2. Capacidad tanto para
entender al otro como
para entenderse a uno
mismo, para traducir las
ideas y opiniones.
Juan Carlos Lago
Juan Carlos Lago Bornstein
Bornstein
Es una traducción oral
instantánea, se define
como una operación
sobre el discurso.
D. Seleskovitch
La interpretación es
mediar un mensaje de
un idioma a otro de
manera oral respetando
la fidelidad de autor.
3. lugar o evento en
donde se realiza
manera en que
se realiza
Se clasifica en:
Se clasifica en:
Conferencias
Jurídicas
Marketing
Sanitara
Simultanea
Susurrada
Consecutiva
Rele
Enlace
A vista
6. NOMBRE DEL
MODO
LUGAR/EVENTO
TIPO DE
INTERPRETACIÓN
REQUSITOS DEL
INTÉRPRETE
Conferencias
Conferencias,
auditorios
Simultanea,
consecutiva
Hablar ambos idiomas,
cultura, terminología
sobre el tema a tratar.
Jurídico
Juicios, demandas,
tribunales(ámbitos
legales)
Simultanea,
consecutiva, a vista
Hablar ambos idiomas,
conocimientos de las leyes
(del lugar), certificación
por el sistema judicial
español.
Marketing
Negocios
Susurrada,
simultanea (depende
el n° de personas
Hablar ambos
idiomas, terminología
de negocios.
Sanitario
Hospitales y
clínicas
Enlace,
consecutiva
Hablar ambos idiomas,
terminología médica,
familiarizado al sistema
nacional de salud.
7. NOMBRE DEL
MODO
LUGAR/EVENTO
TIPO DE
INTERPRETACIÓN
REQUSITOS DEL
INTÉRPRETE
Sector público
Ámbito legal, sanitario,
comunitario, servicios
sociales, vivienda, medio
ambiente y educación.
Consecutiva,
enlace a vista.
Hablar ambos idiomas,
terminología según el
ámbito.
Medios de
comunicación
Conferencias de prensa,
entrevistas, eventos
deportivos u otra índole.
Simultanea (en
ocasiones se utilizan
subtítulos).
Hablar ambos idiomas,
terminología según el
ámbito.
Enlace, susurrada,
consecutiva.
Hablar ambos
idiomas, terminología
según el ámbito.
Simultanea,
consecutiva.
Hablar ambos idiomas,
terminología según el
ámbito.
Acompañamiento Tours, visitas,
reuniones,
entrevistas.
Señas
Dirigida a audiencia
con deficiencia
auditiva. (Todo tipo
de eventos)
8. De transmitir
Un mensaje
oral
TENIENDO EN CUENTA:
*Fidelidad al autor
*Respetar intención del
mensaje
*Cuidar que la audiencia
entienda el mensaje.
*Ser claro y entendible
Un idioma
a otro
9.
10. NO DEJAR DE INTERESARSE POR NUESTRA
LENGUA MATERNA, CONOCER MAS PALABRAS,
EXPRESIONES, CURIOSIDADES GRAMATICALES
ETC.
FAMILIARIZARSE CON LA
TECNOLOGÍA
APRENDER TODOS LOS DIAS
PALABRAS NUEVAS DE OTROS
IDIOMAS
HACER EJERCICIOSPARA
SABER ESCUCHAR
11. La realización de este trabajo fue gracias a mi
esfuerzo y dedicación pero también tengo que
mencionar que no hubiera sido posible sin los
conocimientos adquiridos que me fueron
transmitidos durante el periodo de mis estudios
en la universidad, le quiero agradecer a todos mis
profesores en general a los de idiomas que me
transmitieron el amor y el respeto a los idiomas
que adquirí pero muy en especial quiero
agradecerle a mi profesora Ruth Xicotencatl
Torres que me enseño la importancia de la
responsabilidad y por transmitirme todos los
conocimientos que han hecho que mi carrera
tenga las bases que necesito para el ámbito
profesional y laboral.
12. Este trabajo se lo quiero dedicar primero a mi familia, a mis
padres que han hecho posible este sueño de consolidarme como
una profesional, a mi hija por ser el motivo de mi inspiración y
motivación a mis amigos que me apoyan y son como segundos
hermanos, a mis profesores por sus conocimientos y tiempo
dedicado y a Dios por darme la vida que me toco y hacer
realidad todo esto.