SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 267
Downloaden Sie, um offline zu lesen
A Tradução Especializada:
Um Motor de Desenvolvimento
Lisboa
Caparica, Portugal 11 e 12 de Setembro, 2006
CONTEÚDO
ESTRUTURA DA CONFERÊNCIA
Comissões
Comissão de Honra
Comissão Organizadora
Comissão de Programa
Entidades Organizadoras
PROGRAMA: COMUNICAÇÕES E MESAS-REDONDAS
Local / Venue:
Caparica, Portugal
Faculdade de Ciências e Tecnologia,
Universidade Nova de Lisboa
Sessões / Sessions:
Datas: 11 e 12 de Setembro de 2006
Edifício IV / Building IV, Salas 201 e 202 / Rooms 201 and 202
Moderadores de Tópicos e Mesas-Redondas
PREFÁCIO: ABERTURA
Primeira Contraposição
Hermínio Duarte-Ramos
POSFÁCIO: ENCERRAMENTO
Conclusões Contrapostas
Hermínio Duarte-Ramos
2
Caparica, Portugal 11 e 12 de Setembro, 2006
ESTRUTURA DA CONFERÊNCIA
Comissão de Honra
Professor Leopoldo Guimarães
Reitor da Universidade Nova de Lisboa (UNL)
Professor Fernando Santana
Director da Faculdade de Ciências e Tecnologia da UNL
Comissão Organizadora
Hermínio Duarte-Ramos, Presidente
João Roque Dias, Vice-presidente
Christopher Auretta
Isabel Coutinho Monteiro
Luísa Yokochi
Virgínia Matos
Comissão de Programa
Hermínio Duarte-Ramos, Presidente
Universidade Nova de Lisboa (FCT), Caparica, Portugal
Ana Frankenberg-Garcia
Instituto Superior de Línguas e Administração, Lisboa, Portugal
Anthony Pym
Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Espanha
Carlos Castilho Pais
Universidade Aberta, Lisboa, Portugal
Josélia Neves
Escola Superior de Tecnologia e Gestão de Leiria, Leiria, Portugal
Oscar Días Fouces
Universidade de Vigo, Vigo, Espanha
Entidades Promotoras
Universidade Nova de Lisboa
Entidades Organizadoras
Return
3
Caparica, Portugal 11 e 12 de Setembro, 2006
PROGRAMA
COMUNICAÇÕES E MESAS-REDONDAS / PAPERS AND ROUND TABLES
Monday – 11 September – Morning
Time Sala 201 / Room 201 Sala 201 / Room 202
9h00-9h30 REGISTO DOS PARTICIPANTES / REGISTRATION OF PARTICIPANTS
9h30-10h30
Sessão de Abertura / Opening Session
presidida pelo Prof. Fernando Santana
Director da Faculdade de Ciências e Tecnologia,
Universidade Nova de Lisboa
10h30-11h00 Pausa de café / Coffee Break
SISTEMAS DE TRADUÇÃO
Moderadora: Isabel Monteiro
EDUCAÇÃO DE TRADUÇÃO
Moderador: Josélia Neves
11h00-11h30
Translation and the ATeLP
Rosário Durão
Portugal
A evolução do ensino universitário
da Tradução em Portugal
Alexandra Rebola
Espanha
11h30-12h00
Modelo Sistémico de Tradução
Hermínio Duarte-Ramos
Portugal
Modelos de formação de tradutores em
instituições europeias do ensino superior:
tradução versus tradução especializada
Teresa Alegre
Portugal
12h00-12h30
Primeiros passos para uma avaliação
da Tradução Automática:
uma experiência semântica
Cristina Pinhão
Portugal
Tradução, tecnologia e mercado:
uma trilogia propícia a Bolonha
Manuel Moreira da Silva
Portugal
12h30-13h00
Translation memories, linguistic assets
and the commoditisation of translation
João Brogueira
Portugal
Translating without the tools of the trade
David Cranmer
Portugal
13h00-14h30 Almoço / Lunch
4
Monday – 11 September – Afternoon
Time Sala 201 / Room 201 Sala 201 / Room 202
14h30-16h30
Mesa-Redonda / Round Table
Training Translators: For Whom and For What?
Josélia Neves (Moderadora), Escola Superior de Tecnologia de Leiria, Portugal
Abdul Sahib Mehdi Ali, University of Sharjah, United Arab Emirates
Amir Mahdavi-Zafarghandi, Guilan University, Iran
Teresa Alegre, Universidade de Aveiro, Portugal
Tinka Reichmann, Saarland University, Germany
16h30-17h00 Pausa de café / Coffee Break
TERMINOLOGIA NA TRADUÇÃO
Moderadora: Virgínia Matos
TEORIA DE TRADUÇÃO
Moderadora: Rosário Durão
17h00-17h30
Dicionário multilíngüe de nomes
de países, exônimos e gentílicos
Ana Maria G. Bustamante,
Márcia Mathias,
Raquel Abi-Sâmara
Brazil
Minority youths
as translators/interpreters:
benefits and burdens of language
and literacy brokering
Iris Guske
Germany
17h30-18h00
Glossário de termos para
a padronização de nomes geográficos
Ana Maria G. Bustamante,
Márcia Mathias,
Raquel Abi-Sâmara
Brazil
Explicitation in media translation: English
translation of Japanese journalistic texts
Robert De Silva
Japan
18h00-18h30
Let’s do the frequência before the ponte
but after the feriado: the words we don’t
translate
David Hardisty
Portugal
TL-oriented approach to Bible translation:
For or against?
Olga Kanelli
Greece
18h30-19h00
Os desafios da tradução jurídica
na área penal
Tinka Reichmann
Germany
Relevance theory and explicitation
strategy in translation
Amir Mahdavi-Zafarghandi
United Kingdom
5
Tuesday – 12 September – Morning
Time Sala 201 – Room 201 Sala 201 – Room 202
TECNOLOGIA DE TRADUÇÃO
Moderadora: Vicky Hartnack
TRADUÇÃO LITERÁRIA
Moderadora: Fernando Ferreira-Alves
9h00-9h30
Informação terminológica:
extracção, gestão e usos
Manuel Célio Conceição
Portugal
Alfândega e contrabando:
duas experiências de tradução literária
na universidade italiana
António Fournier
Italy
9h30-10h00
Using a parallel corpus
in translation practice and research
Ana Frankenberg-Garcia
Portugal
On the translation of metaphor:
notions and pedagogical implications
Abdul Sahib Mehdi Ali
United Arab Emirates
10h00-10h30
Putting the reader in the picture:
‘screen translation’ and foreign-language
learning
Maria da Conceição Bravo
Portugal
As metáforas terminológicas
no desenvolvimento da ciência
Cláudia Martins
Portugal
10h30-11h00
ICT in conference interpreting
Diana Berber
Finland
Representation of the "noble savage"
in the English translation
of Brazil’s Letter of Discovery
Cristiano Astolphi Mazzei
United States
11h00-11h30 Pausa de café / Coffee Break
PRÁTICA DE TRADUÇÃO
Moderador: João Roque Dias
AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO
Moderador: Hermínio Duarte-Ramos
11h30-12h00
The Translator:
um sítio sobre ofertas de emprego
e notícias na área de tradução
Susana Valdez
Portugal
A noção de qualidade em tradução
e a formação de tradutores:
o caso português
Delfina Rodrigues
Portugal
12h00-12h30
GILTy or not GILTy: o reenquadramento
da profissão de tradutor
face ao evangelho da normalização
Fernando Ferreira-Alves
Portugal
Growing up into
science and technology:
a translator’s educational heritage
Vicky Hartnack
Portugal
12h30-13h00
Práticas de pagamento de clientes
potenciais: como fugir de clientes
que não pagam?
Ana Hermida Ruibal
Espanha
Making sure it’s OK
Andrew Evans
Luxemburgo
13h00-14h30 Almoço / Lunch
6
Tuesday – 12 September – Afternoon
Time Sala 201 / Room 201
14h30-16h30
Mesa-Redonda / Round Table
Found in Translation: The Director's Cut
Rosário Durão (Moderadora), President of the ATeLP (www.atelp.org), Portugal
Andrew Evans, Council Member of the FIT (www.fit-ift.org), Luxembourg
João Esteves-Ferreira, Vice-President of the ASTTI (www.astti.ch), Switzerland
Manuel Sant'Iago Ribeiro, President of the SNATTI (www.snatti.org), Portugal
Timothy Yuan, Former Member Board of Directors of the ATA (www.atanet.org), USA
16h30-17h00 Pausa de Café / Coffee Break
17h00-18h00
Sessão de Encerramento / Closing Session
presidida pelo Prof. Leopoldo Guimarães
Reitor da Universidade Nova de Lisboa
Actuação da
anTUNia – Tuna de Ciências e Tecnologia da UNL
Return
7
Caparica, Portugal 11 e 12 de Setembro, 2006
PREFÁCIO: ABERTURA
Primeira Contraposição
A conferência contrapor exprime acção logo no nome, pelo verbo da sua substância.
Responde ao projecto dos fundadores da Associação de Tradução em Língua Portuguesa
(ATeLP), afirmando os seus objectivos em diálogo aberto, acerca de tudo o que se relaciona
com a tradução na actual civilização tecnológica. Este foi o meu ponto de vista ao apoiar a
constituição associativa, agarrado à réstea de instinto gregário que ainda me resta, para
veicular entre os estudiosos e praticantes das línguas naturais e especializadas aquelas
características que enformam o conhecimento e concretizam o saber. No fundo, pretende-se
estimular os diversos profissionais no desenvolvimento de um projecto comum, que
dinamize a ciência e tecnologia de tradução, afinal a teoria e prática subjacente ao conceito
da engenharia de tradução. Tudo isto porque é notória a necessidade social e humana de
responder à globalização com meios eficazes de comunicação entre povos diferentes, sem
que cada um perca a sua identidade linguística. Ora a tradução satisfaz este princípio, dado
que interconecta humanos e sociedades mantendo as características, herdadas dos tempos
ancestrais, que sustentam a diversidade cultural no mundo.
Propus uma primeira iniciativa mobilizadora pela realização de oficinas de tradução,
que focassem sucessivos temas de interesse participativo e pudessem satisfazer, pouco a
pouco, as exigências educativas da boa inserção dos tradutores no mercado. Baseei a
pretensão na experiência activa e silenciosa que exercitei, ao longo de duas décadas, na
comissão nacional de normalização internacional da terminologia electrotécnica. Mas a ideia
não pareceu oportuna, como arranque das acções ‘atelpianas’. Entendi claramente que
impulsos divergentes não originam uma resultante capaz de sensibilizar a desejada maioria
de motivados na mesma acção. E cerceei a implementação das oficinas educacionais, à
espera de melhores condições envolventes. Contudo, sentia que era preciso estimular os
pioneiros associativos e entusiasmar novos aderentes, de maneira a gerar a indispensável
vitalidade ao crescimento da instituição recém-criada.
Eis quando a memória de outras experiências, vividas com sucesso em engenharia
electrotécnica e em controlo automático, fez emergir a ideia de uma conferência de tradução
portuguesa, vocacionada para discutir periodicamente a evolução internacional da nova
ciência e tecnologia de tradução. Despertada bem no interior da contraposição linguística,
pela comunicação mais ou menos especializada entre línguas diferentes, a contrapor foi
acarinhada desde a primeira descrição da sua estratégia. E até levantou na internet uma
interessante onda de discussão sobre o significado simbólico do nome, já que a metáfora vai
para além do símbolo concreto.
Destas raízes, a conferência despontou à luz do dia na apresentação pública da
ATeLP, em Lisboa, já com traços gerais delineados para unir as humanidades às
tecnologias através da abordagem sistémica das falas. Assim transparece do plano
8
desenhado, desde logo no grafismo da conferência pela simbologia da ponte que liga uma à
outra margem do rio Tejo, unindo Lisboa à Caparica, tal como acontece entre os humanos
em comunicação pelas mediações linguísticas, de um código para outro das diversas
línguas.
Fiz questão de sublinhar, e repito, que se pretende centrar o objectivo da acção no
processo tradutivo, implicando necessariamente a inserção de debates sobre os problemas
profissionais dos tradutores, relacionados com múltiplos aspectos de investigação,
desenvolvimento, formação, ética e exercício activo da tradução linguística. A intenção é
muito abrangente, alargando-se à discussão integrada das questões de consolidação da
ciência e tecnologia de tradução nas suas relações humanas e sociais. Portanto, atende-se
à tradução geral, que os falantes comuns precisam de usar no convívio directo, e à tradução
especializada, quer literária quer científica e tecnológica ou técnica, pertinente na mediação
indirecta das leituras ou das interpretações imediatas.
O princípio básico será a abordagem sistémica da complexidade que envolve a
tradução no espaço português e no mundo, em qualquer caso a nível internacional, acerca
da teoria de tradução e das suas componentes práticas, desde os equipamentos e sistemas
até à conversão semântica e certificação de qualidade. Aí onde a engenharia entrelaça a
ciência com a tecnologia para atingir a melhor comunicação no ambiente social.
Tantos são os caminhos a percorrer, que há lugar para todos os humanos de boa
vontade se unirem na construção deste projecto de suporte à globalização, com base na
diversidade dialogante dos códigos naturais das línguas. E todos podem contrapor as suas
ideias, segundo o paradigma tradicional dos bons costumes. Livre e abertamente. Depois,
cada um que recolha aquilo que entender melhor e por bem.
Deste modo, a primeira contrapor ergueu-se sob o mote genérico de «A Tradução
Especializada: Um Motor de Desenvolvimento», sugerido no início da caminhada por
Rosário Durão, a primeira presidente da direcção da ATeLP. Embora se tenha traçado um
plano inaugural sem ambições de internacionalização, a fim de encontrar, antes de mais, a
necessária prata da casa que cumpra os objectivos intencionados, a verdade é que as
expectativas foram crescendo com difícil controlo dos seus limites. Rapidamente, a
contrapor2006 ultrapassou as fronteiras nacionais, pela internet e sob o entusiasmo de João
Roque Dias. Pressenti esta expansão pelo mundo fora quando recebemos os auspícios da
Federação Internacional de Tradutores (FIT), sobretudo por intermédio da generosa
impulsão de João Esteves-Ferreira, vice-presidente da associação de tradutores suíços e
presidente da FIT Europe. De facto, os últimos meses mostraram uma animação invulgar,
em múltiplos centros universitários e empresariais do mundo, onde a língua portuguesa se
mantém viva. A conferência atingiu a dimensão internacional que se pretendia alcançar em
futuras edições. Esta antecipação significa, por si só, um inesperado sucesso.
Mas o principal êxito da contrapor2006 reside nas comunicações apresentadas a
debate público, reflexo implícito da qualidade dos seus autores. Que me alegra muito
evidenciar, nesta ocasião. No passado mês de Agosto, durante quinze dias de férias em
Porto Covo, na costa alentejana do Atlântico, deliciei-me a estudar as mensagens escritas
que recebera em Lisboa, enviadas por vários investigadores e tradutores disseminados
pelos continentes europeu, asiático e americano.
Concluí a missão forçada de presidente da Comissão de Programa pelo agrupamento
dos temas abordados, definindo oito tópicos das sessões: uma fileira trata os sistemas de
tradução, a terminologia, a tecnologia e a prática de tradução; outra fileira ocupa-se da
educação de tradução, teoria de tradução, tradução literária e avaliação de tradução.
Espero, sinceramente, que as discussões destas comunicações sejam frutuosas para todos
os que chegaram aqui animados de idêntica expectativa.
Quem veio, chegou de longe. Pois distantes temos andado uns dos outros. Começa
agora um percurso de proximidade. Que se deseja alargar mais, nos espaços da lusofonia e
das diásporas espalhadas pelo mundo, intensificando o convívio de outros povos
interactuantes com portugueses. A tradução representa um meio fundamental à
9
intercomunicação internacional na crescente globalização económica. E a sua aplicação não
tem fronteiras, não se confina a esta ou aquela língua. Porque o conhecimento científico e
tecnológico é comum aos vários falantes. Que a ciência não tem donos.
Comprovam esta universalidade as 30 comunicações aceites e entregues,
provenientes de uma dúzia de países: 16 trabalhos oriundos de Portugal, dos quais três são
de autores ingleses a trabalhar em Lisboa; 2 textos, os únicos de autoria colectiva, vieram
do Brasil; também chegaram 2 de Espanha, por autores portugueses aí a preparar as suas
dissertações de doutoramento; e ainda 2 provêm da Alemanha, sendo brasileira uma autora
e inglesa a outra; 1 paper do Luxemburgo, elaborado por um tradutor independente de
origem inglesa; 1 relato de Itália, enviado por um português; 1 apresentação da Grécia; 1
narração executada na Finlândia por uma mexicana; 1 artigo escrito por um iraniano; 1
presença dos Emiratos Árabes Unidos; 1 testemunho de um americano no Japão; e 1
contributo brasileiro recebido dos Estados Unidos da América.
Estas autorias dizem respeito a profissionais de tradutologia a trabalhar em 17
universidades e 3 politécnicos, 6 doutorandos e 1 mestrando, 1 empresa e 2 tradutores
independentes. Cerca de metade das comunicações veio de Portugal (16), distribuída pelo
Sul (10) e Norte (6) do país, e outra metade chegou do estrangeiro (14), quer da Europa (8)
quer da Ásia no Próximo Oriente (2) e Extremo Oriente (1) e ainda das Américas do Sul (2)
e do Norte (1). Contribuíram 8 nacionalidades, com 16 portugueses, 5 ingleses, 4 brasileiros
(sendo duas autorias colectivas de três autoras) e 1 conferencista de origem grega, iraniana,
dos Emiratos Árabes Unidos, México e Estados Unidos da América. Curiosamente, dos 13
autores masculinos 7 são portugueses e 6 estrangeiros, enquanto das 17 autoras femininas
8 são portuguesas e 9 estrangeiras, resultando um perfeito equilíbrio dos textos escritos em
português (15) e inglês (15).
Como presidente da Comissão Organizadora, só me posso congratular pelo sucesso
predito. É claro, graças ao empenhamento dos conferencistas que trocam as suas opiniões,
nas línguas portuguesa ou inglesa, acerca dos desempenhos da ciência e tecnologia de
tradução; e devido ao interesse daqueles que participam nos diálogos suscitados pela
investigação actual, geralmente associada à docência universitária, quase sempre
dinamizada nos centros de pesquisa por teses de mestrado e doutoramento, mas também
como reflexo da evolução das estruturas de trabalho dos tradutores na sociedade.
Os conteúdos narrados dão a perceber que o decurso da conferência irá extrair
conclusões de alta valia. No final, estaremos de novo em plenário para fazer o balanço
desses resultados. Cada conferencista fará a sua própria avaliação destes dois dias de
convívio, mas antevejo que todos partirão com a recordação de um encontro proveitoso e
agradável. Refiro-me aos 72 inscritos na conferência, dos quais 43 pretendem assistir
activamente às apresentações programadas, a fim de colherem conhecimentos úteis às
suas actividades em 14 universidades (11 portuguesas e 3 no estrangeiro), aos trabalhos
em 18 empresas (7 de Portugal e 11 estrangeiras) ou aos 11 tradutores independentes (8
falantes de português e 3 de outras línguas), que partiram de terras mais ou menos
distantes, em Portugal (27), Reino Unido (2), Suíça (1), Itália (2), Alemanha (4), Polónia (1),
República Checa (1), Estónia (1), Angola (2) e Estados Unidos da América (2), sendo 35 do
sexo feminino e 8 do masculino.
Termino as indicações estatísticas da contrapor2006 distinguindo as simpáticas
presenças de 3 acompanhantes, com origem em Portugal, Grécia e República Checa, para
quem não se previu nesta primeira conferência, lamentavelmente por exiguidade de tempo,
qualquer programa cultural que associasse visitas turísticas na bela região do Tejo ao Sado,
de Palmela a Setúbal.
Com vista a permitir fazer a análise dos vários temas livre de constrangimentos
temporais, dispõe-se de meia-hora para discutir cada um. Trata-se de uma duração rara
neste tipo de eventos, mas que concede a possibilidade de aprofundar, sob múltiplos
aspectos, as ideias expostas. Aproveitem da melhor maneira esta oportunidade.
beneficiando da significativa presença de tradutores que operam no mercado de trabalho e
10
também empresas consagradas ou emergentes. É um bom sinal, pois concretiza o objectivo
de estreitar a relação Universidade-Empresa. Aproveito para exortar os empresários e seus
colaboradores com actividades em tradução a que se associem nestes encontros carreando
as suas próprias experiências. Certamente que daí surgem vantagens recíprocas.
Limitamos o programa desta primeira edição a duas mesas-redondas, orientadas para
questões directamente dirigidas aos tradutores: o problema da formação ‘para quem e para
quê’; e o dimensionamento das ‘traves mestras’ da tradução por directores internacionais.
Parecem duas amostras impressivas daquilo que se deve reproduzir, a fim de intensificar a
interacção universidades-empresas ou educadores-tradutores e, por conseguinte, dignificar
a actividade de tradução.
Na verdade, pretendemos dinamizar uma infraestrutura com a intervenção dos
profissionais que laboram no campo, ao lado dos docentes e investigadores universitários
ou politécnicos, para desenvolver em conjunto o novo conceito de ciência e engenharia de
tradução. Eis um sentido muito significativo para uma faculdade de ciências e tecnologia,
como esta onde nos encontramos, devido à possibilidade de integrar a ciência de tradução
com as especialidades fundamentais em química e física, biologia e ambiente,
electrotécnica e informática. Será uma ideia aproveitável nas respostas à moderna
globalização? Apenas dou um toque subtil, a despertar levemente a sensibilidade criativa
dos responsáveis pela estruturação de um mestrado ou curso de doutoramento em ciência e
engenharia de tradução, num paradigma sistémico adequado às ciências sociais aplicadas.
O conjunto de acções desta contraposição é o que vai estar à vista. A minha opinião
sobre a sua justificação e qualidade será, obviamente, suspeita. Mas não quero deixar de
transmitir o que penso, à guisa de breve síntese final: dentro das limitações normais da vida
profissional e dos recursos totalizados, vi nos rostos humanos os sonhos e as desilusões
das mais íntimas intenções de participação na orgânica do evento e na concretização das
sugestões vertidas, sempre com ardente dedicação e frenético entusiasmo.
Por isso, vou concluir agradecendo os apoios recebidos nesta encenação. Começo
por realçar o genuíno entendimento verificado com a direcção da ATeLP e a atitude
exemplar de Rosáro Durão pela conjugação de esforços na montagem do cenário
desenhado. Entrego merecidos louvores aos membros organizadores, João Roque Dias e
Isabel Monteiro, actores em primeiro plano, e depois a Virgínia Matos e a Luísa Yokochi nos
pormenores de bastidores. Agradeço o suporte instrumental no palco da Faculdade de
Ciências e Tecnologia da Universidade Nova de Lisboa à Carla Marina, através do centro de
imagem e informação, e ao professor Brandão Moniz pelo acolhimento incondicional da
conferência no Departamento de Ciências Sociais Aplicadas. Por fim, deixo ecoar a amizade
no aplauso que exprime o reconhecimento de gratidão ao professor Fernando Santana,
digníssimo Director desta instituição de conhecimento e saber, que ajudei a construir ao
longo de trinta anos e desejo continuar a elevar no plano científico e tecnológico, sempre a
contrapor ideias criativas. Ao mesmo tempo, felicito todos os conferencistas que acendem a
luz da ribalta. Vamos iniciar a representação.
Welcome, everyone! Bem-vindos e bom trabalho.
Caparica, 2006-09-11
Hermínio Duarte-Ramos
Return
11
Caparica, Portugal 11 e 12 de Setembro, 2006
Translation and the ATeLP
Rosário Durão
ATeLP Chairperson
rosario.durao@atelp.org
Abstract
The aim of this paper is to present the rationale for the creation of the ATeLP – Associação de
Tradução em Língua Portuguesa (Portuguese Language Translation Association) as well as its
mission and objectives.
Key words: ATeLP, raison d’être, project.
The rationale
The ATeLP was born out of the desire to contribute to the advancement of translation,
chiefly specialized translation, from and into Portuguese.
The motives for this decision were simple. On the one hand, translation is one of the
most booming industries today and it calls for ever more highly- and widely-skilled (an
apparent paradox, I know) specialists in translation. This brings a new tempo to their
workplace, widens the professionals’ range of opportunities and imposes exceptional and
deeply challenging demands on those who wish to give them the best initial and life-long
learning opportunities. In this age of greater and increasingly effortless communication, such
a trend is, I believe, bound to continue.
On the other hand, Portuguese is spoken by over 200 million people every day,
everywhere in the world. It is the official language of eight independent countries, Angola,
Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal, São Tomé and Príncipe and
East Timor. And its potential for growth as a lingua franca in Southern Africa and South
America, as well as in the Orient, is excellent. Wishing to promote Portuguese translation
seems, thus, a logical desire.
Naturally, there were other reasons, some mere insights, others a bit more concrete.
Among the last, I could mention the visit to two types of websites: those of translators
associations which every year orchestrate events attracting thousands of people either
working in or simply interested in the language industry; and the sites of other organizations
that, having chosen the discipline as their focal point – Mathematics or Paediatrics, for
example –, carry out an inspiring number initiatives: workshops, summer schools, research,
publications, competitions, prizes, the list is quite long and inspiring.
Among the insights, there was a feeling that I and my founding colleagues had that the
scant events and publications about specialized translation were eagerly awaited. But not
12
only that. There was also the realization that languages do not exist independently of people
but, on the contrary, depend on them to be alive. And the conscience that translation is a
stage where many actors perform, and that each one of them possesses store of information
and experience which is unique, yet transmissible. And also the conviction that translation is
both knowledge and a skill that grows out of the encounter of all other fields of knowledge
and professional activity. And, perhaps most important of all, there was the belief that
translation is at the centre of this highly complex world of communication.
The ATeLP was created to give life to these ideas.
The mission
It was created on the 8th
of July 2005 as a non-profit making association by a group of
eleven people working in different fields of translation. On that day, they pledged themselves
to help implement the ATeLP’s object of “cultivating, developing, promoting and
disseminating information about the practice, study, teaching-learning, research and
application of general translation and, more particularly, of specialized translation from and
into the Portuguese language”.
In practice, this means that the ATeLP envisions itself as a private, independent,
cultural and scientific association. It is a private association because it believes in the
generating power of private initiative. It is an independent association – independent of
professions, institutions or firms – because it sees that as the best way to, unhindered,
examine current beliefs and attitudes and to set off on new paths. It is a cultural association
because it intends to undertake activity to disseminate, clarify and provide information about
translation as well as make available resources for carrying out and studying translation. It is
a scientific association because it plans to undertake research work and disseminate
outcomes, edit publications, hold training courses, etc.
The objectives
From the activities we carried out to date, we highlight the launching of our website with
information catered to the interests of our various publics, our presentation to the public on
the 1st
of May this year at Palácio Galveias in Lisbon, the agreement with the e-journal
Confluências – Revista de Tradução Científica e Técnica, our first two Cafés de Tradução,
and this, our first conference, contrapor2006. There are other activities planned for this
year, such as the Café de Tradução in December on the topic of translation students in
Portugal today.
We are indeed committed to gradually but surely accomplishing what we set out to do:
to make the ATeLP a place where researchers, translators, teachers, language specialists,
students, customers and translation users, translation teachers/consultants and anyone
interested in Portuguese translation, especially in Portuguese specialized translation, can
encounter a space for discussion and reflection. A space where they can learn more about
the different kinds of translation and its rapid growth all over the world.
And we can all participate in this project. We can do so by creating a division to
promote the reflection and the initiatives on a topic of our choice, whether it be a cultural, a
scientific or a pedagogical theme. Or by sharing our experiences, our doubts, or the results
of a project in a debate or a simple conversation. We can also contribute with information to
place on the website, and even, who knows, by starting a delegation in other parts of
Portugal or in other countries where Portuguese is spoken. The occasions to get involved are
endless.
In conclusion, the ATeLP is open to all those who wish to participate in the
interpersonal, interdisciplinary and interinstitutional dialogue that make translation such as
attractive profession and a fascinating topic of research and discussion. The ATeLP is in fact
the result of such a dialogue. That is why we call it an association in progress.
13
Acknowledgements
My warmest thanks to all those who made the ATeLP and this congress possible.
BIOGRAPHICAL NOTE
Rosário Durão holds a Masters Degree in Anglo-American Studies from the
Faculty of Letters of the University of Lisbon. She is preparing a PhD in the
speciality of Translation Studies at Universidade Aberta in Lisbon. Her research
interests include technical and scientific translation learning-teaching, technical
writing, and technical and scientific genres. Currently, she is coordinating two
post-graduate courses in specialized translation (Medical and Life Sciences, and
Sciences and Technologies) at Universidade Lusíada. She founded and is chief
editor of the e-journal Confluências – Revista de Tradução Científica e Técnica.
She was a co-founder and chairs the ATeLP – Associação de Tradução em
Língua Portuguesa for the period 2005-2008.
Return
14
Caparica, Portugal 11 e 12 de Setembro, 2006
Modelo Sistémico de Tradução
Hermínio Duarte-Ramos
Universidade Nova de Lisboa (FCT), Portugal
hdr@fct.unl.pt
Resumo
A tradução de qualquer texto de uma língua para outra faz-se pela intervenção adequada de
especialistas, usando mais ou menos auxiliares tecnológicos. Este conjunto humano-máquina
constitui um sistema inteligente-intelegente. Portanto, poder-se-á aplicar a teoria sistémica à sua
descrição, através de um modelo funcional que representa a estrutura do processo. E daí efectua-se
o desenvolvimento do próprio sistema. Tal procedimento procura justificar a construção do modelo
sistémico de tradução, tendo em vista as respectivas essencialidades sistémicas, que exprimem os
componentes estruturais, as interligações dessa configuração, as restrições espaciais, as adaptações
operativas e os objectivos referenciados nos sinais de resposta. Para interpretar esta complexidade,
descreve-se a simbologia gráfica do modelo funcional do sistema de tradução e do comportamento
interno do tradutor, eventualmente assistido por computador, para concluir sobre a possibilidade de
optimizar o desempenho da tradução automática através do controlo cognitivo na integração do
humano com as tecnologias computacionais. É a ligação da ciência de tradução à engenharia de
tradução a fim de construir diversas ajudas à profissão de tradutor.
Palavras-chave: teoria sistémica, ciência de tradução, engenharia de tradução.
Abstract
The translation of any text from a source language to a target language is made using human
professionals and technological equipment. Such human-machine set performs as an intelligent-
intellegent system. So, we can use the systemic theory to describe it as a functional model
representing the process structure. Our aim is to justify the translation systemic model, in order to
enhance their systemic essentialities, which characterize the structure components, the connections
within the whole configuration, the space restrictions, the operation adaptations and the reference
objectives in the response signals. For that complexicity interpretation, we describe the graphic
symbols of the translation system model and the internal translator behavior, eventually assisted by a
computer, inducing the possibility to optimize the automatic translation performances developing a
cognitive control system with computation technologies. It is like a link between the translation science
and the translation engineering in order to build up several aids for the translation profession.
Key-words: systemic theory, translation science, translation engineering.
15
Introdução ao sistemismo
O processo de tradução constitui um sistema. A sua estrutura possui vários
componentes interligados entre si, como em qualquer sistema, dentro dos limites de uma
fronteira real, quer concreta ou conceptual, e adapta a respectiva operação a um dado
objectivo, que é a conversão de textos numa língua de partida para outra língua de chegada.
Esta estrutura operativa separa a actividade interconectada no espaço interno e o ambiente
à sua volta. A teoria sistémica analisa o comportamento do respectivo processo, tendo em
conta as essencialidades que caracterizam qualquer sistema. Portanto, pode ser aplicada ao
sistema de tradução.
Para efeito de melhor entendimento desta análise, e porque se encontram pouco
vulgarizados os conceitos fundamentais da referida teoria, introduz-se a seguir a
identificação de tais essências dos sistemas. A posterior aplicação ao modelo do sistema de
tradução deixa inferir as propriedades que se pretende evidenciar.
Como se referiu, genericamente, um sistema constitui uma estrutura organizada, com
vários componentes interactuantes entre si, por mais simples ou complexa que seja a
configuração interconectada, dentro de uma fronteira concreta (material) ou ideal
(concebida), cuja operação se adapta às condições de funcionamento, para responder à
referência de uma determinada finalidade. O sistema comunica com o exterior da sua
fronteira por meio da entrada dos estímulos de excitação interna e pela saída das respostas
nas acções sobre o espaço exterior, conforme os objectivos prosseguidos.
A teoria de sistemas, que efectua a respectiva interpretação e representação funcional
num modelo devidamente estruturado, baseia-se na definição das funções desempenhadas
por cada componente e de acordo com os sinais de interactividade nas suas conexões. É
importante notar que uma determinada parte estrutural pode exercer uma ou mais funções,
equivalendo a um componente unifuncional, como subsistema simples, ou multifuncional,
num sistema intrinsecamente composto. Além disso, convém reparar que a decomposição
da estrutura do sistema faz-se até onde for necessário, para evidenciar as funções
desagregadas que interessam à caracterização da operação global.
Este princípio integral constitui o fundamento inovador do sistemismo, afinal uma
extensão paradigmática do funcionalismo. Sabe-se que o todo é mais do que a soma das
partes, seguindo a vulgar expressão de afrontamento ao tradicional cartesianismo analítico e
sintético. Para isso, há que atender ao conjunto das quatro aptidões da estrutura sistémica,
basicamente a acronia, axonia, aquadria e adaptacia, que determinam a quinta essência da
telonomia.
Na verdade, a teoria sistémica considera que todo o sistema possui ‘acronia’ pela
composição da estrutura interna, ‘axonia’ nas interligações estruturais entre esses
componentes, ‘aquadria’ de enquadramento espacial no ambiente natural e ‘adaptacia’ de
ajuste operativo na evolução diacronicamente mutável (filogenética) ou sincronicamente
variável (ontológica) da organização estrutural, cuja operação faz emergir a ‘telonomia’
contida na intenção explícita da globalidade do sistema. Em suma, nada existe sem uma
finalidade, sendo até que o acaso tem um fim a cumprir, mesmo que seja o caos.
A composição acrónica depende da finalidade consubstanciada. A interacção axónica
assume maior ou menor complexidade, mas pode ser reduzida a configurações simples em
série, em paralelo e em retroacção positiva ou negativa, que satisfaçam a intenção
projectada. A restrição aquadriva dos componentes e suas interconexões no espaço real
limita a realidade concreta, vulgarmente dita material, à finitude existencial da natureza. A
operação adaptiva da estrutura organizada evolui nos movimentos que determinam o tempo,
em mutações estruturais da sua filogenia ou variações operativas da respectiva ontologia,
adaptando a dinâmica da acção aos pontos da sua característica operativa. A
intencionalidade telonómica, quer fixa quer variável, exige comportamentos adaptados da
organização estrutural, perante os mais variados estímulos nas entradas de referência.
16
A aplicação deste modelo sistémico da realidade interpreta cientificamente tudo o que
existir no mundo natural, tanto no espaço concreto da natureza como no espaço ideal dos
sinais mentais. O que encoraja a aplicar aos sistemas de tradução a metodologia
usualmente eficaz na engenharia, dada a sua índole real nos sistemas societais em que
vivemos.
Sistema de tradução
Parte-se da ideia da actividade de tradução linguística se desenrolar num sistema que
converte textos de uma língua fonte em textos noutra língua alvo, ambas as narrativas com
semânticas equivalentes. Neste processo, intervêm componentes específicos, que operam
integradamente sob uma finalidade bem referenciada. O correspondente sistema fica então
bem delimitado. Um componente fornece entradas ao tradutor, o qual traduz nas suas
saídas a linguagem equivalente da língua objecto e manipula os dispositivos tecnológicos
adequados à respectiva escrita. A resposta final será o texto obtido da conversão, após
terem sido aplicadas as regras linguísticas dos dois idiomas contrapostos.
No processo de tradução participam diversos componentes, que desempenham as
seguintes funções básicas: um iniciador fornece ao tradutor as condições de referência da
resposta do sistema de tradução (Nord, 1997); um papel ou ecrã com o texto de partida
emite os sinais de referência percepcionados pelo tradutor; este executa a tarefa de traduzir,
eventualmente auxiliado por sistemas de tradução automática em paralelo, e concede à
saída os sinais de acção referidos aos estímulos recebidos; tais respostas do tradutor são
escritas por um equipamento de registo, devidamente adaptado ao fim em vista, donde
saem os sinais da tradução numa certa tecnologia; a saída final resulta noutro papel
impresso ou numa memória electrónica, com o texto na língua de chegada. O processo
pode ser iteractivo, por retroacção negativa de revisão ou comissionamento, que leva a
tradução a estabilizar na telonomia referenciada.
Como se vê, os componentes terminais do processo, relativos à entrada de referência
inicial e à saída de resposta final, constituem simples folhas de papel ou dispositivos
electrónicos. O componente tradutor é humano, podendo ser inserido em paralelo com uma
cascata informática no caso da tradução assistida por computador. A acção desenvolvida
pelo humano manifesta-se geralmente através da escrita, embora também se possa usar a
expressão oral. Consoante a índole desta resposta humana, assim se utiliza um ou outro
equipamento de registo, tanto de impressão em papel como de reprodução acústica. No
caso da escrita, a maneira mais tradicional consiste em executar manuscritos com caneta;
historicamente, passou-se pela máquina de escrever manual e depois eléctrica; hoje em dia
usa-se, correntemente, uma impressora associada ao computador de processamento do
texto traduzido, ou então envia-se todo o trabalho digitalizado via Internet para o endereço
do cliente.
Modelo funcional de tradução
Para teorizar o processo descrito, há que compreender cada um dos componentes
estruturais referidos da acronia do sistema de tradução e ainda as respectivas interligações
constitutivas da axonia envolvida pela respectiva aquadria. Tudo o que existe na realidade à
volta desse sistema não intervém essencialmente no processo produtivo, embora possa ser
usado na realização óptima. É o que acontece com o uso de uma cadeira ergonómica, onde
o tradutor se senta comodamente, ou a climatização controlada da sala de trabalho, que lhe
oferece conforto na execução das tarefas. Quer dizer, as preocupações do modelo a
desenvolver só têm em conta as condições funcionais do processo operativo, que
caracteriza as aptidões essenciais da estrutura do sistema de tradução, descuidando o
modo de concretização e tudo o que intervém acidentalmente para o fim em vista,
independentemente da sua importância noutras preocupações técnicas, sociais ou
17
humanas. Ou seja, a descrição funcional não atende às tecnologias pressupostas, pelo que
adquire o carácter universal pretendido à base científica.
Por isso, representa-se a acronia e a axonia, dentro de uma aquadria mais ou menos
idealizada, através dos comportamentos individuais dos componentes e integram-se as
operações da adaptacia conveniente à telonomia do sistema tradutor. Deste modo, a teoria
constrói-se por blocos simples dos vários componentes, cada um caracterizado pelo
respectivo comportamento humano ou maquínico no processo global, cujas entradas e
saídas configuram uma certa organização coerente. A simbologia gráfica deste modelo
representa o correspondente modelo funcional (Fig. 1).
Figura 1 – Modelo funcional do sistema de tradução.
Evidentemente, a pormenorização sistémica de cada bloco funcional faz-se até onde
for necessária à compreensão da função desempenhada, entendendo que um componente,
contido no interior da sua aquadria, significa um sistema em si mesmo. Este encontra-se
estruturado com uma acronia própria e uma axonia singular na integração adaptiva à
globalidade do processo, a fim de responder às referências de entrada para cumprir a
telonomia predestinada 1
.
Eis o contexto em que existem interfaces humano-máquina, coerentemente
concebidas e implementadas, que auxiliam o tradutor humano nas suas tarefas de
conversão linguística e registo da tradução. Por exemplo, o paralelo do teclado e do rato em
série com o computador permite que o tradutor escreva electronicamente o texto traduzido
na língua alvo, usando a exibição do ecrã num monitor para verificar a tradução e
eventualmente exercer acções retroactivas de correcção da escrita visualizada, através da
interface constituída pelo rato em paralelo com o teclado. E o processo de pormenorização
sistémica poderá prosseguir para outras operações de registo electrónico ou impressão.
Geralmente, com o propósito de não complicar inutilmente a análise dos sistemas,
limita-se o número de componentes aqueles que se mostram indispensáveis para descrever
toda a funcionalidade de interesse à resolução do problema enfrentado. Esta será a
estratégia usada quando se pretende dominar a complexidade aparente da realidade. A
observação interna a um ou outro componente do sistema apenas se justifica caso se queira
investigar a descrição do seu comportamento. De facto, deixa de ser necessário efectuar a
decomposição dos elementos constituintes logo que se atinge a caracterização do
comportamento sistémico.
__________
1
Em concordância com a Skospostheorie de Vermeer (Reiss, Vermeer, 1991).
Documento
original
Iniciador
Tradutor
inicial
s electromagnéticos)
texto
(sinai
Dispositivo
de registo
tradução
(sinais motrizes)
Documento
de tradução
texto
traduzido
referência
Tradutor
automático
Comissionador
18
Operacionalidade do tradutor
Analogamente à análise funcional do sistema humano-máquina com a tecnologia
informática, também se pode observar o comportamento sistémico do tradutor (Fig. 2).
Dentro do humano participa o sistema nervoso, com o aparelho visual de entrada da
informação a traduzir e o aparelho motor manual na resposta de saída pela escrita
traduzida. Não interessa aqui fazer a análise destes componentes neurológicos. O que
importa é evidenciar a sua interconexão com a memória, também formada biologicamente
por redes de neurónios e células gliais, em particular a memória de longo prazo, onde se
regista a informação relativa às duas línguas contrapostas.
Independente dos mecanismos biológicos associados, o modelo sistémico faz intervir
as funções desempenhadas nas interligações da memória com a mente, tanto pelas
entradas percepcionadas do texto original como pelas saídas motrizes de execução do
registo escrito ou impresso do texto traduzido. Os sinais perceptivos referem-se aos sinais
electromagnéticos da luz de leitura visuo-espacial. E os sinais motrizes dizem respeito à
acção de motricidade da mão e caneta ou dos dedos no teclado do computador.
sinal
de percepção
Conversão mental
sinal
de leitura
sinal
de traduçãoMemória
(língua
alvo)
Motor
de
escrita
sinal motriz
(visuo-espacial)
Tradutor
sinal
electromagné
Figura 2 – Modelo funcional do tradutor humano.
Entre estes dois fenómenos terminais do sistema ocorre a conversão mental de uma
língua para outra, por meio da intervenção básica da estrutura multiconfigurada da memória
e dos sinais da mente. Neste processo verificam-se convenientes subveniências de
estimulação neuronal e adequadas sobreveniências de imageria mental, que aqui se
dispensa de aprofundar. Em fases sucessivas, com extraordinárias velocidades de
processamento neurológico, o sinal externo estimula a geração do sinal de percepção,
donde resulta um sinal de leitura, que se converte no sinal motriz da escrita referente à
tradução.
A intenção de fazer esta análise sistémica, para além da compreensão do
comportamento humano, reside sobretudo na emulação tecnológica do processo de
tradução. Um sistema informático, que executa traduções automáticas, funcionará
conceptualmente seguindo um princípio análogo. Esta é a questão fundamental do projecto
de concepção tecnológica de um sistema tradutor. O respectivo projecto de execução
consiste na realização desses conceitos biónicos pela ciência de computadores, na
chamada engenharia de tradução.
A maior ou menor capacidade de laboração das tarefas de tradução avalia-se através
da memória relacional que se consegue criar, tanto nos humanos como nas máquinas.
Compreende-se facilmente que o desempenho da memória é que permite ser mais ou
tico
suo-espacial)(vi
Memória
(língua
fonte)
Visão
de
leitura
19
menos especialista de tradução. Cada um exerce as suas funções de acordo com as
habilitações específicas que possui. Neste sentido, a formação profissional representa um
factor essencial às boas traduções, pois constrói as melhores configurações de memória.
Mas, é claro, ainda existem outros factores. Nos humanos, estes atributos referem-se
por "inteligência". De facto, para lá dos factores específicos adquiridos pela aprendizagem,
evidencia-se a importância do factor geral da inteligência. Esta capacidade de resolver
problemas novos, como acontece muitas vezes nas solicitações de tradução em línguas
especializadas, distingue um profissional de qualquer outro. Todavia, a inteligência humana
concede a possibilidade de efectuar subveniências conscientes e sobreveniências mentais,
no espaço ideal da mente, adaptando a operacionalidade do processo em curso com
qualidades muito diversas. E daí resulta a natural diversidade de qualificações das
traduções concretizadas.
Na verdade, o sistema interno do tradutor humano faz apelo à leitura original e será a
sua capacidade de ler por dentro da semântica percepcionada que ditará o melhor ou pior
efeito da resposta final da tradução entre as duas culturas objectivadas em línguas
diferentes. É evidente que a este mecanismo corresponde um determinado nível de
inteligência específica. O mesmo não acontece nas máquinas. De facto, um sistema
tecnológico só executa as operações para que estiver construído. A sua intervenção baseia-
se na eleição de soluções, cuja "intelegência" pode optimizar rapidamente mas sempre
segundo o seu conjunto de premissas construtivas. Os graus de liberdade de escolha
racional são muito limitados económica e tecnologicamente. E não assumem a adaptação
de escolhas emotivas.
De qualquer modo, as máquinas intelegentes, tradicionalmente ditas com inteligência
artificial, efectuam o trabalho de tradução de maneira aproximada, é certo, conforme as
actuais possibilidades do desenvolvimento científico e tecnológico. Mas estes dispositivos
automáticos tendem a ser cada vez mais rigorosos e versáteis, executando as tarefas muito
depressa e sem queixas de cansaço. Nesta elevada produtividade, porém, escasseia a
crítica adaptiva. Daí que não se dispense a participação do controlo cognitivo na interface
dos humanos com as máquinas.
Conclusões para a ciência e engenharia de tradução
A teoria sistémica, aplicada ao processo de tradução, estabelece a emulação do
comportamento humano através de um modelo bastante claro, que descreve funcionalmente
a estrutura operativa com vista a obter o resultado pretendido. Tal modelo sistémico revela
dois aspectos práticos: por um lado, aponta uma excelente formulação pedagógica pela
grande evidência interpretativa da globalidade do sistema de tradução, onde se insere o
humano tradutor; por outro lado, destapa o princípio de construção tecnológica da tradução
automática, assistida na tecnologia computacional. A concretização destes dois aspectos
cabe a diferentes âmbitos do "sistema de tradução" unificado: o primeiro centra-se no ensino
e aprendizagem da "ciência e tecnologia de tradução"; o segundo entra pela "engenharia de
tradução" através da programação informática das línguas naturais e do respectivo controlo
cognitivo.
A presente análise interpreta a tradução como um sistema e assim evidencia a
possível abordagem de diferentes racionalizações a partir dos seus princípios reais. Destina-
se a despertar futuros desenvolvimentos, por quem estude os fundamentos da tradução
entre duas línguas diferentes e procure atingir soluções pragmáticas de comunicação, sem
destruir as identidades humanas societalmente diferenciadas.
Não é em tão breve abordagem que se expõem os inevitáveis aprofundamentos
científicos e tecnológicos do sistema de tradução. Mas a descrição do modelo de partida
insere-se no desbravamento de uma aliciante área de investigação, que agora emerge e
poderá motivar dissertações de mestrado ou doutoramento sobre a ciência de tradução.
20
Obviamente, com repercussões enriquecedoras da actividade profissional dos tradutores,
tão necessária à globalização desenhada no alvor do século XXI.
Referências
Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie, Max Niemeyer
Verlag, Tübingen, Deutschland, 1991.
Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained, St
. Jerome
Publishing, Manchester, UK, 1997.
NOTA BIOGRÁFICA
Hermínio Duarte-Ramos, Professor Catedrático Jubilado da Universidade Nova de
Lisboa, tem efectuado trabalho de investigação em engenharia sistémica na área
do controlo cognitivo na Faculdade de Ciências e Tecnologia. Foi distinguido com o
1º prémio de tradução científica e técnica JNICT-União Latina no ano de 1993.
Actualmente, co-coordena dois cursos de pós-graduação sobre Tradução Científica
e Técnica propostos à Universidade Lusíada, em Lisboa. Acaba de ser eleito
presidente da comissão de normalização da terminologia electrotécnica portuguesa
do Instituto Português da Qualidade para a Comissão Electrotécnica Internacional,
após duas dezenas de anos de actividade na respectiva comissão de terminologia.
Co-fundador da ATeLP, é presidente da sua assembleia-geral.
Return
21
Caparica, Portugal 11 e 12 de Setembro, 2006
Growing Up Into Science and Technology:
a Translator’s Educational Heritage
Vicky Hartnack
Faculty of Letters, Lisbon University, Portugal
traducis@mail.telepac.pt
Abstract
This paper seeks to understand why it takes young translators who have received their upper school
education in the arts and humanities and have gone on to take translation degrees or post-graduate
courses in arts faculties and applied language institutes, so long to settle down in and feel comfortable
with technical and scientific translation into their own language. The paper also seeks to examine the
fact that a growing number of highly trained workers in science and technology are becoming
translators, working in their own fields and that their target languages may not necessarily be their
own.
Without proposing an essentialist stance or a translation theory, I suggest that we look at the general
structure of scientific and technological discourse and the mind frames it constructs, taught as from
the middle school. In order to see why students experience such difficulties in science and maths, I
shall be raising the idea of a genre-based approach to scientific discourse from a systemic-functional
linguistic stance that allows us a better understanding of our reality – in this case, the specific reality of
the translator of scientific and technological texts – through the mediation of applied linguistics as a
social and cultural tool.
Key words: scientific discourse, genre, training.
Introduction
The fact dawned on me that scientific and technical translation was not only a matter of
specialized vocabulary about 25 years ago, albeit in a gradual process of gaining awareness
and insights as I traversed the thorny path of mediating technical texts. I had already
acquired a certain amount of experience in other kinds of non-literary translation, but the two
articles I was asked to translate into English were to be decisive for a future incursion into the
theory of scientific translation. After having laboriously translated (on a manual typewriter)
two lengthy texts on the psychiatric evaluations of withdrawal symptoms in adults addicted to
toxic substances (in this case, nicotine and alcohol), I was told that my work simply would not
do; I had changed the meaning of things; I would not get paid, and that was that. Upon
asking for examples of how the meaning had been changed the psychiatrist exploded, and
gesticulating wildly, shouted that I had changed everything! I was angered at his lack of
preciseness at first and then puzzled. But in effect, he was right. I had changed everything: I
had changed the meaning. I had made what had been a highly technical study written for
22
restricted scientific readership into something laypeople could understand. I had
democratized the text in detriment to its scientific value and had transformed it into common-
sense, vernacular, or folk knowledge – after all, don’t we all know someone who smokes too
much or drinks more than is good for him/her? I had changed the precise nature of the
psychiatrist’s description and explanation in un-commonsense terms to use Halliday &
Martin’s word, not by changing his taxonomy but by changing his genre, his construction of
text, his metaphorical grammar. I had re-worked his text to represent not his own – and the
medical class’ – specialized knowledge about a problem that all of us have some knowledge
about, to suit my own purpose having in mind the other 99 % who were like me. Perhaps it
was the nature of the subject that lent itself to assumptions I would not normally have dared
to make – rather in the manner described by the linguist, Guy Cook, when he discusses the
scientific and non-scientific perception of the science involved in genetically modified
organisms 1
. It was not so much the voice of the translator taking a stand to assert identity; it
was an attempt to understand the representation of knowledge from a layperson’s point of
view. And it was doomed to failure. I subsequently learned that although we have only one
language system to describe other systems such as we find in science and technology, we
have to know how to deal with field-specific environments that cannot be unpacked in one-to-
one equivalents without causing changes in meaning.
I have mentioned this incident because it sheds light on the nature of the scientific text
and the difficulty young translators experience in coming to grips with them after having
graduated from their first-degree translation courses in arts faculties and the polytechnics.
Given the fact that we are living in a technological age and educational guidelines are
seriously concerned with successful learning and outcomes in these spheres, it is necessary
to take a look at the nature of scientific languages as a social semiotic that processes
meaning and allows students to understand and interpret the mathematical, scientific and
technological concepts introduced to them at school so that they can, at a later date, take a
full and equal part in the society of the future.
I shall therefore be considering genre as a possible approach to learning these
subjects, so that students understand better what and how they are learning in order that
they may give written accounts of their success. I will look at this issue from a systemic-
functional linguistic approach, which I believe sheds light on the relations between the
components of language and meaning and in the way language functions socially in
particular fields. In doing so, I will also link up the pedagogical language system with the
other semiotic systems that prevail in the science and maths classroom. I will therefore be
discussing areas of difficulties experienced by students and translators as they negotiate the
genre. However, it will not be my concern to offer any theoretical guidelines to translation
practices. Nevertheless, and to end with, some questions will be raised about the kind of
competences translators of scientific and technological texts need to have.
Learning the language of science and technology
It is a common belief that far from integrating into the creative, hybrid world of the post-
modern with its acceptance of the other in multiple universes of signification and cross-
referencing, the discourse of science and technology seems to be conservative, highly
ordered and therefore exclusive. But is this really so? In order to make sense of the world,
students need to acquire the cultural tools and practices of their times, and in our
technological age, science as a human activity is very much a part of the social scenario.
What students have to learn are the various languages – or the multimodality of the rhetorics
of science to use Gunther Kress’ term – in order to understand the different systems of signs
__________
1
See Guy Cook, pp. 91-120, where key phrases and metaphors are discussed to show the difference between
scientific language and unscientific language as handled by the press, politicians, lobby groups and the general
public.
23
in a scientific concept. This includes not only understanding the operational and visual
representations, the verbal and textual signs, the symbols and codes of science and
technology, but understanding them in a synergy that demands a logical movement to-and-
fro each of them in a process whereby knowledge is constructed. But as Basil Bernstein
pointed out as far back as the early 1970s in his seminal work on elaborated codes, the
language of learning at school may also be the language of exclusion owing to the demand
that speakers have to know how to deal with the code-switching and ambiguities of
institutionalised discourse. Students are assessed on their competence to handle these
discourses through their performance and many fail to do so due to the representational
breakdowns between words and meanings.
Jay Lemke pointed out that in order to perform in the way the institution and society
expects, students need to know "how scientists talk and write and diagram and calculate,
how scientists plan and observe and record, how we represent and analyze data, how we
formulate hypotheses and conclusions, how we connect theories, models, and data, how we
relate our work and results to those of other researchers" (2002:159). Natural language, he
stressed, is very limited in its ability to describe the concepts and workings of science and
technology. As far apart as in Europe, Australia and the USA, pedagogues and applied
linguists have been proving that meaningful maths and science depend on how well students
take part the process to build up the semiotic system in the cultural setting of the classroom
from different disciplinary and operational perspectives in "a dynamic process of
transformative sign-making" (Kress et al., 2001:xiii). In other words, the reading and writing
of science is only a part of the story.
But it is the part that interests the translator of scientific and technical texts. The fact
that its increasingly formulaic, esoteric nature is cause for worry among educators who see in
it a factor of social and cultural exclusion, is also of interest to the translator. Unravelling the
abstractions, the technicalities and the taxonomies, as well as penetrating the rationalistic
mind frames couched in elitist discourses (heavily influenced by Anglo-Saxon formalism)
may prove too much for many translators because they have not been trained into them. It is
precisely the impenetrability of scientific and technical discourse that is the on-going concern
of pedagogues in their wish to open up science education to those who have always
traditionally been denied access to it. However, in taking educational measures, the
authorities seem to have compounded the problem by confusing the discourse of science – a
specialised descriptive discourse of signs, or rather, an experiential un-commonsense
discourse – with the interpersonal vernacular narrative based on the expressivism of
imaginative creativity, pseudo-scientific terminology and "quasi-genres" 2
.
In an ironical paradox, however, the scientific mode has also become the discourse of
power and hierarchy. Far from being esoteric, its influence has spread to other public
spheres such as bureaucracy, technocracy, advertising and journalism. At the beginning of
the 21st
century, the linguistic scaffolding of scientific knowledge has been transformed into
the language of literacy. M.A.K. Halliday (1993:10,11) has rightly stated that what started off
by freeing and enabling the linguistic constructual of experience gained through the new
experimental sciences in the 17th
century, has ended up by constraining and distorting it.
Nevertheless, there is every indication that in future societies, people will be forced to
interface with semiotic systems to an increasing degree. Language has already become the
vital commodity whereby information is produced and exchanged. And therein lies the
second paradox. Our post-modern relativity has already made inroads on scientific genre.
The certainties scientific and technical discourse has had up to recently to construe particular
realities would seem to be moving in the opposite direction today: from absolutes to relatives;
__________
2
See USA emancipatory pedagogy and certain currents in cultural studies pushing for expressivism by allowing
children to use their own childish semiotic systems unencumbered by genre restraints. See J.R. Martin
(1993:167) for an account of the teacher’s negative reaction to 8 year-old Ben’s scientific essay.
24
from objects to processes; from deterministic to probabilistic; from stability to flow 3
. The new
semiotic systems that are developing new sub-genres (suited to globalization, on the one
hand but also unique socio-cultural identities on the other) will need to be deconstructed,
however, and will have to undergo testing for comprehensibility. Hopefully, the tendency will
be to find new ways to express meaning and to democratise what has hitherto been elitist,
even if new elites quickly develop and take their place.
Learning about genre while "doing" science and maths
This brings us back into the pedagogy of the science classroom, to the question of
accessibility and the core of the problem with learning maths, physics, chemistry, computer
science and the natural sciences. Do the students understand the language in which these
subjects are delivered? Or does pedagogy explicitly need to shape consciousness through
linguistic and social processes so that they make sense 4
. There is hardly any student writing
of text in maths and science in the classroom and, even if accepted genre-constraints are
obeyed, much of the input they receive is through oral, visual and kinetic means. Students
are often at a loss when cutting through the teacher’s discourse and the passages in their
textbook to get at meaning. And they are less successful when it comes to writing up
descriptions, procedures, arguments and conclusions pertaining to their own elementary
scientific practice and in accordance with accepted sub-genres. Robert Veel (in Christie,
1999:169) offers a convincing explanation for this difficulty. He says that,
without pedagogical recontextualization of science, it would not be learnable. School
science reduces, simplifies, generalizes and idealizes centuries of scientific activity, in
order for students to assimilate important understandings and to move on to ‘real
science'. This requires science educators to organize knowledge into taxonomies,
axioms, laws and principles to explain phenomena. (…) Progressive science educators
often emphasize the need to ‘rehumanize’ school science (…). This has led to the
radical changes in the appearances of many textbooks, though not of the written
language they contain (my emphasis).
In his article, "Monitoring Semogenesis" (in Christie, 1999:123-155), J.R. Martin offers a
3-dimensional model of change in classroom discourse so as to open up learners’ access to
genre and enhance the projection of meaning in a semogenetic process. By working through
a constructive of discourse interchange between teacher, students, text, action, visual
means, gesture and multimedia, teachers have found it useful to get the children to construct
meaning and practice through unfolding or deconstructing the genre itself. In other words, as
scientific and technological concepts are introduced to the students, the language in which
they are couched is checked for understanding and successful reproduction. The process is
worked through in textual form (Martin terms this logogenesis) whereby the individual gains
awareness of the meaning potential in the text (ontogenesis) in the environment of the
evolving culture (phylogenesis). His procedure is primarily concerned with unpacking the
written language step-by-step and he teaches the students the genre of what they are
learning so that they reproduce it themselves in text form. His classroom strategy is a three-
phase one based on: modelling, where the social function/context of the genre is discussed
and deconstructed; joint negotiation of the text where doing things with the language (as for
example, observing, researching, note-making, discussing, rehearsing, summarizing and role
playing) leads to the preparation phase of new texts in the same genre; finally, independent
construction of text where students edit and rework their own texts in the genre using
appropriate linguistic scaffolding. Here student have to reedit and rework text and critically
__________
3
See M. Cronin for an interesting account of multiple modernities and the position of the translator interfacing with
new semiotic systems in the shifting economies and geographies of the globalization process.
4
I am paraphrasing the title of the collection of essays on this subject edited by Frances Christie (1999).
25
assess the ideas, theory and practice conveyed in the genre. In "doing" science, therefore,
students are simultaneously organising scientific information and explaining events
scientifically so as to eventually "challenge" science (to use Veel’s idea).
Classifying scientific language
Apart from the Australian school, there has been little work done on the actual grammar
of scientific genres. Functional grammar has been used as a linguistic foundation for
discourse analysis and text and genre studies, but despite the fact that systemic functional
linguistics (SFL) is a resource for meaning (and not a system of rules) and offers an
explanation about the semogenesis of specific kinds of discourse, it has rarely been used to
describe and classify scientific writing and its mediation and translation.
The impressive numbers of glossaries, lexicons, multilingual on-line term banks and
dictionaries would appear to confirm the generalised idea that the challenges offered by
scientific and technical translation lie merely in the complexity of their terminology. Some
translators think that the specialized glossary and dictionary is the single most important
work tool (Al-Hassnawi, 2006) because standard texts are highly formulaic and therefore
"easier to work with" (Hatim, 2001:167 quoting A. Beeby). But translation novices (and
school students) need to know how scientific discourse works through its own lexico-
grammar structure within the setting of whole text processing and the projection of meaning
(semogenesis) through relationships established across language systems and across
metafunctions using contextual correlatives.
An SFL approach to classifying the genres of scientific, technological and mathematical
text shows "how the work of science is grammatical: naming, constructing, positioning the
social and natural worlds" and how these fit into meaningful "sequences of agents and
causes, relations and consequences" 5
. The sentences in the texts realising the discourse,
are therefore not only basic units of meaning, they primarily observe the semantic
organization of the whole text and their systems of meaning. Halliday (1993) constructed a
framework in which the dynamic relationship between the grammar of the text and the
meaning potential as a social semiotic could be described in the scientific text. This is not the
place to go into detail about it although a few commentaries are necessary to look at some of
the issues he raises. It is useful for perceiving the problems that school children have in
understanding real-life scientific and technical processes in the way they are described and
classified in language. Such problems are carried forward into translators’ practices later on.
As a first step, the translator has to be aware of the apparent dichotomy between (1)
science as text written from a particular perspective about a wider practice (e.g. the
description of valve behaviour in propelling liquid fuel within a class of process descriptions)
where meaning is construed through very specific taxonomies in a semiotic process, and (2)
science as a social institution that refuses to be confined in formal categories and is more
ambiguous and susceptible to social practices (e.g. Guy Cooks' description of science
crossing borders into public discourse about genetic modification).
This is not really a problem from an SFL point of view of classifying as the organization of
language and social context is treated as functionally diversified along similar lines. The
ideational, interpersonal and textual metafunctions carry through this functional diversification
6
. The translator has to negotiate all three metafunctions across field, tenor and mode during
__________
5
Alan Lake in his Introduction to Halliday & Martin, 1993.
6
Very succinctly, the ideational metafunction is concerned with representation and is processed through its
relationship with field (the topic referring to social action and what is taking place). The interpersonal
metafunction that is so important in establishing interaction to enhance semogenesis works within the mood
system and is related with tenor (focussing on social relations where things like register are important because
they depend on who is taking part and what kind of relations are evident). The textual metafunction, which has
to do with information flow, is rooted in identification and correlates with mode (the symbolic organisation of
26
the course of her work, a task made easier or more complicated in scientific translation
depending on the functionality of clear intrinsic relationships. She has to deal with
stratification across a content plane composed of discourse semantics and the way
terminology works, and the lexico-grammar system. She has to work her way across the
expression plane of graphology – text layout, cross-section drawings, tables, graphs,
photographs, etc., or phonology if she is translating film and interviews by ear. If elements
are unclear, ambiguous or even withheld, meaning and communication may be
compromised. For example, one of the major hurdles the translator (and schoolchildren)
have to negotiate in crossing the semiotic stratified context plane, is the condensed or
distilled language typical of science due to its use of technical terms (rather like the
condensed use of acronyms).
Here, scientific discourse is notorious for its use of extended nominal groups that have
become objectivised or reified whereby their status as actions, processes, states, qualities
and characteristics have been raised into "things" with their own sign systems and meanings.
The grammatical metaphor is one of the most difficult aspects students and translators have
to face. The art of distilling commonplace words into highly technical taxonomies has been
going on for at least 4 centuries in the West, although learned cultures from Asia and Arabia
were producing variations of scientific discourse long before Europeans were vilifying
Galileo. Common, figurative language was slowly but surely being transferred into a literal
lexico-grammatical medium through eliminating the emphasis on transitivity, grouping
characteristics and qualities and by use of metaphor. Ideas were now being expressed in a
different grammatical and lexical form to give a more precise, abstract meaning. For
example, the two nominal groups below are a typical grammatical metaphor converted into
«a thing»:
• the volume of a rectangular swimming pool with sides measuring 8,10 and 12 m
(from an 7th
grade school textbook) shows a string containing a pre-numerative, a
deictic, a classifier, a thing and a qualifier – all of which are quite normal in terms
of classroom discourse in a maths lesson. The second example is:
• a two-person, ground-launched suborbital rocket plane called Xerus is being
developed 7
composed of a deictic, classifier, epithets, an adverb, a qualifier and several things
– all in the passive voice. A more natural figurative rendering containing three
clauses is likely to be:
• They’re developing a suborbital rocket plane which can be launched from the
ground and can carry two people
The grammatical metaphor in science is therefore an artefact of abstraction where
the «thing» is objectivised. Despite the condensation of terms, the meaning is
clear enough if one knows the style (which many school children and young
translators do not). However, it is not infrequent to find other nominal groups that
are difficult to understand or ambiguous:
• Numbers alone mean that liquid-fuelled rockets blow up more often
We are not sure if this is a sign of internal clause relations or external transitivity
relations.
language – the genre that is usually written but which may resort to other semiotic systems such as graphs,
tables, drawings, photographs, etc.).
7
This example, taken from the Science and Technology section of The Economist (13 May 2006:81), shows how
the language of science has spread to other domains. Newsweek and Time magazine have likewise adopted a
fondness for large nominal groups not only for reasons of condensation, but also to emphasize the seemingly
truthful quality coming across in pseudo-scientific writing that qualifies the subject or «thing».
27
Areas of linguistic difficulty for learners and translators
Nominalisation downgrades the grammatical status of meanings contrary to spoken
discourse which usually has a lot of independent clauses made more dynamic by their verbs
and their capacity to undergo syntactic changes and redistribute information. The nominal
phrase on the other hand ranks lower than a clause group and is not really open to
negotiation. And it is precisely this aspect that has given scientific language its formulaic
reputation in a rigid standard that is nevertheless sometimes inexplicit due to the lack of
transitivity relations. School children as well as novice translators are perplexed by such
phenomena and while the former often become disinterested and give up, the latter have to
struggle on if they wish to make a living.
Another cause of despondency among young science learners is the depersonalisation
of scientific and technological discourse with passive constructions sometimes using
polysemic verbs such as associated with, mean, etc. that could swing either way between
clauses. Patterns have changed and what a student might understand as a dynamic causal
relationship between events that happen (if there’s a problem, control the flow of oxidant) has
now become objectivised into an occurrence (the flow of oxidant can be controlled should a
problem occur). As M.A.K. Halliday has pointed out (1993: 64) in nominalisations, the
distillation of representations of processes are packed into themes and rhemes, in Given and
New, into backgrounding and foregrounding 8
. While there are hundreds of verbs to link up
these nominal processes (expressing causal, circumstantial, transitive, mental and process
relations externally connected to each other as in the example above, there are also verbs
denoting internal relations and expressing the writer’s interpretation of scientific experience
(e.g. prove, illustrate, confirm, indicate, etc.). Students (and translators) have to understand
why different verbs predicate different metafunctions and they need to know how to relate
them in passive constructions with the nominal phrases whether they come in strings of
categories or whether they are made into grammatical metaphors. The lexical density of
clauses may sometimes be daunting. In current English, a clause may contain 2 or 3 lexical
items that are interspersed with grammatical categories but in scientific writing, clauses may
contain many more:
- If anyone phones, say I’m out. (2)
- The development of a plug-in fuel cell hybrid, with as little as 20 miles of range from
rechargeable hydrogen, (could cut ) the quantity of gasoline consumed in the United States
by more than 50 percent. (From Science Daily 15/10/03) (9 +(1)+ 6)
The replacement of one grammar class for another and the implied syntactical
reordering is problematic for young learners. It is hard for them to substitute verbs for nouns
(destroy > destruction), or adjectives and adverbials for nouns (scarce > scarcely > scarcity)
9
. Children talk in clauses that are predicated and only later do they start nominalising as the
discourse they learn in the classroom with their teachers and from the textbooks introduce
them to new genres. For the translator working in any of the Romance languages, like
Portuguese, this may not be such a problem as nominalization is a constant even in natural
speech and according to Halliday (1993:81), the Greeks and Romans were already
describing mathematical experiments and scientific experience in terms of grammatical
metaphors. What perhaps is unknown to the translator as it is to school students, is that
certain classes of grammar are favoured by metafunctions. While circumstantial reference to
time, place, manner, condition rely on prepositional phrases and adverbs to convey meaning,
__________
8
In nominal clauses process are represented in summarized constructions where backgrounding implies the
Given fact as a theme, while foregrounding has the rhemic material as the New.
9
See Martin p. 31-33, in Christie & Martin (2000) for a fairly complete list of types of grammatical metaphors
involving word-change classes.
28
and relations linking one process to another do so through conjunctions, while processes
may depend on verbs to link causal relations.
Although care is taken in school textbooks not to make assumptions about students’
knowledge without checking first, translators are often at a loss when writers of scientific and
technological texts leave out what seem to be crucial steps and jump from one semiotic unit
to another. The process is clear to the expert but the translator is left to puzzle out what is
missing and she has to contrive linguistic mechanisms to do the same into the target
language.
If semogenesis sometimes seems disconnected in the conceptual jumps authors make
at times, what is also a headache for translators of specialized text is faced with equanimity
by very young learners. The taxonomies that have to be learned in the science classroom do
not seem to be very troublesome at the beginning. I have deliberately left terminology last
because not only does it contain nominal groups but the more specialised it gets, the more it
has to obey scientific classification parameters. What students find difficult is placing a term
in its category in a hierarchical structure. They find it hard to order because they fail to grasp
underlying concepts. This is natural if we think about the names given some species in folk
or vernacular language when compared with the names accorded by experts and the terms
coming in scientific classifications, usually in Latin, for example:
Common name: squid (or calamari, borrowed from the Spanish)
Scientific name: Loliginidae
Classification with Latin and English names: Class Cephalopoda; Subclass Coleoidea: squid;
Superorder Decapodiformes; Order Teuthida: squid; Suborder Myopsina;
Family Loliginidae: inshore, calamari, and grass squid.
Given the precise nature of terminology – as any glossary will show – there can be no
such thing as plain English in a scientific or technical text. Be that as it may, Newmark (in
Mengzhi, 1999) pointed out that technical terminology occupies between 5 % and 10 % of a
text. Although the translator knows to her cost, what it is not to have the right term at hand, it
also proves that what is difficult in a scientific text is not the taxonomy itself but the
collocation of the taxonomy in the clause, in the sentence, in the text as a whole – in its
topography. Lemke explained topography as the "criteria for establishing degrees of
nearness or proximity among the members of some category" (in Christie & Martin 2000:14)
which help to establish identities of genres/text-types. The segmental or orbital particulates of
textual structural providing ideational meaning, the prosodic elements – leading to
interpersonal meaning – and the periodic or textual elements of scientific genres all clearly
show that meaning is generated in genre. Those who fail to understand the genre risk failing
to understand the meaning of the text. In other words, they risk failing to understand the
points which maths and science try to make in building up knowledge that may be used as a
platform to construct other kinds of knowledge.
I recently heard an angry schoolgirl who had just failed her 12th
grade maths exam 10
,
complain that she had arrived at a "more or less correct" answer to a problem by using a
process other than the method demanded by the examiners. She was unable to perceive
that she had failed the exam due to the unorthodox path she had taken to her answer which,
if applied to other problems, would probably not have stood the test because it was
haphazard and not scientific. The same argument could be applied to genre. The body of
knowledge empirically proving natural laws is expressed through the language it uses. Those
who fail to understand the semogenesis contained within the genre, are barred from a
deeper understanding of the practicalities of the world of science and technology.
If the national average of 12th
grade new syllabus maths for the 2006 exams rounded
out at 7.3 of a possible 20, and the failure rate was 30 %, and if physics and chemistry were
__________
10
News broadcast on RTP1, 14 July 2006, following the posting of the nation-wide 12
th
grade exam results.
29
only able to muster national averages of 6.9 and 7.7 marks of a possible 20 (Portuguese
Ministry of Education numbers), then perhaps it is time to take the question of genre as a
semiotic system in learning science more seriously. In order to «do» science, students have
to understand science! Text is not the only means to learning about science as Gunther
Kress so aptly pointed out. And the pedagogic genre – rhetorics – used at school may be
composed of many other modes in a build-up of interaction generating meaning. Kress and
colleagues defend the idea of the material nature of science where the physical, visual and
kinetic world makes more sense to today’s students. However, in the end, it all comes down
to text and the appraisal of text 11
. Those who do not know how to deal with it are excluded.
Thus it is with our young translators who have failed at science and maths early on at
school. Their mind frames are built on other semiotic systems. They struggle with the
technical or scientific text, trying to make it more "palatable" by adapting it to the public
domain – just as I had once done long ago. They distort its functions that aim at
representing, recording, exposing, discussing, proposing, challenging and arguing, by not
knowing how to handle particular syntaxes and taxonomies in highly structured texts.
It is not by chance, therefore, that their work has to be carefully revised and often re-
worked by experts in the scientific field who collaborate with the translating agencies. In
highly specialized fields of knowledge, it is only natural that this is so. Scientific translation is
not the only area requiring the services of expert revisers, but it is the area that consistently
demands more attention than others. It is therefore not surprising that a growing number of
translators who have received their training in science and technology are turning to the
translation industry as alternative professions. Many of them are bilingual and translate both
ways while others translate into their mother tongues 12
. They are well acquainted not only
with the genres but more importantly with the processes of which science and technology
speak. They are competent and satisfy an important niche in the service translation sector,
as a casual search on the internet will immediately show. If, as Wright alleges 13
, scientific
writing cannot ignore style, this is a field the experts have to attend to. But what counts as
the International Federation of Translators stipulates 14
is, in a last analysis, the preciseness
of the translation and not its lyricism.
As a final remark, and as Frances Christie, David Rose, Robert Veel, Cathy Flick and
many others have reiterated in support of Halliday, Martin and Lemke’s insistence that genre
is an important tool for semogenesis in science at the level of learning, translation courses at
university could do a lot more to diversify their curricula, giving novice translators more of a
fair chance to compete successfully as mediators of scientific and technical texts. But therein
lies another paper.
References
Al-Hassnawi , A.R.A., "Aspects of Scientific Translation: English into Arabic Translation as a Case
Study", http://www.translation-services-usa.com/articles/including-technical.shtml (June, 2006).
Christie, F., (Ed.), Pedagogy and the Shaping of Consciousness – Linguistic and Social Practices,
London, Continuum, 1999
Christie, F. & Martin Eds.), J.R., Genre and Institutions – Social processes in the workplace and
School, London, Continuum, 1997, 2000.
Cook, G., Genetically Modified Language, London, Routledge, 2004.
__________
11
See J.R. Martin, David Rose and Robert Veel for Appraisal techniques in genre, in Christie & Martin, 2000.
12
It is not my intention in this article to speak about directionality and its practical and theoretical implications.
13
Cf. Sue Ellen Wright, "The inappropriateness of the merely correct: stylistic considerations in scientific and
technical translation", in Wright & Wright, pp. 69-87.
14
FIT Articles 6 and 7 of the General Obligations of the Translator: "The translator shall possess a sound
knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into
which he/she translates. He/she must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the
subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence".
30
Cronin, M., Translation and Globalization, London, Routledge, 2003.
Berkenkotter, C. & Huckin,T., Genre Knowledge in Disciplinary Communication: Cognition/ Culture/
Power, New Jersey, Lawrence Erlbaum Assoc. Publ., 1995
Bernstein, B., Class, Codes and Control, Vol. 1: Theoretical Studies Towards a Sociology of
Languages, London, Routledge & Kegan Paul, 1971.
Flick,C., "Notes on Scientific Translation", on http://X-lation.com (June 2006)
Halliday, M.A.K. & Hasan, R., Cohesion in English, London, Longman, 1976.
Halliday, M.A.K., An Introduction to Functional Grammar, London, Edward Arnold, 1985, 1994.
Halliday, M.A.K. & Martin, J.R., Writing Science – Literacy and Discursive Power, London, Falmer
Press, 1993, 1996.
Hatim, B., Teaching and Researching Translation, Essex, Longman, 2001
Koltay, T., "Including Technical and Academic Writing in Translation Curricula"
http://www.translation-services-usa.com/articles/including-technical.shtml (June, 2006)
Kress, G., Jewitt, C., Ogborn, J. & Tsatarelis, C., Multimodal Teaching and Learning: The Rhetorics of
the Science Classroom, London, Continuum, 2001.
Lemke, J.L., Science, Masculinism, and the Gender System (1996), on http://www.philo.at/mii/gpmc.
dir9606/msg00020.html (June 2006).
Lemke, J.L.,"Teaching All the Languages of Science: Words, Symbols, Images, and Actions", in M.
Benlloch (ed.) (2002): La Educacion en Ciencias, Paidos, Barcelona, pp.159-186.
Mengzhi, F.,"Sci-tech Translation and its Research in China", in Meta, XLIV, 1, 1999, on
http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/index.html (July 2006).
Nord, C, "Loyalty and Fidelity in Specialized Translation" in Confluências, Nº 4, July 2006,
http://www.confluencias.net/n4/index.html
Wright, S.E. & Wright, L., Science and Technical Translation, John Benjamins, Amsterdam, 1993.
BIOGRAPHICAL NOTE
Vicky Hartnack: currently teaching in the English Department of the Faculty of
Letters, University of Lisbon. She worked as an analytical chemist in Southern Africa
before moving to Portugal whereupon she changed her profession, took a Masters
degree in Culture and Linguistics, started working as an English teacher and
became an interpreter. Later she moved into translation – mostly technical but also
poetry and the fine arts. She has also taught specialized translation skills at post-
graduate level at the FLUL. Her main interests lie in language studies: socio-
linguistics, translation studies as well as foreign language pedagogy. She publishes
on a regular basis and is one of the founding members of ATeLP.
Return
31
Caparica, Portugal 11 e 12 de Setembro, 2006
Translation Memories, Linguistic Assets
and the Commoditisation of Translation
João Carlos Antunes Brogueira
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Portugal
PhD program in Translation and Intercultural Studies, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain
jcbrogueira@octante.net
Abstract
Translation technology has come a long way over the last three decades. Along with the development
of technologies such as translation memories (TM), terminology managers, machine translation (MT)
systems, content management systems (CMS), and globalisation management systems (GMS), huge
repositories of translation knowledge have been built. Since the information stored in these systems is
intended for reuse, it is crucial that it be error-free. Therefore, it was only a matter of time until some
companies started offering specialized TM services that include management, maintenance and
quality control. More recently, linguistic asset brokerage was introduced in the marketplace 1
. Are we
now on track to see Arabic or Romanian listed alongside Arabica or Robusta on euronext.liffe?
This paper will look at how translation technology is enabling a commoditised perception of translation
in software localisation. We will analyse to what extent so-called linguistic assets might be en route to
becoming exchangeable commodities and how this may impact «developing languages» and the
status of translation.
Key words: technology, translation memories, commoditisation.
What is a commodity?
A commodity is «any tangible item that can be bought and sold» 2
. Commodities are
usually basic resources or raw materials traded in bulk, «primarily on the basis of price, and
not on differences in quality or features. (...) Manufactured goods are said to be commodity
goods if purchasing decisions are made almost solely on the price of the product» 3
.
Commodities can be divided into hard (e.g., mining products) and soft commodities (e.g.,
agricultural products).
Commodities are traded in specialised exchanges such as the NYMEX, LIFFE or
TOCOM, usually via futures contracts.
__________
1
http://www.tmmarketplace.com/
2
http://www.lasallebank.com/investments/glossary.html
3
http://www.mastercardbusiness.com/mcbizdocs/smallbiz/finguide/glossary.html
32
A market for linguistic commodities
Fuelled by an ever increasing pressure to deliver fast-growing volumes of multilingual
content across several regions in less time, while striving to keep costs under control and
ensuring high quality standards, several companies have ventured into what has come to be
called the «localisation industry». In little over twenty years, these new market players put on
an impressive display of mergers and acquisitions, which have completely changed the face
of the translation business. The traditional small and medium-sized enterprise business
environment developed in the direction of more mature business areas and recent buyouts
have created the first corporations in this segment.
Equally impressive was the development of technologies to assist in the processing
and delivery of multilingual content. Localisation was «born» in the USA when the IT industry
became aware that products needed to be made «linguistically and culturally appropriate to
the target locale (country/region and language)» (Esselink 2000: 3) in order to increase sales
overseas. This association with IT enabled the localisation industry to benefit from the hype
surrounding the technology sector in the late 1990's, getting funding and support from major
players and also from investors anxious to put their money into anything related to the Web
and globalisation. When the Internet bubble 4
burst in late 2000 and through 2001, cost-
effectiveness became a very serious issue for the clients of the localisation industry.
Conversely, localisation companies had to find new ways of expanding their
businesses in order to ensure growth and profitability. They thus enlarged their portfolio of
services to include the full cycle of content globalisation and localisation, developed new
technologies and refined workflows. Software developers, on the other hand, were working
hard to develop and refine systems that maximize the reuse of previously translated chunks
of information, including computer assisted translation (CAT) tools, CMS and GMS and, to a
lesser extent, MT systems. With projects in localisation nowadays reaching in excess of tens
of millions of words per language pair, it is not hard to imagine the breadth of translation
knowledge accumulated in the repositories fed by the above mentioned systems. It was just
a matter of time until someone came up with the idea of trading this data.
Technologies and standards enabling the commoditisation of linguistic assets
In their often two-faced advertising strategies, CAT software publishers make abundant
use of taglines such as «Never translate the same sentence twice» (Trados) and «You only
need to translate the segments and words that are different» (Star). Although most
translators know that such statements are not entirely true, this mindset about translation
appears to be gaining ground among translation and localisation clients. Most CMS and
GMS suites actually rely on the principle that once a particular segment (a user-defined set
of bi- or multilingual data) is committed to the TM and validated, it will never have to be
checked again and it can be reused regardless of context and target text production
conditions. Some TM systems even feature functions that will only export untranslated or
fuzzy matched segments and send these loose bits of source text (ST) to the translator. The
conscientious translator, however, is not discharged from «reading many paragraphs to
understand the context each time» (Translator X 2004), often in a third party application. The
gain is thus partly achieved at the expense of the translator's productivity.
On top of this rather mechanic perception of translation being fostered by some
technologically-oriented visionaries in the localisation industry, recent developments in
character set standardisation (Unicode) and the latest Translation Memory eXchange (TMX)
specifications have enhanced the portability of TM contents among TMX-compliant
translation memory systems. Based on XML, the TMX standard offers great flexibility both in
terms of character set compatibility (Unicode) and also in terms of extra information that can
__________
4
http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_bubble.
33
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento
Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

St Valentine’S Day
St Valentine’S DaySt Valentine’S Day
St Valentine’S DayJulia R
 
Create a Tagul World Cloud for your Blog
Create a Tagul World Cloud for your BlogCreate a Tagul World Cloud for your Blog
Create a Tagul World Cloud for your BlogS. Hendy
 
Baidu cloudfoundry english
Baidu cloudfoundry englishBaidu cloudfoundry english
Baidu cloudfoundry englishJames Watters
 
Compositional Techniques of Chiptune Music
Compositional Techniques of Chiptune MusicCompositional Techniques of Chiptune Music
Compositional Techniques of Chiptune MusicChristopher Hopkins
 
Soc st. seafering traders ch3 3 assessment
Soc st. seafering traders ch3 3 assessmentSoc st. seafering traders ch3 3 assessment
Soc st. seafering traders ch3 3 assessmentvickytg123
 
BIBLIA CATOLICA, ANTIGUO TESTAMENTO, JUECES, PARTE 10 DE 47
BIBLIA CATOLICA, ANTIGUO TESTAMENTO, JUECES, PARTE 10 DE 47BIBLIA CATOLICA, ANTIGUO TESTAMENTO, JUECES, PARTE 10 DE 47
BIBLIA CATOLICA, ANTIGUO TESTAMENTO, JUECES, PARTE 10 DE 47sifexol
 
resposta do capitulo 15
resposta do capitulo 15resposta do capitulo 15
resposta do capitulo 15silvio_sas
 
Iata codes
Iata codesIata codes
Iata codesunit30
 
How to live stream your event on YouTube using wirecast.
How to live stream your event on YouTube using wirecast. How to live stream your event on YouTube using wirecast.
How to live stream your event on YouTube using wirecast. townscript
 
como o cerebro aprende
como o cerebro aprendecomo o cerebro aprende
como o cerebro aprendeValdiane Melo
 
Regeneración Natural y Arificial
Regeneración Natural y ArificialRegeneración Natural y Arificial
Regeneración Natural y ArificialNombre Apellidos
 
Maglev
MaglevMaglev
MaglevRoyB
 
Industrial disputes settlement machinery
Industrial disputes settlement machineryIndustrial disputes settlement machinery
Industrial disputes settlement machineryvpramod
 
Infosys Financial Analysis
Infosys Financial AnalysisInfosys Financial Analysis
Infosys Financial AnalysisShwet Kashyap
 

Andere mochten auch (20)

St Valentine’S Day
St Valentine’S DaySt Valentine’S Day
St Valentine’S Day
 
Create a Tagul World Cloud for your Blog
Create a Tagul World Cloud for your BlogCreate a Tagul World Cloud for your Blog
Create a Tagul World Cloud for your Blog
 
Voiplegal 111107142756-phpapp01
Voiplegal 111107142756-phpapp01Voiplegal 111107142756-phpapp01
Voiplegal 111107142756-phpapp01
 
Baidu cloudfoundry english
Baidu cloudfoundry englishBaidu cloudfoundry english
Baidu cloudfoundry english
 
Compositional Techniques of Chiptune Music
Compositional Techniques of Chiptune MusicCompositional Techniques of Chiptune Music
Compositional Techniques of Chiptune Music
 
Capital vs revenue transactions
Capital vs revenue transactionsCapital vs revenue transactions
Capital vs revenue transactions
 
Soc st. seafering traders ch3 3 assessment
Soc st. seafering traders ch3 3 assessmentSoc st. seafering traders ch3 3 assessment
Soc st. seafering traders ch3 3 assessment
 
BIBLIA CATOLICA, ANTIGUO TESTAMENTO, JUECES, PARTE 10 DE 47
BIBLIA CATOLICA, ANTIGUO TESTAMENTO, JUECES, PARTE 10 DE 47BIBLIA CATOLICA, ANTIGUO TESTAMENTO, JUECES, PARTE 10 DE 47
BIBLIA CATOLICA, ANTIGUO TESTAMENTO, JUECES, PARTE 10 DE 47
 
Trabalho modulo IV
Trabalho modulo IVTrabalho modulo IV
Trabalho modulo IV
 
resposta do capitulo 15
resposta do capitulo 15resposta do capitulo 15
resposta do capitulo 15
 
Iata codes
Iata codesIata codes
Iata codes
 
The Task-based Teaching
The Task-based TeachingThe Task-based Teaching
The Task-based Teaching
 
How to live stream your event on YouTube using wirecast.
How to live stream your event on YouTube using wirecast. How to live stream your event on YouTube using wirecast.
How to live stream your event on YouTube using wirecast.
 
como o cerebro aprende
como o cerebro aprendecomo o cerebro aprende
como o cerebro aprende
 
Anatomy of Female Pelvic Slideshow (in Malay)
Anatomy of Female Pelvic Slideshow (in Malay)Anatomy of Female Pelvic Slideshow (in Malay)
Anatomy of Female Pelvic Slideshow (in Malay)
 
Regeneración Natural y Arificial
Regeneración Natural y ArificialRegeneración Natural y Arificial
Regeneración Natural y Arificial
 
Maglev
MaglevMaglev
Maglev
 
Industrial disputes settlement machinery
Industrial disputes settlement machineryIndustrial disputes settlement machinery
Industrial disputes settlement machinery
 
Infosys Financial Analysis
Infosys Financial AnalysisInfosys Financial Analysis
Infosys Financial Analysis
 
Unit 3 pp #7
Unit 3 pp #7Unit 3 pp #7
Unit 3 pp #7
 

Ähnlich wie Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento

Relatório de estágio ana viegas 41216
Relatório de estágio   ana viegas 41216Relatório de estágio   ana viegas 41216
Relatório de estágio ana viegas 41216AnaMargarida Viegas
 
Portfolio de curso adão
Portfolio de curso  adãoPortfolio de curso  adão
Portfolio de curso adãoadao1
 
Portfolio de curso adão
Portfolio de curso  adãoPortfolio de curso  adão
Portfolio de curso adãoadao1
 
As múltiplas faces da inovação e da produção do conhecimento nova versão d...
As  múltiplas faces da inovação e da produção do conhecimento   nova versão d...As  múltiplas faces da inovação e da produção do conhecimento   nova versão d...
As múltiplas faces da inovação e da produção do conhecimento nova versão d...Marcos CAVALCANTI
 
Programa centros lingua_formaçao_17_10_2011
Programa centros lingua_formaçao_17_10_2011Programa centros lingua_formaçao_17_10_2011
Programa centros lingua_formaçao_17_10_2011cripietra
 
Programa das XI Jornadas de Educação
Programa das XI Jornadas de EducaçãoPrograma das XI Jornadas de Educação
Programa das XI Jornadas de Educaçãoblognedum
 
Novo folder ii encontro de tradução
Novo folder ii encontro de traduçãoNovo folder ii encontro de tradução
Novo folder ii encontro de traduçãovanessapaulista
 
Para a Renovação do Ensino da Filosofia (Actas de Caparide)
Para a Renovação do Ensino da Filosofia (Actas de Caparide)Para a Renovação do Ensino da Filosofia (Actas de Caparide)
Para a Renovação do Ensino da Filosofia (Actas de Caparide)Antonio Paulo Costa
 
Quadro europeu comum de referência para as línguas : Aprendizagem, ensino, av...
Quadro europeu comum de referência para as línguas : Aprendizagem, ensino, av...Quadro europeu comum de referência para as línguas : Aprendizagem, ensino, av...
Quadro europeu comum de referência para as línguas : Aprendizagem, ensino, av...Marcela Spezzapria
 
Quadro comum europeu de referências
Quadro comum europeu de referênciasQuadro comum europeu de referências
Quadro comum europeu de referênciasPedro Lima
 
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referenciaQuadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referenciaIdaleteDias
 
Semanaifpe
SemanaifpeSemanaifpe
Semanaifpevfalcao
 

Ähnlich wie Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento (20)

Relatório de estágio ana viegas 41216
Relatório de estágio   ana viegas 41216Relatório de estágio   ana viegas 41216
Relatório de estágio ana viegas 41216
 
Portfolio de curso adão
Portfolio de curso  adãoPortfolio de curso  adão
Portfolio de curso adão
 
Portfolio de curso adão
Portfolio de curso  adãoPortfolio de curso  adão
Portfolio de curso adão
 
As múltiplas faces da inovação e da produção do conhecimento nova versão d...
As  múltiplas faces da inovação e da produção do conhecimento   nova versão d...As  múltiplas faces da inovação e da produção do conhecimento   nova versão d...
As múltiplas faces da inovação e da produção do conhecimento nova versão d...
 
Programa centros lingua_formaçao_17_10_2011
Programa centros lingua_formaçao_17_10_2011Programa centros lingua_formaçao_17_10_2011
Programa centros lingua_formaçao_17_10_2011
 
Programa das XI Jornadas de Educação
Programa das XI Jornadas de EducaçãoPrograma das XI Jornadas de Educação
Programa das XI Jornadas de Educação
 
Novo folder ii encontro de tradução
Novo folder ii encontro de traduçãoNovo folder ii encontro de tradução
Novo folder ii encontro de tradução
 
Novo livro
Novo livroNovo livro
Novo livro
 
Para a Renovação do Ensino da Filosofia (Actas de Caparide)
Para a Renovação do Ensino da Filosofia (Actas de Caparide)Para a Renovação do Ensino da Filosofia (Actas de Caparide)
Para a Renovação do Ensino da Filosofia (Actas de Caparide)
 
Cv leonor
Cv leonorCv leonor
Cv leonor
 
Cv leonor
Cv leonorCv leonor
Cv leonor
 
Quadro europeu comum de referência para as línguas : Aprendizagem, ensino, av...
Quadro europeu comum de referência para as línguas : Aprendizagem, ensino, av...Quadro europeu comum de referência para as línguas : Aprendizagem, ensino, av...
Quadro europeu comum de referência para as línguas : Aprendizagem, ensino, av...
 
Quadro comum europeu de referências
Quadro comum europeu de referênciasQuadro comum europeu de referências
Quadro comum europeu de referências
 
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referenciaQuadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
 
Programação semana universitária UPE 2011
Programação semana universitária UPE 2011Programação semana universitária UPE 2011
Programação semana universitária UPE 2011
 
Semanaifpe
SemanaifpeSemanaifpe
Semanaifpe
 
College Indction
College IndctionCollege Indction
College Indction
 
PROGRAMAÇÃO SIMPÓSIO DE TECNOLOGIA
PROGRAMAÇÃO SIMPÓSIO DE TECNOLOGIAPROGRAMAÇÃO SIMPÓSIO DE TECNOLOGIA
PROGRAMAÇÃO SIMPÓSIO DE TECNOLOGIA
 
Programa final jornadas
Programa final jornadasPrograma final jornadas
Programa final jornadas
 
Programa final jornadas
Programa final jornadasPrograma final jornadas
Programa final jornadas
 

Mehr von Rosário Durão

Moving bodies in visuolands
Moving bodies in visuolandsMoving bodies in visuolands
Moving bodies in visuolandsRosário Durão
 
Reframing or: how I learned to stop worrying and love putting students at the...
Reframing or: how I learned to stop worrying and love putting students at the...Reframing or: how I learned to stop worrying and love putting students at the...
Reframing or: how I learned to stop worrying and love putting students at the...Rosário Durão
 
Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica, 4
Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica, 4Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica, 4
Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica, 4Rosário Durão
 
Designing information for online users. Numbers. Profiles. Techniques.
Designing information for online users. Numbers. Profiles. Techniques.Designing information for online users. Numbers. Profiles. Techniques.
Designing information for online users. Numbers. Profiles. Techniques.Rosário Durão
 
Translation as an Act of Communication, Rosario Durao
Translation as an Act of Communication, Rosario DuraoTranslation as an Act of Communication, Rosario Durao
Translation as an Act of Communication, Rosario DuraoRosário Durão
 
A Traducao como Acto de Comunicacao, Rosario Durao
A Traducao como Acto de Comunicacao, Rosario DuraoA Traducao como Acto de Comunicacao, Rosario Durao
A Traducao como Acto de Comunicacao, Rosario DuraoRosário Durão
 

Mehr von Rosário Durão (7)

Flyer
FlyerFlyer
Flyer
 
Moving bodies in visuolands
Moving bodies in visuolandsMoving bodies in visuolands
Moving bodies in visuolands
 
Reframing or: how I learned to stop worrying and love putting students at the...
Reframing or: how I learned to stop worrying and love putting students at the...Reframing or: how I learned to stop worrying and love putting students at the...
Reframing or: how I learned to stop worrying and love putting students at the...
 
Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica, 4
Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica, 4Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica, 4
Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica, 4
 
Designing information for online users. Numbers. Profiles. Techniques.
Designing information for online users. Numbers. Profiles. Techniques.Designing information for online users. Numbers. Profiles. Techniques.
Designing information for online users. Numbers. Profiles. Techniques.
 
Translation as an Act of Communication, Rosario Durao
Translation as an Act of Communication, Rosario DuraoTranslation as an Act of Communication, Rosario Durao
Translation as an Act of Communication, Rosario Durao
 
A Traducao como Acto de Comunicacao, Rosario Durao
A Traducao como Acto de Comunicacao, Rosario DuraoA Traducao como Acto de Comunicacao, Rosario Durao
A Traducao como Acto de Comunicacao, Rosario Durao
 

Kürzlich hochgeladen

Projeto de Extensão - ENGENHARIA DE SOFTWARE - BACHARELADO.pdf
Projeto de Extensão - ENGENHARIA DE SOFTWARE - BACHARELADO.pdfProjeto de Extensão - ENGENHARIA DE SOFTWARE - BACHARELADO.pdf
Projeto de Extensão - ENGENHARIA DE SOFTWARE - BACHARELADO.pdfHELENO FAVACHO
 
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...IsabelPereira2010
 
Considere a seguinte situação fictícia: Durante uma reunião de equipe em uma...
Considere a seguinte situação fictícia:  Durante uma reunião de equipe em uma...Considere a seguinte situação fictícia:  Durante uma reunião de equipe em uma...
Considere a seguinte situação fictícia: Durante uma reunião de equipe em uma...azulassessoria9
 
About Vila Galé- Cadeia Empresarial de Hotéis
About Vila Galé- Cadeia Empresarial de HotéisAbout Vila Galé- Cadeia Empresarial de Hotéis
About Vila Galé- Cadeia Empresarial de Hotéisines09cachapa
 
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...azulassessoria9
 
Discurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptx
Discurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptxDiscurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptx
Discurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptxferreirapriscilla84
 
Música Meu Abrigo - Texto e atividade
Música   Meu   Abrigo  -   Texto e atividadeMúsica   Meu   Abrigo  -   Texto e atividade
Música Meu Abrigo - Texto e atividadeMary Alvarenga
 
Historia da Arte europeia e não só. .pdf
Historia da Arte europeia e não só. .pdfHistoria da Arte europeia e não só. .pdf
Historia da Arte europeia e não só. .pdfEmanuel Pio
 
INTERVENÇÃO PARÁ - Formação de Professor
INTERVENÇÃO PARÁ - Formação de ProfessorINTERVENÇÃO PARÁ - Formação de Professor
INTERVENÇÃO PARÁ - Formação de ProfessorEdvanirCosta
 
2° ano_PLANO_DE_CURSO em PDF referente ao 2° ano do Ensino fundamental
2° ano_PLANO_DE_CURSO em PDF referente ao 2° ano do Ensino fundamental2° ano_PLANO_DE_CURSO em PDF referente ao 2° ano do Ensino fundamental
2° ano_PLANO_DE_CURSO em PDF referente ao 2° ano do Ensino fundamentalAntônia marta Silvestre da Silva
 
Construção (C)erta - Nós Propomos! Sertã
Construção (C)erta - Nós Propomos! SertãConstrução (C)erta - Nós Propomos! Sertã
Construção (C)erta - Nós Propomos! SertãIlda Bicacro
 
Slides Lição 5, Betel, Ordenança para uma vida de vigilância e oração, 2Tr24....
Slides Lição 5, Betel, Ordenança para uma vida de vigilância e oração, 2Tr24....Slides Lição 5, Betel, Ordenança para uma vida de vigilância e oração, 2Tr24....
Slides Lição 5, Betel, Ordenança para uma vida de vigilância e oração, 2Tr24....LuizHenriquedeAlmeid6
 
Nós Propomos! " Pinhais limpos, mundo saudável"
Nós Propomos! " Pinhais limpos, mundo saudável"Nós Propomos! " Pinhais limpos, mundo saudável"
Nós Propomos! " Pinhais limpos, mundo saudável"Ilda Bicacro
 
Slides sobre as Funções da Linguagem.pptx
Slides sobre as Funções da Linguagem.pptxSlides sobre as Funções da Linguagem.pptx
Slides sobre as Funções da Linguagem.pptxMauricioOliveira258223
 
o ciclo do contato Jorge Ponciano Ribeiro.pdf
o ciclo do contato Jorge Ponciano Ribeiro.pdfo ciclo do contato Jorge Ponciano Ribeiro.pdf
o ciclo do contato Jorge Ponciano Ribeiro.pdfCamillaBrito19
 
PROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdf
PROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdfPROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdf
PROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdfMarianaMoraesMathias
 
Dicionário de Genealogia, autor Gilber Rubim Rangel
Dicionário de Genealogia, autor Gilber Rubim RangelDicionário de Genealogia, autor Gilber Rubim Rangel
Dicionário de Genealogia, autor Gilber Rubim RangelGilber Rubim Rangel
 
Análise poema país de abril (Mauel alegre)
Análise poema país de abril (Mauel alegre)Análise poema país de abril (Mauel alegre)
Análise poema país de abril (Mauel alegre)ElliotFerreira
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Projeto de Extensão - ENGENHARIA DE SOFTWARE - BACHARELADO.pdf
Projeto de Extensão - ENGENHARIA DE SOFTWARE - BACHARELADO.pdfProjeto de Extensão - ENGENHARIA DE SOFTWARE - BACHARELADO.pdf
Projeto de Extensão - ENGENHARIA DE SOFTWARE - BACHARELADO.pdf
 
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
 
Considere a seguinte situação fictícia: Durante uma reunião de equipe em uma...
Considere a seguinte situação fictícia:  Durante uma reunião de equipe em uma...Considere a seguinte situação fictícia:  Durante uma reunião de equipe em uma...
Considere a seguinte situação fictícia: Durante uma reunião de equipe em uma...
 
About Vila Galé- Cadeia Empresarial de Hotéis
About Vila Galé- Cadeia Empresarial de HotéisAbout Vila Galé- Cadeia Empresarial de Hotéis
About Vila Galé- Cadeia Empresarial de Hotéis
 
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
 
Discurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptx
Discurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptxDiscurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptx
Discurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptx
 
Música Meu Abrigo - Texto e atividade
Música   Meu   Abrigo  -   Texto e atividadeMúsica   Meu   Abrigo  -   Texto e atividade
Música Meu Abrigo - Texto e atividade
 
Historia da Arte europeia e não só. .pdf
Historia da Arte europeia e não só. .pdfHistoria da Arte europeia e não só. .pdf
Historia da Arte europeia e não só. .pdf
 
INTERVENÇÃO PARÁ - Formação de Professor
INTERVENÇÃO PARÁ - Formação de ProfessorINTERVENÇÃO PARÁ - Formação de Professor
INTERVENÇÃO PARÁ - Formação de Professor
 
Aula sobre o Imperialismo Europeu no século XIX
Aula sobre o Imperialismo Europeu no século XIXAula sobre o Imperialismo Europeu no século XIX
Aula sobre o Imperialismo Europeu no século XIX
 
CINEMATICA DE LOS MATERIALES Y PARTICULA
CINEMATICA DE LOS MATERIALES Y PARTICULACINEMATICA DE LOS MATERIALES Y PARTICULA
CINEMATICA DE LOS MATERIALES Y PARTICULA
 
2° ano_PLANO_DE_CURSO em PDF referente ao 2° ano do Ensino fundamental
2° ano_PLANO_DE_CURSO em PDF referente ao 2° ano do Ensino fundamental2° ano_PLANO_DE_CURSO em PDF referente ao 2° ano do Ensino fundamental
2° ano_PLANO_DE_CURSO em PDF referente ao 2° ano do Ensino fundamental
 
Construção (C)erta - Nós Propomos! Sertã
Construção (C)erta - Nós Propomos! SertãConstrução (C)erta - Nós Propomos! Sertã
Construção (C)erta - Nós Propomos! Sertã
 
Slides Lição 5, Betel, Ordenança para uma vida de vigilância e oração, 2Tr24....
Slides Lição 5, Betel, Ordenança para uma vida de vigilância e oração, 2Tr24....Slides Lição 5, Betel, Ordenança para uma vida de vigilância e oração, 2Tr24....
Slides Lição 5, Betel, Ordenança para uma vida de vigilância e oração, 2Tr24....
 
Nós Propomos! " Pinhais limpos, mundo saudável"
Nós Propomos! " Pinhais limpos, mundo saudável"Nós Propomos! " Pinhais limpos, mundo saudável"
Nós Propomos! " Pinhais limpos, mundo saudável"
 
Slides sobre as Funções da Linguagem.pptx
Slides sobre as Funções da Linguagem.pptxSlides sobre as Funções da Linguagem.pptx
Slides sobre as Funções da Linguagem.pptx
 
o ciclo do contato Jorge Ponciano Ribeiro.pdf
o ciclo do contato Jorge Ponciano Ribeiro.pdfo ciclo do contato Jorge Ponciano Ribeiro.pdf
o ciclo do contato Jorge Ponciano Ribeiro.pdf
 
PROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdf
PROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdfPROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdf
PROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdf
 
Dicionário de Genealogia, autor Gilber Rubim Rangel
Dicionário de Genealogia, autor Gilber Rubim RangelDicionário de Genealogia, autor Gilber Rubim Rangel
Dicionário de Genealogia, autor Gilber Rubim Rangel
 
Análise poema país de abril (Mauel alegre)
Análise poema país de abril (Mauel alegre)Análise poema país de abril (Mauel alegre)
Análise poema país de abril (Mauel alegre)
 

Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento

  • 1. A Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento Lisboa
  • 2. Caparica, Portugal 11 e 12 de Setembro, 2006 CONTEÚDO ESTRUTURA DA CONFERÊNCIA Comissões Comissão de Honra Comissão Organizadora Comissão de Programa Entidades Organizadoras PROGRAMA: COMUNICAÇÕES E MESAS-REDONDAS Local / Venue: Caparica, Portugal Faculdade de Ciências e Tecnologia, Universidade Nova de Lisboa Sessões / Sessions: Datas: 11 e 12 de Setembro de 2006 Edifício IV / Building IV, Salas 201 e 202 / Rooms 201 and 202 Moderadores de Tópicos e Mesas-Redondas PREFÁCIO: ABERTURA Primeira Contraposição Hermínio Duarte-Ramos POSFÁCIO: ENCERRAMENTO Conclusões Contrapostas Hermínio Duarte-Ramos 2
  • 3. Caparica, Portugal 11 e 12 de Setembro, 2006 ESTRUTURA DA CONFERÊNCIA Comissão de Honra Professor Leopoldo Guimarães Reitor da Universidade Nova de Lisboa (UNL) Professor Fernando Santana Director da Faculdade de Ciências e Tecnologia da UNL Comissão Organizadora Hermínio Duarte-Ramos, Presidente João Roque Dias, Vice-presidente Christopher Auretta Isabel Coutinho Monteiro Luísa Yokochi Virgínia Matos Comissão de Programa Hermínio Duarte-Ramos, Presidente Universidade Nova de Lisboa (FCT), Caparica, Portugal Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração, Lisboa, Portugal Anthony Pym Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Espanha Carlos Castilho Pais Universidade Aberta, Lisboa, Portugal Josélia Neves Escola Superior de Tecnologia e Gestão de Leiria, Leiria, Portugal Oscar Días Fouces Universidade de Vigo, Vigo, Espanha Entidades Promotoras Universidade Nova de Lisboa Entidades Organizadoras Return 3
  • 4. Caparica, Portugal 11 e 12 de Setembro, 2006 PROGRAMA COMUNICAÇÕES E MESAS-REDONDAS / PAPERS AND ROUND TABLES Monday – 11 September – Morning Time Sala 201 / Room 201 Sala 201 / Room 202 9h00-9h30 REGISTO DOS PARTICIPANTES / REGISTRATION OF PARTICIPANTS 9h30-10h30 Sessão de Abertura / Opening Session presidida pelo Prof. Fernando Santana Director da Faculdade de Ciências e Tecnologia, Universidade Nova de Lisboa 10h30-11h00 Pausa de café / Coffee Break SISTEMAS DE TRADUÇÃO Moderadora: Isabel Monteiro EDUCAÇÃO DE TRADUÇÃO Moderador: Josélia Neves 11h00-11h30 Translation and the ATeLP Rosário Durão Portugal A evolução do ensino universitário da Tradução em Portugal Alexandra Rebola Espanha 11h30-12h00 Modelo Sistémico de Tradução Hermínio Duarte-Ramos Portugal Modelos de formação de tradutores em instituições europeias do ensino superior: tradução versus tradução especializada Teresa Alegre Portugal 12h00-12h30 Primeiros passos para uma avaliação da Tradução Automática: uma experiência semântica Cristina Pinhão Portugal Tradução, tecnologia e mercado: uma trilogia propícia a Bolonha Manuel Moreira da Silva Portugal 12h30-13h00 Translation memories, linguistic assets and the commoditisation of translation João Brogueira Portugal Translating without the tools of the trade David Cranmer Portugal 13h00-14h30 Almoço / Lunch 4
  • 5. Monday – 11 September – Afternoon Time Sala 201 / Room 201 Sala 201 / Room 202 14h30-16h30 Mesa-Redonda / Round Table Training Translators: For Whom and For What? Josélia Neves (Moderadora), Escola Superior de Tecnologia de Leiria, Portugal Abdul Sahib Mehdi Ali, University of Sharjah, United Arab Emirates Amir Mahdavi-Zafarghandi, Guilan University, Iran Teresa Alegre, Universidade de Aveiro, Portugal Tinka Reichmann, Saarland University, Germany 16h30-17h00 Pausa de café / Coffee Break TERMINOLOGIA NA TRADUÇÃO Moderadora: Virgínia Matos TEORIA DE TRADUÇÃO Moderadora: Rosário Durão 17h00-17h30 Dicionário multilíngüe de nomes de países, exônimos e gentílicos Ana Maria G. Bustamante, Márcia Mathias, Raquel Abi-Sâmara Brazil Minority youths as translators/interpreters: benefits and burdens of language and literacy brokering Iris Guske Germany 17h30-18h00 Glossário de termos para a padronização de nomes geográficos Ana Maria G. Bustamante, Márcia Mathias, Raquel Abi-Sâmara Brazil Explicitation in media translation: English translation of Japanese journalistic texts Robert De Silva Japan 18h00-18h30 Let’s do the frequência before the ponte but after the feriado: the words we don’t translate David Hardisty Portugal TL-oriented approach to Bible translation: For or against? Olga Kanelli Greece 18h30-19h00 Os desafios da tradução jurídica na área penal Tinka Reichmann Germany Relevance theory and explicitation strategy in translation Amir Mahdavi-Zafarghandi United Kingdom 5
  • 6. Tuesday – 12 September – Morning Time Sala 201 – Room 201 Sala 201 – Room 202 TECNOLOGIA DE TRADUÇÃO Moderadora: Vicky Hartnack TRADUÇÃO LITERÁRIA Moderadora: Fernando Ferreira-Alves 9h00-9h30 Informação terminológica: extracção, gestão e usos Manuel Célio Conceição Portugal Alfândega e contrabando: duas experiências de tradução literária na universidade italiana António Fournier Italy 9h30-10h00 Using a parallel corpus in translation practice and research Ana Frankenberg-Garcia Portugal On the translation of metaphor: notions and pedagogical implications Abdul Sahib Mehdi Ali United Arab Emirates 10h00-10h30 Putting the reader in the picture: ‘screen translation’ and foreign-language learning Maria da Conceição Bravo Portugal As metáforas terminológicas no desenvolvimento da ciência Cláudia Martins Portugal 10h30-11h00 ICT in conference interpreting Diana Berber Finland Representation of the "noble savage" in the English translation of Brazil’s Letter of Discovery Cristiano Astolphi Mazzei United States 11h00-11h30 Pausa de café / Coffee Break PRÁTICA DE TRADUÇÃO Moderador: João Roque Dias AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO Moderador: Hermínio Duarte-Ramos 11h30-12h00 The Translator: um sítio sobre ofertas de emprego e notícias na área de tradução Susana Valdez Portugal A noção de qualidade em tradução e a formação de tradutores: o caso português Delfina Rodrigues Portugal 12h00-12h30 GILTy or not GILTy: o reenquadramento da profissão de tradutor face ao evangelho da normalização Fernando Ferreira-Alves Portugal Growing up into science and technology: a translator’s educational heritage Vicky Hartnack Portugal 12h30-13h00 Práticas de pagamento de clientes potenciais: como fugir de clientes que não pagam? Ana Hermida Ruibal Espanha Making sure it’s OK Andrew Evans Luxemburgo 13h00-14h30 Almoço / Lunch 6
  • 7. Tuesday – 12 September – Afternoon Time Sala 201 / Room 201 14h30-16h30 Mesa-Redonda / Round Table Found in Translation: The Director's Cut Rosário Durão (Moderadora), President of the ATeLP (www.atelp.org), Portugal Andrew Evans, Council Member of the FIT (www.fit-ift.org), Luxembourg João Esteves-Ferreira, Vice-President of the ASTTI (www.astti.ch), Switzerland Manuel Sant'Iago Ribeiro, President of the SNATTI (www.snatti.org), Portugal Timothy Yuan, Former Member Board of Directors of the ATA (www.atanet.org), USA 16h30-17h00 Pausa de Café / Coffee Break 17h00-18h00 Sessão de Encerramento / Closing Session presidida pelo Prof. Leopoldo Guimarães Reitor da Universidade Nova de Lisboa Actuação da anTUNia – Tuna de Ciências e Tecnologia da UNL Return 7
  • 8. Caparica, Portugal 11 e 12 de Setembro, 2006 PREFÁCIO: ABERTURA Primeira Contraposição A conferência contrapor exprime acção logo no nome, pelo verbo da sua substância. Responde ao projecto dos fundadores da Associação de Tradução em Língua Portuguesa (ATeLP), afirmando os seus objectivos em diálogo aberto, acerca de tudo o que se relaciona com a tradução na actual civilização tecnológica. Este foi o meu ponto de vista ao apoiar a constituição associativa, agarrado à réstea de instinto gregário que ainda me resta, para veicular entre os estudiosos e praticantes das línguas naturais e especializadas aquelas características que enformam o conhecimento e concretizam o saber. No fundo, pretende-se estimular os diversos profissionais no desenvolvimento de um projecto comum, que dinamize a ciência e tecnologia de tradução, afinal a teoria e prática subjacente ao conceito da engenharia de tradução. Tudo isto porque é notória a necessidade social e humana de responder à globalização com meios eficazes de comunicação entre povos diferentes, sem que cada um perca a sua identidade linguística. Ora a tradução satisfaz este princípio, dado que interconecta humanos e sociedades mantendo as características, herdadas dos tempos ancestrais, que sustentam a diversidade cultural no mundo. Propus uma primeira iniciativa mobilizadora pela realização de oficinas de tradução, que focassem sucessivos temas de interesse participativo e pudessem satisfazer, pouco a pouco, as exigências educativas da boa inserção dos tradutores no mercado. Baseei a pretensão na experiência activa e silenciosa que exercitei, ao longo de duas décadas, na comissão nacional de normalização internacional da terminologia electrotécnica. Mas a ideia não pareceu oportuna, como arranque das acções ‘atelpianas’. Entendi claramente que impulsos divergentes não originam uma resultante capaz de sensibilizar a desejada maioria de motivados na mesma acção. E cerceei a implementação das oficinas educacionais, à espera de melhores condições envolventes. Contudo, sentia que era preciso estimular os pioneiros associativos e entusiasmar novos aderentes, de maneira a gerar a indispensável vitalidade ao crescimento da instituição recém-criada. Eis quando a memória de outras experiências, vividas com sucesso em engenharia electrotécnica e em controlo automático, fez emergir a ideia de uma conferência de tradução portuguesa, vocacionada para discutir periodicamente a evolução internacional da nova ciência e tecnologia de tradução. Despertada bem no interior da contraposição linguística, pela comunicação mais ou menos especializada entre línguas diferentes, a contrapor foi acarinhada desde a primeira descrição da sua estratégia. E até levantou na internet uma interessante onda de discussão sobre o significado simbólico do nome, já que a metáfora vai para além do símbolo concreto. Destas raízes, a conferência despontou à luz do dia na apresentação pública da ATeLP, em Lisboa, já com traços gerais delineados para unir as humanidades às tecnologias através da abordagem sistémica das falas. Assim transparece do plano 8
  • 9. desenhado, desde logo no grafismo da conferência pela simbologia da ponte que liga uma à outra margem do rio Tejo, unindo Lisboa à Caparica, tal como acontece entre os humanos em comunicação pelas mediações linguísticas, de um código para outro das diversas línguas. Fiz questão de sublinhar, e repito, que se pretende centrar o objectivo da acção no processo tradutivo, implicando necessariamente a inserção de debates sobre os problemas profissionais dos tradutores, relacionados com múltiplos aspectos de investigação, desenvolvimento, formação, ética e exercício activo da tradução linguística. A intenção é muito abrangente, alargando-se à discussão integrada das questões de consolidação da ciência e tecnologia de tradução nas suas relações humanas e sociais. Portanto, atende-se à tradução geral, que os falantes comuns precisam de usar no convívio directo, e à tradução especializada, quer literária quer científica e tecnológica ou técnica, pertinente na mediação indirecta das leituras ou das interpretações imediatas. O princípio básico será a abordagem sistémica da complexidade que envolve a tradução no espaço português e no mundo, em qualquer caso a nível internacional, acerca da teoria de tradução e das suas componentes práticas, desde os equipamentos e sistemas até à conversão semântica e certificação de qualidade. Aí onde a engenharia entrelaça a ciência com a tecnologia para atingir a melhor comunicação no ambiente social. Tantos são os caminhos a percorrer, que há lugar para todos os humanos de boa vontade se unirem na construção deste projecto de suporte à globalização, com base na diversidade dialogante dos códigos naturais das línguas. E todos podem contrapor as suas ideias, segundo o paradigma tradicional dos bons costumes. Livre e abertamente. Depois, cada um que recolha aquilo que entender melhor e por bem. Deste modo, a primeira contrapor ergueu-se sob o mote genérico de «A Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento», sugerido no início da caminhada por Rosário Durão, a primeira presidente da direcção da ATeLP. Embora se tenha traçado um plano inaugural sem ambições de internacionalização, a fim de encontrar, antes de mais, a necessária prata da casa que cumpra os objectivos intencionados, a verdade é que as expectativas foram crescendo com difícil controlo dos seus limites. Rapidamente, a contrapor2006 ultrapassou as fronteiras nacionais, pela internet e sob o entusiasmo de João Roque Dias. Pressenti esta expansão pelo mundo fora quando recebemos os auspícios da Federação Internacional de Tradutores (FIT), sobretudo por intermédio da generosa impulsão de João Esteves-Ferreira, vice-presidente da associação de tradutores suíços e presidente da FIT Europe. De facto, os últimos meses mostraram uma animação invulgar, em múltiplos centros universitários e empresariais do mundo, onde a língua portuguesa se mantém viva. A conferência atingiu a dimensão internacional que se pretendia alcançar em futuras edições. Esta antecipação significa, por si só, um inesperado sucesso. Mas o principal êxito da contrapor2006 reside nas comunicações apresentadas a debate público, reflexo implícito da qualidade dos seus autores. Que me alegra muito evidenciar, nesta ocasião. No passado mês de Agosto, durante quinze dias de férias em Porto Covo, na costa alentejana do Atlântico, deliciei-me a estudar as mensagens escritas que recebera em Lisboa, enviadas por vários investigadores e tradutores disseminados pelos continentes europeu, asiático e americano. Concluí a missão forçada de presidente da Comissão de Programa pelo agrupamento dos temas abordados, definindo oito tópicos das sessões: uma fileira trata os sistemas de tradução, a terminologia, a tecnologia e a prática de tradução; outra fileira ocupa-se da educação de tradução, teoria de tradução, tradução literária e avaliação de tradução. Espero, sinceramente, que as discussões destas comunicações sejam frutuosas para todos os que chegaram aqui animados de idêntica expectativa. Quem veio, chegou de longe. Pois distantes temos andado uns dos outros. Começa agora um percurso de proximidade. Que se deseja alargar mais, nos espaços da lusofonia e das diásporas espalhadas pelo mundo, intensificando o convívio de outros povos interactuantes com portugueses. A tradução representa um meio fundamental à 9
  • 10. intercomunicação internacional na crescente globalização económica. E a sua aplicação não tem fronteiras, não se confina a esta ou aquela língua. Porque o conhecimento científico e tecnológico é comum aos vários falantes. Que a ciência não tem donos. Comprovam esta universalidade as 30 comunicações aceites e entregues, provenientes de uma dúzia de países: 16 trabalhos oriundos de Portugal, dos quais três são de autores ingleses a trabalhar em Lisboa; 2 textos, os únicos de autoria colectiva, vieram do Brasil; também chegaram 2 de Espanha, por autores portugueses aí a preparar as suas dissertações de doutoramento; e ainda 2 provêm da Alemanha, sendo brasileira uma autora e inglesa a outra; 1 paper do Luxemburgo, elaborado por um tradutor independente de origem inglesa; 1 relato de Itália, enviado por um português; 1 apresentação da Grécia; 1 narração executada na Finlândia por uma mexicana; 1 artigo escrito por um iraniano; 1 presença dos Emiratos Árabes Unidos; 1 testemunho de um americano no Japão; e 1 contributo brasileiro recebido dos Estados Unidos da América. Estas autorias dizem respeito a profissionais de tradutologia a trabalhar em 17 universidades e 3 politécnicos, 6 doutorandos e 1 mestrando, 1 empresa e 2 tradutores independentes. Cerca de metade das comunicações veio de Portugal (16), distribuída pelo Sul (10) e Norte (6) do país, e outra metade chegou do estrangeiro (14), quer da Europa (8) quer da Ásia no Próximo Oriente (2) e Extremo Oriente (1) e ainda das Américas do Sul (2) e do Norte (1). Contribuíram 8 nacionalidades, com 16 portugueses, 5 ingleses, 4 brasileiros (sendo duas autorias colectivas de três autoras) e 1 conferencista de origem grega, iraniana, dos Emiratos Árabes Unidos, México e Estados Unidos da América. Curiosamente, dos 13 autores masculinos 7 são portugueses e 6 estrangeiros, enquanto das 17 autoras femininas 8 são portuguesas e 9 estrangeiras, resultando um perfeito equilíbrio dos textos escritos em português (15) e inglês (15). Como presidente da Comissão Organizadora, só me posso congratular pelo sucesso predito. É claro, graças ao empenhamento dos conferencistas que trocam as suas opiniões, nas línguas portuguesa ou inglesa, acerca dos desempenhos da ciência e tecnologia de tradução; e devido ao interesse daqueles que participam nos diálogos suscitados pela investigação actual, geralmente associada à docência universitária, quase sempre dinamizada nos centros de pesquisa por teses de mestrado e doutoramento, mas também como reflexo da evolução das estruturas de trabalho dos tradutores na sociedade. Os conteúdos narrados dão a perceber que o decurso da conferência irá extrair conclusões de alta valia. No final, estaremos de novo em plenário para fazer o balanço desses resultados. Cada conferencista fará a sua própria avaliação destes dois dias de convívio, mas antevejo que todos partirão com a recordação de um encontro proveitoso e agradável. Refiro-me aos 72 inscritos na conferência, dos quais 43 pretendem assistir activamente às apresentações programadas, a fim de colherem conhecimentos úteis às suas actividades em 14 universidades (11 portuguesas e 3 no estrangeiro), aos trabalhos em 18 empresas (7 de Portugal e 11 estrangeiras) ou aos 11 tradutores independentes (8 falantes de português e 3 de outras línguas), que partiram de terras mais ou menos distantes, em Portugal (27), Reino Unido (2), Suíça (1), Itália (2), Alemanha (4), Polónia (1), República Checa (1), Estónia (1), Angola (2) e Estados Unidos da América (2), sendo 35 do sexo feminino e 8 do masculino. Termino as indicações estatísticas da contrapor2006 distinguindo as simpáticas presenças de 3 acompanhantes, com origem em Portugal, Grécia e República Checa, para quem não se previu nesta primeira conferência, lamentavelmente por exiguidade de tempo, qualquer programa cultural que associasse visitas turísticas na bela região do Tejo ao Sado, de Palmela a Setúbal. Com vista a permitir fazer a análise dos vários temas livre de constrangimentos temporais, dispõe-se de meia-hora para discutir cada um. Trata-se de uma duração rara neste tipo de eventos, mas que concede a possibilidade de aprofundar, sob múltiplos aspectos, as ideias expostas. Aproveitem da melhor maneira esta oportunidade. beneficiando da significativa presença de tradutores que operam no mercado de trabalho e 10
  • 11. também empresas consagradas ou emergentes. É um bom sinal, pois concretiza o objectivo de estreitar a relação Universidade-Empresa. Aproveito para exortar os empresários e seus colaboradores com actividades em tradução a que se associem nestes encontros carreando as suas próprias experiências. Certamente que daí surgem vantagens recíprocas. Limitamos o programa desta primeira edição a duas mesas-redondas, orientadas para questões directamente dirigidas aos tradutores: o problema da formação ‘para quem e para quê’; e o dimensionamento das ‘traves mestras’ da tradução por directores internacionais. Parecem duas amostras impressivas daquilo que se deve reproduzir, a fim de intensificar a interacção universidades-empresas ou educadores-tradutores e, por conseguinte, dignificar a actividade de tradução. Na verdade, pretendemos dinamizar uma infraestrutura com a intervenção dos profissionais que laboram no campo, ao lado dos docentes e investigadores universitários ou politécnicos, para desenvolver em conjunto o novo conceito de ciência e engenharia de tradução. Eis um sentido muito significativo para uma faculdade de ciências e tecnologia, como esta onde nos encontramos, devido à possibilidade de integrar a ciência de tradução com as especialidades fundamentais em química e física, biologia e ambiente, electrotécnica e informática. Será uma ideia aproveitável nas respostas à moderna globalização? Apenas dou um toque subtil, a despertar levemente a sensibilidade criativa dos responsáveis pela estruturação de um mestrado ou curso de doutoramento em ciência e engenharia de tradução, num paradigma sistémico adequado às ciências sociais aplicadas. O conjunto de acções desta contraposição é o que vai estar à vista. A minha opinião sobre a sua justificação e qualidade será, obviamente, suspeita. Mas não quero deixar de transmitir o que penso, à guisa de breve síntese final: dentro das limitações normais da vida profissional e dos recursos totalizados, vi nos rostos humanos os sonhos e as desilusões das mais íntimas intenções de participação na orgânica do evento e na concretização das sugestões vertidas, sempre com ardente dedicação e frenético entusiasmo. Por isso, vou concluir agradecendo os apoios recebidos nesta encenação. Começo por realçar o genuíno entendimento verificado com a direcção da ATeLP e a atitude exemplar de Rosáro Durão pela conjugação de esforços na montagem do cenário desenhado. Entrego merecidos louvores aos membros organizadores, João Roque Dias e Isabel Monteiro, actores em primeiro plano, e depois a Virgínia Matos e a Luísa Yokochi nos pormenores de bastidores. Agradeço o suporte instrumental no palco da Faculdade de Ciências e Tecnologia da Universidade Nova de Lisboa à Carla Marina, através do centro de imagem e informação, e ao professor Brandão Moniz pelo acolhimento incondicional da conferência no Departamento de Ciências Sociais Aplicadas. Por fim, deixo ecoar a amizade no aplauso que exprime o reconhecimento de gratidão ao professor Fernando Santana, digníssimo Director desta instituição de conhecimento e saber, que ajudei a construir ao longo de trinta anos e desejo continuar a elevar no plano científico e tecnológico, sempre a contrapor ideias criativas. Ao mesmo tempo, felicito todos os conferencistas que acendem a luz da ribalta. Vamos iniciar a representação. Welcome, everyone! Bem-vindos e bom trabalho. Caparica, 2006-09-11 Hermínio Duarte-Ramos Return 11
  • 12. Caparica, Portugal 11 e 12 de Setembro, 2006 Translation and the ATeLP Rosário Durão ATeLP Chairperson rosario.durao@atelp.org Abstract The aim of this paper is to present the rationale for the creation of the ATeLP – Associação de Tradução em Língua Portuguesa (Portuguese Language Translation Association) as well as its mission and objectives. Key words: ATeLP, raison d’être, project. The rationale The ATeLP was born out of the desire to contribute to the advancement of translation, chiefly specialized translation, from and into Portuguese. The motives for this decision were simple. On the one hand, translation is one of the most booming industries today and it calls for ever more highly- and widely-skilled (an apparent paradox, I know) specialists in translation. This brings a new tempo to their workplace, widens the professionals’ range of opportunities and imposes exceptional and deeply challenging demands on those who wish to give them the best initial and life-long learning opportunities. In this age of greater and increasingly effortless communication, such a trend is, I believe, bound to continue. On the other hand, Portuguese is spoken by over 200 million people every day, everywhere in the world. It is the official language of eight independent countries, Angola, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal, São Tomé and Príncipe and East Timor. And its potential for growth as a lingua franca in Southern Africa and South America, as well as in the Orient, is excellent. Wishing to promote Portuguese translation seems, thus, a logical desire. Naturally, there were other reasons, some mere insights, others a bit more concrete. Among the last, I could mention the visit to two types of websites: those of translators associations which every year orchestrate events attracting thousands of people either working in or simply interested in the language industry; and the sites of other organizations that, having chosen the discipline as their focal point – Mathematics or Paediatrics, for example –, carry out an inspiring number initiatives: workshops, summer schools, research, publications, competitions, prizes, the list is quite long and inspiring. Among the insights, there was a feeling that I and my founding colleagues had that the scant events and publications about specialized translation were eagerly awaited. But not 12
  • 13. only that. There was also the realization that languages do not exist independently of people but, on the contrary, depend on them to be alive. And the conscience that translation is a stage where many actors perform, and that each one of them possesses store of information and experience which is unique, yet transmissible. And also the conviction that translation is both knowledge and a skill that grows out of the encounter of all other fields of knowledge and professional activity. And, perhaps most important of all, there was the belief that translation is at the centre of this highly complex world of communication. The ATeLP was created to give life to these ideas. The mission It was created on the 8th of July 2005 as a non-profit making association by a group of eleven people working in different fields of translation. On that day, they pledged themselves to help implement the ATeLP’s object of “cultivating, developing, promoting and disseminating information about the practice, study, teaching-learning, research and application of general translation and, more particularly, of specialized translation from and into the Portuguese language”. In practice, this means that the ATeLP envisions itself as a private, independent, cultural and scientific association. It is a private association because it believes in the generating power of private initiative. It is an independent association – independent of professions, institutions or firms – because it sees that as the best way to, unhindered, examine current beliefs and attitudes and to set off on new paths. It is a cultural association because it intends to undertake activity to disseminate, clarify and provide information about translation as well as make available resources for carrying out and studying translation. It is a scientific association because it plans to undertake research work and disseminate outcomes, edit publications, hold training courses, etc. The objectives From the activities we carried out to date, we highlight the launching of our website with information catered to the interests of our various publics, our presentation to the public on the 1st of May this year at Palácio Galveias in Lisbon, the agreement with the e-journal Confluências – Revista de Tradução Científica e Técnica, our first two Cafés de Tradução, and this, our first conference, contrapor2006. There are other activities planned for this year, such as the Café de Tradução in December on the topic of translation students in Portugal today. We are indeed committed to gradually but surely accomplishing what we set out to do: to make the ATeLP a place where researchers, translators, teachers, language specialists, students, customers and translation users, translation teachers/consultants and anyone interested in Portuguese translation, especially in Portuguese specialized translation, can encounter a space for discussion and reflection. A space where they can learn more about the different kinds of translation and its rapid growth all over the world. And we can all participate in this project. We can do so by creating a division to promote the reflection and the initiatives on a topic of our choice, whether it be a cultural, a scientific or a pedagogical theme. Or by sharing our experiences, our doubts, or the results of a project in a debate or a simple conversation. We can also contribute with information to place on the website, and even, who knows, by starting a delegation in other parts of Portugal or in other countries where Portuguese is spoken. The occasions to get involved are endless. In conclusion, the ATeLP is open to all those who wish to participate in the interpersonal, interdisciplinary and interinstitutional dialogue that make translation such as attractive profession and a fascinating topic of research and discussion. The ATeLP is in fact the result of such a dialogue. That is why we call it an association in progress. 13
  • 14. Acknowledgements My warmest thanks to all those who made the ATeLP and this congress possible. BIOGRAPHICAL NOTE Rosário Durão holds a Masters Degree in Anglo-American Studies from the Faculty of Letters of the University of Lisbon. She is preparing a PhD in the speciality of Translation Studies at Universidade Aberta in Lisbon. Her research interests include technical and scientific translation learning-teaching, technical writing, and technical and scientific genres. Currently, she is coordinating two post-graduate courses in specialized translation (Medical and Life Sciences, and Sciences and Technologies) at Universidade Lusíada. She founded and is chief editor of the e-journal Confluências – Revista de Tradução Científica e Técnica. She was a co-founder and chairs the ATeLP – Associação de Tradução em Língua Portuguesa for the period 2005-2008. Return 14
  • 15. Caparica, Portugal 11 e 12 de Setembro, 2006 Modelo Sistémico de Tradução Hermínio Duarte-Ramos Universidade Nova de Lisboa (FCT), Portugal hdr@fct.unl.pt Resumo A tradução de qualquer texto de uma língua para outra faz-se pela intervenção adequada de especialistas, usando mais ou menos auxiliares tecnológicos. Este conjunto humano-máquina constitui um sistema inteligente-intelegente. Portanto, poder-se-á aplicar a teoria sistémica à sua descrição, através de um modelo funcional que representa a estrutura do processo. E daí efectua-se o desenvolvimento do próprio sistema. Tal procedimento procura justificar a construção do modelo sistémico de tradução, tendo em vista as respectivas essencialidades sistémicas, que exprimem os componentes estruturais, as interligações dessa configuração, as restrições espaciais, as adaptações operativas e os objectivos referenciados nos sinais de resposta. Para interpretar esta complexidade, descreve-se a simbologia gráfica do modelo funcional do sistema de tradução e do comportamento interno do tradutor, eventualmente assistido por computador, para concluir sobre a possibilidade de optimizar o desempenho da tradução automática através do controlo cognitivo na integração do humano com as tecnologias computacionais. É a ligação da ciência de tradução à engenharia de tradução a fim de construir diversas ajudas à profissão de tradutor. Palavras-chave: teoria sistémica, ciência de tradução, engenharia de tradução. Abstract The translation of any text from a source language to a target language is made using human professionals and technological equipment. Such human-machine set performs as an intelligent- intellegent system. So, we can use the systemic theory to describe it as a functional model representing the process structure. Our aim is to justify the translation systemic model, in order to enhance their systemic essentialities, which characterize the structure components, the connections within the whole configuration, the space restrictions, the operation adaptations and the reference objectives in the response signals. For that complexicity interpretation, we describe the graphic symbols of the translation system model and the internal translator behavior, eventually assisted by a computer, inducing the possibility to optimize the automatic translation performances developing a cognitive control system with computation technologies. It is like a link between the translation science and the translation engineering in order to build up several aids for the translation profession. Key-words: systemic theory, translation science, translation engineering. 15
  • 16. Introdução ao sistemismo O processo de tradução constitui um sistema. A sua estrutura possui vários componentes interligados entre si, como em qualquer sistema, dentro dos limites de uma fronteira real, quer concreta ou conceptual, e adapta a respectiva operação a um dado objectivo, que é a conversão de textos numa língua de partida para outra língua de chegada. Esta estrutura operativa separa a actividade interconectada no espaço interno e o ambiente à sua volta. A teoria sistémica analisa o comportamento do respectivo processo, tendo em conta as essencialidades que caracterizam qualquer sistema. Portanto, pode ser aplicada ao sistema de tradução. Para efeito de melhor entendimento desta análise, e porque se encontram pouco vulgarizados os conceitos fundamentais da referida teoria, introduz-se a seguir a identificação de tais essências dos sistemas. A posterior aplicação ao modelo do sistema de tradução deixa inferir as propriedades que se pretende evidenciar. Como se referiu, genericamente, um sistema constitui uma estrutura organizada, com vários componentes interactuantes entre si, por mais simples ou complexa que seja a configuração interconectada, dentro de uma fronteira concreta (material) ou ideal (concebida), cuja operação se adapta às condições de funcionamento, para responder à referência de uma determinada finalidade. O sistema comunica com o exterior da sua fronteira por meio da entrada dos estímulos de excitação interna e pela saída das respostas nas acções sobre o espaço exterior, conforme os objectivos prosseguidos. A teoria de sistemas, que efectua a respectiva interpretação e representação funcional num modelo devidamente estruturado, baseia-se na definição das funções desempenhadas por cada componente e de acordo com os sinais de interactividade nas suas conexões. É importante notar que uma determinada parte estrutural pode exercer uma ou mais funções, equivalendo a um componente unifuncional, como subsistema simples, ou multifuncional, num sistema intrinsecamente composto. Além disso, convém reparar que a decomposição da estrutura do sistema faz-se até onde for necessário, para evidenciar as funções desagregadas que interessam à caracterização da operação global. Este princípio integral constitui o fundamento inovador do sistemismo, afinal uma extensão paradigmática do funcionalismo. Sabe-se que o todo é mais do que a soma das partes, seguindo a vulgar expressão de afrontamento ao tradicional cartesianismo analítico e sintético. Para isso, há que atender ao conjunto das quatro aptidões da estrutura sistémica, basicamente a acronia, axonia, aquadria e adaptacia, que determinam a quinta essência da telonomia. Na verdade, a teoria sistémica considera que todo o sistema possui ‘acronia’ pela composição da estrutura interna, ‘axonia’ nas interligações estruturais entre esses componentes, ‘aquadria’ de enquadramento espacial no ambiente natural e ‘adaptacia’ de ajuste operativo na evolução diacronicamente mutável (filogenética) ou sincronicamente variável (ontológica) da organização estrutural, cuja operação faz emergir a ‘telonomia’ contida na intenção explícita da globalidade do sistema. Em suma, nada existe sem uma finalidade, sendo até que o acaso tem um fim a cumprir, mesmo que seja o caos. A composição acrónica depende da finalidade consubstanciada. A interacção axónica assume maior ou menor complexidade, mas pode ser reduzida a configurações simples em série, em paralelo e em retroacção positiva ou negativa, que satisfaçam a intenção projectada. A restrição aquadriva dos componentes e suas interconexões no espaço real limita a realidade concreta, vulgarmente dita material, à finitude existencial da natureza. A operação adaptiva da estrutura organizada evolui nos movimentos que determinam o tempo, em mutações estruturais da sua filogenia ou variações operativas da respectiva ontologia, adaptando a dinâmica da acção aos pontos da sua característica operativa. A intencionalidade telonómica, quer fixa quer variável, exige comportamentos adaptados da organização estrutural, perante os mais variados estímulos nas entradas de referência. 16
  • 17. A aplicação deste modelo sistémico da realidade interpreta cientificamente tudo o que existir no mundo natural, tanto no espaço concreto da natureza como no espaço ideal dos sinais mentais. O que encoraja a aplicar aos sistemas de tradução a metodologia usualmente eficaz na engenharia, dada a sua índole real nos sistemas societais em que vivemos. Sistema de tradução Parte-se da ideia da actividade de tradução linguística se desenrolar num sistema que converte textos de uma língua fonte em textos noutra língua alvo, ambas as narrativas com semânticas equivalentes. Neste processo, intervêm componentes específicos, que operam integradamente sob uma finalidade bem referenciada. O correspondente sistema fica então bem delimitado. Um componente fornece entradas ao tradutor, o qual traduz nas suas saídas a linguagem equivalente da língua objecto e manipula os dispositivos tecnológicos adequados à respectiva escrita. A resposta final será o texto obtido da conversão, após terem sido aplicadas as regras linguísticas dos dois idiomas contrapostos. No processo de tradução participam diversos componentes, que desempenham as seguintes funções básicas: um iniciador fornece ao tradutor as condições de referência da resposta do sistema de tradução (Nord, 1997); um papel ou ecrã com o texto de partida emite os sinais de referência percepcionados pelo tradutor; este executa a tarefa de traduzir, eventualmente auxiliado por sistemas de tradução automática em paralelo, e concede à saída os sinais de acção referidos aos estímulos recebidos; tais respostas do tradutor são escritas por um equipamento de registo, devidamente adaptado ao fim em vista, donde saem os sinais da tradução numa certa tecnologia; a saída final resulta noutro papel impresso ou numa memória electrónica, com o texto na língua de chegada. O processo pode ser iteractivo, por retroacção negativa de revisão ou comissionamento, que leva a tradução a estabilizar na telonomia referenciada. Como se vê, os componentes terminais do processo, relativos à entrada de referência inicial e à saída de resposta final, constituem simples folhas de papel ou dispositivos electrónicos. O componente tradutor é humano, podendo ser inserido em paralelo com uma cascata informática no caso da tradução assistida por computador. A acção desenvolvida pelo humano manifesta-se geralmente através da escrita, embora também se possa usar a expressão oral. Consoante a índole desta resposta humana, assim se utiliza um ou outro equipamento de registo, tanto de impressão em papel como de reprodução acústica. No caso da escrita, a maneira mais tradicional consiste em executar manuscritos com caneta; historicamente, passou-se pela máquina de escrever manual e depois eléctrica; hoje em dia usa-se, correntemente, uma impressora associada ao computador de processamento do texto traduzido, ou então envia-se todo o trabalho digitalizado via Internet para o endereço do cliente. Modelo funcional de tradução Para teorizar o processo descrito, há que compreender cada um dos componentes estruturais referidos da acronia do sistema de tradução e ainda as respectivas interligações constitutivas da axonia envolvida pela respectiva aquadria. Tudo o que existe na realidade à volta desse sistema não intervém essencialmente no processo produtivo, embora possa ser usado na realização óptima. É o que acontece com o uso de uma cadeira ergonómica, onde o tradutor se senta comodamente, ou a climatização controlada da sala de trabalho, que lhe oferece conforto na execução das tarefas. Quer dizer, as preocupações do modelo a desenvolver só têm em conta as condições funcionais do processo operativo, que caracteriza as aptidões essenciais da estrutura do sistema de tradução, descuidando o modo de concretização e tudo o que intervém acidentalmente para o fim em vista, independentemente da sua importância noutras preocupações técnicas, sociais ou 17
  • 18. humanas. Ou seja, a descrição funcional não atende às tecnologias pressupostas, pelo que adquire o carácter universal pretendido à base científica. Por isso, representa-se a acronia e a axonia, dentro de uma aquadria mais ou menos idealizada, através dos comportamentos individuais dos componentes e integram-se as operações da adaptacia conveniente à telonomia do sistema tradutor. Deste modo, a teoria constrói-se por blocos simples dos vários componentes, cada um caracterizado pelo respectivo comportamento humano ou maquínico no processo global, cujas entradas e saídas configuram uma certa organização coerente. A simbologia gráfica deste modelo representa o correspondente modelo funcional (Fig. 1). Figura 1 – Modelo funcional do sistema de tradução. Evidentemente, a pormenorização sistémica de cada bloco funcional faz-se até onde for necessária à compreensão da função desempenhada, entendendo que um componente, contido no interior da sua aquadria, significa um sistema em si mesmo. Este encontra-se estruturado com uma acronia própria e uma axonia singular na integração adaptiva à globalidade do processo, a fim de responder às referências de entrada para cumprir a telonomia predestinada 1 . Eis o contexto em que existem interfaces humano-máquina, coerentemente concebidas e implementadas, que auxiliam o tradutor humano nas suas tarefas de conversão linguística e registo da tradução. Por exemplo, o paralelo do teclado e do rato em série com o computador permite que o tradutor escreva electronicamente o texto traduzido na língua alvo, usando a exibição do ecrã num monitor para verificar a tradução e eventualmente exercer acções retroactivas de correcção da escrita visualizada, através da interface constituída pelo rato em paralelo com o teclado. E o processo de pormenorização sistémica poderá prosseguir para outras operações de registo electrónico ou impressão. Geralmente, com o propósito de não complicar inutilmente a análise dos sistemas, limita-se o número de componentes aqueles que se mostram indispensáveis para descrever toda a funcionalidade de interesse à resolução do problema enfrentado. Esta será a estratégia usada quando se pretende dominar a complexidade aparente da realidade. A observação interna a um ou outro componente do sistema apenas se justifica caso se queira investigar a descrição do seu comportamento. De facto, deixa de ser necessário efectuar a decomposição dos elementos constituintes logo que se atinge a caracterização do comportamento sistémico. __________ 1 Em concordância com a Skospostheorie de Vermeer (Reiss, Vermeer, 1991). Documento original Iniciador Tradutor inicial s electromagnéticos) texto (sinai Dispositivo de registo tradução (sinais motrizes) Documento de tradução texto traduzido referência Tradutor automático Comissionador 18
  • 19. Operacionalidade do tradutor Analogamente à análise funcional do sistema humano-máquina com a tecnologia informática, também se pode observar o comportamento sistémico do tradutor (Fig. 2). Dentro do humano participa o sistema nervoso, com o aparelho visual de entrada da informação a traduzir e o aparelho motor manual na resposta de saída pela escrita traduzida. Não interessa aqui fazer a análise destes componentes neurológicos. O que importa é evidenciar a sua interconexão com a memória, também formada biologicamente por redes de neurónios e células gliais, em particular a memória de longo prazo, onde se regista a informação relativa às duas línguas contrapostas. Independente dos mecanismos biológicos associados, o modelo sistémico faz intervir as funções desempenhadas nas interligações da memória com a mente, tanto pelas entradas percepcionadas do texto original como pelas saídas motrizes de execução do registo escrito ou impresso do texto traduzido. Os sinais perceptivos referem-se aos sinais electromagnéticos da luz de leitura visuo-espacial. E os sinais motrizes dizem respeito à acção de motricidade da mão e caneta ou dos dedos no teclado do computador. sinal de percepção Conversão mental sinal de leitura sinal de traduçãoMemória (língua alvo) Motor de escrita sinal motriz (visuo-espacial) Tradutor sinal electromagné Figura 2 – Modelo funcional do tradutor humano. Entre estes dois fenómenos terminais do sistema ocorre a conversão mental de uma língua para outra, por meio da intervenção básica da estrutura multiconfigurada da memória e dos sinais da mente. Neste processo verificam-se convenientes subveniências de estimulação neuronal e adequadas sobreveniências de imageria mental, que aqui se dispensa de aprofundar. Em fases sucessivas, com extraordinárias velocidades de processamento neurológico, o sinal externo estimula a geração do sinal de percepção, donde resulta um sinal de leitura, que se converte no sinal motriz da escrita referente à tradução. A intenção de fazer esta análise sistémica, para além da compreensão do comportamento humano, reside sobretudo na emulação tecnológica do processo de tradução. Um sistema informático, que executa traduções automáticas, funcionará conceptualmente seguindo um princípio análogo. Esta é a questão fundamental do projecto de concepção tecnológica de um sistema tradutor. O respectivo projecto de execução consiste na realização desses conceitos biónicos pela ciência de computadores, na chamada engenharia de tradução. A maior ou menor capacidade de laboração das tarefas de tradução avalia-se através da memória relacional que se consegue criar, tanto nos humanos como nas máquinas. Compreende-se facilmente que o desempenho da memória é que permite ser mais ou tico suo-espacial)(vi Memória (língua fonte) Visão de leitura 19
  • 20. menos especialista de tradução. Cada um exerce as suas funções de acordo com as habilitações específicas que possui. Neste sentido, a formação profissional representa um factor essencial às boas traduções, pois constrói as melhores configurações de memória. Mas, é claro, ainda existem outros factores. Nos humanos, estes atributos referem-se por "inteligência". De facto, para lá dos factores específicos adquiridos pela aprendizagem, evidencia-se a importância do factor geral da inteligência. Esta capacidade de resolver problemas novos, como acontece muitas vezes nas solicitações de tradução em línguas especializadas, distingue um profissional de qualquer outro. Todavia, a inteligência humana concede a possibilidade de efectuar subveniências conscientes e sobreveniências mentais, no espaço ideal da mente, adaptando a operacionalidade do processo em curso com qualidades muito diversas. E daí resulta a natural diversidade de qualificações das traduções concretizadas. Na verdade, o sistema interno do tradutor humano faz apelo à leitura original e será a sua capacidade de ler por dentro da semântica percepcionada que ditará o melhor ou pior efeito da resposta final da tradução entre as duas culturas objectivadas em línguas diferentes. É evidente que a este mecanismo corresponde um determinado nível de inteligência específica. O mesmo não acontece nas máquinas. De facto, um sistema tecnológico só executa as operações para que estiver construído. A sua intervenção baseia- se na eleição de soluções, cuja "intelegência" pode optimizar rapidamente mas sempre segundo o seu conjunto de premissas construtivas. Os graus de liberdade de escolha racional são muito limitados económica e tecnologicamente. E não assumem a adaptação de escolhas emotivas. De qualquer modo, as máquinas intelegentes, tradicionalmente ditas com inteligência artificial, efectuam o trabalho de tradução de maneira aproximada, é certo, conforme as actuais possibilidades do desenvolvimento científico e tecnológico. Mas estes dispositivos automáticos tendem a ser cada vez mais rigorosos e versáteis, executando as tarefas muito depressa e sem queixas de cansaço. Nesta elevada produtividade, porém, escasseia a crítica adaptiva. Daí que não se dispense a participação do controlo cognitivo na interface dos humanos com as máquinas. Conclusões para a ciência e engenharia de tradução A teoria sistémica, aplicada ao processo de tradução, estabelece a emulação do comportamento humano através de um modelo bastante claro, que descreve funcionalmente a estrutura operativa com vista a obter o resultado pretendido. Tal modelo sistémico revela dois aspectos práticos: por um lado, aponta uma excelente formulação pedagógica pela grande evidência interpretativa da globalidade do sistema de tradução, onde se insere o humano tradutor; por outro lado, destapa o princípio de construção tecnológica da tradução automática, assistida na tecnologia computacional. A concretização destes dois aspectos cabe a diferentes âmbitos do "sistema de tradução" unificado: o primeiro centra-se no ensino e aprendizagem da "ciência e tecnologia de tradução"; o segundo entra pela "engenharia de tradução" através da programação informática das línguas naturais e do respectivo controlo cognitivo. A presente análise interpreta a tradução como um sistema e assim evidencia a possível abordagem de diferentes racionalizações a partir dos seus princípios reais. Destina- se a despertar futuros desenvolvimentos, por quem estude os fundamentos da tradução entre duas línguas diferentes e procure atingir soluções pragmáticas de comunicação, sem destruir as identidades humanas societalmente diferenciadas. Não é em tão breve abordagem que se expõem os inevitáveis aprofundamentos científicos e tecnológicos do sistema de tradução. Mas a descrição do modelo de partida insere-se no desbravamento de uma aliciante área de investigação, que agora emerge e poderá motivar dissertações de mestrado ou doutoramento sobre a ciência de tradução. 20
  • 21. Obviamente, com repercussões enriquecedoras da actividade profissional dos tradutores, tão necessária à globalização desenhada no alvor do século XXI. Referências Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie, Max Niemeyer Verlag, Tübingen, Deutschland, 1991. Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained, St . Jerome Publishing, Manchester, UK, 1997. NOTA BIOGRÁFICA Hermínio Duarte-Ramos, Professor Catedrático Jubilado da Universidade Nova de Lisboa, tem efectuado trabalho de investigação em engenharia sistémica na área do controlo cognitivo na Faculdade de Ciências e Tecnologia. Foi distinguido com o 1º prémio de tradução científica e técnica JNICT-União Latina no ano de 1993. Actualmente, co-coordena dois cursos de pós-graduação sobre Tradução Científica e Técnica propostos à Universidade Lusíada, em Lisboa. Acaba de ser eleito presidente da comissão de normalização da terminologia electrotécnica portuguesa do Instituto Português da Qualidade para a Comissão Electrotécnica Internacional, após duas dezenas de anos de actividade na respectiva comissão de terminologia. Co-fundador da ATeLP, é presidente da sua assembleia-geral. Return 21
  • 22. Caparica, Portugal 11 e 12 de Setembro, 2006 Growing Up Into Science and Technology: a Translator’s Educational Heritage Vicky Hartnack Faculty of Letters, Lisbon University, Portugal traducis@mail.telepac.pt Abstract This paper seeks to understand why it takes young translators who have received their upper school education in the arts and humanities and have gone on to take translation degrees or post-graduate courses in arts faculties and applied language institutes, so long to settle down in and feel comfortable with technical and scientific translation into their own language. The paper also seeks to examine the fact that a growing number of highly trained workers in science and technology are becoming translators, working in their own fields and that their target languages may not necessarily be their own. Without proposing an essentialist stance or a translation theory, I suggest that we look at the general structure of scientific and technological discourse and the mind frames it constructs, taught as from the middle school. In order to see why students experience such difficulties in science and maths, I shall be raising the idea of a genre-based approach to scientific discourse from a systemic-functional linguistic stance that allows us a better understanding of our reality – in this case, the specific reality of the translator of scientific and technological texts – through the mediation of applied linguistics as a social and cultural tool. Key words: scientific discourse, genre, training. Introduction The fact dawned on me that scientific and technical translation was not only a matter of specialized vocabulary about 25 years ago, albeit in a gradual process of gaining awareness and insights as I traversed the thorny path of mediating technical texts. I had already acquired a certain amount of experience in other kinds of non-literary translation, but the two articles I was asked to translate into English were to be decisive for a future incursion into the theory of scientific translation. After having laboriously translated (on a manual typewriter) two lengthy texts on the psychiatric evaluations of withdrawal symptoms in adults addicted to toxic substances (in this case, nicotine and alcohol), I was told that my work simply would not do; I had changed the meaning of things; I would not get paid, and that was that. Upon asking for examples of how the meaning had been changed the psychiatrist exploded, and gesticulating wildly, shouted that I had changed everything! I was angered at his lack of preciseness at first and then puzzled. But in effect, he was right. I had changed everything: I had changed the meaning. I had made what had been a highly technical study written for 22
  • 23. restricted scientific readership into something laypeople could understand. I had democratized the text in detriment to its scientific value and had transformed it into common- sense, vernacular, or folk knowledge – after all, don’t we all know someone who smokes too much or drinks more than is good for him/her? I had changed the precise nature of the psychiatrist’s description and explanation in un-commonsense terms to use Halliday & Martin’s word, not by changing his taxonomy but by changing his genre, his construction of text, his metaphorical grammar. I had re-worked his text to represent not his own – and the medical class’ – specialized knowledge about a problem that all of us have some knowledge about, to suit my own purpose having in mind the other 99 % who were like me. Perhaps it was the nature of the subject that lent itself to assumptions I would not normally have dared to make – rather in the manner described by the linguist, Guy Cook, when he discusses the scientific and non-scientific perception of the science involved in genetically modified organisms 1 . It was not so much the voice of the translator taking a stand to assert identity; it was an attempt to understand the representation of knowledge from a layperson’s point of view. And it was doomed to failure. I subsequently learned that although we have only one language system to describe other systems such as we find in science and technology, we have to know how to deal with field-specific environments that cannot be unpacked in one-to- one equivalents without causing changes in meaning. I have mentioned this incident because it sheds light on the nature of the scientific text and the difficulty young translators experience in coming to grips with them after having graduated from their first-degree translation courses in arts faculties and the polytechnics. Given the fact that we are living in a technological age and educational guidelines are seriously concerned with successful learning and outcomes in these spheres, it is necessary to take a look at the nature of scientific languages as a social semiotic that processes meaning and allows students to understand and interpret the mathematical, scientific and technological concepts introduced to them at school so that they can, at a later date, take a full and equal part in the society of the future. I shall therefore be considering genre as a possible approach to learning these subjects, so that students understand better what and how they are learning in order that they may give written accounts of their success. I will look at this issue from a systemic- functional linguistic approach, which I believe sheds light on the relations between the components of language and meaning and in the way language functions socially in particular fields. In doing so, I will also link up the pedagogical language system with the other semiotic systems that prevail in the science and maths classroom. I will therefore be discussing areas of difficulties experienced by students and translators as they negotiate the genre. However, it will not be my concern to offer any theoretical guidelines to translation practices. Nevertheless, and to end with, some questions will be raised about the kind of competences translators of scientific and technological texts need to have. Learning the language of science and technology It is a common belief that far from integrating into the creative, hybrid world of the post- modern with its acceptance of the other in multiple universes of signification and cross- referencing, the discourse of science and technology seems to be conservative, highly ordered and therefore exclusive. But is this really so? In order to make sense of the world, students need to acquire the cultural tools and practices of their times, and in our technological age, science as a human activity is very much a part of the social scenario. What students have to learn are the various languages – or the multimodality of the rhetorics of science to use Gunther Kress’ term – in order to understand the different systems of signs __________ 1 See Guy Cook, pp. 91-120, where key phrases and metaphors are discussed to show the difference between scientific language and unscientific language as handled by the press, politicians, lobby groups and the general public. 23
  • 24. in a scientific concept. This includes not only understanding the operational and visual representations, the verbal and textual signs, the symbols and codes of science and technology, but understanding them in a synergy that demands a logical movement to-and- fro each of them in a process whereby knowledge is constructed. But as Basil Bernstein pointed out as far back as the early 1970s in his seminal work on elaborated codes, the language of learning at school may also be the language of exclusion owing to the demand that speakers have to know how to deal with the code-switching and ambiguities of institutionalised discourse. Students are assessed on their competence to handle these discourses through their performance and many fail to do so due to the representational breakdowns between words and meanings. Jay Lemke pointed out that in order to perform in the way the institution and society expects, students need to know "how scientists talk and write and diagram and calculate, how scientists plan and observe and record, how we represent and analyze data, how we formulate hypotheses and conclusions, how we connect theories, models, and data, how we relate our work and results to those of other researchers" (2002:159). Natural language, he stressed, is very limited in its ability to describe the concepts and workings of science and technology. As far apart as in Europe, Australia and the USA, pedagogues and applied linguists have been proving that meaningful maths and science depend on how well students take part the process to build up the semiotic system in the cultural setting of the classroom from different disciplinary and operational perspectives in "a dynamic process of transformative sign-making" (Kress et al., 2001:xiii). In other words, the reading and writing of science is only a part of the story. But it is the part that interests the translator of scientific and technical texts. The fact that its increasingly formulaic, esoteric nature is cause for worry among educators who see in it a factor of social and cultural exclusion, is also of interest to the translator. Unravelling the abstractions, the technicalities and the taxonomies, as well as penetrating the rationalistic mind frames couched in elitist discourses (heavily influenced by Anglo-Saxon formalism) may prove too much for many translators because they have not been trained into them. It is precisely the impenetrability of scientific and technical discourse that is the on-going concern of pedagogues in their wish to open up science education to those who have always traditionally been denied access to it. However, in taking educational measures, the authorities seem to have compounded the problem by confusing the discourse of science – a specialised descriptive discourse of signs, or rather, an experiential un-commonsense discourse – with the interpersonal vernacular narrative based on the expressivism of imaginative creativity, pseudo-scientific terminology and "quasi-genres" 2 . In an ironical paradox, however, the scientific mode has also become the discourse of power and hierarchy. Far from being esoteric, its influence has spread to other public spheres such as bureaucracy, technocracy, advertising and journalism. At the beginning of the 21st century, the linguistic scaffolding of scientific knowledge has been transformed into the language of literacy. M.A.K. Halliday (1993:10,11) has rightly stated that what started off by freeing and enabling the linguistic constructual of experience gained through the new experimental sciences in the 17th century, has ended up by constraining and distorting it. Nevertheless, there is every indication that in future societies, people will be forced to interface with semiotic systems to an increasing degree. Language has already become the vital commodity whereby information is produced and exchanged. And therein lies the second paradox. Our post-modern relativity has already made inroads on scientific genre. The certainties scientific and technical discourse has had up to recently to construe particular realities would seem to be moving in the opposite direction today: from absolutes to relatives; __________ 2 See USA emancipatory pedagogy and certain currents in cultural studies pushing for expressivism by allowing children to use their own childish semiotic systems unencumbered by genre restraints. See J.R. Martin (1993:167) for an account of the teacher’s negative reaction to 8 year-old Ben’s scientific essay. 24
  • 25. from objects to processes; from deterministic to probabilistic; from stability to flow 3 . The new semiotic systems that are developing new sub-genres (suited to globalization, on the one hand but also unique socio-cultural identities on the other) will need to be deconstructed, however, and will have to undergo testing for comprehensibility. Hopefully, the tendency will be to find new ways to express meaning and to democratise what has hitherto been elitist, even if new elites quickly develop and take their place. Learning about genre while "doing" science and maths This brings us back into the pedagogy of the science classroom, to the question of accessibility and the core of the problem with learning maths, physics, chemistry, computer science and the natural sciences. Do the students understand the language in which these subjects are delivered? Or does pedagogy explicitly need to shape consciousness through linguistic and social processes so that they make sense 4 . There is hardly any student writing of text in maths and science in the classroom and, even if accepted genre-constraints are obeyed, much of the input they receive is through oral, visual and kinetic means. Students are often at a loss when cutting through the teacher’s discourse and the passages in their textbook to get at meaning. And they are less successful when it comes to writing up descriptions, procedures, arguments and conclusions pertaining to their own elementary scientific practice and in accordance with accepted sub-genres. Robert Veel (in Christie, 1999:169) offers a convincing explanation for this difficulty. He says that, without pedagogical recontextualization of science, it would not be learnable. School science reduces, simplifies, generalizes and idealizes centuries of scientific activity, in order for students to assimilate important understandings and to move on to ‘real science'. This requires science educators to organize knowledge into taxonomies, axioms, laws and principles to explain phenomena. (…) Progressive science educators often emphasize the need to ‘rehumanize’ school science (…). This has led to the radical changes in the appearances of many textbooks, though not of the written language they contain (my emphasis). In his article, "Monitoring Semogenesis" (in Christie, 1999:123-155), J.R. Martin offers a 3-dimensional model of change in classroom discourse so as to open up learners’ access to genre and enhance the projection of meaning in a semogenetic process. By working through a constructive of discourse interchange between teacher, students, text, action, visual means, gesture and multimedia, teachers have found it useful to get the children to construct meaning and practice through unfolding or deconstructing the genre itself. In other words, as scientific and technological concepts are introduced to the students, the language in which they are couched is checked for understanding and successful reproduction. The process is worked through in textual form (Martin terms this logogenesis) whereby the individual gains awareness of the meaning potential in the text (ontogenesis) in the environment of the evolving culture (phylogenesis). His procedure is primarily concerned with unpacking the written language step-by-step and he teaches the students the genre of what they are learning so that they reproduce it themselves in text form. His classroom strategy is a three- phase one based on: modelling, where the social function/context of the genre is discussed and deconstructed; joint negotiation of the text where doing things with the language (as for example, observing, researching, note-making, discussing, rehearsing, summarizing and role playing) leads to the preparation phase of new texts in the same genre; finally, independent construction of text where students edit and rework their own texts in the genre using appropriate linguistic scaffolding. Here student have to reedit and rework text and critically __________ 3 See M. Cronin for an interesting account of multiple modernities and the position of the translator interfacing with new semiotic systems in the shifting economies and geographies of the globalization process. 4 I am paraphrasing the title of the collection of essays on this subject edited by Frances Christie (1999). 25
  • 26. assess the ideas, theory and practice conveyed in the genre. In "doing" science, therefore, students are simultaneously organising scientific information and explaining events scientifically so as to eventually "challenge" science (to use Veel’s idea). Classifying scientific language Apart from the Australian school, there has been little work done on the actual grammar of scientific genres. Functional grammar has been used as a linguistic foundation for discourse analysis and text and genre studies, but despite the fact that systemic functional linguistics (SFL) is a resource for meaning (and not a system of rules) and offers an explanation about the semogenesis of specific kinds of discourse, it has rarely been used to describe and classify scientific writing and its mediation and translation. The impressive numbers of glossaries, lexicons, multilingual on-line term banks and dictionaries would appear to confirm the generalised idea that the challenges offered by scientific and technical translation lie merely in the complexity of their terminology. Some translators think that the specialized glossary and dictionary is the single most important work tool (Al-Hassnawi, 2006) because standard texts are highly formulaic and therefore "easier to work with" (Hatim, 2001:167 quoting A. Beeby). But translation novices (and school students) need to know how scientific discourse works through its own lexico- grammar structure within the setting of whole text processing and the projection of meaning (semogenesis) through relationships established across language systems and across metafunctions using contextual correlatives. An SFL approach to classifying the genres of scientific, technological and mathematical text shows "how the work of science is grammatical: naming, constructing, positioning the social and natural worlds" and how these fit into meaningful "sequences of agents and causes, relations and consequences" 5 . The sentences in the texts realising the discourse, are therefore not only basic units of meaning, they primarily observe the semantic organization of the whole text and their systems of meaning. Halliday (1993) constructed a framework in which the dynamic relationship between the grammar of the text and the meaning potential as a social semiotic could be described in the scientific text. This is not the place to go into detail about it although a few commentaries are necessary to look at some of the issues he raises. It is useful for perceiving the problems that school children have in understanding real-life scientific and technical processes in the way they are described and classified in language. Such problems are carried forward into translators’ practices later on. As a first step, the translator has to be aware of the apparent dichotomy between (1) science as text written from a particular perspective about a wider practice (e.g. the description of valve behaviour in propelling liquid fuel within a class of process descriptions) where meaning is construed through very specific taxonomies in a semiotic process, and (2) science as a social institution that refuses to be confined in formal categories and is more ambiguous and susceptible to social practices (e.g. Guy Cooks' description of science crossing borders into public discourse about genetic modification). This is not really a problem from an SFL point of view of classifying as the organization of language and social context is treated as functionally diversified along similar lines. The ideational, interpersonal and textual metafunctions carry through this functional diversification 6 . The translator has to negotiate all three metafunctions across field, tenor and mode during __________ 5 Alan Lake in his Introduction to Halliday & Martin, 1993. 6 Very succinctly, the ideational metafunction is concerned with representation and is processed through its relationship with field (the topic referring to social action and what is taking place). The interpersonal metafunction that is so important in establishing interaction to enhance semogenesis works within the mood system and is related with tenor (focussing on social relations where things like register are important because they depend on who is taking part and what kind of relations are evident). The textual metafunction, which has to do with information flow, is rooted in identification and correlates with mode (the symbolic organisation of 26
  • 27. the course of her work, a task made easier or more complicated in scientific translation depending on the functionality of clear intrinsic relationships. She has to deal with stratification across a content plane composed of discourse semantics and the way terminology works, and the lexico-grammar system. She has to work her way across the expression plane of graphology – text layout, cross-section drawings, tables, graphs, photographs, etc., or phonology if she is translating film and interviews by ear. If elements are unclear, ambiguous or even withheld, meaning and communication may be compromised. For example, one of the major hurdles the translator (and schoolchildren) have to negotiate in crossing the semiotic stratified context plane, is the condensed or distilled language typical of science due to its use of technical terms (rather like the condensed use of acronyms). Here, scientific discourse is notorious for its use of extended nominal groups that have become objectivised or reified whereby their status as actions, processes, states, qualities and characteristics have been raised into "things" with their own sign systems and meanings. The grammatical metaphor is one of the most difficult aspects students and translators have to face. The art of distilling commonplace words into highly technical taxonomies has been going on for at least 4 centuries in the West, although learned cultures from Asia and Arabia were producing variations of scientific discourse long before Europeans were vilifying Galileo. Common, figurative language was slowly but surely being transferred into a literal lexico-grammatical medium through eliminating the emphasis on transitivity, grouping characteristics and qualities and by use of metaphor. Ideas were now being expressed in a different grammatical and lexical form to give a more precise, abstract meaning. For example, the two nominal groups below are a typical grammatical metaphor converted into «a thing»: • the volume of a rectangular swimming pool with sides measuring 8,10 and 12 m (from an 7th grade school textbook) shows a string containing a pre-numerative, a deictic, a classifier, a thing and a qualifier – all of which are quite normal in terms of classroom discourse in a maths lesson. The second example is: • a two-person, ground-launched suborbital rocket plane called Xerus is being developed 7 composed of a deictic, classifier, epithets, an adverb, a qualifier and several things – all in the passive voice. A more natural figurative rendering containing three clauses is likely to be: • They’re developing a suborbital rocket plane which can be launched from the ground and can carry two people The grammatical metaphor in science is therefore an artefact of abstraction where the «thing» is objectivised. Despite the condensation of terms, the meaning is clear enough if one knows the style (which many school children and young translators do not). However, it is not infrequent to find other nominal groups that are difficult to understand or ambiguous: • Numbers alone mean that liquid-fuelled rockets blow up more often We are not sure if this is a sign of internal clause relations or external transitivity relations. language – the genre that is usually written but which may resort to other semiotic systems such as graphs, tables, drawings, photographs, etc.). 7 This example, taken from the Science and Technology section of The Economist (13 May 2006:81), shows how the language of science has spread to other domains. Newsweek and Time magazine have likewise adopted a fondness for large nominal groups not only for reasons of condensation, but also to emphasize the seemingly truthful quality coming across in pseudo-scientific writing that qualifies the subject or «thing». 27
  • 28. Areas of linguistic difficulty for learners and translators Nominalisation downgrades the grammatical status of meanings contrary to spoken discourse which usually has a lot of independent clauses made more dynamic by their verbs and their capacity to undergo syntactic changes and redistribute information. The nominal phrase on the other hand ranks lower than a clause group and is not really open to negotiation. And it is precisely this aspect that has given scientific language its formulaic reputation in a rigid standard that is nevertheless sometimes inexplicit due to the lack of transitivity relations. School children as well as novice translators are perplexed by such phenomena and while the former often become disinterested and give up, the latter have to struggle on if they wish to make a living. Another cause of despondency among young science learners is the depersonalisation of scientific and technological discourse with passive constructions sometimes using polysemic verbs such as associated with, mean, etc. that could swing either way between clauses. Patterns have changed and what a student might understand as a dynamic causal relationship between events that happen (if there’s a problem, control the flow of oxidant) has now become objectivised into an occurrence (the flow of oxidant can be controlled should a problem occur). As M.A.K. Halliday has pointed out (1993: 64) in nominalisations, the distillation of representations of processes are packed into themes and rhemes, in Given and New, into backgrounding and foregrounding 8 . While there are hundreds of verbs to link up these nominal processes (expressing causal, circumstantial, transitive, mental and process relations externally connected to each other as in the example above, there are also verbs denoting internal relations and expressing the writer’s interpretation of scientific experience (e.g. prove, illustrate, confirm, indicate, etc.). Students (and translators) have to understand why different verbs predicate different metafunctions and they need to know how to relate them in passive constructions with the nominal phrases whether they come in strings of categories or whether they are made into grammatical metaphors. The lexical density of clauses may sometimes be daunting. In current English, a clause may contain 2 or 3 lexical items that are interspersed with grammatical categories but in scientific writing, clauses may contain many more: - If anyone phones, say I’m out. (2) - The development of a plug-in fuel cell hybrid, with as little as 20 miles of range from rechargeable hydrogen, (could cut ) the quantity of gasoline consumed in the United States by more than 50 percent. (From Science Daily 15/10/03) (9 +(1)+ 6) The replacement of one grammar class for another and the implied syntactical reordering is problematic for young learners. It is hard for them to substitute verbs for nouns (destroy > destruction), or adjectives and adverbials for nouns (scarce > scarcely > scarcity) 9 . Children talk in clauses that are predicated and only later do they start nominalising as the discourse they learn in the classroom with their teachers and from the textbooks introduce them to new genres. For the translator working in any of the Romance languages, like Portuguese, this may not be such a problem as nominalization is a constant even in natural speech and according to Halliday (1993:81), the Greeks and Romans were already describing mathematical experiments and scientific experience in terms of grammatical metaphors. What perhaps is unknown to the translator as it is to school students, is that certain classes of grammar are favoured by metafunctions. While circumstantial reference to time, place, manner, condition rely on prepositional phrases and adverbs to convey meaning, __________ 8 In nominal clauses process are represented in summarized constructions where backgrounding implies the Given fact as a theme, while foregrounding has the rhemic material as the New. 9 See Martin p. 31-33, in Christie & Martin (2000) for a fairly complete list of types of grammatical metaphors involving word-change classes. 28
  • 29. and relations linking one process to another do so through conjunctions, while processes may depend on verbs to link causal relations. Although care is taken in school textbooks not to make assumptions about students’ knowledge without checking first, translators are often at a loss when writers of scientific and technological texts leave out what seem to be crucial steps and jump from one semiotic unit to another. The process is clear to the expert but the translator is left to puzzle out what is missing and she has to contrive linguistic mechanisms to do the same into the target language. If semogenesis sometimes seems disconnected in the conceptual jumps authors make at times, what is also a headache for translators of specialized text is faced with equanimity by very young learners. The taxonomies that have to be learned in the science classroom do not seem to be very troublesome at the beginning. I have deliberately left terminology last because not only does it contain nominal groups but the more specialised it gets, the more it has to obey scientific classification parameters. What students find difficult is placing a term in its category in a hierarchical structure. They find it hard to order because they fail to grasp underlying concepts. This is natural if we think about the names given some species in folk or vernacular language when compared with the names accorded by experts and the terms coming in scientific classifications, usually in Latin, for example: Common name: squid (or calamari, borrowed from the Spanish) Scientific name: Loliginidae Classification with Latin and English names: Class Cephalopoda; Subclass Coleoidea: squid; Superorder Decapodiformes; Order Teuthida: squid; Suborder Myopsina; Family Loliginidae: inshore, calamari, and grass squid. Given the precise nature of terminology – as any glossary will show – there can be no such thing as plain English in a scientific or technical text. Be that as it may, Newmark (in Mengzhi, 1999) pointed out that technical terminology occupies between 5 % and 10 % of a text. Although the translator knows to her cost, what it is not to have the right term at hand, it also proves that what is difficult in a scientific text is not the taxonomy itself but the collocation of the taxonomy in the clause, in the sentence, in the text as a whole – in its topography. Lemke explained topography as the "criteria for establishing degrees of nearness or proximity among the members of some category" (in Christie & Martin 2000:14) which help to establish identities of genres/text-types. The segmental or orbital particulates of textual structural providing ideational meaning, the prosodic elements – leading to interpersonal meaning – and the periodic or textual elements of scientific genres all clearly show that meaning is generated in genre. Those who fail to understand the genre risk failing to understand the meaning of the text. In other words, they risk failing to understand the points which maths and science try to make in building up knowledge that may be used as a platform to construct other kinds of knowledge. I recently heard an angry schoolgirl who had just failed her 12th grade maths exam 10 , complain that she had arrived at a "more or less correct" answer to a problem by using a process other than the method demanded by the examiners. She was unable to perceive that she had failed the exam due to the unorthodox path she had taken to her answer which, if applied to other problems, would probably not have stood the test because it was haphazard and not scientific. The same argument could be applied to genre. The body of knowledge empirically proving natural laws is expressed through the language it uses. Those who fail to understand the semogenesis contained within the genre, are barred from a deeper understanding of the practicalities of the world of science and technology. If the national average of 12th grade new syllabus maths for the 2006 exams rounded out at 7.3 of a possible 20, and the failure rate was 30 %, and if physics and chemistry were __________ 10 News broadcast on RTP1, 14 July 2006, following the posting of the nation-wide 12 th grade exam results. 29
  • 30. only able to muster national averages of 6.9 and 7.7 marks of a possible 20 (Portuguese Ministry of Education numbers), then perhaps it is time to take the question of genre as a semiotic system in learning science more seriously. In order to «do» science, students have to understand science! Text is not the only means to learning about science as Gunther Kress so aptly pointed out. And the pedagogic genre – rhetorics – used at school may be composed of many other modes in a build-up of interaction generating meaning. Kress and colleagues defend the idea of the material nature of science where the physical, visual and kinetic world makes more sense to today’s students. However, in the end, it all comes down to text and the appraisal of text 11 . Those who do not know how to deal with it are excluded. Thus it is with our young translators who have failed at science and maths early on at school. Their mind frames are built on other semiotic systems. They struggle with the technical or scientific text, trying to make it more "palatable" by adapting it to the public domain – just as I had once done long ago. They distort its functions that aim at representing, recording, exposing, discussing, proposing, challenging and arguing, by not knowing how to handle particular syntaxes and taxonomies in highly structured texts. It is not by chance, therefore, that their work has to be carefully revised and often re- worked by experts in the scientific field who collaborate with the translating agencies. In highly specialized fields of knowledge, it is only natural that this is so. Scientific translation is not the only area requiring the services of expert revisers, but it is the area that consistently demands more attention than others. It is therefore not surprising that a growing number of translators who have received their training in science and technology are turning to the translation industry as alternative professions. Many of them are bilingual and translate both ways while others translate into their mother tongues 12 . They are well acquainted not only with the genres but more importantly with the processes of which science and technology speak. They are competent and satisfy an important niche in the service translation sector, as a casual search on the internet will immediately show. If, as Wright alleges 13 , scientific writing cannot ignore style, this is a field the experts have to attend to. But what counts as the International Federation of Translators stipulates 14 is, in a last analysis, the preciseness of the translation and not its lyricism. As a final remark, and as Frances Christie, David Rose, Robert Veel, Cathy Flick and many others have reiterated in support of Halliday, Martin and Lemke’s insistence that genre is an important tool for semogenesis in science at the level of learning, translation courses at university could do a lot more to diversify their curricula, giving novice translators more of a fair chance to compete successfully as mediators of scientific and technical texts. But therein lies another paper. References Al-Hassnawi , A.R.A., "Aspects of Scientific Translation: English into Arabic Translation as a Case Study", http://www.translation-services-usa.com/articles/including-technical.shtml (June, 2006). Christie, F., (Ed.), Pedagogy and the Shaping of Consciousness – Linguistic and Social Practices, London, Continuum, 1999 Christie, F. & Martin Eds.), J.R., Genre and Institutions – Social processes in the workplace and School, London, Continuum, 1997, 2000. Cook, G., Genetically Modified Language, London, Routledge, 2004. __________ 11 See J.R. Martin, David Rose and Robert Veel for Appraisal techniques in genre, in Christie & Martin, 2000. 12 It is not my intention in this article to speak about directionality and its practical and theoretical implications. 13 Cf. Sue Ellen Wright, "The inappropriateness of the merely correct: stylistic considerations in scientific and technical translation", in Wright & Wright, pp. 69-87. 14 FIT Articles 6 and 7 of the General Obligations of the Translator: "The translator shall possess a sound knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into which he/she translates. He/she must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence". 30
  • 31. Cronin, M., Translation and Globalization, London, Routledge, 2003. Berkenkotter, C. & Huckin,T., Genre Knowledge in Disciplinary Communication: Cognition/ Culture/ Power, New Jersey, Lawrence Erlbaum Assoc. Publ., 1995 Bernstein, B., Class, Codes and Control, Vol. 1: Theoretical Studies Towards a Sociology of Languages, London, Routledge & Kegan Paul, 1971. Flick,C., "Notes on Scientific Translation", on http://X-lation.com (June 2006) Halliday, M.A.K. & Hasan, R., Cohesion in English, London, Longman, 1976. Halliday, M.A.K., An Introduction to Functional Grammar, London, Edward Arnold, 1985, 1994. Halliday, M.A.K. & Martin, J.R., Writing Science – Literacy and Discursive Power, London, Falmer Press, 1993, 1996. Hatim, B., Teaching and Researching Translation, Essex, Longman, 2001 Koltay, T., "Including Technical and Academic Writing in Translation Curricula" http://www.translation-services-usa.com/articles/including-technical.shtml (June, 2006) Kress, G., Jewitt, C., Ogborn, J. & Tsatarelis, C., Multimodal Teaching and Learning: The Rhetorics of the Science Classroom, London, Continuum, 2001. Lemke, J.L., Science, Masculinism, and the Gender System (1996), on http://www.philo.at/mii/gpmc. dir9606/msg00020.html (June 2006). Lemke, J.L.,"Teaching All the Languages of Science: Words, Symbols, Images, and Actions", in M. Benlloch (ed.) (2002): La Educacion en Ciencias, Paidos, Barcelona, pp.159-186. Mengzhi, F.,"Sci-tech Translation and its Research in China", in Meta, XLIV, 1, 1999, on http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/index.html (July 2006). Nord, C, "Loyalty and Fidelity in Specialized Translation" in Confluências, Nº 4, July 2006, http://www.confluencias.net/n4/index.html Wright, S.E. & Wright, L., Science and Technical Translation, John Benjamins, Amsterdam, 1993. BIOGRAPHICAL NOTE Vicky Hartnack: currently teaching in the English Department of the Faculty of Letters, University of Lisbon. She worked as an analytical chemist in Southern Africa before moving to Portugal whereupon she changed her profession, took a Masters degree in Culture and Linguistics, started working as an English teacher and became an interpreter. Later she moved into translation – mostly technical but also poetry and the fine arts. She has also taught specialized translation skills at post- graduate level at the FLUL. Her main interests lie in language studies: socio- linguistics, translation studies as well as foreign language pedagogy. She publishes on a regular basis and is one of the founding members of ATeLP. Return 31
  • 32. Caparica, Portugal 11 e 12 de Setembro, 2006 Translation Memories, Linguistic Assets and the Commoditisation of Translation João Carlos Antunes Brogueira Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Portugal PhD program in Translation and Intercultural Studies, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain jcbrogueira@octante.net Abstract Translation technology has come a long way over the last three decades. Along with the development of technologies such as translation memories (TM), terminology managers, machine translation (MT) systems, content management systems (CMS), and globalisation management systems (GMS), huge repositories of translation knowledge have been built. Since the information stored in these systems is intended for reuse, it is crucial that it be error-free. Therefore, it was only a matter of time until some companies started offering specialized TM services that include management, maintenance and quality control. More recently, linguistic asset brokerage was introduced in the marketplace 1 . Are we now on track to see Arabic or Romanian listed alongside Arabica or Robusta on euronext.liffe? This paper will look at how translation technology is enabling a commoditised perception of translation in software localisation. We will analyse to what extent so-called linguistic assets might be en route to becoming exchangeable commodities and how this may impact «developing languages» and the status of translation. Key words: technology, translation memories, commoditisation. What is a commodity? A commodity is «any tangible item that can be bought and sold» 2 . Commodities are usually basic resources or raw materials traded in bulk, «primarily on the basis of price, and not on differences in quality or features. (...) Manufactured goods are said to be commodity goods if purchasing decisions are made almost solely on the price of the product» 3 . Commodities can be divided into hard (e.g., mining products) and soft commodities (e.g., agricultural products). Commodities are traded in specialised exchanges such as the NYMEX, LIFFE or TOCOM, usually via futures contracts. __________ 1 http://www.tmmarketplace.com/ 2 http://www.lasallebank.com/investments/glossary.html 3 http://www.mastercardbusiness.com/mcbizdocs/smallbiz/finguide/glossary.html 32
  • 33. A market for linguistic commodities Fuelled by an ever increasing pressure to deliver fast-growing volumes of multilingual content across several regions in less time, while striving to keep costs under control and ensuring high quality standards, several companies have ventured into what has come to be called the «localisation industry». In little over twenty years, these new market players put on an impressive display of mergers and acquisitions, which have completely changed the face of the translation business. The traditional small and medium-sized enterprise business environment developed in the direction of more mature business areas and recent buyouts have created the first corporations in this segment. Equally impressive was the development of technologies to assist in the processing and delivery of multilingual content. Localisation was «born» in the USA when the IT industry became aware that products needed to be made «linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language)» (Esselink 2000: 3) in order to increase sales overseas. This association with IT enabled the localisation industry to benefit from the hype surrounding the technology sector in the late 1990's, getting funding and support from major players and also from investors anxious to put their money into anything related to the Web and globalisation. When the Internet bubble 4 burst in late 2000 and through 2001, cost- effectiveness became a very serious issue for the clients of the localisation industry. Conversely, localisation companies had to find new ways of expanding their businesses in order to ensure growth and profitability. They thus enlarged their portfolio of services to include the full cycle of content globalisation and localisation, developed new technologies and refined workflows. Software developers, on the other hand, were working hard to develop and refine systems that maximize the reuse of previously translated chunks of information, including computer assisted translation (CAT) tools, CMS and GMS and, to a lesser extent, MT systems. With projects in localisation nowadays reaching in excess of tens of millions of words per language pair, it is not hard to imagine the breadth of translation knowledge accumulated in the repositories fed by the above mentioned systems. It was just a matter of time until someone came up with the idea of trading this data. Technologies and standards enabling the commoditisation of linguistic assets In their often two-faced advertising strategies, CAT software publishers make abundant use of taglines such as «Never translate the same sentence twice» (Trados) and «You only need to translate the segments and words that are different» (Star). Although most translators know that such statements are not entirely true, this mindset about translation appears to be gaining ground among translation and localisation clients. Most CMS and GMS suites actually rely on the principle that once a particular segment (a user-defined set of bi- or multilingual data) is committed to the TM and validated, it will never have to be checked again and it can be reused regardless of context and target text production conditions. Some TM systems even feature functions that will only export untranslated or fuzzy matched segments and send these loose bits of source text (ST) to the translator. The conscientious translator, however, is not discharged from «reading many paragraphs to understand the context each time» (Translator X 2004), often in a third party application. The gain is thus partly achieved at the expense of the translator's productivity. On top of this rather mechanic perception of translation being fostered by some technologically-oriented visionaries in the localisation industry, recent developments in character set standardisation (Unicode) and the latest Translation Memory eXchange (TMX) specifications have enhanced the portability of TM contents among TMX-compliant translation memory systems. Based on XML, the TMX standard offers great flexibility both in terms of character set compatibility (Unicode) and also in terms of extra information that can __________ 4 http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_bubble. 33