interconnected
One of the last
Lingotek is
remaining
focused on
barriers to
involving your
significantly
community to
increasing cross-
remove the
border commerce
language barrier
is language
3. Sample Translation Cost Breakdown
3
Avg. Avg.
Docs Yearly
words cost per
per year cost
per doc word
i.e. 1000 X 500 X $.21 = $105,000.00
4. Crowdsourcing Translation Defined
4
Replace any piece of the translation
workflow with multiple people, volunteer
or otherwise
• Translation
• Review
• Terminology Extraction
• Creative Writing
• Post-Editing
5. Sample Crowdsourced Translation Cost Savings
5
500
Status 1000
Quo Words $0.21 $105,000
Docs
ea.
500
50% 1000
Crowd Words $0.105 $52,500
Docs
ea.
100% 1000 500
Crowd words $0 $0
Docs ea.
6. Cost Benefit Breakpoint
6
Let’s say you’re paying $1,500/mo. for 10 concurrent
users on Lingotek, your average cost per word is
$0.21, average document size is 500 words and you do
1000 docs/year.
$1,500 * 12 = $18,000
$18,000/$0.21 =~ 85,714 words
85,714/500 =~ 171 documents
If your crowd can translate 171 documents in 52 weeks
you break even with aligned translation memory as a
take-home bonus.
Any more crowd output beyond than that is pure cost
savings.
7. Fixed-cost Scaling Potential
7
No longer limited in You can expand to any
target languages by languages your crowd
budget can support
Translation becomes a Your community is
profit center as an trained on your
extension of marketing product and message
instead of just a cost and become advocates
center in your markets
8. Networked Expertise
8
Cutting-edge Social networking
Worldwide linguistic
technology drives features enable
experts collaborate
Lingotek translation communities, or
on your translation
productivity “crowds”, to
projects
software translate together
9. Unique Competitive Advantages
9
The Lingotek Collaborative Translation Platform…
Provides a centralized repository of language
data that can be shared or isolated
Only requires a browser and an internet
connection to use
Integrates smoothly with your existing
workflow
11. Your Community On Lingotek
11
Community
Self- Community
Review and
assignment Translation
Voting
Real-time TM Terminology
Leaderboard
updates management
12. Computer-Aided Translation
12
Terminology Management
If you want a word translated the same way every time, as with
slogans, trademarks and so forth, you use terminology management. A
dictionary is provided for each target language and the translator
adheres closely to this throughout the project.
Machine Translation (MT)
Whether the method is example-based, statistical or rule-based, the
goal is to have automated translation that is as close as possible to
human quality. Some workflows include authoring guides for content
writers to improve accuracy and post-MT review in place of the human
translation stage.
Translation Memory (TM)
Creating TM means storing up sentences that mean the same thing in a
pair of languages. This can be done while you're translating or after the
fact by aligning the source and product from previous translation work.
Using TM is matching whole or partial sentences on a new translation
job to benefit from the stored information.
Reduce, Reuse, Recycle
Reduce the amount you need to translate by eliminating duplicate
work.
Reuse appropriate terminology easily through referring to other work
done by you and anyone else who populates your TM storage vault or
customized dictionary.
Recycle exact matches automatically by using software to analyze the
document for matches in the TM before beginning the translation
work.
13. User Interface
13
The LingoPoint dashboard
shows all translations in
progress when you sign on.
Just click one to start
LingoDex has everything
you need to turn the source in
the top left into the target
language in the bottom left in
no time
Translation memory
Machine translation
Dictionary
15. Crowdsourced Project Workflow
Identify
Engage the volunteers and
community their
motivation
Offer a collaborative Provide a
terminology
Supply content
to be
Stay involved
in community
workspace list up front translated interaction
Leverage Arrange
Monitor progress group voting professional Communicate
everything
Recognize and
reward
and quality mechanisms
for accuracy
review as
necessary
upwards achievement
16. MT Retrain Interface
16
Machine Translation (MT) becomes
more accurate through training
Before using an MT engine, companies
often feed it a large body of translated
text to train it on their genre of content
Retraining is submitting back human
translation to teach the MT engine on
an ongoing basis
17. Workflow Integration via API
17
Integrate Lingotek into Upload, download, an
your current systems d monitor progress
and workflow from your CMS
18. Translation Revolution
18
•Real-time updates
Online •Review can begin as soon as the
translation starts
Collaboration
•No sending files back and forth
or custom formatting
•Use stored expert translations in
training novices
Leverage •Quick word count analysis and
Existing up-to-the-minute statistics
Processes •Share or isolate dictionaries and
translation memory vaults
•API Integration
•Reusing translation memory
(TM) material
Acceleration •Automatic machine translation
Technology (MT) suggestions
•Terminology management
•MT retraining
19. Community Metrics
19
Statistics Cumulative Scoring Recognition
• Segments translated • Contribution rating • Financial rewards via Paypal
• Segments reviewed • Quality rating or Amazon credits
• Percentage voted down • Speed rating • Incentives for top performers
• Corrections submitted • Pie-graph and charts of top evaluated periodically
contributors overall and by • Written commendations
project
20. Opt-in Event Notifications
20
• Job assigned to me
Select events • Phase completed on a document related to me
• Correction submitted for one of my translated segments
you want to • One of my translations voted down
track • Community project completed
• Project on which I worked completed
• RSS feed
Select • Email
• SMS
communication • Smoke signals
medium • Semaphore
• Post card
21. Lingotek Value
21
Industry Standards:
Professional Translator Daily Output: 2,500
words/day
Cost: $525/day
Average Cost per Word: $0.21/word
Lingotek Community Translation
50 Community Translators output 125,000
words/day
Cost: $100/day
Average Cost per Word: $0.0008