SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 40
Downloaden Sie, um offline zu lesen
JALAL
REVISTA CULTURAL BILINGÜE
         AÑO 2, #6




  HALACHÓ, YUCATÁN
   DICIEMBRE , 2009
JALAL                                                                                                                            DERECHOS INDÍGENAS

Revista cultural bilingüe. Búscala
en las escuelas y bibliotecas
públicas.


DIRECTOR
Miguel Ángel Ku Mis

TRADUCCION
Vicente Canché Móo
                                                 FÁTIMA DEL ROSARIO TEC                         Identidad Colectiva y la obra                    del Programa de Escritores en
Gelmi Rosalva Naal May
                                                 POOL                                           multidisciplinaria 3 Ciudades que se             Lenguas Indígenas del
                                                 fatimatec@yahoo.com.mx                         presentó en Campeche,                            FONCA/CONACULTA, ha
DIBUJOS Y FIGURAS
                                                 Licenciada en Ciencias                         Campeche. Como museógrafo                        colaborado en la revista “Nikte
Carlos José Duarte Casillas
                                                 Antropológicas con la especialidad             destaca un trabajo realizado en                  t'aan”, “Mirando al Genero” y
                                                 en Arqueología por la Facultad de              colaboración con la NASA. Ha                     K'áaylay. También ha sido locutora
FOTOGRAFIA                                       Ciencias Antropológicas de la                  impartido cursos de artes visuales y             de radio en Candela Maya y en
Fátima Tec Pool                                  U n ive r s i d a d Au t ó n o m a d e         ha colaborado en equipos creativos               radio Yóol iik' del Sistema Rasa y
José Luis García Pérez                           Yucatán (UADY). Integrante del                 y culturales de instituciones como               suplente del noticiero en lengua
                                                 "Grupo Espeleológico Ajau" de                  el Museo del Templo Mayor en                     maya del Canal Trece. Asimismo,
COLABORADORES                                    Mérida, Yucatán, de la "Fundación              México, D.F., la Dirección de                    ha impartido clases de lengua maya
Jorge Luis Canché Escamilla                      Casa de la Fotografía del Sureste              Cultura del Ayuntamiento de                      en la Facultad de Ingeniería de la
Raúl Morales Uh                                  A.C." y del grupo de "Mujeres                  Mérida y en el departamento de                   UADY y ha sido coordinadora de
Donny Limber de A. Brito May                     indígenas en el arte" México, D. F.            comunicación del INDEMAYA.                       Enlace y Planeación del
Félix Amilcar Escalante Cen                      Ha tomado varios cursos y talleres             Actualmente participa en una                     INDEMAYA del 2004-2007.
Raúl Cáceres Carenzo                             y participó en un intercambio                  exposición multidisciplinaria                        Actualmente forma parte de la
Ramiro Suárez Huchim                             artístico a través del College of              internacional EICAI, donde es                    escuela de Creadores en Lengua
Isidro Durán Keb                                 Atlantic, Bar Harbor, Maine, E.U. y            director general y expositor,                    maya que coordina la SEP-ICY y es
Carlos Gómez Sosa                                los Talleres de Artes Visuales de la           uniéndose a las actividades del                  directora del Centro Coordinador
Edgar Rodríguez Cimé                             UADY. Ha sido becada por                       Festival Internacional de la Ciudad              Indígena de la CDI en Maxcanú,
María Elisa Chavarrea Chim                       Banamex y por el Fondo Estatal                 de Mérida.                                       Yucatán.
                                                 para la Cultura y las Artes de
OPINIONES, DATOS Y                               Y u c a t á n ( F O E C AY ) . H a             CARLOS GÓMEZ SOSA
CONTRIBUCIONES                                   participado en varias exposiciones             Antropólog o de profesión;                       RODRIGO E. ORDÓÑEZ
Cepromaya@yahoo.com.mx                           fotog ráficas colectivas e                     docente en la Universidad                        SOSA
Http://revistajalal.blogspot.com                 individuales y en conferencias                 Pedagógica Nacional (UPN) en                     Mérida, Yucatán 1979. Estudió la
Cel. 999-143-6667                                sobre las grutas, cenotes, pozos y             Mérida, Yucatán; promotor de la                  licenciatura de Ciencias
                                                 cuevas de nuestro Estado. Cuenta               Dirección de Culturas Populares                  Antropológicas Especializado en
Calle 18 #100 x 21 y 23                          con amplia experiencia de campo y              del Instituto de Cultura de                      Lingüística y Literatura en la
Colonia Centro                                   varias publicaciones en diarios de             Yucatán, escritor y colaborador del              UADY. Parte de su obra poética
Halachó, Yucatán, México                         mayor circulación. Hoy día trabaja             POR ESTO! e integrante del                       está recopilada en la Antología
                                                 en el INAH y realiza proyectos de              Colectivo de Pensadores Mayas                    Venturas, Nubes y Estridencias, en
FOTOGRAFÍA DE LA                                 e s p e l e o d i f u s i ó n e n va r i o s   “Felipa Poot”.                                   Nuevas Voces en el Laberinto, en el
PORTADA                                          municipios de Yucatán.                                                                          Suplemento Cultural Arena del
 Niño sonriente/Sisbicchén/2004                                                                 MARÍA ELISA CHAVARREA                            periódico Excélsior y en la Revista
                                                 JOSÉ LUIS GARCÍA PÉREZ                         CHIM                                             Camino Blanco. En Ensayo está
José Luis García Pérez
                                                 Artista visual multidisciplinario                                                               recopilada en el libro Cuadernos de
                                                                                                Nacida el 14 de junio del 1977 en                Ensayos Universitarios y la Revista
                                                 con 25 años de actividad en                    Chumayel, Yucatán. Es Licenciada
                                                 pintura, dibujo, escultura, grabado,                                                            Andanzas y Tripulaciones, en
La realización de este programa fue apoyado                                                     en Ciencias Antropológicas en la                 Replicante Plus!, así como en la
por la Comisión Nacional para el Desarrollo      fotografía, arte WEB, arte digital,            especialidad en Antropología
de los Pueblos Indígenas. Las opiniones          performance e instalaciones. Ha                                                                 Revista Soma. Colaboró en el
expresadas en los textos, refleja el punto de                                                   Social por la UADY. Cuenta con                   periódico Tribuna de Yucatán con
vista de los colaboradores y editores, y no
                                                 par ticipado en más de 40                      diplomados en “Historia, arte y
                                                 exposiciones colectivas,                                                                        las columnas Critic-Arte y
necesariamente el de la CDI. La CDI no se                                                       Religión en el área maya”,
hace responsable por daños perjuicios            destacando en los Encuentros                                                                    Leyendas y Misterios, así como con
originados por los artículos de los firmantes.
                                                                                                “Derechos Humanos de los                         reportajes sociales y culturales en el
                                                 Bienales Internacionales Interactiva,          pueblos indígenas” y “Género,
                                                 la muestra Pásele marchante del                                                                 mismo rotativo. Asimismo tiene
                                                                                                desarrollo Sustentable e                         colaboraciones en la sección
                                                 museo de la Ciudad de Mérida; y la             interculturalidad”. Participó en el
                                                 itinerante Kaaj. Ha realizado ocho                                                              Paisaje Crítico y Cultura del
                                                                                                seminario “Análisis de la situación              periódico Por Esto! La mayoría de
                                                 exposiciones individuales en el                maya contemporánea.
                                                 Centro Cultural José Martí, el café                                                             sus trabajos sobre ensayística están
                                                                                                I nve s t i g a c i ó n c o mu n i t a r i a .   recopilados en el siguiente
                                                 galería Ter ra Mestiza y la                    Enfoques y técnicas”.
                                                 Universidad Marista de Mérida,                                                                  b l o g s p o t :
                                                                                                   Ha sido becaria en dos ocasiones              www.losolvidosliterarios.blogspot.
                                                 entre otros. Destaca su obra WEB
U T'AAN MAAX BEETIK
                                                                                                3
                                                                                                                                D




                                                        U T’AAN MÁAX BEETIK
                                                                                                    EDITORIAL




T     e' u pikil ju'unil
      JALALa' ku
y e ' e s p a j a l u
                                 Herrera Coyac, u j-no'ojil
                                 u Molayil ba'ax yaan u yil
                                 yéetel Máasewal kaajo'ob
                                                                 E       n este número la
                                                                         revista JALAL
                                                                 dedica sus páginas a los
                                                                                                  Congreso de la Unión,
                                                                                                  somos los mismos
                                                                                                  indígenas “quiénes
a'almajt'aanilo'ob               ti' u Chíinpolta'al             derechos de nuestros             debemos llevar nuestros
máasewal wíiniko'ob.             múuch'il Noj Lu'um,             pueblos autóctonos. La           intereses a los congresos y
Yéetel le meyaja' ku             to'on le máasewaalo'on          temática recopila diversas       de plasmar en las leyes
yéespajal jejeláas               “máaxo'ob unaj u                voces que nos recuerdan          nuestras demandas y
juumt'aano'ob ku                 bisiko'ob ba'ax                 que a pesar de la                aspiraciones”. He aquí la
k'a'ajsiko'ob a'almajt'aan       k'a’ana'anti'ob aktáan          legislación vigente, aún         invitación.
yaan te' k'iino'oba', ba'ale'    jala'acho'ob tia'al u           quedan tareas pendientes            JALAL hace público su
ku k'a'ajsiko'ob yaan ya'ab      beeta'al a'almajt'aano'ob       para que las leyes               sincero agradecimiento a
ba'ax u bin u k'éexpajal         ka' u yáanto'ob ba'ax k-        realmente favorezcan a           los colaboradores de este
tia'al ka' chíinpolta'ak         yaayantik yéetel ba'ax k-       los verdaderos dueños de         número: Carlos Gómez
a'almajt'aano'ob yéetel u        k'áatik”. Je'el túun le payal   estas benditas tierras, tal      Sosa, Jorge Luis Canché
yáanta'al u jach yuumil le       óola'.                          es el caso específico de la      Escamilla, Pbro. Atilano
lu'umo'oba', bey u páajtal                  JALALe' ku           expedición de la Ley             A. Ceballos Loeza, María
u je'ets'el yéetel u A'almaj     tsáaik u níib óolalil ti'       Reglamentaria en Materia         Elisa Chavarrea Chim,
t'aanil ba'ax yaan u yil         tuláakal máax ku                de Derechos y Cultura del        I s i d r o D u r á n K e b,
ba'ax unaj u k'amik yéetel       táaktapajalo'ob ti' le pikil    Pueblo Maya de Yucatán.          Lourdes Bargas Caporali,
u miatsil maaya                  ju'una': Carlos Gómez             Pero por sí solas las leyes    Feliciano Sánchez Chan,
wíiniko'ob tu petenil            Sosa, Pbro. Atilano A.          no son garantía para el          Equipo Indignación; y a
Yucatán.                         Ceballos Loeza, María           cumplimiento, siempre            Fátima Tec Pool y José
         Chéen ba'ale', kex      Elisa Chavarrea Chim,           será indispensable que           Luis García Pérez, cuyas
yaan le a'almajt'aano'oba',      I s i d r o D u r á n K e b,    usted, amable lector, su         imágenes engalanan
ma' jeets'el wáa yaan u          Lourdes Bargas Caporali,        v e c i n o y n o s o t r o s,   sobremanera los textos.
chíinpolta'ali', tia'al lelo',   Feliciano Sánchez Chan,         promovamos diversos              Que disfruten la revista.
k'abéetech, teech máax           Equipo Indignación; ti'         espacios para el
xokik le pikil ju'una', a        Fátima Tec Pool yéetel          reconocimiento de los
tséel kajtalil yéetel to'on,     José Luis García Pérez,         derechos de nuestros
tia'al k-jóok'sik táanil         máax ku beetik u                pueblos, pues como dice
jejeláas kúuchilo'ob ken u       jats'utstal le pikilju'un       We n c e s l a o H e r r e r a
beet u chíinpolta'al u           yéetel oochelo'ob u             Coyac, secretario de la
a'almajt'aanil k-                ch'a'amaja'. Ka' a              Comisión de Asuntos
kaajalo'ob, tumen je'el bix      k'ame'ex ma'alobil le           indígenas del H.
u ya'alik yuum Wenceslao         pikilju'una'.

                                                                                                   REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009
U        yúuchul meyaj tia'al
                          Maaya Kaaje' ku beetik
                    u páajtal u yila'al túunben
                                                       T     rabajar de cerca con el
                                                             Pueblo Maya produce
                                                       grandes descubrimientos y
                    ba'alo'ob yéetel u chíinpolta'al   admiración por el enorme
                    úuchben ba'alo'ob yaan te'         legado histórico que debemos
                    máasewal kaaja'. Bey xano',        a este pueblo originario. De
                    tene' klu páajtal in wa'alik       manera personal, ha sido
                    ts'o'ok u beetik u jelpajal in     también el camino para
                    paktik yéetel in na'atik bix       establecer una nueva visión y
                    kmeyaj yéetel bix                  conciencia sobre el papel que
                    ktáakmuk'tik u yúuchben            los artistas jugamos en el
                    much'kubáa máako'ob, bix u         fortalecimiento y
                    t'aano'ob, yéetel ba'ax suuk u     mantenimiento de las formas
                    beetik kaajo'ob, bey xano', u      de organización social, lengua
                    k'a'ana'anil u yila'al wáa         y costumbres de estos
                    ma'alob yéetel tuláakal ba'ax      p u e b l o s, a s í c o m o l a
                    ku beeta'al tia'al u jóok'sa'al    responsabilidad por atender y
                    táanil le kaajo'oba'.              evaluar los procesos de
                    Oochelo'ob k e'esik ti' le pikil   adaptación a que se enfrentan
                    ju'una' ku ye'esiko'ob bix         día a día. Las imágenes que
                    maaya kaaj yéetel ku páajtal u     conforman la colección de
                    yila'al tu kúuchil e'esaj          Pueblo Maya que presento en
                    oochelo'ob yaan Centro             este número de la revista
                    Cultural de la Universidad         JALAL, y que forman parte
                    Autónoma de Yucatán, yéetel        de la exposición actual de la
                    le meyaja' ku páajtal u            galería del Centro Cultural de
                    ye'espajal ti' tuláakal yóok'ol    la Universidad Autónoma de
                    kaab bix maaya kaajo'ob, bey       Yucatán, representan un
                    xano', ku k'a'ajsikto'on ba'ax     descubrimiento, un legado de
                    kmeyaj yéetel tak tu'ux ku         los mayas para el mundo y un
                    páajtal k mul beetike'ex jup'éel   recordatorio de nuestra
                    ma'alob kaaj.                      función y alcances para
                                                       participar de una sociedad
                                                       igualitaria y sólida en
                                                       términos culturales.

                                                              José Luis García Pérez




                  K'A'ANAN T'AAN /PIKIL JU'UN JALAL



T´AAN YÓO´LAL BA´AX UNAJ
 U K´AMIK MAAYA KAAJO´OB
A PROPÓSITO DE LOS DERECHOS DEL PUEBLO MAYA
                       ESPECIAL/REVISTA JALAL
TUUKUL TS'ÍIB
        6
K a'alikil ma' k'uchuk            Wáa ma' tu beetike' ku páajtal          Antes de la llegada de los     particularidades principales
kastelan wíiniko'obe',            u beetikubáa palitsil junp'íit      españoles los mayas                del derecho maya
maayaobe' ku kuxtalo'ob           k'iin. U chu'ukul xiib wáa          practicaban un tipo de             prehispánico, enfocado de
yéetel u tuukulil ba'ax           ko'olel yéetel uláak' ma'           derecho llamado                    manera especial en el área
k'abéet yéetel ba'ax suuk u       ts'oka'an u beel yéetele', u        consuetudinario porque estaba      de la Península de Yucatán
beeta'al. Ba'atelo'ob, ts'aaj     beeta'al u jela'anil ti' ba'ax      fundamentado en el uso y la        hasta el año de 1542, fecha
yajil, mokt'aano'ob yéetel        jeets'el wáa mokt'anta'an, u        costumbre. Los pleitos,            de la fundación de la ciudad
uláak' ya'ab ba'alo'obe', ku      yeelsa'al ba'alo'ob, u beeta'al     juicios, contratos, por            de Mérida y de la
beeta'al chéen yéetel t'aan,      u yóol máak yéetel u kiinsa'al      señalar algunos, eran orales y     implantación de la
beyo', ichil le ba'alo'oba' ku    máake', ku bo'ota'al yéetel         en ella tomaban parte jueces,      legislación colonial
táakpajal báakabo'ob,             kiinsaj.Ti' máaxo'ob u              litigantes y testigos. Los         española. Veamos.
láat'pacho'ob yéetel              beetmo'ob ba'ax k'aase' ku          jueces recibían regalos de las
máaxo'ob ilik. Kex                k'a'axal u k'abo'ob tu              partes en pleito, aunque se        Diferenciación entre
báakako'ob ku k'amiko'ob          paacho'ob yéetel ku ts'abal         decía que eran imparciales.        delitos dolosos y delitos
siibal ti' máax ku                nu'ukul tu kaal beeta'an                    Los mayas tenían           culposos. Los mayas
ba'atelo'obe', lelo' ma' tu       yéetel k'éewel, uláak' ba'ax        distinción entre los pleitos       "acostumbraban antes de
beetik u chinik u tuukulo'ob      jach ku beetik u paj su'utal        c o m e t i d o s c o n            resolver los litigios, estudiar
yóo'lal tu'ux ma' unaji'.         máake' u beeta'al u ts'i'ikil.      premeditación, alevosía y          el grado de justicia o
Maaya wíiniko'obe' ku                      Aj xaak'al kuxtal          ventaja y los delitos no           injusticia que cabía a las
jatsiko'ob jejeláas ba'atel ku    úuchben máako'ob José               causales. No existía la cárcel,    partes. Asimismo hacían
beeta'al, bey túuno' yaan le      Israel Herrerae', ti' junp'éel      pues a los culpables se les        una distinción entre los
k u tuk ul ta ' a l u yá a x      ts'iib ku k'aba'atik U junp'íitil   condenaba a muerte, o se les       delitos intencionales y los
beeta'alo', le ku beeta'al        u a'almaj t'aan úuchben             sometía a trabajos forzados.       causales" (Enciclopedia
tumen ku k'exik u tuukulil        maaya'ob, ku ya'alik bix u          La esclavitud era una sanción      Yucatanense 1979: 203).
ba'ax u yáax a'almaj, yéetel      yúuchul tuláakal le                 legal, así como poner al           Dice R. Roys que al
le ku beeta'al tumen ku           ba'alo'oba', ku jets'ik bix         culpable en manos del              homicida se aplicaba la
tukulta'al yaan u páajtalil       ka'ach tu petenil yucatán tak       ofendido, aún en casos de          misma muerte que él había
yóok'ol le uláak'o', bey          tu ja'abil 1542, u ja'abil          homicidio. Se basaban en la        producido. El criminal
xano', yaan le ku beeta'al        chu'unpajik u beeta'al u noj        venganza, no en la                 podía ser condenado a la
mina'an u tuukulil ka'ach         kaajil T-Ho' yéetel je'ets'ik u     protección de la sociedad.         última pena por los deudos
b a ' a x k u n ú u ch u ko ' .   káajal u meyajta'al kastelan        Por su parte los parientes del     del difunto o, en su defecto,
Mina'an u kúuchil u k'a'alal      a'almaj t'aan. Ko'one'ex ilik.      deudor tenían que pagar las        quedar en calidad de
máak, tumen máax ku                                                   deudas.                            esclavo de aquéllos, si era
                                  U Jela'anil ichil loob ku              A los rateros se les obligaba   más joven que su víctima, o
tukulta'al beet loobe' ku         tukulta'al wáa ma' ku
kiinsa'al wáa ku beeta'al u                                           a devolver lo robado (o algo       bien pagarles una
                                  tukulta'al u beeta'al.              del mismo valor). De no            indemnización
beetik yaj meyajo'ob. U           Maayaobe' “tia'al u páajtal u
palitsilta'al máake' junp'éel                                         hacerlo pagaba con una             considerable, ya en dinero o
                                  ya'aliko'ob wáa yaan u bo'ol        cuota de esclavitud. El            cosas preciosas o dando un
ts'aa yajil ku éejenta'al, bey    máak yóo'lal b'ax k'aas u
xan u k'u'ubul tu k'ab máax                                           adulterio, la traición, el         esclavo si el homicidio
                                  beetmaje', k'abéet u                incendio, la violación y el        h a b ía sido ca sua l, y
loobinta'ab le máax beet ti'      xak'altiko'ob ma'alo'ob bix
k'aaso'. Tuláakal ba'axe' ku                                          homicidio eran pena de             probablemente si no podía
                                  úuchik tuláakal ba'ax, Bey          muerte segura. A los presos        pagar se le vendía como
suut tu paach u sutiko'ob         túuno' ku jatsiko'obichil wáa
ba'ax ku beeta'alti'ob, ma' ti'                                       se les ataban las manos a la       esclavo, como en el caso del
                                  anchaj u yóol u beeta'al wáa        espalda y se les ponía una         hurto" (Enciclopedia
u kalaantiko'ob kaaji'. Bey       ma'” (Enciclopedia
xano' u láak'tsil máax yaan u                                         collera al cuello y un castigo     Yucatanense 1979: 206).
                                  Yucatanense 1979:203) Ku            degradante era rapar al
p'aaxe' unaj u bo'olo'ob          ya'alik R. Royse', máax ku
xan.                                                                  delincuente.                       Procedimiento público.
                                  kiinsik máake' ku beeta'alti'          El antropólogo José Israel      El lugar de juzgamiento era
       Máax ku yookole'           xan ba'ax tu beetaj.                Herrera, en el ensayo Algunas      la Popilná o Popolná que
ku beeta'al u sutik u p'aax                                           características del derecho maya   significa "Casa del pueblo"
(wáa ba'ax keet u tojol).                                             prehispánico, detalla algunas      (Ruz 1982: 133) y "en las

REVISTA JALAL . ENSAYO
TUUKUL TS'ÍIB
                                                                                                                  7
Máax beet loobe' ku páajtal u       2000:70).                            que se realizaban las             una vez que éste era
beeta'al u bo'ol k'ebaan                                                 reuniones para discutir los       comprobado, el tribunal de
                                    U sa'asik si'ipil máax
tumen u láak'tsilo'ob máax tu                                            asuntos de la población y se      juzgamiento determinaba
                                    loobinta'abij. Lela' ku
kiinsajo' wáa ku páajtal xan u                                           preparaban las ceremonias,        que el marido ofendido tenía
                                    k'abéetkuunsa'al le k'iin
palitsilta'al wáa jach paal ti'                                          danzas y cantos" (Ruz 1982:       plena disposición del
                                    ts'o'ok u laj ojéelta'al bix
máax tu beetaj loobo', bey                                               133).                             ofensor y "que tenía derecho
                                    úuchik loob' wáa ba'ax
xan je'el u béeytal u táaj bo'ol                                           Landa señala que Popolná        de perdonarlo o matarlo"
                                    mma' unaj u beeta'al je'el
yéetel taak'in yóo'lal k'aas tu                                          era "el lugar de reunión de       (Enciclopedia Yucatanense
                                    bix unaje'. Junp'éel chíikul
beetaje', wáa mina'an u                                                  los hombres para discutir         1979: 209).
                                    ku ye'esik le ba'ax ts'o'ok u
tuukul u beetik loobe' ku                                                negocios, preparar las              En el homicidio, el asesino
                                    ya'ala'ala' leti' le k'iin ts'o'ok
páajtal u k'ubik juntúul                                                 ceremonias y organizar las        sufría la misma suerte, pero
                                    u chu'ukul wáa máax yéetel
palitsil, ba'ale' wáa ma' tu                                             danzas y los cantos" (Ruz         "si era menor de edad el
                                    uláak' ma' ts'oka'an u beeli',
páajtal u bo'ole' je'el u páajtal                                        1982: 133). De estos              matador, quedaba hecho
                                    wáa ku je'ets'el yaan
u ko'onol je'e bix palitsile',                                           escritos podemos ver que          esclavo; pero si la muerte
                                    patk'ebaane', máaxo'ob
je'e bix u yúuchul ti' ookole'”                                          todas las partes                  había sido causal y no
                                    jets'ik u yajil loobe' ku
(Enciclopedia Yucatanense                                                interventoras en el proceso       maliciosamente, pagaba un
                                    k'ubiko'ob patk'ebaan ti'
1979:206).                                                               se reunían a dirimir las          esclavo por el muerto."
                                    íichantsil loobinta'ab tia'al
                                                                         controversias de derecho;
Bix u beeta'al aktáan kaaj.         “ka' u tukult wáa ku sa'asik
                                                                         los jueces, el acusado, el        La existencia de la
Kúuchil tu'ux ku beeta'al xot'      si'ipil wáa ku kiinsik”
                                                                         ofendido y los medianeros         reparación del daño. Los
óole' Póopilnaj wáa                 ( E n c i c l o p e d i a
                                                                         se juntaban a debatir el          jueces al dictar sus sentencias
Popolnaj, u k'áat u ya'ale' “u      Yucaatanense 1979:209).
                                                                         juicio. En este lugar, una vez    ordenaban que se
najil kaaj” (Ruz 1982:1133)                  Le ku beeta'al xan          que las sentencias y              compensara el daño causado
“ti' ku much'tal máako'ob           yéetel jkiinsaj máak, ba'ale'        resoluciones del derecho          por la persona, y si no podía
tia'al u tsikbalta'al tuláakal      “wáa paale' máax                     maya eran tomadas, se             ser reintegrado el daño a su
ba'ax yaan u yil yéettel kaaji',    kiinsajnaje' je'el u páajtal u       procedía a leerlas en voz         estado original, que se pagara
ku ch'a'achibta'al xan bix kun      p'áatal je'el bix palitsile',        alta: "las sentencias eran        ese perjuicio, o bien, que se
beeta'ak no j meryajo'ob,           ba'ale' wáa mina'an u yóol
óok'ot yéetel k'aayo'ob (Ruz
                                                                         dictadas a viva voz" (Pérez       entregara una cosa por otra
                                    kiinsaj ka'ache', je'el u            1943: 88) dirigiéndose el         (como en el pago por el
1982:133).
                                    páajtal u k'ubik juntúul             lector al pueblo, quien de        muerto). La reparación del
Landae' ku ya'alik Popolnaje' u     palitsil yóo'lal máax tu             esa manera quedaba                daño podía ser efectuada por
“u kúuchil tu'ux ku much'kubáa      kiinsaje'”.
máako'ob tia'al u tsikbalo'ob
                                                                         enterado de las                   la misma persona que había
yóo'lal jejelás ba'ax taak u        Bix u páajtal u bo'ota'al            determinaciones de los            efectuado el perjuicio, o bien
koniko'ob wáa u maniko'ob, u        loob beeta'an. Máaxo'ob              jueces, "no existiendo más        por los familiares o amigos
tsoliko'ob bix kun beeta'ak         ku jets'iko'ob bo'ole' ku            documento que la memoria          de quienes podían proceder
noj meyajo'ob yéetel u              ya'aliko'ob xan ka'                  del pueblo" (Herrera 2000:        de manera solidaria al pago
je'ets'el xan óok'oto'ob yéetel     bo'olta'ak loob beeta'an,            70).                              de la deuda (Herrera 2000:
k'aayo'ob” (Ruz 1982:133).          wáa ma' tu páajtal u su'utul                                           100).
Yéetel le ts'íibo'oba' ku           u jeele', ka' bo'ota'ak yéetel       El perdón del ofendido.
páajtal k-ilik ti' junp'éel xot'    u jeel wáa ka' k'u'ubuk              Esta figura se practicaba en      Existencia del arbitrio
óole' ku táakpajal tuláakal         uláak' ba'al (je'el bix le k'iin     virtud del conocimiento de        judicial. Los jueces mayas
máax yaan u yilo'ob yéetel le       ku bo'ota'al yóo'lal u               l a s a g r ava n t e s y l a s   conocieron y practicaron el
ba'ax ucha'ano'. Te' kúuchila',     kiinsa'al máake') Bo'ole' ku         excluyentes de                    arbitrio judicial (facultad
kun ts'o'okok u je'ets'el ba'ax     páajtal u beeta'al tumen le          responsabilidad en la             otorgada al juez para poder
kun beeta'ake', ku xo'okol          máax beet loobo' wáa                 comisión de algún delito o        personalizar una sentencia
k'a'am aktáan kaaj (Pérez           tumen u láak'alo'ob wáa u            de cualquier situación            de acuerdo al estudio del
1943:88) Bey u yojéeltik kaaj       yéet óolo'ob ku                      contraria a la moral y            caso). Al respecto, en el
ba'ax tukulta'ab yóo'lal máax       much'ikuba'ob tia'al u               costumbres de esta                vocabulario maya
tu beetaj k'aaso', “mina'an         bo'oto'ob p'aax (herrera             civilización. El ejemplo más      encontramos la expresión
uláak' ba'ax ka'ajsik chéen u       2000:100).                           claro se encuentra en el          "Xotil tumut: Juicio del juez.
k'ajla'ay kaaj” (Herrera                                                 delito de adulterio, ya que       Arbitrio, sentencia judicial”

                                                                                                               REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009
TUUKUL TS'ÍIB
         8
U ya'antal máax xotik                 uláak' máakko'ob jach ku          (Diccionario Maya                 siempre en presencia de los
tumut. Máaxo'ob jets'ik               bino'ob aktáan máax jets'ik       Cordemex 198 0: 952).             jueces" (Ruz Lhuillier 1982:
bo'ol k'ebaane' tu                    bo'ol pat k'ebaan tia'al u        Este enunciado nos                136). Se trata de una persona
k'abéetkuunso'ob xan xot              yu'ubo'ob ma'ax ku sen            demuestra y señala el             conocedora de las formas y
tumut (u p'áatal tu k'ab chéen        úuchul” (Ruz Lhuillier            conocimiento de esta              las costumbres del derecho
juntúul máak tia'al u jets'ik         1982:136). Le máaka' u            figura jurídica en el sistema     maya, intercesor por la parte
wáa yaan u bo'ol wáa ma').            k'ajóol jejeláas u páajtalil      judicial maya.                    contratante, "para asesorarla
Yóolal le t'aana' k'ajóolta'al        bix u to'okol máak, ku                                              en los diversos pasos que el
“Xotil tumut: U tuukul máax           yokol túun “tia'al u yáantik      La inexistencia de un             procedimiento judicial maya
jets'ik bo'ol” (Diccionario           ti' jejeláas bix u páajtalil u    recurso de impugnación            suponía, señalándole el
Maya cordemez 1980:952)               tokik máak, bey xano' ku          de las sentencias y de las        momento de presentar sus
Le t'aana' ku ye'esikto'on            yokol tia'al u ye'esik ba'ax      resoluciones de los               pruebas, realizar alegatos,
k'ajóolta'an yéetel ku                uláak' ba'alo'ob ucha'antak       jueces. Las sentencias se         presentar una retribución a
k'abéetkuunsa'al ichil u              yéetel máaxo'ob ilej, u ketik     caracterizaban por carecer        los jueces o al tribunal, entre
je'ets'el u bo'olil pat k'ebaan.      t'aan le máax ku tak poolo'       de un recurso para ser            otras.” (Herrera 2000: 104).
                                      wáa u p'isbaltik u bo'ol          impugnadas, "una vez                   En la lengua maya existen
Mina'an u páajtalil u                 yóo'lal loob beeta'an”            resuelto el castigo era difícil   las expresiones: Ah mahan
ba'atelta'al ba'ax ts'o'ok u          (Herrera 2000:104).               sino imposible eludirlo"          tsa: Abogado (Diccionario
je'ets'el. Junp'éel ba'ax             Ichil maaya t'aane' yaan          (Diccionario Maya                 Maya Cordemex 1980: 603) ;
e'esik bix u je'ets'el bo'ole',       jejeláas úuchben t'aano'ob        Cordemex 1980: 204), y a          (AH) Ok' otba: Abogado,
leti' le mina'an u páajtalil u        tia'al tuláakal ba'ax ts'o'ok k   "que castigaban a los             i n t e r c e s o r, m e d i a n e r o
ba'atelta'al ba'ax ts'o'ok u          ilika' Ah mahan tsa, (Ah)         viciosos con rigurosidad de       (Diccionario Maya
je'ets'elo', “ts'o'ok u je'ets'el u   Ok'otba (Diccionario Maya         tal suerte que de las             Cordemex 1980: 603);
yajil k'ebaane', jach toopil          Cordemex 1980: 603)               sentencias no había               K'ulel: Abogado, defensor.
wáa talam u je'echel”                 K'ulel, Mahan k'ulel              apelación" (Diccionario           Mahan k'ulel: Abogado de
(Diccionario Maya                     Diccionario Maya                  Maya Cordemex 1980:               pleitos (Diccionario Maya
Cordemex 1980:204), tumen             Cordemex 1980: 420).              203). Es decir, se trataba de     Cordemex 1980: 420).
“jach táaj yaj bix u beeta'al u       Tu k'iinilo'ob u palitsilil sak   un procedimiento que se
                                      wíiniko'obe' k'éexpaj bix u       caracterizaba no sólo por la              Tras la colonización
bo'ol máaxo'ob beet k'ebaan,
                                      beeta'al u bo'ota'al si'ipil      celeridad empleada, sino          española la civilización maya
le beetik ma' tu páajtal u
ba'ateltiko'ob ba'ax ts'o'ok u        ichil maaya wíiniko'ob. U         por la economía procesal          sufrió notables cambios en
je'ets'el” (Diccionario Maya          t'aan Wenceslao herrera           con que contaba en la             su sistema de justicia y en sus
Cordemex 1980:203) lela' u            Cayac, u jno'oj U Molayil         tramitación.                      derechos. Parafraseando a
k'áat u ya'al chéen u                 ba'ax yaan u yil yéetel                                             Wenceslao Herrera Coyac,
yojéelta'al ba'ax kun                 máasewal kaajo'ob ti' u           La utilización de                 quien es secretario de la
beeta'ake', séeb u beeta'al           Chíinpolil Noj Múuch'e',          abogados o medianeros             Comisión de Asuntos
yéetel ma' k'abéet u beeta'al         máasewal kaajo'obe' ku            para la resolución de             indígenas del H. Congreso
táaj ya'ab ba'alo'ob tia'al ka'       chíinpolta'alo'ob yéetel ku       conflictos. El abogado            de la Unión, los pueblos
beeta'ak u bo'ota'al k'ebaani'.       chabal u beetiko'ob le ba'ax      maya era en realidad una
                                                                                                          indígenas eran sujetos de
U k'abéetkuunsa'al                    suuk u beetiko'ob ichil u         persona conocedora de las
                                                                                                          derechos y autonomía
láat'paacho'ob wáa uláak'             kaajalo'ob tumen u                leyes y las costumbres que
                                      a'almajt'aanilo'ob Indias, le     intercedía por la parte           territorial a través de las
máako'ob tia'al u                                                                                         Leyes de Indias, pero es
xu'ulsa'al k'uuxil. Maaya             óolal unaj u ya'ala'al kex        demandante o contratante.
                                      kuxlajo'on jo'lajun k'al          "Pero de las crónicas se          preciso reconocer que el
wíinik ku beetik u                                                                                        sistema monárquico en el
láat'paachile' juntúul máak u         ja'abo'ob yáanal u k'ab           desprende la existencia de
                                      ajawo'obe', leti'obe' tu          verdaderos jueces,                que vivimos durante tres
k'ajóol       a'almajt'aano'ob
yéetel ba'ax suuk u beeta'al,         chíinpolto'ob ba'ax suuk u        funcionarios para oír los         siglos reconocía los usos y
bey túuno' ku yokol u yáant           beeta'al tumen máasewal           pleitos, estaban señalados        costumbres indíg enas,
máax bo'otik. “Chéen ba'ale',         wíiniko'ob, ba'ale' le ka'        otros ministros, que eran         mientras que después de la
ti' úuchben ts'íibo'obe' ku           ts'o'ok k tokikabáae', ma'        como abogados y                   independencia no se
páajtal u yojéelta'al yaan            suunaj chíinpoltbil ichil         alguaciles, y asistían            reconocieron constitucio-

REVISTA JALAL . ENSAYO
LUCES/TEKANTÓ/2004/JOSÉ LUIS GARCÍA PÉREZ
TUUKUL TS'ÍIB
        10

  a'almajt'aano'ob ba'ax suuk                 ja'abil 1918 tu'ux ku k'áatik      Cionalmente los pueblos             conquista de la tierra que fue
u beetik máasewal                             “ma' u xu'ulul óol tia'al u        indígenas sino hasta 1992.          de nuestros antepasados y
wíiniko'ob tak tu ja'abil                     ba'atelta'al lu'um utia'al k-          A la consumación de la          que manos rapaces nos
1992.                                         ch'i'ibalo'ob yéetel               guerra de Independencia             arrebataron a la sombra de
Le ka' ts'o'ok u ba'atelil                    to'okto'on tumen okolo'ob          (1821) y la instauración de         pasadas dictaduras”.
toksaj (1821) yéetel káaj                     tu beetaj u jala'achilo'ob”.       la explotación como la                    Parte del reclamó se
palitsilil k'ajóolta'an je'el bix             Ti' t'aan tu beetaje' yaan         Encomienda, el reclamo              escuchó, merced a ello el
K'ubeene', u payal óoltik                     máax u'uyej, le beetik t'o'ox      indígena ha sido                    reparto agrario de Lázaro
ba'ax uts utia'alint máasewal                 lu'umo'ob tumen Lázaro             ininterrumpido hasta la             Cárdenas (Felipe Carrillo
wíinike' ma' jáawaki'. Kitak                  Cárdenas (Felipe Carrillo          actualidad. Desde la época          Puerto y Salvador Alvarado
tu k'iinilo'ob palitsilil tumen               Puerto yéetel Salvador             colonial a los indígenas se         en Yucatán), pero fue
sak wíiniko'obe' ku tukulta'al                Alvarado wey Yucataane'),          les consideró incapaces y           necesario el surgimiento del
máasewal wíiniko'obe' ma'                     ba'ale' k'abéetchaj u yantal       sin personalidad jurídica.          Ejército Zapatista de
tu páajtal yéetel mina'an                     Ejercito Zapatista de Liberación   La Independencia no                 Liberación Nacional en 1994
a'almajt'aan u tia'alinto'ob.                 Nacional tu ja'abil 1994           significó avance en el              (EZLN) para que finalmente
Ba'ale' anchaj xan                            (1994) tia'al ka'                  desarrollo de los pueblos           se lograra el reconocimiento
tuukulo'ob ti p'isbaltajo'ob u                chíimpolta'ak yéetel ka'           i n d í g e n a s. E m p e r o,     en la Constitución de los
xu'ulsiko'ob le tuukulo'oba'.                 oks'ak ti' Noj A'almajt'aan        hubieron iniciativas que            Indígenas mexicanos
Beyo', Jose María Morelos y                   máasewal wíiniko'ob                intentaron terminar con la          marginados, excluidos
Pavone' tu jo'lajun jaatsil                   tséelilta'ano'ob maanal            discriminación y la                 durante poco más de 500
tsíib ku k'aba'atik                           jo'k'al tu ka'a b'ak'tun           desigualdad. Así, José              años.
2Sentimeintos de la Nacione' tu               ja'abo'ob.                         María Morelos y Pavón en               También hay que destacar
jets'aj: “Ka' jáawak junpulí'                 Bey xan unaj u ya'ala'al táaj      el ar tículo 15 de la               la firma y aprobación en
palitsilil bey xan u yantal                   ma'alob joronts'íibta'abik         Sentimientos de la Nación           1990 del Convenio 169 de la
j e j e l á a s ay i k ' a a l i l o ' o b,   yéetel chíinpolta'ab tu ja'abil    destacó: “Que la esclavitud         Organización Internacional
tuláakal unaj u p'áatalo'ob                   1990 Mokt'aan 169 beeta'ab         se proscriba para siempre,          del Trabajo, el cual es un
keetil…” Ti' mix junp'éel                     tumen U Noj Múuch'il               y lo mismo la distinción de         instrumento de derechos
m ú u c h ' i l                   N o j       Meyaj, lela' junp'éel              castas, quedando todos              humanos del sistema de
A'almajt'aano'oob jóok'o'ob                   mokt'aan ku jets'ik bix unaj       iguales…”. En ninguna               Naciones Unidas en cuanto
te' k'iino'ob ku                              u chíinpolta'al máasewal           constitución, de las tantas         a la definición de derechos
chíinpoltiko'ob máasewal                      wíinik ichil u Múuch'il Noj        que hubo en esta ápoca, se          indígenas en el marco del
wíiniko'ob. U jach k'aasil ti'                Lu'umo'ob, ba'ale' je'el bix u     reconoció la población              derecho internacional, pero
tuláakale', ti' múuch'il Noj                  ya'alik Fausto Kubli-              indígena. Peor aún, en el           que, como señala Fausto
A'almaj t'aan tu ja'abil                      Garcíae', le mokt'aana'            artículo 27 de la                   Kubli-García, el Convenio
1857e', tu jaatsil uk tu ka'a                 mina'an u muuk'.                   Constitución de 1857 se             es una tesis sin fuerza
k'ale' luk'sa'ab u páajtalil u                Yaan xan uláak'                    suprimió la propiedad               vinculante.
múul antal ba'alo'ob ti'                      a'almajt'aano'ob ts'o'ok u         comunal, condición en la               Por otro lado, la reforma
kaajo'ob, junp'éel ba'ax                      k'e'exel je'e bix le jóok'sa'ab    que han vivido y viven los          constitucional publicada en
beetik u ma'alob kuxtal                       ti' U Noj Tsalajil tu kanlajun     pueblos autóctonos.                 el Diario Oficial de la
kaajo'ob.                                     k'iinil u wináalil agosto ti' u             Po r f o r t u n a , l a   Federación del 14 de agosto
U ma'alobile', Noj ba'atel ku                 ja'abil 2001, ba'ale' ma' tu       revolución mexicana sí              de 2001, resultó
k ' a b a ' a t i k Re vo l u c i ó n         páajtal u nu'upul yéetel le        tuvo una enorme vocación            incompatible con el
Mexicanae' tu k'axtaj bix je'el               jach táaj k'ajóolta'an u           de reivindicación indígena,         proyecto de la Comisión
u páajtal u jóok'sa'al táanil                 Mokt'aanilo'ob San Andres          tanto del Programa del              para la Concordia y la
máasewal wíiniko'obe', je'e                   Larráizar joronts'íibta'an tu      Partido Liberal Mexicano            Pacificación y con los
bix u tuukulil meyaj Partido                  ja'abil 1996, tumen te'            de los hermanos Flores              célebres Acuerdos de San
Liberal Mexicano beeta'ab                     a'almaj t'aano'o, ku ya'alik       Magón de 1906, hasta Los            Andrés Larráinzar firmados
tumen suku'utsilo'ob Flores                   máasewal wíiniko'obe' je'el        manifiestos en náhuatl de           en 1996, puesto que dicha
Magón tu ja'abil 1906e' tak                   u páajtal u beetik u               Emiliano Zapata de 1918 que         refor ma reconoce los
Los manifiestos en Nahuatl tu                 kaxtalo'ob je'e bix suuk u         pedía “seguir combatiendo           derechos indígenas como
beetaj Emiliano Zapata tu                     beetiko'obe' ba'ale' ma' tu        sin desmayo por la

REVISTA JALAL . ENSAYO
TUUKUL TS'ÍIB
                                                                                                                             11
  jala'acho'obe', bey túuno',              ts'ook toopile' u tsoolil             Derechos de libertad, más      Unidas para el Desarrollo
bix kun áanta'ako'ob.                      meyaj tu beetaj CDI yéettel           no como obligaciones           (PNUD) señalan que el
Túunben a'almaj t'aano'ob                  PNUD tu ja'abil 2006e' ku             públicas (derechos sociales)   reconocimiento de la
yéetel uláak' k'e'exo'obe' (U              ya'alik a'almajt'aano'ob              que consisten en una           igualdad jurídica (hecha
noj a'almajt'aanil u t'aan                 jóok'oko'ob kita'ak tu                actividad del Estado que       desde 1917), así como la
máasewal wíiniko'ob yéetel                 ja'abil 1917e', ma' tu                conllevan una asistencia.      posterior prohibición de la
K'eex ti' a'almaj t'aan                    chíinpolta'0al mix tu yila'al             La reforma de 2001 y       discriminación y el
kanp'éel jaatsil ti' u Noj                 bix u meyaj, bey xano' ma'            2002 (Ley General de los       reconocimiento de la
a'almaj t'aanil ka'ansaj) ku               tu yila'al wáa ku beetik uts          Derechos Lingüísticos de       composición pluriétnica de
jets'iko'ob yéetel ku                      ti' máasewal kaajo'ob.                los Pueblos Indígenas y        la Nación, no se han
chíinpoltiko'ob bejla' “k noj                       Kex tu káajal le             Reforma a la Fracción          traducido del todo en un
lu'ume' beetpajan yéetel                   siglo chíinpolta'ab yaan              Cuarta del Artículo            ejercicio equitativo y pleno
jejeláas kaajo'ob yéetel                   jejeláas máasewal                     Séptimo de la Ley general      de estos derechos, ni en la
jejeláas miatsilo'ob” bey                  miatsilo'ob tu Noj lu'umil            de Educación), reconocen       aceptación de la expresión
xano' ku ya'alik tuláakal                  Mexicoe', unaj xan u yila'al          finalmente que nuestro país    de las diversas identidades
máasewal t'aano'obe' tia'al                bix je'el u páajtal u                 “tiene una composición         étnicas o en el
tuláakal noj lu'um yéetel ku               k'abéetkuunsa'al tia'al u             pluricultural sustentada       reconocimiento de un
chíinpoltik le ba'ax u k'áat u             yáanta'al máasewal                    originalmente en sus           “nosotros” compartido (…)
beet kaajo'ob tia'al u                     kaajo'obe', unaj u ts'anbal           pueblos indígenas”         y   Este reconocimiento formal
jóok'olo'ob táanile'. Ba'ale'              ti kajnáalo'ob u páajtalil u          reconocen las lenguas          de una nación pluricultural
tulákaal le ba'alo'ob ku                   kuxtalo'ob je'el bix u kuxtal         indígenas como                 tampoco se ha traducido en
chabal u beetiko'oba' ku                   u l á a k '             m a '         “nacionales” y “la libre       políticas de Estado
p'áatal k'aaxal yéetel ba'ax ku            máasewaalo'obe'. Te' k-               deter minación de los          transversales.
ya'alik u a'almajt'aan                     Lu'uma' unaj u yila'al bix u          p u e b l o s y l a s             Si bien a inicios del siglo
lu'umo'ob, bey túuno', chéen               ts'o'oksa'al u je'ets'el yéetel       comunidades”. Sin              XXI el marco legislativo
ku páajtal u chíinpolta'al Noj             u káajal u chíinpolta'al Ley          embargo, la autonomía de       mexicano avanzó al
a ' a l m a j t ' a a n o ' o b ke n       Reglamentaria en Materia de           los pueblos indígenas          reconocer el carácter
je'ets'eko'ob ichil lu'umo'ob,             Derechos y Cultura del Pueblo         queda limitada y               pluricultural de la nación y
bey túuno', tak bejla' ma'                 Maya de Yucatán.                      condicionada a la              los derechos de los pueblos
ts'o'okok le ba'atelo'. U                                                        incorporación a las            indígenas, aún falta mejorar
                                                                                 Constituciones locales de      para que tal reconocimiento
                                                                                 las entidades federativas,     tenga una traducción plena y
                                                                                 luego entonces el              socialmente efectiva entre la
                                                                                 reconocimiento de los          población mexicana y
                                                                                 pueblos y comunidades          particular mente en las
                                                                                 indígenas legalmente solo      políticas de Estado que
Bibliografía Consultada                                                          existirán y podrán ejercer     ofrezcan tratamiento
Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, Cámara de
Diputados LVII Legislatura, 2003                                                 sus derechos hasta que los     equitativo a las condiciones
Pasado, presente y futuro de los derechos indígenas de México, Fausto Kubli-     congresos locales lo           de rezago en las que nuestros
García, Profesor en la Facultad de Derecho del Instituto de                      reglamenten, provocando        pueblos autóctonos se
Investigaciones Jurídicas de la UNAM.                                            que la lucha se convirtiera    encuentran. En el caso
Aproximaciones a la Antropología Jurídica de los Mayas Peninsulares.             en tema inacabado en la        específico de nuestro Estado
(Esteban Krotz, Coord). PNUD, Universidad Autónoma de
Yucatán, México, 2001. Pp. 67-74. El texto que aquí se presenta es un            agenda nacional mexicana.      yucateco es necesario
fragmento.                                                                       Aún peor, el Informe sobre     “descongelar” la Ley
Los Mayas, Javier Cobo Torres, Editorial Dante S.A.                              Desarrollo Humano de los       Reglamentaria en Materia de
Derechos de los Pueblos y Comunidades Indígenas en la Constitución Política de   Pueblos Indígenas de           Derechos y Cultura del
los Estados Unidos Mexicanos (Español y maya) INI, 2001                          México 2006 de la              Pueblo Maya de Yucatán.
Informe sobre Desarrollo Humano de los Pueblos Indígenas de México 2006,
CDI-PNUDPágina de Internet del EZLN                                              Comisión Nacional para el
Conferencia magistral "Análisis y Perspectivas del Derecho Indígena en           Desarrollo de los Pueblos
México", de Wenceslao Herrera Coyac, 25 de agosto de 2009.                       Indígenas (CDI) y del
                                                                                 Programa de las Naciones

                                                                                                                    REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009
NIÑO POSADO/HUNUCMÁ/2004/JOSÉ LUIS GARCÍA PÉREZ
TS'ÍIBIL MEYAJ
                                                                                                                       13




                                      U XÓOT´ K´AJLA´AYIL BIX A´ALA´AK TI´E
                                          NACIONES UNIDASE´ BA´AX UNAJ U
                                     CHÍINPOLTA´AL Ti´ MASEWÁAL KAAJO´OB
                BREVE HISTORIA DE LA DECLARACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS
                           SOBRE LOS DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS




1    .- Le u ya'ala'al ti'e
     Naciones Unidas yo'olal
le ba'ax unaj u chíinpolta'al
                                     tuukulo' k'a'am tumen u
                                     ja'alachilo' tak 1994, aktáan
                                     ti' e Comision ti' Derechos
                                                                        1   .- La Declaración de las
                                                                            Naciones Unidas sobre
                                                                        los Derechos de los
                                                                                                         3.- En 1985, el Grupo de
                                                                                                         Trabajo inició la redacción de
                                                                                                         un Proyecto de Declaración,
ti' masewáal kaajo'obo'              Humanoso' ONU.                     Pueblos Indígenas es             cuyo texto final fue avalado
xáanchaj tu beeta'al u meyajil,      4.- u láak' jun ja'abe' le         producto de un largo             por la Subcomisión en 1994,
chunbesa'ab u meyajta'al tu          Comisiono' tu ya'alaj ka'aj        proceso, iniciado en los         ante la Comisión de
ja'abil 70, le u kúuchil tia'al u    chunbesa'ak u “múuch'il            años 70, cuando la               Derechos Humanos de la
mixbalkunsa'al máak yéetel le        meyaj chenba'ale' p'a'at           Subcomisión para la              ONU.
kanáantiko'obo', le u múuchil        je'ek'abil u súutukil tia'al le    Prevención de                    4.- Un año más tarde dicha
u kananil sam(economía)              noj meyaj yo'olale' ba'ax          Discriminaciones y               Comisión mandató la
yéetel kuxtal, le u múuch'ile'       unaj u chíinpolta'al ti'           Protección de las Minorías,      creación del “Grupo de
jala'acho'ob ti'e Naciones           masewáal kaajo'ob”, le             del Consejo Económico y          Trabajo de composición
Unidaso' (ONU), tu                   je'ela', ch'a jo'olta'ab u         Social, órgano principal de      abierta entre períodos de
ya'alajo'ob ka'aj ts'íibta'ak        tuukulil le yáax k'ama'an          la Organización de las           sesiones sobre el Proyecto de
tuukulo'ob yo'olal le                tumen le Subcomisiono' ti'         Naciones Unidas (ONU),           Declaración de las Naciones
masewáal kaajo'ob ti'e               káaj u beeta'al u tuukulil le      recomendó la elaboración         Unidas sobre los Derechos
yóok'ol kaaba'.                      a'alajo'.                          de un estudio que abordara       de los Pueblos Indígenas”, el
2.- u najalila', k'aóolta'an je'el   5.- tu buluk jaatsil le            el tema de los pueblos           cual, partiendo de la base del
bix u nu'uksaj Martinez              meyajo', ts'o'oksa'ab 2006 u       indígenas del mundo.             texto provisto por la
Coboo', tsa'ab ti'e                  tsíibil ju'unil, e'esab xan ti'e   2.- El producto final,           Subcomisión, albergó las
jalacho'obo' tu ja'abil 1981         ja'abo', ti' u noj múuch'il le     conocido como el Informe         negociaciones del contenido
yéetel 1984, te'elo' ku ya'alik u    ba'ax unaj u chíinpolta'al ti'     M a r t í n e z C o b o, f u e   de la Declaración.
yutsil wáa ka'aj beeta'ak u          wíiniko'ob, ti' u yáax jatsil le   presentado a la
“múuch'il meyaj yo'klal le           meyaj kaxta'ab u jelpajal, ti'                                      5.- Tras 11 periodos de
                                                                        Subcomisión entre los años       sesiones del Grupo de
masewáal kaajo'ob” le                2006/2 tak 29 ti' junioe' ti'      1981 y 1984, observándose
máako'ob ken takpajako'              2006, máansa'ab tia'al u                                            Trabajo, se terminó en 2006
                                                                        la conveniencia de crear el      el documento que fue
leti'e kanbalnaja'ano'obo', tu       chíinpolta'al ti'e noj             “Grupo de Trabajo sobre
ja'abil 1982 jo'op u meyaj.          múuch't'áanbalil Naciones                                           presentado, ese mismo año,
                                                                        Poblaciones Indígenas”,          ante el Consejo de Derechos
3.- ti' 1985, le múuchil             Unidas.                            conformado por expertos
meyajo' tu kajsaj u ts'íibtik        6.- bey tuno', ku ts'o'okol u                                       Humanos, en su Primer
                                                                        independientes, que a partir     Periodo de Sesiones, el cual
junp'éel u ju'unil noj meyaj         máan junk'aal ja'abe', le u        de 1982 fungió como su
tia'al u ya'ala'al ba'ax unaj u      ya'alal ti' e Naciones Unidas                                       lo adoptó a través de su
                                                                        órgano subsidiario.              resolución 2006/2, del 29 de
chíinpolta'al, u xuule'              yok'lal le ba'ax unaj u

                                                                                                             REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009
TS'ÍIBIL MEYAJ
        14
 Chíinpolta'al ti' masewáal             k'aóoltbil u tuukulil. Le           para su aprobación final en      particular dentro de la
 kaajo'on chíinpolta'ab 13 ti'          beetike', u t'o'oxol u ts'íibil    la Asamblea General de            Comisión Nacional para el
 septiembre ti' 2007 tumen le           ju'unile' le k'ana'an u            Naciones Unidas.                  Desarrollo de los Pueblos
 noj muuch' t'aanbalilo', ti' u         beeta'al. U jo'osa'al u            6.- Finalmente, después de        Indígenas (CDI), se ha
 jun tu kank'alil jatsil le             yoochel le ts'íibil ju'uno',       un proceso de más de 20           considerado que un primer
 meyajo'.                               bey xan le tuukul tu beetaj        años, la Declaración de las       paso para la aplicación
 7.- Méxicoe' tu bóoch'intaj le         México le ka'aj tu ts'aj u         Naciones Unidas sobre los         fundamentada de la
 a'alajo', ti' u chowakil le            tumult t'aanil tia'al le           Derechos de los Pueblos           Declaración de las Naciones
 meyaj ka'ajsa'ab tu ja'abil            A'alajo', le 13 ti'                Indígenas fue adoptada, el        Unidas sobre los Derechos
 1985, tu ts'aaj tumul t'aantaj         septiembreo ti' 2007, ku           13 de septiembre de 2007,         de los Pueblos Indígenas, es
 ti' u jejeláas tukulil beeta'abo'      ye'esik u múuch' tuukulil.         por la Asamblea General,          la difusión de su contenido.
 tak u chíinpolta'al tumen u            (Http://www.cdi.gob.mx).           en su 61° Periodo de              Por ello, su publicación ha
 noj múuch't'aanbalil.                                                     Sesiones.                         sido considerada como una
 (Organización de las                                                                                        acción prioritaria. La
 Naciones Unidas/agosto del               Méxicoe' tu                      7.- México respaldó la            impresión de su texto, así
 2009).                                                                    Declaración, a lo largo del       como del razonamiento
 8.- Méxicoe', ichil le
                                          bóoch'intaj le                   proceso iniciado en 1985,         expresado en la intervención
 Comisión Nacional tia'al u               a'alajo', ti' u                  votando siempre a su favor        a nombre de México al
 tip'ikubaj          masewáal                                              en las diferentes instancias      emitir el voto favorable a la
 kaajo'ob (CDI), le yáax
                                          chowakil le meyaj                ya referidas, hasta su            Declaración, el 13 de
 meyaj k'a'abéet ti'e a'alaj              ka'ajsa'ab tu                    adopción por la Asamblea          septiembre de 2007, apunta
 beeta'an te'e Naciones                                                    General. (Organización de         en este sentido.
 Unidaso' yo'olal le ba'ax unaj
                                          ja'abil 1985.                    l a s N a c i o n e s             (Http://www.cdi.gob.mx).
 u chíinpolta'al ti' masewáal                                              Unidas/Agosto del 2009).
 k a a j o ' o b, u t s ' a ' a b a l                                      8.- En México, y en




                                                                                         TUMEN: CARLOS GÓMEZ SOSA


                                        U MASEWÁALTA´AL YÉETEL U
                                        MA´KET-TA´AL MAYA KO´OLEL
                           DISCRIMINACIÓN Y DESIGUALDAD SOCIAL DE LA MUJER MAYA



T     i' u ya'abil kaaje', méek'
      tan kaajo'ob         yéetel
mejen kaajo'obe', ku ya'alale'
                                        u mixba'alkunsa'al ko'olel.
                                           Je'el bix lela', kex le noj
                                        á'almajt'aan beta'an tu
                                                                           E     n la mayoría de las
                                                                                 comunidades,
                                                                           urbanas y rurales, la mujer
                                                                                                          los ejemplos de sus padres,
                                                                                                          como modelos culturales,
                                                                                                          lo cual propicia la injusta
ko'olele' ets'a'an u yóol, ma'          lu'umil Mexico'o' ku               es considerada como un         va lo ra ció n h a cia la s
tuukul, uts, ma' tu ba'ate'el           ma'akunsik tuláakal                ser pasivo, sin                mujeres.
yéetel ku yu'ubik t'aan ti' u           mixba'alkunsaj ti' máako', le      pensamientos, abnegada,           Por ejemplo, a pesar de
a'almaj t'aanilo'ob le kaajo', le       maya ko'olelo'obo' ku              sumisa, y obediente a las      que la legislación vigente
je'ela' ku máansa'al ti' u              beytal- u yóoxten                  reglas establecidas por la     en México prohíbe todo
ch'i'ibalo'ob, tumen le ku yilik        mixba'alkunsa'al tumen             misma sociedad. Esto se        tipo de discriminación, las
le mejen xi'ipal yéetel mejen           mayao'ob, otsilo'ob, yéetel        transmite cotidianamente       mujeres mayas de hecho-
ch'uupal ku beeta'al tumen              ko'olelo'ob.                       de generación en               están sometidas a una
yuumo'obo', bey u a'almaj                  Ko'olel ichil junp'éel kaaj     generación, cuando los         triple discriminación por
t'aanil miaatsile', le beykuntik        mayae', ku beytal ma' u tsi'ikil   niños y las niñas observan

REVISTA JALAL . ARTÍCULO
TS'ÍIBIL MEYAJ
                                                                                                                     15
                                                                    ser       mayas, pobres y          emigran, se dirigen como el
    La mujer maya es una fuerza motriz para                         mujeres.                           hombre- hacia las zonas
                                                                          Ser mujer en la vida         turísticas para trabajar en la
    la economía familiar. No obstante, no se                        cotidiana de una comunidad         industria hotelera, la cual
    le ha reconocido socialmente.                                   maya, significa no gozar de        o f r e c e m u c h a s
                                                                    respeto e igualdad social, no      oportunidades de emplearse.
                                                                    sólo en relación a la cultura      La meta más anhelada es
                                                                    dominante, sino también            Cancún, Quintana Roo,
  yéetel ma' u ket óolta'al        ch´´en junsúutuko'.              respecto a su mismo grupo.         incluso solo para trabajar de
tumen le kaajo', ma' chen            Yaane', le ko'olel mayao',           Uno de los principales       temporada.
tumen u miatsil sak wíiniki',      ku bin, ti' u noj kaajilo'ob     aspectos de la diferencia              En algunos casos, muchas
beyxan tumen u múuchilo'.          Yucatán, je'el bix T-hóo', ku    social entre mujeres y             mujeres mayas eligen, en
      Junp'éel ba'ax jach          beetiko'ob jejeláas meyaj,       hombres es la propiedad de         cambio, las ciudades de
chíikbesik u jela'anil u yila'al   ixts'o'oks tusbej, ixp'o'        la tierra, la cual en las          Yucatán, sobre todo Mérida,
ko'olel yéetel wíinike' leti'e u   nook', kanan paal, tak ti' u     comunidades rurales mayas-         donde se emplean en diversas
yuumilta'al le lu'umo', bey        kúuchil kon janal wáa            pertenece jurídicamente, en        actividades, desde sirvientas,
tuno' ti' mejen kaaj mayae'-       ixk'oos.                         un gran porcentaje, sólo a         lavanderas y cuidadoras de
u noj yuumile', asab chéen         Le meyaj ku beetiko'oba',        los hombres. Por tradición,        niños, hasta meseras o
wíiniko'ob. Suk tak úuche',        ma' tu k'aóolta'al tumen u       principalmente ellos               peluqueras.
leti'ob meyajtik, le beetik,       chan kaajil. Le ko'olelo'        trabajan la tierra y, por ende,       No obstante su aportación
chéen letio'ob je'el u pajtal u    junp'éel muuk' tia'al u          solo ellos poseen derechos a       laboral, no se le ha
ayik'altolo'ob ýeetele'. Kex       kaxtik taak’in le maya           usufructuar esa riqueza.           reconocido socialmente por
tak ko'olel múul meyajtike' le     kajtalo'. Ti' u kajtalile', ku   Aun cuando las mujeres             su comunidad de
ken jop'ok u yu'uxul u yich le     belankil yéetel ku kanáantik     participen activamente en el       pertenencia; la mujer es una
pak'alo'.                          u súutukil pak'al yéetel         p r o c e s o p r o d u c t ivo,   fuerza motriz para la
  U mixba'alkunsa'al maya          súutukil u yu'uxul yich le       aportando su mano de obra          economía familiar maya. En
ko'olele' ku beytal - asab         pak'alo'. Ku meyajtik u          en la fase de la cosecha.          su propia comunidad de
yo'olal-     u t'aan, tumen        táankanil yotoch wáa ku             La discriminación sufrida       origen, administra y está
ya'abe' ku t'aano'ob je'el bix     beetik u láak' ba'al. Wáa ku     por las mujeres mayas tiene        pendiente de los ciclos de
tu yáax kanilo'obo', le je'ela     bin kajta'al táanxel kaaje',     sobre todo- una matiz              siembra y cosecha de la milpa.
ku muk'kintik u                    ku beetik je'el ba'axak          lingüística, por el hecho de       Realiza actividades de
mixba'alkunta'al u kuxtal, ku      meyaje' yo'olal u yáantik        que una gran mayoría habla         traspatio o se dedica a las
yila'al xan ti'e ku bino'ob        yéetel taak'in u láaktil.        su lengua de orig en,              artesanías. Si está obligada a
                                                                    reforzándose esta situación        emigrar, se dedica a cualquier
kajtal táanxel kaajo'.             Ko'olel ti' junp'eel chan
                                                                    por una discriminación de          tipo de trabajo que pueda dar
    U beytal u kaxtik meyaje'      kaaje' ma' unaj u ch'i'ik
                                                                    naturaleza político-               un beneficio económico a su
je'el u páajtal wáa u yojel        s u ' u t a l i ' ,          u
                                                                    económica, lo cual también         familia.
kastlant'aan yéetel u ka'analil    t'o'onankunta'ali', mix u        se manifiesta en las                       Ser mujer en una
u xook, ya'abobe' mix tu           ts'a'abal ya'ab meyajti'. Le     migraciones.                       comunidad maya no debe ser
ts'o'osik u primariao', ku         beetike', ti' u mejen                   Las posibilidades de        m o t i vo d e ve r g ü e n z a ,
tukultale' ko'olele' neets, ma'    ch'úupalil Yucatáne', tak le     conseguir un trabajo               humillación, ni tampoco de
tu xáantal tu meyaj yo'olal        mayao', k'ana'an u ts'a'abal     dependen de su                     explotación. Por eso, es
tumen yo'omtal.                    kaanbal je'el bix tuláakal       conocimiento del idioma            necesario que a las niñas
    Le ko'olel mayao' ku bin       máake', le yuumo'obo'            castellano y del nivel de          yucatecas, incluidas las mayas,
kajtal táaxel kaajo', ku bin       k'a'abéet u ka'ansiko'ob u       instrucción, que muchas            se les brinde las
je'el bix wíinike'- meyaj ti'e     kéet tuláakal máak yéetel        veces no supera la primaria.       oportunidades para realizarse
kaaj tu'ux ya'ab u                 tsiik ichil u paalal. Ma' u      Además, la mujer es                como seres humanos, por lo
xíinbalta'alo' ti'u nojoch         nojochkintik le chan             considerada vulnerable con         cual los padres deben inculcar
kúuchil u weenel máak,             ch'úupal chéen tia'al            respecto a la salud, y su          la igualdad entre los sexos y el
tumen ku ye'esik u yichil          ts'o'oks tusbejo' mix chan       condición de trabajadora es        respeto entre sus hijos. No
ya'ab meyaj.le kaaj asab u         xi'ipal je'el bix “Juan          más precaria debido a los          hacer de la niña un modelo de
náaytiko'obo' Cancun,              Camaneyo'”.                      embarazos.                         servidumbre y del varón un
Quintana Roo,kex le meyaj                                              Cuando las mujeres mayas        “Juan Camaney”.

                                                                                                           REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009
SEÑORA DE LAS BOLSAS/IZAMAL/2004/JOSÉ LUIS GARCÍA PÉREZ
TS'ÍIBIL MEYAJ
                                                                                                                            17




                                                                    MÁAX BEETEJ: ATILANO A. CEBALLOS LOEZA


                 U BEJO´OB YUUMTSIL YÉETEL KO´OLEBIL
                     NA´IKIL U XÍINBALTIKO´OB K´AJLA´AY*
                                                                     LOS CAMINOS DE PAPÁ-MAMÁ DIOS
                                                                 EN EL CAMINAR DE NUESTRA HISTORIA




T     i' tuláakal kiktsilo'ob yéetel
      suku'untsilo'ob ku
xíinbaltiko'ob u
                                       Ya'abo'one' anchaj k-táaj
                                       xíinbal tia'al ka' páatchajak k-
                                       mu ch ' k a b á a ; a n ch a j k -
                                                                            A       todas las hermanas y
                                                                                  todos los hermanos que
                                                                            caminan por las sendas de la
                                                                                                               nosotros hemos caminado
                                                                                                               largas jornadas para
                                                                                                               encontrarnos; hemos
kili'ichkuunsa'al máasewal             xachkabáa yéetel u yáantaj           teología india y que no            afrontado con la ayuda de Dios
k'ujo'ob ma' páatchaj u taalo'ob       Yuumtsilo'obe', jejeláas tak         pudieron asistir a nuestro         Mamá-Papá acusaciones,
te' k-much'táanbala'.                  poolo'ob, toop, ch'iinch'in          encuentro.                         hostigamiento, calumnias,
Ti' tuláakal ko'olelo'ob yéetel ti'    t'aano'ob, ba'ale', k-ojel chéen        A todas las mujeres y todos     porque sabemos que
tuláakal xiibo'ob u ts'aamajo'ob       yéetel u mulan muuk' kiktsil         los hombres con el corazón         solamente juntos como
u puksi'ik'al, k-k'aat ts'áa a         yéetel suku'untsilo'ob je'el u       dispuesto, queremos                hermanas y hermanos seremos
k'ajóolte'ex bix k-na'atik Yuum        páajtal k-táakmuk'tik u jaajil       compartirles nuestra               capaces de dar testimonio del
K'uj ti' le bolonlajun Encuentro       yaakunaj ku ts'áaik                  experiencia de Dios que            amor de Dios en esta tierra.
Ecuménico beeta'ab ichil u             Ki'ichkelem yuum ti' le              vivimos en          este XIX          Hemos venido a dejar tocar
k'iinilo'ob jo'p'éel tu ka'a k'áal     yóok'ol kaaba'.                      Encuentro Ecuménico                nuestra alma y corazón con la
tak waxak tu ka'a k'áal ti' u             Taalo'on k-cha' u ma'acha'al      celebrado del 25 al 28 de          música, a danzar con Dios con
wináalil noviembre ti' u ja'abil       k-óol yéetel k-puksi'ik'al           noviembre de 2009, en              la maraca, el violín, el arpa, la
2009 tu kaajil Roberto Barrios         tumen le paaxo', taalo'on            Roberto Barrios, municipio de      guitarra, el tambor y los
ti' u méek'tankaajil Palenque.         óok'ot yéetel Ki'ichkelem            Palenque. Queremos señalar         caracoles. En la oración para
K-k'áat ka'ans junp'éel t'aan ku       Yuum yéetel x-tuch'o'ob,             una palabra sobre el camino        Papá-Mamá Dios, en la danza y
ya'aliko'ob Yuumtsilo'ob unaj          violín, arpa, x-la'ach paax,         que Papá-Mamá Dios nos             al encontrarnos los diferentes
k-xíinbalkuuntik, bey xano'            tunk'ul yéetel juubo'ob. Ichil       invita a recorrer, y un mensaje    pueblos, compar timos
yaan junp'éel t'aan táaj               payalchi'ob ti' Yuumtsilo'ob,        urgente para compartir en          nuestras culturas. Con los ritos,
k'a'ana'an u ts'abal k'ajóotbil te'    ichil óok'ot yéetel u                nuestros días.                     nuestros corazones se unieron
t-k'iino'oba'.                         much'kubáa jejeláas                      Los pueblos Ch'ol, Tsotsil,    en un solo pensamiento, para
U kaajilo'ob Ch'ol, Tsotsil,           kaajo'obe', k-ts'áaik k'ajóotbil     Tseltal, Tojolabal, Maya           exigir los derechos que nos
Tseltal, Tojolabal, Maya               k-miatsilo'ob. Yéetel kili'ich       Peninsular, Castilla, Zoque,       corresponden como pueblos
Peninsular, Castilla, Zoque,           m e y a j o ' o b e ' k -            K'ekchi, Mam, Akateko,             originarios de estas tierras, y
K'ekchi, Mam, Akateko,                 puksi'ik'alo'obe' ku                 K'anjob'al y K'iche', hemos        así, colaborar en la
K'ajob'al yéetel K'iche'e',            junp'éelili'kuunsik u                llegado desde los cuatro           construcción de una nueva
k'ucho'on kitak tu kanti'its           tuukulo'ob tia'al k-k'áatik          rumbos de la tierra para           vida donde haya solidaridad y
yóok'olk'aab tia'al k-ts'áaik          ba'ax unaj u ts'abalto'on je'el      compartir nuestros sueños,         justicia.
k'ajóotbil k-náay, tia'al k-           bix u yáax kanáalilo'ob le           para platicar nuestras                  Las palabras de nuestros
tsikbalt k-alabóolal, tia'al k-        lu'umo'oba', bey túuno' ka'          esperanzas, para reunir            pueblos sobre la experiencia de
much' k-yaj óolal yóo'lal le           paklan áantanako'on tia'al k-        nuestros dolores acerca de los     los que se van y los que se
kuxtala', u yaj óolal yéetel u         beetike'ex junp'éel túunben          caminos de vida, sufrimientos      quedan, nos hacen sentir que
alabóolal máax ku bino'ob              kuxtal tu'ux ka' anchajak múul       y esperanzas de los que se van y   hay espinas de dolor: se emigra
yéetel máax ku p'áatalo'ob.            áantaj yéetel toj ba'alo'ob.         los que se quedan. Muchos de       por tierras, por vivienda,

                                                                                                                   REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009
TS'ÍIBL MEYAJ
        18
    U t'aan k-kaajalo'ob yóo'lal       chiicho'obo'; k kalaantik yéetel      y entonces se sufre                fuéramos migrantes seríamos
ba'ax ku yiliko'ob ti' máax ku         k-k'a'ajsik mantats' tia'al ka'       abandonofamiliar, malos            como un niño gritando en el
bino'ob yéetel máax mku                ka'ans ti' k-paalalo'ob. Mantats'     tratos, pobreza; la migración      m i s m o l u g a r. Te n e m o s
p'áatalo'obe', ku beetik k-na'atik     táan k-máan xíinbal, wáa ma'          trae sufrimiento, dolor,           presente que en la migración
yaan u k'i'ixelo'ob yaj óolal: ku      beyo', beyo'on chan paal táan u       deudas, miedos, soledad y          siempre hay sufrimiento.
jóok'ol u bin máako'ob yóo'lal         yawat junp'éelili' tu'uxe'. K-ojel    tristeza; en nuestras                  Los Libros Sagrados Mayas
lu'umo'ob, yóo'lal kajtalil, najil     xan ti' tuláakal xíinbal ku           comunidades lloramos a los         nos recuerdan que desde un
xook, toj óolal, meyaj, bey            beeta'al tia'al u bin kajtal máak     que se van. Pero también hay       principio existió el caminar;
túuno' ku muk'yajta'al u p'a'atal      táanxel tu'uxe' yaan yaj óolali'.     flores de nuestros pueblos         que Dios mismo camina en el
kúuchkabal, u yantal yaj óolal,          Kili'ich maaya áanalte'obe' ku      q u e n o s d e v u e l ve n l a   cielo, en la tierra y debajo de
óotsilil, u jóok'bal máak táanxel      k'a'ajsikto'on kita'ak tu             esperanza. Estas son algunas       ella, y que todos los caminos
tu'uxe' ku taasik t'on óolal, yaj      chúunul tuláakal ba'axe' anchaj       de nuestras palabras:              nos llevan al Corazón del Cielo
óolal, p'aax, sajkilil, juunalil       le xíinbalo'; tak Ki'ichkelem         -         Nuestro corazón se       y al Corazón de la Tierra.
yéetel ók'om óolal, t-                 Yuum ku xíinbal ka'an, yóok'ol        quedó en esta tierra, y            Nuestros abuelos y abuelas
kaajalo'obe' k-ok'tik máax ku          kaab yéetel tu yáanal, bey            nuestros abuelos mayores nos       mayas Quiches, nos enseñaron
bino'ob. Ba'ale' yaan xan u            xano', tuláakal bejo'obe' ku          animan para formar nuestro         que la larga cinta que llevan las
loolo'ob k-kaajalo'ob ku               bisiko'on tak u Puksi'ik'al           pueblo.                            mujeres no sólo en su cabeza,
taasiko'ob to'on alabóolal. Lela'      Ka'an yéetel tak u puksi'ik'al        -El abuelo Enoc recorría           sino también en su memoria y
u e'esajil k-t'aan:                    Yóok'ol Kaab. K-noolo'b                   todos los pueblos dejando      en su corazón, es la historia de
- K-puksi'ik'ale' p'áat te' lu'uma',   yéetel k-chiicho'ob maaya                 un pedazo de su corazón,       nu e s t r o s a n t e p a s a d o s y
k-noj noolo'obe' ku tuch'iko'ob        quicheobe' tu ka'ansaj to'on le           un pedazo de su vida en        representa el camino por
k-óol tia'al ka' k-beet k-kaajal.      chowak bek'ech nook' ku bisik             cada tierra nueva que          donde debemos transitar.
- Nool Enoke' ku máan                  ko'olelo'ob tu poolo'obo' ku              pisaba, “ando de pueblo          Dios Mamá-Papá nos invita a
xíinxinbal ti' tuláakal kaajo'ob       bisiko'ob xan tu tuukulo'ob               en pueblo enseñando la         fortalecer nuestro corazón y
tia'al u p'atik junxéet u              yéetel tu puksi'ik'alo'ob, u              palabra profética que me       nuestra cultura en nuestros
puksi'ik'al, junxéet u kuxtal ti'      k'ajla'ayil k-ch'i'ibalo'ob yétel u       dio mi abuela”.                hijos e hijas, que generen vida y
jejeláas lu'umo'ob ku                  chíikulil bej unaj k-bisik.           -Tus retoños querida Madre         esperanza en nuestros pueblos;
pe'echak'tik, “ tin máan kajal                   Kili'ich Na' yéetel             Tierra te tienen que dejar     que al migrar, no cambiemos
kaaj in ka'ans suyua t'aan tu          Yuumtsile' ku payaltikoon tia'al          por una vida mejor.            nuestro pensamiento y nuestro
k'a'ansaj ten in chiich”.              k-mu'uk'ankuunsik k-                  -Emigramos por la tierra, la       corazón. A pesar de todos los
- A waalo'obe' in yaabila'an           puksi'ik'al yéetel k-miatsil ichil        vivienda, trabajo, escuela,    impactos económicos, sociales
Yóok'ol Kaab Na' tu                    u tuukul k-paalalo'ob, ka' u              porque estamos vivos y         y todos los sufrimientos y
p'atikecho'ob tia'al u kaxtiko'ob      beeto'ob u yantal kuxtal yéetel           queremos una mejor vida.       esperanzas que hay en la
junp'éel ma'alob kuxtal.               alabóolal ichil k-kaajalo'ob; le      -Nuestros antepasados              realidad de la migración, la
- Ku jóok'ol k-binbal yóo'lal          kun k'abéetchajak k-binbal                salieron a buscar la fuerza    adver tencia de nuestros
kajtalil, meyaj, najil xooko'ob        kajtal tuláak' tu'uxe', ma' u             de la vida pero regresaron     abuelos y abuelas nos invita a
tumen kuxa'ano'ob yéetel k-            k'éexpajal k-tuukul mix k-                a sus raíces.                  estar unidos para que se
k'aat junp'éel ma'alob kuxtal.         puksi'ik'al. Kex buka'aj loob ku      -Compar timos con los              escuche una sola voz y así se
- K-ch'i'ibalo'obe' jóok' u            beetik u yantal taak'in,                  migrantes hasta donde nos      haga tomar conciencia a otras
kaxto'ob u muuk' kuxtal, ba'ale'       ba'alo'ob k'aas ku yúuchul ti'            dio la comida.                 personas, para unir nuestras
suunajo'ob tu'ux yaan u                kaajo'ob yéetel yaj óolal yéetel      -El Corazón del Cielo,             voces desde los cuatro rumbos
mootso'ob.                             alabóolal yaan ti' u binbal máak          Corazón de la Tierra, nos      de la tierra para que nuestro
- K-mulan janal yéetel táanxel         táanxel tu'uxe'; u payal óol k-           guía en nuestro peregrinar.    g rito de denuncia sea
máak tu p'ataj u kaajal tak le         noolo'ob yéetel k-chiicho'obe'        -El llamado ecuménico: vivir       escuchado.
tu'ux kun xu'upuk janale'.             ka' much'lako'on tia'al ka'               la solidaridad con los que         Emigramos por tierras, por
- U Puksi'ik'al ka'an, U               u'uya'ak u juum k-t'aan tia'al ka'        se van y con los que se        vivienda, escuela, salud,
Puksi'ik'al Yóok'ol Kaab               k-beet u yajal u tuukul uláak'            quedan.                        empleo, y entonces se sufre
e'esikto'ob bej ikil táan k-máan       máako'ob, utia'al ka' k-much' u           Nos llevamos en nuestro        abandono familiar, malos
xíinbal.                               juum k-taan kitak tu kanti'itsil      corazón la memoria de lo que       tratos, pobreza; la migración
- Noj t'aan t'ala tuláaka'l yóok'ol    yóok'ol kaab                          nos transmitieron nuestros         trae sufrimiento, dolor, deudas,
kaabe': K-paklan áantikbáaex                                                 abuelos y abuelas, valorarlo,      miedos, soledad, tristeza y
yéetel le ku bino'obo' bey xan                                               tenerlo siempre presente y         hasta muerte. En nuestras
yéetel le ku p'áatalo'obo'.                                                  transmitirlo a nuestros hijos e    comunidades lloramos a los
      K-bisik ichil k-puksi'ik'al                                            hijas. Siempre somos y             que se van. Entendemos que
tuláakal ba'ax tu ka'ansajo'ob                                               seremos migrantes; si no           por ser hombres y mujeres los
to'on le noolo'ob yéetel le x-                                                                                  que se van, los se quedan y los

REVISTA JALAL . ARTÍCULO
TS'ÍIBIL MEYAY
                                                                                                                                         19
            tia'al ka' u'uya'ak u       Beeto'on, u k'ujil k-k'ajla'ay,           que reg resan, tenemos                   sembremos: “Ahora nuestras
yawatil u takpoolil k-muk'yaj.          tumen t-k’ájóoltaj , kuxlajo'on           unamisma dignidad. No hay                costumbres están como dormidas,
    Ku jóok'ol k-binbal táanxel         yéetel múul xíinbalnajo'on                extranjeros en esta tierra,              pero se despiertan en lo que vamos
tu'ux yóo'lal kajtalil, najil xook,     yéetel j-Taat Samuel ruiz, u              somos expresión de la                    escuchando. Que seamos el pueblo
toj óolal, meyaj, le beetik túune'      Chilam Balamil Yuumtsil                   diversidad.                              maya que surge y que retoma su
ku muk'yajta'al u p'a'atal              yéetel óotsilo'ob, máax tu                ¡Exigimos a las autoridades              historia”. Al cabo de los años,
kúuchkabal, u yaatal u biskubáa         p'ataj to'on le i'inaj tia'al ka' k-      migratorias un trato digno               sabemos que esta palabra
máak, óotsilil; u binbal máak           pak'a': “Bejala'e' k-k'ajla'aye' bey      hacia todos los migrantes y en           profética ha sido recibida en el
tuláak' tu'uxe' ku taasik t'on          táan u wenele', ba'ale' ku bin u          particular a nuestros                    corazón de los pueblos y
óolal, yaj óolal, p'aaxo'ob,            yajalo'ob yéetel ba'ax ku bin k-          her manos y her manas                    queremos seguir siendo tierra
sajkilil, juunalil, kaabal óol yéetel   u'uyik. Suunako'on le maaya kaaj          centroamericanas!                        fértil para esa semilla que nos
tak kíimil. T-kaajalo'obe' k-           táan u ka' tíip'il yéetel ku jel ch'aik   ¡Exigimos que se garanticen              dejó.
ok'oltik máax ku bino'ob. K-            u beelil u k'ajla'ayo'”. Kitak            nuestros derechos colectivos a                Mamá-Papá Dios creó un
na'atik le xiib yéetel le               máanak le ja'abo'obo', k-ojel             techo, tortilla, educación,              mundo sin fronteras, sin
ko'olelo'ob ku bino'ob yéetel le        le suyua t'aana' ts'o'ok u                salud y tierra!                          barreras, sin muros donde los
ku p'áatalo'obo', bey xan le ku         k'a'amal ichil u puksi'ik'al              ¡Exigimos que cese el                    peces y los pájaros migran
suuto'obo', junp'éelili' k-             kaajo'ob yéetel k-k'áat xan ma'           hostigamiento, amenazas y                libremente, soñamos con que
ts'uuts'el. Mina'an táanxel tú'ux       u jáawal k-suut              ma'alob      cateos en nuestras                       se restablezca la hermandad
máakilo'ob, tuláakalo'on k-e'esik       lu'umil tia'al le i'inaj tu p'ataj        comunidades, que nos obliga              entre los pueblos y en vez de
u jejeláasil bix u yúuchul kuxtal.      to'ono'.                                  a dejar nuestras raíces y                vernos como extranjeros, que
                                                  Na'tsil yéetel                  nuestra tierra!                          tengamos el gozo de reconocer
¡K-káatik ti' u jo'olpóopilo'ob         Yuumtsile' tu beeto'ob                    ¡Exigimos que nuestros                   que somos her manas y
ilik táanxelil máako'ob ku              junp'éel yóok'ol k'aab mina'an            pueblos sean consultados en              hermanos.
k'uchulo'ob wáa ku jóok'ol u            u jaatsil, mina'an mix ba'al              la elaboración de las políticas                  Soñamos con buenas
binbalo'ob ka' u kalaant tuláakal       k'atik beel, mina'an pak'o'ob             públicas, para que se nos                cosechas y mucho trabajo para
máax ku jóok'olo'ob wáa ku              tu'ux kayo'ob yéetel                      reconozca como sujetos de                restablecer nuestra armonía
k'uchulo'ob, yáax táanile' ku           ch'íich'o'ob ma' u páajtal u              derecho!                                 con la Madre Tierra, entre
suku'untsilo'ob yéetel                  máano'ob je'el bixak u                    ¡Denunciamos la migración                pueblos, con los sufrimientos y
k i k t s i l o ' o b                   k'áato'obe', k-náaytik ka'                forzada por causa de la                  esperanzas de nuestras
centroamericano'ob!                     ch'abjo'olta'ak láak'tsilil ichil         explotación y privatización de           hermanas y hermanos que se
¡K-káatik ka' je'ets'ek u páajtalil     kaajo'ob, tia'al ma' u yila'al wáa
                                                                                  nuestros recursos naturales              van y con los que se quedan.
tia'al ka' anchajak ti' tuláakal kaaj   t´+aanxel lu'umilo'one', ka' k-
                                                                                  que Dios nos ha prestado a las           ¿Qué es un pueblo si se van sus
u yotoch, waaj, kaanbal, toj óolal      k'a'as kiktsilo'on yéetel
                                                                                  y los que vivimos y trabajamos           mujeres?... ¿Qué es un pueblo si
yéetel u lu'um!                         láak'tsilo'on.
                                                                                  en estas tierras!                        se van sus jóvenes?... ¿Qué es
¡K-k'áatik ka' xu'uluk toop, oksaj                K-náaytik ka'
                                                                                         Nuestro corazón está              un pueblo si se va su historia?...
sajkil yéetel máan kaaxan yéetel        anchajak ma'alob jooch yéetel
xaak'al ichil k-kaajalo'ob, tumen       ya'ab meyaj tia'al ka' k-ma'alob
                                                                                  contento y le da gracias a               ¿Qué es un pueblo sin su
le beetik k-p'atik k-moots' yéetel      bisabáa yéetel k-Na' Lu'um,               nuestro Creador y Formador,              cultura?... ¡Nuestro pueblo llora
k-lu'um!                                yéetel kaajo'ob, yéetel u                 el Dios de nuestra historia,             sus sufrimientos y celebra su
¡K-K'aatik ka' k'áatak u chi' kaaj      muk'yaj yéetel u alabóolal k-             porque conocimos, vivimos,               esperanza de construir un Cielo
tia'al kun óota'ak beetbil jejeláas     k i i ko ' o b y é e t e l                trabajamos y caminamos con               nuevo en esta bendita Tierra!
ba'alo'ob utia'alo'ob, tia'al ka'       suku'untsilo'ob ku p'áatalo'ob            jTatic Samuel Ruíz, profeta de
chíinpolta'ako'ob je'e bix              yéetel ku bino'ob. Ba'ax                  Dios y de los pobres, quien
máako'ob ku páajtal u                   junp'éel kaaj wáa mina'an u               nos dejó esta semilla para que
t'aano'obe'.                            ko'olelo'ob... Ba'ax junp'éel
¡K-tak pooltik u k'abéetchajl u         kaaj wáa mina'an
bin máak táanxel tu'ux kajtal           xi'ipalaalo'ob yéetel x-
tumeen ku ch'éejsa'al u muuk'           ch'úupalaalo'ob… ba'ax
yéetel ku ko'onol tuláakal ba'ax        junp'éel kaaj wáa mina'an u
                                                                                   * U tsook t'aanil ti' u ts'ook much'táanbalil maaya tuukulo'ob. Le
báak'pachtiko'on, le ba'alo'oba'        k'ajla'ay… Ba'ax junp'éel kaaj
                                                                                   t'aana' junp'íit ti' le buka'aj xíinbal ts'o'ok u beeta'al junk'al ja'abo'obo'.
ts'aban majaantbil tumen                wáa mina'an u miatsil… ¡K-                 Ja'ab man ja'abe' ku yéeya'al junp'éel tuukule' tia'al ka' meyajta'ak bul
Ki'ichkelem Yuum tia'al máax            Kaaje' ku yok'oltik a yaj                  aja'ab. Mensaje final de último encuentro de teología india mayense.
kajkuntiko'ob yéetel                    óolale'ex yéetel ku ki'imaktalu            Este mensaje es apenas un elemento de un largo proceso que ya va
meyajtiko'ob le lu'umo'oba'!            yóol yéetel u alabóolalil u                para 20 años de caminada. Cada año se escoge una temática y se
K-puksi'ik'ale' ki'imak u yóol          beeta'al junp'éel túunben                  trabaja a lo largo del año).
yéetel ku ts'áaik níib óolal ti'        Ka'an te' kili'ich Lu'uma!
Máax Pato'on yéetel máax

                                                                                                                                 REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009
Jalal 6
Jalal 6
Jalal 6
Jalal 6
Jalal 6
Jalal 6
Jalal 6
Jalal 6
Jalal 6
Jalal 6
Jalal 6
Jalal 6
Jalal 6
Jalal 6
Jalal 6
Jalal 6
Jalal 6
Jalal 6
Jalal 6
Jalal 6
Jalal 6

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt? (16)

Revista Jalal No 3
Revista Jalal No  3Revista Jalal No  3
Revista Jalal No 3
 
11. cuaderno de pedagogía y educación
11. cuaderno de pedagogía y educación11. cuaderno de pedagogía y educación
11. cuaderno de pedagogía y educación
 
Revista Jalal No 2
Revista Jalal No  2Revista Jalal No  2
Revista Jalal No 2
 
El arte religioso en los comienzos de colombia
El arte religioso en los comienzos de colombiaEl arte religioso en los comienzos de colombia
El arte religioso en los comienzos de colombia
 
Ficha práctica pedagógica sara noemí
Ficha práctica pedagógica sara noemíFicha práctica pedagógica sara noemí
Ficha práctica pedagógica sara noemí
 
23.10.2012
23.10.201223.10.2012
23.10.2012
 
Chungara Vol. 47.2 - p - 193
Chungara Vol. 47.2 - p - 193Chungara Vol. 47.2 - p - 193
Chungara Vol. 47.2 - p - 193
 
Trabajo en equipo h. del arte.
Trabajo en equipo  h. del arte.Trabajo en equipo  h. del arte.
Trabajo en equipo h. del arte.
 
Ponencia: Primer Encuentro Iberoamericano en Políticas, Gestión e Industrias...
Ponencia:  Primer Encuentro Iberoamericano en Políticas, Gestión e Industrias...Ponencia:  Primer Encuentro Iberoamericano en Políticas, Gestión e Industrias...
Ponencia: Primer Encuentro Iberoamericano en Políticas, Gestión e Industrias...
 
Fotografía y educación
Fotografía y educaciónFotografía y educación
Fotografía y educación
 
Proyecto de arte día de la tradición
Proyecto de arte día de la tradiciónProyecto de arte día de la tradición
Proyecto de arte día de la tradición
 
Crono Hsca 1 Cuat 2010
Crono Hsca 1 Cuat  2010Crono Hsca 1 Cuat  2010
Crono Hsca 1 Cuat 2010
 
Traducción wilkie menell-kinberg
Traducción wilkie   menell-kinbergTraducción wilkie   menell-kinberg
Traducción wilkie menell-kinberg
 
ARTE DE INVIERNO
ARTE DE INVIERNOARTE DE INVIERNO
ARTE DE INVIERNO
 
Lasentrañasdelarte
LasentrañasdelarteLasentrañasdelarte
Lasentrañasdelarte
 
Folleto informativo Estudio Busca Talento
Folleto informativo Estudio Busca TalentoFolleto informativo Estudio Busca Talento
Folleto informativo Estudio Busca Talento
 

Ähnlich wie Jalal 6

Catálogo Diálogos Descoloniales 1, Diálogos Poéticos 1
Catálogo Diálogos Descoloniales 1, Diálogos Poéticos 1Catálogo Diálogos Descoloniales 1, Diálogos Poéticos 1
Catálogo Diálogos Descoloniales 1, Diálogos Poéticos 1Marcela Valdeavellano-Valle
 
Nuevas Expresiones Estéticas
Nuevas Expresiones EstéticasNuevas Expresiones Estéticas
Nuevas Expresiones Estéticaslaurita19_07
 
Art Exhibition: Poder Verde - Visiones Psicotropicales
Art Exhibition: Poder Verde -  Visiones PsicotropicalesArt Exhibition: Poder Verde -  Visiones Psicotropicales
Art Exhibition: Poder Verde - Visiones PsicotropicalesHoward Charing
 
III encuentro internacional en investigacion de las artes
III encuentro internacional en investigacion de las artesIII encuentro internacional en investigacion de las artes
III encuentro internacional en investigacion de las artesgeancarlosmoran
 
Educacion Artistica
Educacion ArtisticaEducacion Artistica
Educacion ArtisticaOscar Tovar
 
Exposición premilitar reparticion
Exposición premilitar reparticionExposición premilitar reparticion
Exposición premilitar reparticionanaehenriquez
 
Demarcarelcuerpo monicamayer-victorlerma-juanramonlemus-marcelareyes-holgerro...
Demarcarelcuerpo monicamayer-victorlerma-juanramonlemus-marcelareyes-holgerro...Demarcarelcuerpo monicamayer-victorlerma-juanramonlemus-marcelareyes-holgerro...
Demarcarelcuerpo monicamayer-victorlerma-juanramonlemus-marcelareyes-holgerro...Javier Casco
 
Resúmenes de ponencias del área de antropología
Resúmenes de ponencias del área de antropologíaResúmenes de ponencias del área de antropología
Resúmenes de ponencias del área de antropologíawendymarina
 
Ortega Maila - Rostros y ancestros
Ortega Maila - Rostros y ancestros Ortega Maila - Rostros y ancestros
Ortega Maila - Rostros y ancestros Museo Templo del Sol
 
RHIAP. Revista de Historia del Arte Peruano (Versión parcial)
RHIAP. Revista de Historia del Arte Peruano (Versión parcial)RHIAP. Revista de Historia del Arte Peruano (Versión parcial)
RHIAP. Revista de Historia del Arte Peruano (Versión parcial)Alba Choque Porras
 
133. por la divulgación de la danza y el rescate de la tradición cultural de ...
133. por la divulgación de la danza y el rescate de la tradición cultural de ...133. por la divulgación de la danza y el rescate de la tradición cultural de ...
133. por la divulgación de la danza y el rescate de la tradición cultural de ...dec-admin2
 
tarea#4 Resúmenes del 3er encuentro internacional de investigación en artes
tarea#4 Resúmenes del 3er encuentro internacional de investigación en artestarea#4 Resúmenes del 3er encuentro internacional de investigación en artes
tarea#4 Resúmenes del 3er encuentro internacional de investigación en artes1206655977
 
1794120618.artes y escuela. aspectos curriculares...
1794120618.artes y escuela. aspectos curriculares...1794120618.artes y escuela. aspectos curriculares...
1794120618.artes y escuela. aspectos curriculares...Irma Pelozo
 
Mujeres artistas y artesanas libro digital
Mujeres artistas  y artesanas  libro digitalMujeres artistas  y artesanas  libro digital
Mujeres artistas y artesanas libro digitalGUSTAVOCHVEZ7
 
Propuesta Arteperu
Propuesta ArteperuPropuesta Arteperu
Propuesta Arteperuguestafff8bf
 

Ähnlich wie Jalal 6 (20)

Catálogo Diálogos Descoloniales 1, Diálogos Poéticos 1
Catálogo Diálogos Descoloniales 1, Diálogos Poéticos 1Catálogo Diálogos Descoloniales 1, Diálogos Poéticos 1
Catálogo Diálogos Descoloniales 1, Diálogos Poéticos 1
 
12.12.12
12.12.1212.12.12
12.12.12
 
Nuevas Expresiones Estéticas
Nuevas Expresiones EstéticasNuevas Expresiones Estéticas
Nuevas Expresiones Estéticas
 
Art Exhibition: Poder Verde - Visiones Psicotropicales
Art Exhibition: Poder Verde -  Visiones PsicotropicalesArt Exhibition: Poder Verde -  Visiones Psicotropicales
Art Exhibition: Poder Verde - Visiones Psicotropicales
 
III encuentro internacional en investigacion de las artes
III encuentro internacional en investigacion de las artesIII encuentro internacional en investigacion de las artes
III encuentro internacional en investigacion de las artes
 
Educacion Artistica
Educacion ArtisticaEducacion Artistica
Educacion Artistica
 
Exposición premilitar reparticion
Exposición premilitar reparticionExposición premilitar reparticion
Exposición premilitar reparticion
 
14.09.2012
14.09.201214.09.2012
14.09.2012
 
31.01.2013
31.01.201331.01.2013
31.01.2013
 
Demarcarelcuerpo monicamayer-victorlerma-juanramonlemus-marcelareyes-holgerro...
Demarcarelcuerpo monicamayer-victorlerma-juanramonlemus-marcelareyes-holgerro...Demarcarelcuerpo monicamayer-victorlerma-juanramonlemus-marcelareyes-holgerro...
Demarcarelcuerpo monicamayer-victorlerma-juanramonlemus-marcelareyes-holgerro...
 
Resúmenes de ponencias del área de antropología
Resúmenes de ponencias del área de antropologíaResúmenes de ponencias del área de antropología
Resúmenes de ponencias del área de antropología
 
Ortega Maila - Rostros y ancestros
Ortega Maila - Rostros y ancestros Ortega Maila - Rostros y ancestros
Ortega Maila - Rostros y ancestros
 
RHIAP. Revista de Historia del Arte Peruano (Versión parcial)
RHIAP. Revista de Historia del Arte Peruano (Versión parcial)RHIAP. Revista de Historia del Arte Peruano (Versión parcial)
RHIAP. Revista de Historia del Arte Peruano (Versión parcial)
 
Vivarte
VivarteVivarte
Vivarte
 
133. por la divulgación de la danza y el rescate de la tradición cultural de ...
133. por la divulgación de la danza y el rescate de la tradición cultural de ...133. por la divulgación de la danza y el rescate de la tradición cultural de ...
133. por la divulgación de la danza y el rescate de la tradición cultural de ...
 
tarea#4 Resúmenes del 3er encuentro internacional de investigación en artes
tarea#4 Resúmenes del 3er encuentro internacional de investigación en artestarea#4 Resúmenes del 3er encuentro internacional de investigación en artes
tarea#4 Resúmenes del 3er encuentro internacional de investigación en artes
 
Resumenes
ResumenesResumenes
Resumenes
 
1794120618.artes y escuela. aspectos curriculares...
1794120618.artes y escuela. aspectos curriculares...1794120618.artes y escuela. aspectos curriculares...
1794120618.artes y escuela. aspectos curriculares...
 
Mujeres artistas y artesanas libro digital
Mujeres artistas  y artesanas  libro digitalMujeres artistas  y artesanas  libro digital
Mujeres artistas y artesanas libro digital
 
Propuesta Arteperu
Propuesta ArteperuPropuesta Arteperu
Propuesta Arteperu
 

Kürzlich hochgeladen

Geometría para alumnos de segundo medio A
Geometría para alumnos de segundo medio AGeometría para alumnos de segundo medio A
Geometría para alumnos de segundo medio APabloBascur3
 
Unitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza Pineda
Unitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza PinedaUnitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza Pineda
Unitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza PinedaEmmanuel Toloza
 
Burger- la negación de la autonomia del arte en la vanguardia.pdf
Burger- la negación de la autonomia del arte en la vanguardia.pdfBurger- la negación de la autonomia del arte en la vanguardia.pdf
Burger- la negación de la autonomia del arte en la vanguardia.pdfAgusSonis
 
Supremacia de la Constitucion 2024.pptxm
Supremacia de la Constitucion 2024.pptxmSupremacia de la Constitucion 2024.pptxm
Supremacia de la Constitucion 2024.pptxmolivayasser2
 
como me enamore de ti (1).pdf.pdf_20240401_120711_0000.pdf
como me enamore de ti (1).pdf.pdf_20240401_120711_0000.pdfcomo me enamore de ti (1).pdf.pdf_20240401_120711_0000.pdf
como me enamore de ti (1).pdf.pdf_20240401_120711_0000.pdfleonar947720602
 
Presentación Foto Siluetas para curso de fotografía básica
Presentación Foto Siluetas para curso de fotografía básicaPresentación Foto Siluetas para curso de fotografía básica
Presentación Foto Siluetas para curso de fotografía básicakcajbonvm
 
Arribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y español
Arribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y españolArribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y español
Arribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y españolLuis José Ferreira Calvo
 
EXPONENTES DEL MODERNISMO-VIRGINIA PRIETO.pdf
EXPONENTES DEL MODERNISMO-VIRGINIA PRIETO.pdfEXPONENTES DEL MODERNISMO-VIRGINIA PRIETO.pdf
EXPONENTES DEL MODERNISMO-VIRGINIA PRIETO.pdfVirginiaPrieto1
 
diagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcf
diagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcfdiagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcf
diagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcfDreydyAvila
 
PRIMER EXAMEN_merged (3).pdfdsadsadasdasd
PRIMER EXAMEN_merged (3).pdfdsadsadasdasdPRIMER EXAMEN_merged (3).pdfdsadsadasdasd
PRIMER EXAMEN_merged (3).pdfdsadsadasdasdpachecojean639
 
Cuadernillobdjjdjdjdjjdjdkdkkdjdjfujfjfj
CuadernillobdjjdjdjdjjdjdkdkkdjdjfujfjfjCuadernillobdjjdjdjdjjdjdkdkkdjdjfujfjfj
CuadernillobdjjdjdjdjjdjdkdkkdjdjfujfjfjLuisMartinez556504
 
Infografia de El Minierismo reflejado en la Arquitectura
Infografia de El Minierismo reflejado en la ArquitecturaInfografia de El Minierismo reflejado en la Arquitectura
Infografia de El Minierismo reflejado en la Arquitecturafrenyergt23
 
PROCESO ADMINISTRATIVO Proceso administrativo de enfermería desde sus bases, ...
PROCESO ADMINISTRATIVO Proceso administrativo de enfermería desde sus bases, ...PROCESO ADMINISTRATIVO Proceso administrativo de enfermería desde sus bases, ...
PROCESO ADMINISTRATIVO Proceso administrativo de enfermería desde sus bases, ...albertodeleon1786
 
Catálogo Mayo en Artelife Regalería Cristiana
Catálogo Mayo en Artelife Regalería CristianaCatálogo Mayo en Artelife Regalería Cristiana
Catálogo Mayo en Artelife Regalería Cristianasomosartelife
 
LAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docx
LAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docxLAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docx
LAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docxJheissonAriasSalazar
 
PRÁCTICA 5 BQ METABOLISMO DE COLESTEROL Y TRIGLICÉRIDOS.ppt
PRÁCTICA 5 BQ  METABOLISMO DE COLESTEROL Y TRIGLICÉRIDOS.pptPRÁCTICA 5 BQ  METABOLISMO DE COLESTEROL Y TRIGLICÉRIDOS.ppt
PRÁCTICA 5 BQ METABOLISMO DE COLESTEROL Y TRIGLICÉRIDOS.pptsalazarangela643
 
Origen del Hombre- cuadro comparativo 5to Sec
Origen del Hombre- cuadro comparativo 5to SecOrigen del Hombre- cuadro comparativo 5to Sec
Origen del Hombre- cuadro comparativo 5to Secssuser50da781
 

Kürzlich hochgeladen (17)

Geometría para alumnos de segundo medio A
Geometría para alumnos de segundo medio AGeometría para alumnos de segundo medio A
Geometría para alumnos de segundo medio A
 
Unitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza Pineda
Unitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza PinedaUnitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza Pineda
Unitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza Pineda
 
Burger- la negación de la autonomia del arte en la vanguardia.pdf
Burger- la negación de la autonomia del arte en la vanguardia.pdfBurger- la negación de la autonomia del arte en la vanguardia.pdf
Burger- la negación de la autonomia del arte en la vanguardia.pdf
 
Supremacia de la Constitucion 2024.pptxm
Supremacia de la Constitucion 2024.pptxmSupremacia de la Constitucion 2024.pptxm
Supremacia de la Constitucion 2024.pptxm
 
como me enamore de ti (1).pdf.pdf_20240401_120711_0000.pdf
como me enamore de ti (1).pdf.pdf_20240401_120711_0000.pdfcomo me enamore de ti (1).pdf.pdf_20240401_120711_0000.pdf
como me enamore de ti (1).pdf.pdf_20240401_120711_0000.pdf
 
Presentación Foto Siluetas para curso de fotografía básica
Presentación Foto Siluetas para curso de fotografía básicaPresentación Foto Siluetas para curso de fotografía básica
Presentación Foto Siluetas para curso de fotografía básica
 
Arribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y español
Arribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y españolArribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y español
Arribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y español
 
EXPONENTES DEL MODERNISMO-VIRGINIA PRIETO.pdf
EXPONENTES DEL MODERNISMO-VIRGINIA PRIETO.pdfEXPONENTES DEL MODERNISMO-VIRGINIA PRIETO.pdf
EXPONENTES DEL MODERNISMO-VIRGINIA PRIETO.pdf
 
diagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcf
diagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcfdiagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcf
diagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcf
 
PRIMER EXAMEN_merged (3).pdfdsadsadasdasd
PRIMER EXAMEN_merged (3).pdfdsadsadasdasdPRIMER EXAMEN_merged (3).pdfdsadsadasdasd
PRIMER EXAMEN_merged (3).pdfdsadsadasdasd
 
Cuadernillobdjjdjdjdjjdjdkdkkdjdjfujfjfj
CuadernillobdjjdjdjdjjdjdkdkkdjdjfujfjfjCuadernillobdjjdjdjdjjdjdkdkkdjdjfujfjfj
Cuadernillobdjjdjdjdjjdjdkdkkdjdjfujfjfj
 
Infografia de El Minierismo reflejado en la Arquitectura
Infografia de El Minierismo reflejado en la ArquitecturaInfografia de El Minierismo reflejado en la Arquitectura
Infografia de El Minierismo reflejado en la Arquitectura
 
PROCESO ADMINISTRATIVO Proceso administrativo de enfermería desde sus bases, ...
PROCESO ADMINISTRATIVO Proceso administrativo de enfermería desde sus bases, ...PROCESO ADMINISTRATIVO Proceso administrativo de enfermería desde sus bases, ...
PROCESO ADMINISTRATIVO Proceso administrativo de enfermería desde sus bases, ...
 
Catálogo Mayo en Artelife Regalería Cristiana
Catálogo Mayo en Artelife Regalería CristianaCatálogo Mayo en Artelife Regalería Cristiana
Catálogo Mayo en Artelife Regalería Cristiana
 
LAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docx
LAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docxLAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docx
LAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docx
 
PRÁCTICA 5 BQ METABOLISMO DE COLESTEROL Y TRIGLICÉRIDOS.ppt
PRÁCTICA 5 BQ  METABOLISMO DE COLESTEROL Y TRIGLICÉRIDOS.pptPRÁCTICA 5 BQ  METABOLISMO DE COLESTEROL Y TRIGLICÉRIDOS.ppt
PRÁCTICA 5 BQ METABOLISMO DE COLESTEROL Y TRIGLICÉRIDOS.ppt
 
Origen del Hombre- cuadro comparativo 5to Sec
Origen del Hombre- cuadro comparativo 5to SecOrigen del Hombre- cuadro comparativo 5to Sec
Origen del Hombre- cuadro comparativo 5to Sec
 

Jalal 6

  • 1. JALAL REVISTA CULTURAL BILINGÜE AÑO 2, #6 HALACHÓ, YUCATÁN DICIEMBRE , 2009
  • 2. JALAL DERECHOS INDÍGENAS Revista cultural bilingüe. Búscala en las escuelas y bibliotecas públicas. DIRECTOR Miguel Ángel Ku Mis TRADUCCION Vicente Canché Móo FÁTIMA DEL ROSARIO TEC Identidad Colectiva y la obra del Programa de Escritores en Gelmi Rosalva Naal May POOL multidisciplinaria 3 Ciudades que se Lenguas Indígenas del fatimatec@yahoo.com.mx presentó en Campeche, FONCA/CONACULTA, ha DIBUJOS Y FIGURAS Licenciada en Ciencias Campeche. Como museógrafo colaborado en la revista “Nikte Carlos José Duarte Casillas Antropológicas con la especialidad destaca un trabajo realizado en t'aan”, “Mirando al Genero” y en Arqueología por la Facultad de colaboración con la NASA. Ha K'áaylay. También ha sido locutora FOTOGRAFIA Ciencias Antropológicas de la impartido cursos de artes visuales y de radio en Candela Maya y en Fátima Tec Pool U n ive r s i d a d Au t ó n o m a d e ha colaborado en equipos creativos radio Yóol iik' del Sistema Rasa y José Luis García Pérez Yucatán (UADY). Integrante del y culturales de instituciones como suplente del noticiero en lengua "Grupo Espeleológico Ajau" de el Museo del Templo Mayor en maya del Canal Trece. Asimismo, COLABORADORES Mérida, Yucatán, de la "Fundación México, D.F., la Dirección de ha impartido clases de lengua maya Jorge Luis Canché Escamilla Casa de la Fotografía del Sureste Cultura del Ayuntamiento de en la Facultad de Ingeniería de la Raúl Morales Uh A.C." y del grupo de "Mujeres Mérida y en el departamento de UADY y ha sido coordinadora de Donny Limber de A. Brito May indígenas en el arte" México, D. F. comunicación del INDEMAYA. Enlace y Planeación del Félix Amilcar Escalante Cen Ha tomado varios cursos y talleres Actualmente participa en una INDEMAYA del 2004-2007. Raúl Cáceres Carenzo y participó en un intercambio exposición multidisciplinaria Actualmente forma parte de la Ramiro Suárez Huchim artístico a través del College of internacional EICAI, donde es escuela de Creadores en Lengua Isidro Durán Keb Atlantic, Bar Harbor, Maine, E.U. y director general y expositor, maya que coordina la SEP-ICY y es Carlos Gómez Sosa los Talleres de Artes Visuales de la uniéndose a las actividades del directora del Centro Coordinador Edgar Rodríguez Cimé UADY. Ha sido becada por Festival Internacional de la Ciudad Indígena de la CDI en Maxcanú, María Elisa Chavarrea Chim Banamex y por el Fondo Estatal de Mérida. Yucatán. para la Cultura y las Artes de OPINIONES, DATOS Y Y u c a t á n ( F O E C AY ) . H a CARLOS GÓMEZ SOSA CONTRIBUCIONES participado en varias exposiciones Antropólog o de profesión; RODRIGO E. ORDÓÑEZ Cepromaya@yahoo.com.mx fotog ráficas colectivas e docente en la Universidad SOSA Http://revistajalal.blogspot.com individuales y en conferencias Pedagógica Nacional (UPN) en Mérida, Yucatán 1979. Estudió la Cel. 999-143-6667 sobre las grutas, cenotes, pozos y Mérida, Yucatán; promotor de la licenciatura de Ciencias cuevas de nuestro Estado. Cuenta Dirección de Culturas Populares Antropológicas Especializado en Calle 18 #100 x 21 y 23 con amplia experiencia de campo y del Instituto de Cultura de Lingüística y Literatura en la Colonia Centro varias publicaciones en diarios de Yucatán, escritor y colaborador del UADY. Parte de su obra poética Halachó, Yucatán, México mayor circulación. Hoy día trabaja POR ESTO! e integrante del está recopilada en la Antología en el INAH y realiza proyectos de Colectivo de Pensadores Mayas Venturas, Nubes y Estridencias, en FOTOGRAFÍA DE LA e s p e l e o d i f u s i ó n e n va r i o s “Felipa Poot”. Nuevas Voces en el Laberinto, en el PORTADA municipios de Yucatán. Suplemento Cultural Arena del Niño sonriente/Sisbicchén/2004 MARÍA ELISA CHAVARREA periódico Excélsior y en la Revista JOSÉ LUIS GARCÍA PÉREZ CHIM Camino Blanco. En Ensayo está José Luis García Pérez Artista visual multidisciplinario recopilada en el libro Cuadernos de Nacida el 14 de junio del 1977 en Ensayos Universitarios y la Revista con 25 años de actividad en Chumayel, Yucatán. Es Licenciada pintura, dibujo, escultura, grabado, Andanzas y Tripulaciones, en La realización de este programa fue apoyado en Ciencias Antropológicas en la Replicante Plus!, así como en la por la Comisión Nacional para el Desarrollo fotografía, arte WEB, arte digital, especialidad en Antropología de los Pueblos Indígenas. Las opiniones performance e instalaciones. Ha Revista Soma. Colaboró en el expresadas en los textos, refleja el punto de Social por la UADY. Cuenta con periódico Tribuna de Yucatán con vista de los colaboradores y editores, y no par ticipado en más de 40 diplomados en “Historia, arte y exposiciones colectivas, las columnas Critic-Arte y necesariamente el de la CDI. La CDI no se Religión en el área maya”, hace responsable por daños perjuicios destacando en los Encuentros Leyendas y Misterios, así como con originados por los artículos de los firmantes. “Derechos Humanos de los reportajes sociales y culturales en el Bienales Internacionales Interactiva, pueblos indígenas” y “Género, la muestra Pásele marchante del mismo rotativo. Asimismo tiene desarrollo Sustentable e colaboraciones en la sección museo de la Ciudad de Mérida; y la interculturalidad”. Participó en el itinerante Kaaj. Ha realizado ocho Paisaje Crítico y Cultura del seminario “Análisis de la situación periódico Por Esto! La mayoría de exposiciones individuales en el maya contemporánea. Centro Cultural José Martí, el café sus trabajos sobre ensayística están I nve s t i g a c i ó n c o mu n i t a r i a . recopilados en el siguiente galería Ter ra Mestiza y la Enfoques y técnicas”. Universidad Marista de Mérida, b l o g s p o t : Ha sido becaria en dos ocasiones www.losolvidosliterarios.blogspot. entre otros. Destaca su obra WEB
  • 3. U T'AAN MAAX BEETIK 3 D U T’AAN MÁAX BEETIK EDITORIAL T e' u pikil ju'unil JALALa' ku y e ' e s p a j a l u Herrera Coyac, u j-no'ojil u Molayil ba'ax yaan u yil yéetel Máasewal kaajo'ob E n este número la revista JALAL dedica sus páginas a los Congreso de la Unión, somos los mismos indígenas “quiénes a'almajt'aanilo'ob ti' u Chíinpolta'al derechos de nuestros debemos llevar nuestros máasewal wíiniko'ob. múuch'il Noj Lu'um, pueblos autóctonos. La intereses a los congresos y Yéetel le meyaja' ku to'on le máasewaalo'on temática recopila diversas de plasmar en las leyes yéespajal jejeláas “máaxo'ob unaj u voces que nos recuerdan nuestras demandas y juumt'aano'ob ku bisiko'ob ba'ax que a pesar de la aspiraciones”. He aquí la k'a'ajsiko'ob a'almajt'aan k'a’ana'anti'ob aktáan legislación vigente, aún invitación. yaan te' k'iino'oba', ba'ale' jala'acho'ob tia'al u quedan tareas pendientes JALAL hace público su ku k'a'ajsiko'ob yaan ya'ab beeta'al a'almajt'aano'ob para que las leyes sincero agradecimiento a ba'ax u bin u k'éexpajal ka' u yáanto'ob ba'ax k- realmente favorezcan a los colaboradores de este tia'al ka' chíinpolta'ak yaayantik yéetel ba'ax k- los verdaderos dueños de número: Carlos Gómez a'almajt'aano'ob yéetel u k'áatik”. Je'el túun le payal estas benditas tierras, tal Sosa, Jorge Luis Canché yáanta'al u jach yuumil le óola'. es el caso específico de la Escamilla, Pbro. Atilano lu'umo'oba', bey u páajtal JALALe' ku expedición de la Ley A. Ceballos Loeza, María u je'ets'el yéetel u A'almaj tsáaik u níib óolalil ti' Reglamentaria en Materia Elisa Chavarrea Chim, t'aanil ba'ax yaan u yil tuláakal máax ku de Derechos y Cultura del I s i d r o D u r á n K e b, ba'ax unaj u k'amik yéetel táaktapajalo'ob ti' le pikil Pueblo Maya de Yucatán. Lourdes Bargas Caporali, u miatsil maaya ju'una': Carlos Gómez Pero por sí solas las leyes Feliciano Sánchez Chan, wíiniko'ob tu petenil Sosa, Pbro. Atilano A. no son garantía para el Equipo Indignación; y a Yucatán. Ceballos Loeza, María cumplimiento, siempre Fátima Tec Pool y José Chéen ba'ale', kex Elisa Chavarrea Chim, será indispensable que Luis García Pérez, cuyas yaan le a'almajt'aano'oba', I s i d r o D u r á n K e b, usted, amable lector, su imágenes engalanan ma' jeets'el wáa yaan u Lourdes Bargas Caporali, v e c i n o y n o s o t r o s, sobremanera los textos. chíinpolta'ali', tia'al lelo', Feliciano Sánchez Chan, promovamos diversos Que disfruten la revista. k'abéetech, teech máax Equipo Indignación; ti' espacios para el xokik le pikil ju'una', a Fátima Tec Pool yéetel reconocimiento de los tséel kajtalil yéetel to'on, José Luis García Pérez, derechos de nuestros tia'al k-jóok'sik táanil máax ku beetik u pueblos, pues como dice jejeláas kúuchilo'ob ken u jats'utstal le pikilju'un We n c e s l a o H e r r e r a beet u chíinpolta'al u yéetel oochelo'ob u Coyac, secretario de la a'almajt'aanil k- ch'a'amaja'. Ka' a Comisión de Asuntos kaajalo'ob, tumen je'el bix k'ame'ex ma'alobil le indígenas del H. u ya'alik yuum Wenceslao pikilju'una'. REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009
  • 4.
  • 5. U yúuchul meyaj tia'al Maaya Kaaje' ku beetik u páajtal u yila'al túunben T rabajar de cerca con el Pueblo Maya produce grandes descubrimientos y ba'alo'ob yéetel u chíinpolta'al admiración por el enorme úuchben ba'alo'ob yaan te' legado histórico que debemos máasewal kaaja'. Bey xano', a este pueblo originario. De tene' klu páajtal in wa'alik manera personal, ha sido ts'o'ok u beetik u jelpajal in también el camino para paktik yéetel in na'atik bix establecer una nueva visión y kmeyaj yéetel bix conciencia sobre el papel que ktáakmuk'tik u yúuchben los artistas jugamos en el much'kubáa máako'ob, bix u fortalecimiento y t'aano'ob, yéetel ba'ax suuk u mantenimiento de las formas beetik kaajo'ob, bey xano', u de organización social, lengua k'a'ana'anil u yila'al wáa y costumbres de estos ma'alob yéetel tuláakal ba'ax p u e b l o s, a s í c o m o l a ku beeta'al tia'al u jóok'sa'al responsabilidad por atender y táanil le kaajo'oba'. evaluar los procesos de Oochelo'ob k e'esik ti' le pikil adaptación a que se enfrentan ju'una' ku ye'esiko'ob bix día a día. Las imágenes que maaya kaaj yéetel ku páajtal u conforman la colección de yila'al tu kúuchil e'esaj Pueblo Maya que presento en oochelo'ob yaan Centro este número de la revista Cultural de la Universidad JALAL, y que forman parte Autónoma de Yucatán, yéetel de la exposición actual de la le meyaja' ku páajtal u galería del Centro Cultural de ye'espajal ti' tuláakal yóok'ol la Universidad Autónoma de kaab bix maaya kaajo'ob, bey Yucatán, representan un xano', ku k'a'ajsikto'on ba'ax descubrimiento, un legado de kmeyaj yéetel tak tu'ux ku los mayas para el mundo y un páajtal k mul beetike'ex jup'éel recordatorio de nuestra ma'alob kaaj. función y alcances para participar de una sociedad igualitaria y sólida en términos culturales. José Luis García Pérez K'A'ANAN T'AAN /PIKIL JU'UN JALAL T´AAN YÓO´LAL BA´AX UNAJ U K´AMIK MAAYA KAAJO´OB A PROPÓSITO DE LOS DERECHOS DEL PUEBLO MAYA ESPECIAL/REVISTA JALAL
  • 6. TUUKUL TS'ÍIB 6 K a'alikil ma' k'uchuk Wáa ma' tu beetike' ku páajtal Antes de la llegada de los particularidades principales kastelan wíiniko'obe', u beetikubáa palitsil junp'íit españoles los mayas del derecho maya maayaobe' ku kuxtalo'ob k'iin. U chu'ukul xiib wáa practicaban un tipo de prehispánico, enfocado de yéetel u tuukulil ba'ax ko'olel yéetel uláak' ma' derecho llamado manera especial en el área k'abéet yéetel ba'ax suuk u ts'oka'an u beel yéetele', u consuetudinario porque estaba de la Península de Yucatán beeta'al. Ba'atelo'ob, ts'aaj beeta'al u jela'anil ti' ba'ax fundamentado en el uso y la hasta el año de 1542, fecha yajil, mokt'aano'ob yéetel jeets'el wáa mokt'anta'an, u costumbre. Los pleitos, de la fundación de la ciudad uláak' ya'ab ba'alo'obe', ku yeelsa'al ba'alo'ob, u beeta'al juicios, contratos, por de Mérida y de la beeta'al chéen yéetel t'aan, u yóol máak yéetel u kiinsa'al señalar algunos, eran orales y implantación de la beyo', ichil le ba'alo'oba' ku máake', ku bo'ota'al yéetel en ella tomaban parte jueces, legislación colonial táakpajal báakabo'ob, kiinsaj.Ti' máaxo'ob u litigantes y testigos. Los española. Veamos. láat'pacho'ob yéetel beetmo'ob ba'ax k'aase' ku jueces recibían regalos de las máaxo'ob ilik. Kex k'a'axal u k'abo'ob tu partes en pleito, aunque se Diferenciación entre báakako'ob ku k'amiko'ob paacho'ob yéetel ku ts'abal decía que eran imparciales. delitos dolosos y delitos siibal ti' máax ku nu'ukul tu kaal beeta'an Los mayas tenían culposos. Los mayas ba'atelo'obe', lelo' ma' tu yéetel k'éewel, uláak' ba'ax distinción entre los pleitos "acostumbraban antes de beetik u chinik u tuukulo'ob jach ku beetik u paj su'utal c o m e t i d o s c o n resolver los litigios, estudiar yóo'lal tu'ux ma' unaji'. máake' u beeta'al u ts'i'ikil. premeditación, alevosía y el grado de justicia o Maaya wíiniko'obe' ku Aj xaak'al kuxtal ventaja y los delitos no injusticia que cabía a las jatsiko'ob jejeláas ba'atel ku úuchben máako'ob José causales. No existía la cárcel, partes. Asimismo hacían beeta'al, bey túuno' yaan le Israel Herrerae', ti' junp'éel pues a los culpables se les una distinción entre los k u tuk ul ta ' a l u yá a x ts'iib ku k'aba'atik U junp'íitil condenaba a muerte, o se les delitos intencionales y los beeta'alo', le ku beeta'al u a'almaj t'aan úuchben sometía a trabajos forzados. causales" (Enciclopedia tumen ku k'exik u tuukulil maaya'ob, ku ya'alik bix u La esclavitud era una sanción Yucatanense 1979: 203). ba'ax u yáax a'almaj, yéetel yúuchul tuláakal le legal, así como poner al Dice R. Roys que al le ku beeta'al tumen ku ba'alo'oba', ku jets'ik bix culpable en manos del homicida se aplicaba la tukulta'al yaan u páajtalil ka'ach tu petenil yucatán tak ofendido, aún en casos de misma muerte que él había yóok'ol le uláak'o', bey tu ja'abil 1542, u ja'abil homicidio. Se basaban en la producido. El criminal xano', yaan le ku beeta'al chu'unpajik u beeta'al u noj venganza, no en la podía ser condenado a la mina'an u tuukulil ka'ach kaajil T-Ho' yéetel je'ets'ik u protección de la sociedad. última pena por los deudos b a ' a x k u n ú u ch u ko ' . káajal u meyajta'al kastelan Por su parte los parientes del del difunto o, en su defecto, Mina'an u kúuchil u k'a'alal a'almaj t'aan. Ko'one'ex ilik. deudor tenían que pagar las quedar en calidad de máak, tumen máax ku deudas. esclavo de aquéllos, si era U Jela'anil ichil loob ku A los rateros se les obligaba más joven que su víctima, o tukulta'al beet loobe' ku tukulta'al wáa ma' ku kiinsa'al wáa ku beeta'al u a devolver lo robado (o algo bien pagarles una tukulta'al u beeta'al. del mismo valor). De no indemnización beetik yaj meyajo'ob. U Maayaobe' “tia'al u páajtal u palitsilta'al máake' junp'éel hacerlo pagaba con una considerable, ya en dinero o ya'aliko'ob wáa yaan u bo'ol cuota de esclavitud. El cosas preciosas o dando un ts'aa yajil ku éejenta'al, bey máak yóo'lal b'ax k'aas u xan u k'u'ubul tu k'ab máax adulterio, la traición, el esclavo si el homicidio beetmaje', k'abéet u incendio, la violación y el h a b ía sido ca sua l, y loobinta'ab le máax beet ti' xak'altiko'ob ma'alo'ob bix k'aaso'. Tuláakal ba'axe' ku homicidio eran pena de probablemente si no podía úuchik tuláakal ba'ax, Bey muerte segura. A los presos pagar se le vendía como suut tu paach u sutiko'ob túuno' ku jatsiko'obichil wáa ba'ax ku beeta'alti'ob, ma' ti' se les ataban las manos a la esclavo, como en el caso del anchaj u yóol u beeta'al wáa espalda y se les ponía una hurto" (Enciclopedia u kalaantiko'ob kaaji'. Bey ma'” (Enciclopedia xano' u láak'tsil máax yaan u collera al cuello y un castigo Yucatanense 1979: 206). Yucatanense 1979:203) Ku degradante era rapar al p'aaxe' unaj u bo'olo'ob ya'alik R. Royse', máax ku xan. delincuente. Procedimiento público. kiinsik máake' ku beeta'alti' El antropólogo José Israel El lugar de juzgamiento era Máax ku yookole' xan ba'ax tu beetaj. Herrera, en el ensayo Algunas la Popilná o Popolná que ku beeta'al u sutik u p'aax características del derecho maya significa "Casa del pueblo" (wáa ba'ax keet u tojol). prehispánico, detalla algunas (Ruz 1982: 133) y "en las REVISTA JALAL . ENSAYO
  • 7. TUUKUL TS'ÍIB 7 Máax beet loobe' ku páajtal u 2000:70). que se realizaban las una vez que éste era beeta'al u bo'ol k'ebaan reuniones para discutir los comprobado, el tribunal de U sa'asik si'ipil máax tumen u láak'tsilo'ob máax tu asuntos de la población y se juzgamiento determinaba loobinta'abij. Lela' ku kiinsajo' wáa ku páajtal xan u preparaban las ceremonias, que el marido ofendido tenía k'abéetkuunsa'al le k'iin palitsilta'al wáa jach paal ti' danzas y cantos" (Ruz 1982: plena disposición del ts'o'ok u laj ojéelta'al bix máax tu beetaj loobo', bey 133). ofensor y "que tenía derecho úuchik loob' wáa ba'ax xan je'el u béeytal u táaj bo'ol Landa señala que Popolná de perdonarlo o matarlo" mma' unaj u beeta'al je'el yéetel taak'in yóo'lal k'aas tu era "el lugar de reunión de (Enciclopedia Yucatanense bix unaje'. Junp'éel chíikul beetaje', wáa mina'an u los hombres para discutir 1979: 209). ku ye'esik le ba'ax ts'o'ok u tuukul u beetik loobe' ku negocios, preparar las En el homicidio, el asesino ya'ala'ala' leti' le k'iin ts'o'ok páajtal u k'ubik juntúul ceremonias y organizar las sufría la misma suerte, pero u chu'ukul wáa máax yéetel palitsil, ba'ale' wáa ma' tu danzas y los cantos" (Ruz "si era menor de edad el uláak' ma' ts'oka'an u beeli', páajtal u bo'ole' je'el u páajtal 1982: 133). De estos matador, quedaba hecho wáa ku je'ets'el yaan u ko'onol je'e bix palitsile', escritos podemos ver que esclavo; pero si la muerte patk'ebaane', máaxo'ob je'e bix u yúuchul ti' ookole'” todas las partes había sido causal y no jets'ik u yajil loobe' ku (Enciclopedia Yucatanense interventoras en el proceso maliciosamente, pagaba un k'ubiko'ob patk'ebaan ti' 1979:206). se reunían a dirimir las esclavo por el muerto." íichantsil loobinta'ab tia'al controversias de derecho; Bix u beeta'al aktáan kaaj. “ka' u tukult wáa ku sa'asik los jueces, el acusado, el La existencia de la Kúuchil tu'ux ku beeta'al xot' si'ipil wáa ku kiinsik” ofendido y los medianeros reparación del daño. Los óole' Póopilnaj wáa ( E n c i c l o p e d i a se juntaban a debatir el jueces al dictar sus sentencias Popolnaj, u k'áat u ya'ale' “u Yucaatanense 1979:209). juicio. En este lugar, una vez ordenaban que se najil kaaj” (Ruz 1982:1133) Le ku beeta'al xan que las sentencias y compensara el daño causado “ti' ku much'tal máako'ob yéetel jkiinsaj máak, ba'ale' resoluciones del derecho por la persona, y si no podía tia'al u tsikbalta'al tuláakal “wáa paale' máax maya eran tomadas, se ser reintegrado el daño a su ba'ax yaan u yil yéettel kaaji', kiinsajnaje' je'el u páajtal u procedía a leerlas en voz estado original, que se pagara ku ch'a'achibta'al xan bix kun p'áatal je'el bix palitsile', alta: "las sentencias eran ese perjuicio, o bien, que se beeta'ak no j meryajo'ob, ba'ale' wáa mina'an u yóol óok'ot yéetel k'aayo'ob (Ruz dictadas a viva voz" (Pérez entregara una cosa por otra kiinsaj ka'ache', je'el u 1943: 88) dirigiéndose el (como en el pago por el 1982:133). páajtal u k'ubik juntúul lector al pueblo, quien de muerto). La reparación del Landae' ku ya'alik Popolnaje' u palitsil yóo'lal máax tu esa manera quedaba daño podía ser efectuada por “u kúuchil tu'ux ku much'kubáa kiinsaje'”. máako'ob tia'al u tsikbalo'ob enterado de las la misma persona que había yóo'lal jejelás ba'ax taak u Bix u páajtal u bo'ota'al determinaciones de los efectuado el perjuicio, o bien koniko'ob wáa u maniko'ob, u loob beeta'an. Máaxo'ob jueces, "no existiendo más por los familiares o amigos tsoliko'ob bix kun beeta'ak ku jets'iko'ob bo'ole' ku documento que la memoria de quienes podían proceder noj meyajo'ob yéetel u ya'aliko'ob xan ka' del pueblo" (Herrera 2000: de manera solidaria al pago je'ets'el xan óok'oto'ob yéetel bo'olta'ak loob beeta'an, 70). de la deuda (Herrera 2000: k'aayo'ob” (Ruz 1982:133). wáa ma' tu páajtal u su'utul 100). Yéetel le ts'íibo'oba' ku u jeele', ka' bo'ota'ak yéetel El perdón del ofendido. páajtal k-ilik ti' junp'éel xot' u jeel wáa ka' k'u'ubuk Esta figura se practicaba en Existencia del arbitrio óole' ku táakpajal tuláakal uláak' ba'al (je'el bix le k'iin virtud del conocimiento de judicial. Los jueces mayas máax yaan u yilo'ob yéetel le ku bo'ota'al yóo'lal u l a s a g r ava n t e s y l a s conocieron y practicaron el ba'ax ucha'ano'. Te' kúuchila', kiinsa'al máake') Bo'ole' ku excluyentes de arbitrio judicial (facultad kun ts'o'okok u je'ets'el ba'ax páajtal u beeta'al tumen le responsabilidad en la otorgada al juez para poder kun beeta'ake', ku xo'okol máax beet loobo' wáa comisión de algún delito o personalizar una sentencia k'a'am aktáan kaaj (Pérez tumen u láak'alo'ob wáa u de cualquier situación de acuerdo al estudio del 1943:88) Bey u yojéeltik kaaj yéet óolo'ob ku contraria a la moral y caso). Al respecto, en el ba'ax tukulta'ab yóo'lal máax much'ikuba'ob tia'al u costumbres de esta vocabulario maya tu beetaj k'aaso', “mina'an bo'oto'ob p'aax (herrera civilización. El ejemplo más encontramos la expresión uláak' ba'ax ka'ajsik chéen u 2000:100). claro se encuentra en el "Xotil tumut: Juicio del juez. k'ajla'ay kaaj” (Herrera delito de adulterio, ya que Arbitrio, sentencia judicial” REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009
  • 8. TUUKUL TS'ÍIB 8 U ya'antal máax xotik uláak' máakko'ob jach ku (Diccionario Maya siempre en presencia de los tumut. Máaxo'ob jets'ik bino'ob aktáan máax jets'ik Cordemex 198 0: 952). jueces" (Ruz Lhuillier 1982: bo'ol k'ebaane' tu bo'ol pat k'ebaan tia'al u Este enunciado nos 136). Se trata de una persona k'abéetkuunso'ob xan xot yu'ubo'ob ma'ax ku sen demuestra y señala el conocedora de las formas y tumut (u p'áatal tu k'ab chéen úuchul” (Ruz Lhuillier conocimiento de esta las costumbres del derecho juntúul máak tia'al u jets'ik 1982:136). Le máaka' u figura jurídica en el sistema maya, intercesor por la parte wáa yaan u bo'ol wáa ma'). k'ajóol jejeláas u páajtalil judicial maya. contratante, "para asesorarla Yóolal le t'aana' k'ajóolta'al bix u to'okol máak, ku en los diversos pasos que el “Xotil tumut: U tuukul máax yokol túun “tia'al u yáantik La inexistencia de un procedimiento judicial maya jets'ik bo'ol” (Diccionario ti' jejeláas bix u páajtalil u recurso de impugnación suponía, señalándole el Maya cordemez 1980:952) tokik máak, bey xano' ku de las sentencias y de las momento de presentar sus Le t'aana' ku ye'esikto'on yokol tia'al u ye'esik ba'ax resoluciones de los pruebas, realizar alegatos, k'ajóolta'an yéetel ku uláak' ba'alo'ob ucha'antak jueces. Las sentencias se presentar una retribución a k'abéetkuunsa'al ichil u yéetel máaxo'ob ilej, u ketik caracterizaban por carecer los jueces o al tribunal, entre je'ets'el u bo'olil pat k'ebaan. t'aan le máax ku tak poolo' de un recurso para ser otras.” (Herrera 2000: 104). wáa u p'isbaltik u bo'ol impugnadas, "una vez En la lengua maya existen Mina'an u páajtalil u yóo'lal loob beeta'an” resuelto el castigo era difícil las expresiones: Ah mahan ba'atelta'al ba'ax ts'o'ok u (Herrera 2000:104). sino imposible eludirlo" tsa: Abogado (Diccionario je'ets'el. Junp'éel ba'ax Ichil maaya t'aane' yaan (Diccionario Maya Maya Cordemex 1980: 603) ; e'esik bix u je'ets'el bo'ole', jejeláas úuchben t'aano'ob Cordemex 1980: 204), y a (AH) Ok' otba: Abogado, leti' le mina'an u páajtalil u tia'al tuláakal ba'ax ts'o'ok k "que castigaban a los i n t e r c e s o r, m e d i a n e r o ba'atelta'al ba'ax ts'o'ok u ilika' Ah mahan tsa, (Ah) viciosos con rigurosidad de (Diccionario Maya je'ets'elo', “ts'o'ok u je'ets'el u Ok'otba (Diccionario Maya tal suerte que de las Cordemex 1980: 603); yajil k'ebaane', jach toopil Cordemex 1980: 603) sentencias no había K'ulel: Abogado, defensor. wáa talam u je'echel” K'ulel, Mahan k'ulel apelación" (Diccionario Mahan k'ulel: Abogado de (Diccionario Maya Diccionario Maya Maya Cordemex 1980: pleitos (Diccionario Maya Cordemex 1980:204), tumen Cordemex 1980: 420). 203). Es decir, se trataba de Cordemex 1980: 420). “jach táaj yaj bix u beeta'al u Tu k'iinilo'ob u palitsilil sak un procedimiento que se wíiniko'obe' k'éexpaj bix u caracterizaba no sólo por la Tras la colonización bo'ol máaxo'ob beet k'ebaan, beeta'al u bo'ota'al si'ipil celeridad empleada, sino española la civilización maya le beetik ma' tu páajtal u ba'ateltiko'ob ba'ax ts'o'ok u ichil maaya wíiniko'ob. U por la economía procesal sufrió notables cambios en je'ets'el” (Diccionario Maya t'aan Wenceslao herrera con que contaba en la su sistema de justicia y en sus Cordemex 1980:203) lela' u Cayac, u jno'oj U Molayil tramitación. derechos. Parafraseando a k'áat u ya'al chéen u ba'ax yaan u yil yéetel Wenceslao Herrera Coyac, yojéelta'al ba'ax kun máasewal kaajo'ob ti' u La utilización de quien es secretario de la beeta'ake', séeb u beeta'al Chíinpolil Noj Múuch'e', abogados o medianeros Comisión de Asuntos yéetel ma' k'abéet u beeta'al máasewal kaajo'obe' ku para la resolución de indígenas del H. Congreso táaj ya'ab ba'alo'ob tia'al ka' chíinpolta'alo'ob yéetel ku conflictos. El abogado de la Unión, los pueblos beeta'ak u bo'ota'al k'ebaani'. chabal u beetiko'ob le ba'ax maya era en realidad una indígenas eran sujetos de U k'abéetkuunsa'al suuk u beetiko'ob ichil u persona conocedora de las derechos y autonomía láat'paacho'ob wáa uláak' kaajalo'ob tumen u leyes y las costumbres que a'almajt'aanilo'ob Indias, le intercedía por la parte territorial a través de las máako'ob tia'al u Leyes de Indias, pero es xu'ulsa'al k'uuxil. Maaya óolal unaj u ya'ala'al kex demandante o contratante. kuxlajo'on jo'lajun k'al "Pero de las crónicas se preciso reconocer que el wíinik ku beetik u sistema monárquico en el láat'paachile' juntúul máak u ja'abo'ob yáanal u k'ab desprende la existencia de ajawo'obe', leti'obe' tu verdaderos jueces, que vivimos durante tres k'ajóol a'almajt'aano'ob yéetel ba'ax suuk u beeta'al, chíinpolto'ob ba'ax suuk u funcionarios para oír los siglos reconocía los usos y bey túuno' ku yokol u yáant beeta'al tumen máasewal pleitos, estaban señalados costumbres indíg enas, máax bo'otik. “Chéen ba'ale', wíiniko'ob, ba'ale' le ka' otros ministros, que eran mientras que después de la ti' úuchben ts'íibo'obe' ku ts'o'ok k tokikabáae', ma' como abogados y independencia no se páajtal u yojéelta'al yaan suunaj chíinpoltbil ichil alguaciles, y asistían reconocieron constitucio- REVISTA JALAL . ENSAYO
  • 10. TUUKUL TS'ÍIB 10 a'almajt'aano'ob ba'ax suuk ja'abil 1918 tu'ux ku k'áatik Cionalmente los pueblos conquista de la tierra que fue u beetik máasewal “ma' u xu'ulul óol tia'al u indígenas sino hasta 1992. de nuestros antepasados y wíiniko'ob tak tu ja'abil ba'atelta'al lu'um utia'al k- A la consumación de la que manos rapaces nos 1992. ch'i'ibalo'ob yéetel guerra de Independencia arrebataron a la sombra de Le ka' ts'o'ok u ba'atelil to'okto'on tumen okolo'ob (1821) y la instauración de pasadas dictaduras”. toksaj (1821) yéetel káaj tu beetaj u jala'achilo'ob”. la explotación como la Parte del reclamó se palitsilil k'ajóolta'an je'el bix Ti' t'aan tu beetaje' yaan Encomienda, el reclamo escuchó, merced a ello el K'ubeene', u payal óoltik máax u'uyej, le beetik t'o'ox indígena ha sido reparto agrario de Lázaro ba'ax uts utia'alint máasewal lu'umo'ob tumen Lázaro ininterrumpido hasta la Cárdenas (Felipe Carrillo wíinike' ma' jáawaki'. Kitak Cárdenas (Felipe Carrillo actualidad. Desde la época Puerto y Salvador Alvarado tu k'iinilo'ob palitsilil tumen Puerto yéetel Salvador colonial a los indígenas se en Yucatán), pero fue sak wíiniko'obe' ku tukulta'al Alvarado wey Yucataane'), les consideró incapaces y necesario el surgimiento del máasewal wíiniko'obe' ma' ba'ale' k'abéetchaj u yantal sin personalidad jurídica. Ejército Zapatista de tu páajtal yéetel mina'an Ejercito Zapatista de Liberación La Independencia no Liberación Nacional en 1994 a'almajt'aan u tia'alinto'ob. Nacional tu ja'abil 1994 significó avance en el (EZLN) para que finalmente Ba'ale' anchaj xan (1994) tia'al ka' desarrollo de los pueblos se lograra el reconocimiento tuukulo'ob ti p'isbaltajo'ob u chíimpolta'ak yéetel ka' i n d í g e n a s. E m p e r o, en la Constitución de los xu'ulsiko'ob le tuukulo'oba'. oks'ak ti' Noj A'almajt'aan hubieron iniciativas que Indígenas mexicanos Beyo', Jose María Morelos y máasewal wíiniko'ob intentaron terminar con la marginados, excluidos Pavone' tu jo'lajun jaatsil tséelilta'ano'ob maanal discriminación y la durante poco más de 500 tsíib ku k'aba'atik jo'k'al tu ka'a b'ak'tun desigualdad. Así, José años. 2Sentimeintos de la Nacione' tu ja'abo'ob. María Morelos y Pavón en También hay que destacar jets'aj: “Ka' jáawak junpulí' Bey xan unaj u ya'ala'al táaj el ar tículo 15 de la la firma y aprobación en palitsilil bey xan u yantal ma'alob joronts'íibta'abik Sentimientos de la Nación 1990 del Convenio 169 de la j e j e l á a s ay i k ' a a l i l o ' o b, yéetel chíinpolta'ab tu ja'abil destacó: “Que la esclavitud Organización Internacional tuláakal unaj u p'áatalo'ob 1990 Mokt'aan 169 beeta'ab se proscriba para siempre, del Trabajo, el cual es un keetil…” Ti' mix junp'éel tumen U Noj Múuch'il y lo mismo la distinción de instrumento de derechos m ú u c h ' i l N o j Meyaj, lela' junp'éel castas, quedando todos humanos del sistema de A'almajt'aano'oob jóok'o'ob mokt'aan ku jets'ik bix unaj iguales…”. En ninguna Naciones Unidas en cuanto te' k'iino'ob ku u chíinpolta'al máasewal constitución, de las tantas a la definición de derechos chíinpoltiko'ob máasewal wíinik ichil u Múuch'il Noj que hubo en esta ápoca, se indígenas en el marco del wíiniko'ob. U jach k'aasil ti' Lu'umo'ob, ba'ale' je'el bix u reconoció la población derecho internacional, pero tuláakale', ti' múuch'il Noj ya'alik Fausto Kubli- indígena. Peor aún, en el que, como señala Fausto A'almaj t'aan tu ja'abil Garcíae', le mokt'aana' artículo 27 de la Kubli-García, el Convenio 1857e', tu jaatsil uk tu ka'a mina'an u muuk'. Constitución de 1857 se es una tesis sin fuerza k'ale' luk'sa'ab u páajtalil u Yaan xan uláak' suprimió la propiedad vinculante. múul antal ba'alo'ob ti' a'almajt'aano'ob ts'o'ok u comunal, condición en la Por otro lado, la reforma kaajo'ob, junp'éel ba'ax k'e'exel je'e bix le jóok'sa'ab que han vivido y viven los constitucional publicada en beetik u ma'alob kuxtal ti' U Noj Tsalajil tu kanlajun pueblos autóctonos. el Diario Oficial de la kaajo'ob. k'iinil u wináalil agosto ti' u Po r f o r t u n a , l a Federación del 14 de agosto U ma'alobile', Noj ba'atel ku ja'abil 2001, ba'ale' ma' tu revolución mexicana sí de 2001, resultó k ' a b a ' a t i k Re vo l u c i ó n páajtal u nu'upul yéetel le tuvo una enorme vocación incompatible con el Mexicanae' tu k'axtaj bix je'el jach táaj k'ajóolta'an u de reivindicación indígena, proyecto de la Comisión u páajtal u jóok'sa'al táanil Mokt'aanilo'ob San Andres tanto del Programa del para la Concordia y la máasewal wíiniko'obe', je'e Larráizar joronts'íibta'an tu Partido Liberal Mexicano Pacificación y con los bix u tuukulil meyaj Partido ja'abil 1996, tumen te' de los hermanos Flores célebres Acuerdos de San Liberal Mexicano beeta'ab a'almaj t'aano'o, ku ya'alik Magón de 1906, hasta Los Andrés Larráinzar firmados tumen suku'utsilo'ob Flores máasewal wíiniko'obe' je'el manifiestos en náhuatl de en 1996, puesto que dicha Magón tu ja'abil 1906e' tak u páajtal u beetik u Emiliano Zapata de 1918 que refor ma reconoce los Los manifiestos en Nahuatl tu kaxtalo'ob je'e bix suuk u pedía “seguir combatiendo derechos indígenas como beetaj Emiliano Zapata tu beetiko'obe' ba'ale' ma' tu sin desmayo por la REVISTA JALAL . ENSAYO
  • 11. TUUKUL TS'ÍIB 11 jala'acho'obe', bey túuno', ts'ook toopile' u tsoolil Derechos de libertad, más Unidas para el Desarrollo bix kun áanta'ako'ob. meyaj tu beetaj CDI yéettel no como obligaciones (PNUD) señalan que el Túunben a'almaj t'aano'ob PNUD tu ja'abil 2006e' ku públicas (derechos sociales) reconocimiento de la yéetel uláak' k'e'exo'obe' (U ya'alik a'almajt'aano'ob que consisten en una igualdad jurídica (hecha noj a'almajt'aanil u t'aan jóok'oko'ob kita'ak tu actividad del Estado que desde 1917), así como la máasewal wíiniko'ob yéetel ja'abil 1917e', ma' tu conllevan una asistencia. posterior prohibición de la K'eex ti' a'almaj t'aan chíinpolta'0al mix tu yila'al La reforma de 2001 y discriminación y el kanp'éel jaatsil ti' u Noj bix u meyaj, bey xano' ma' 2002 (Ley General de los reconocimiento de la a'almaj t'aanil ka'ansaj) ku tu yila'al wáa ku beetik uts Derechos Lingüísticos de composición pluriétnica de jets'iko'ob yéetel ku ti' máasewal kaajo'ob. los Pueblos Indígenas y la Nación, no se han chíinpoltiko'ob bejla' “k noj Kex tu káajal le Reforma a la Fracción traducido del todo en un lu'ume' beetpajan yéetel siglo chíinpolta'ab yaan Cuarta del Artículo ejercicio equitativo y pleno jejeláas kaajo'ob yéetel jejeláas máasewal Séptimo de la Ley general de estos derechos, ni en la jejeláas miatsilo'ob” bey miatsilo'ob tu Noj lu'umil de Educación), reconocen aceptación de la expresión xano' ku ya'alik tuláakal Mexicoe', unaj xan u yila'al finalmente que nuestro país de las diversas identidades máasewal t'aano'obe' tia'al bix je'el u páajtal u “tiene una composición étnicas o en el tuláakal noj lu'um yéetel ku k'abéetkuunsa'al tia'al u pluricultural sustentada reconocimiento de un chíinpoltik le ba'ax u k'áat u yáanta'al máasewal originalmente en sus “nosotros” compartido (…) beet kaajo'ob tia'al u kaajo'obe', unaj u ts'anbal pueblos indígenas” y Este reconocimiento formal jóok'olo'ob táanile'. Ba'ale' ti kajnáalo'ob u páajtalil u reconocen las lenguas de una nación pluricultural tulákaal le ba'alo'ob ku kuxtalo'ob je'el bix u kuxtal indígenas como tampoco se ha traducido en chabal u beetiko'oba' ku u l á a k ' m a ' “nacionales” y “la libre políticas de Estado p'áatal k'aaxal yéetel ba'ax ku máasewaalo'obe'. Te' k- deter minación de los transversales. ya'alik u a'almajt'aan Lu'uma' unaj u yila'al bix u p u e b l o s y l a s Si bien a inicios del siglo lu'umo'ob, bey túuno', chéen ts'o'oksa'al u je'ets'el yéetel comunidades”. Sin XXI el marco legislativo ku páajtal u chíinpolta'al Noj u káajal u chíinpolta'al Ley embargo, la autonomía de mexicano avanzó al a ' a l m a j t ' a a n o ' o b ke n Reglamentaria en Materia de los pueblos indígenas reconocer el carácter je'ets'eko'ob ichil lu'umo'ob, Derechos y Cultura del Pueblo queda limitada y pluricultural de la nación y bey túuno', tak bejla' ma' Maya de Yucatán. condicionada a la los derechos de los pueblos ts'o'okok le ba'atelo'. U incorporación a las indígenas, aún falta mejorar Constituciones locales de para que tal reconocimiento las entidades federativas, tenga una traducción plena y luego entonces el socialmente efectiva entre la reconocimiento de los población mexicana y pueblos y comunidades particular mente en las indígenas legalmente solo políticas de Estado que Bibliografía Consultada existirán y podrán ejercer ofrezcan tratamiento Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, Cámara de Diputados LVII Legislatura, 2003 sus derechos hasta que los equitativo a las condiciones Pasado, presente y futuro de los derechos indígenas de México, Fausto Kubli- congresos locales lo de rezago en las que nuestros García, Profesor en la Facultad de Derecho del Instituto de reglamenten, provocando pueblos autóctonos se Investigaciones Jurídicas de la UNAM. que la lucha se convirtiera encuentran. En el caso Aproximaciones a la Antropología Jurídica de los Mayas Peninsulares. en tema inacabado en la específico de nuestro Estado (Esteban Krotz, Coord). PNUD, Universidad Autónoma de Yucatán, México, 2001. Pp. 67-74. El texto que aquí se presenta es un agenda nacional mexicana. yucateco es necesario fragmento. Aún peor, el Informe sobre “descongelar” la Ley Los Mayas, Javier Cobo Torres, Editorial Dante S.A. Desarrollo Humano de los Reglamentaria en Materia de Derechos de los Pueblos y Comunidades Indígenas en la Constitución Política de Pueblos Indígenas de Derechos y Cultura del los Estados Unidos Mexicanos (Español y maya) INI, 2001 México 2006 de la Pueblo Maya de Yucatán. Informe sobre Desarrollo Humano de los Pueblos Indígenas de México 2006, CDI-PNUDPágina de Internet del EZLN Comisión Nacional para el Conferencia magistral "Análisis y Perspectivas del Derecho Indígena en Desarrollo de los Pueblos México", de Wenceslao Herrera Coyac, 25 de agosto de 2009. Indígenas (CDI) y del Programa de las Naciones REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009
  • 13. TS'ÍIBIL MEYAJ 13 U XÓOT´ K´AJLA´AYIL BIX A´ALA´AK TI´E NACIONES UNIDASE´ BA´AX UNAJ U CHÍINPOLTA´AL Ti´ MASEWÁAL KAAJO´OB BREVE HISTORIA DE LA DECLARACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS SOBRE LOS DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS 1 .- Le u ya'ala'al ti'e Naciones Unidas yo'olal le ba'ax unaj u chíinpolta'al tuukulo' k'a'am tumen u ja'alachilo' tak 1994, aktáan ti' e Comision ti' Derechos 1 .- La Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los 3.- En 1985, el Grupo de Trabajo inició la redacción de un Proyecto de Declaración, ti' masewáal kaajo'obo' Humanoso' ONU. Pueblos Indígenas es cuyo texto final fue avalado xáanchaj tu beeta'al u meyajil, 4.- u láak' jun ja'abe' le producto de un largo por la Subcomisión en 1994, chunbesa'ab u meyajta'al tu Comisiono' tu ya'alaj ka'aj proceso, iniciado en los ante la Comisión de ja'abil 70, le u kúuchil tia'al u chunbesa'ak u “múuch'il años 70, cuando la Derechos Humanos de la mixbalkunsa'al máak yéetel le meyaj chenba'ale' p'a'at Subcomisión para la ONU. kanáantiko'obo', le u múuchil je'ek'abil u súutukil tia'al le Prevención de 4.- Un año más tarde dicha u kananil sam(economía) noj meyaj yo'olale' ba'ax Discriminaciones y Comisión mandató la yéetel kuxtal, le u múuch'ile' unaj u chíinpolta'al ti' Protección de las Minorías, creación del “Grupo de jala'acho'ob ti'e Naciones masewáal kaajo'ob”, le del Consejo Económico y Trabajo de composición Unidaso' (ONU), tu je'ela', ch'a jo'olta'ab u Social, órgano principal de abierta entre períodos de ya'alajo'ob ka'aj ts'íibta'ak tuukulil le yáax k'ama'an la Organización de las sesiones sobre el Proyecto de tuukulo'ob yo'olal le tumen le Subcomisiono' ti' Naciones Unidas (ONU), Declaración de las Naciones masewáal kaajo'ob ti'e káaj u beeta'al u tuukulil le recomendó la elaboración Unidas sobre los Derechos yóok'ol kaaba'. a'alajo'. de un estudio que abordara de los Pueblos Indígenas”, el 2.- u najalila', k'aóolta'an je'el 5.- tu buluk jaatsil le el tema de los pueblos cual, partiendo de la base del bix u nu'uksaj Martinez meyajo', ts'o'oksa'ab 2006 u indígenas del mundo. texto provisto por la Coboo', tsa'ab ti'e tsíibil ju'unil, e'esab xan ti'e 2.- El producto final, Subcomisión, albergó las jalacho'obo' tu ja'abil 1981 ja'abo', ti' u noj múuch'il le conocido como el Informe negociaciones del contenido yéetel 1984, te'elo' ku ya'alik u ba'ax unaj u chíinpolta'al ti' M a r t í n e z C o b o, f u e de la Declaración. yutsil wáa ka'aj beeta'ak u wíiniko'ob, ti' u yáax jatsil le presentado a la “múuch'il meyaj yo'klal le meyaj kaxta'ab u jelpajal, ti' 5.- Tras 11 periodos de Subcomisión entre los años sesiones del Grupo de masewáal kaajo'ob” le 2006/2 tak 29 ti' junioe' ti' 1981 y 1984, observándose máako'ob ken takpajako' 2006, máansa'ab tia'al u Trabajo, se terminó en 2006 la conveniencia de crear el el documento que fue leti'e kanbalnaja'ano'obo', tu chíinpolta'al ti'e noj “Grupo de Trabajo sobre ja'abil 1982 jo'op u meyaj. múuch't'áanbalil Naciones presentado, ese mismo año, Poblaciones Indígenas”, ante el Consejo de Derechos 3.- ti' 1985, le múuchil Unidas. conformado por expertos meyajo' tu kajsaj u ts'íibtik 6.- bey tuno', ku ts'o'okol u Humanos, en su Primer independientes, que a partir Periodo de Sesiones, el cual junp'éel u ju'unil noj meyaj máan junk'aal ja'abe', le u de 1982 fungió como su tia'al u ya'ala'al ba'ax unaj u ya'alal ti' e Naciones Unidas lo adoptó a través de su órgano subsidiario. resolución 2006/2, del 29 de chíinpolta'al, u xuule' yok'lal le ba'ax unaj u REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009
  • 14. TS'ÍIBIL MEYAJ 14 Chíinpolta'al ti' masewáal k'aóoltbil u tuukulil. Le para su aprobación final en particular dentro de la kaajo'on chíinpolta'ab 13 ti' beetike', u t'o'oxol u ts'íibil la Asamblea General de Comisión Nacional para el septiembre ti' 2007 tumen le ju'unile' le k'ana'an u Naciones Unidas. Desarrollo de los Pueblos noj muuch' t'aanbalilo', ti' u beeta'al. U jo'osa'al u 6.- Finalmente, después de Indígenas (CDI), se ha jun tu kank'alil jatsil le yoochel le ts'íibil ju'uno', un proceso de más de 20 considerado que un primer meyajo'. bey xan le tuukul tu beetaj años, la Declaración de las paso para la aplicación 7.- Méxicoe' tu bóoch'intaj le México le ka'aj tu ts'aj u Naciones Unidas sobre los fundamentada de la a'alajo', ti' u chowakil le tumult t'aanil tia'al le Derechos de los Pueblos Declaración de las Naciones meyaj ka'ajsa'ab tu ja'abil A'alajo', le 13 ti' Indígenas fue adoptada, el Unidas sobre los Derechos 1985, tu ts'aaj tumul t'aantaj septiembreo ti' 2007, ku 13 de septiembre de 2007, de los Pueblos Indígenas, es ti' u jejeláas tukulil beeta'abo' ye'esik u múuch' tuukulil. por la Asamblea General, la difusión de su contenido. tak u chíinpolta'al tumen u (Http://www.cdi.gob.mx). en su 61° Periodo de Por ello, su publicación ha noj múuch't'aanbalil. Sesiones. sido considerada como una (Organización de las acción prioritaria. La Naciones Unidas/agosto del Méxicoe' tu 7.- México respaldó la impresión de su texto, así 2009). Declaración, a lo largo del como del razonamiento 8.- Méxicoe', ichil le bóoch'intaj le proceso iniciado en 1985, expresado en la intervención Comisión Nacional tia'al u a'alajo', ti' u votando siempre a su favor a nombre de México al tip'ikubaj masewáal en las diferentes instancias emitir el voto favorable a la kaajo'ob (CDI), le yáax chowakil le meyaj ya referidas, hasta su Declaración, el 13 de meyaj k'a'abéet ti'e a'alaj ka'ajsa'ab tu adopción por la Asamblea septiembre de 2007, apunta beeta'an te'e Naciones General. (Organización de en este sentido. Unidaso' yo'olal le ba'ax unaj ja'abil 1985. l a s N a c i o n e s (Http://www.cdi.gob.mx). u chíinpolta'al ti' masewáal Unidas/Agosto del 2009). k a a j o ' o b, u t s ' a ' a b a l 8.- En México, y en TUMEN: CARLOS GÓMEZ SOSA U MASEWÁALTA´AL YÉETEL U MA´KET-TA´AL MAYA KO´OLEL DISCRIMINACIÓN Y DESIGUALDAD SOCIAL DE LA MUJER MAYA T i' u ya'abil kaaje', méek' tan kaajo'ob yéetel mejen kaajo'obe', ku ya'alale' u mixba'alkunsa'al ko'olel. Je'el bix lela', kex le noj á'almajt'aan beta'an tu E n la mayoría de las comunidades, urbanas y rurales, la mujer los ejemplos de sus padres, como modelos culturales, lo cual propicia la injusta ko'olele' ets'a'an u yóol, ma' lu'umil Mexico'o' ku es considerada como un va lo ra ció n h a cia la s tuukul, uts, ma' tu ba'ate'el ma'akunsik tuláakal ser pasivo, sin mujeres. yéetel ku yu'ubik t'aan ti' u mixba'alkunsaj ti' máako', le pensamientos, abnegada, Por ejemplo, a pesar de a'almaj t'aanilo'ob le kaajo', le maya ko'olelo'obo' ku sumisa, y obediente a las que la legislación vigente je'ela' ku máansa'al ti' u beytal- u yóoxten reglas establecidas por la en México prohíbe todo ch'i'ibalo'ob, tumen le ku yilik mixba'alkunsa'al tumen misma sociedad. Esto se tipo de discriminación, las le mejen xi'ipal yéetel mejen mayao'ob, otsilo'ob, yéetel transmite cotidianamente mujeres mayas de hecho- ch'uupal ku beeta'al tumen ko'olelo'ob. de generación en están sometidas a una yuumo'obo', bey u a'almaj Ko'olel ichil junp'éel kaaj generación, cuando los triple discriminación por t'aanil miaatsile', le beykuntik mayae', ku beytal ma' u tsi'ikil niños y las niñas observan REVISTA JALAL . ARTÍCULO
  • 15. TS'ÍIBIL MEYAJ 15 ser mayas, pobres y emigran, se dirigen como el La mujer maya es una fuerza motriz para mujeres. hombre- hacia las zonas Ser mujer en la vida turísticas para trabajar en la la economía familiar. No obstante, no se cotidiana de una comunidad industria hotelera, la cual le ha reconocido socialmente. maya, significa no gozar de o f r e c e m u c h a s respeto e igualdad social, no oportunidades de emplearse. sólo en relación a la cultura La meta más anhelada es dominante, sino también Cancún, Quintana Roo, yéetel ma' u ket óolta'al ch´´en junsúutuko'. respecto a su mismo grupo. incluso solo para trabajar de tumen le kaajo', ma' chen Yaane', le ko'olel mayao', Uno de los principales temporada. tumen u miatsil sak wíiniki', ku bin, ti' u noj kaajilo'ob aspectos de la diferencia En algunos casos, muchas beyxan tumen u múuchilo'. Yucatán, je'el bix T-hóo', ku social entre mujeres y mujeres mayas eligen, en Junp'éel ba'ax jach beetiko'ob jejeláas meyaj, hombres es la propiedad de cambio, las ciudades de chíikbesik u jela'anil u yila'al ixts'o'oks tusbej, ixp'o' la tierra, la cual en las Yucatán, sobre todo Mérida, ko'olel yéetel wíinike' leti'e u nook', kanan paal, tak ti' u comunidades rurales mayas- donde se emplean en diversas yuumilta'al le lu'umo', bey kúuchil kon janal wáa pertenece jurídicamente, en actividades, desde sirvientas, tuno' ti' mejen kaaj mayae'- ixk'oos. un gran porcentaje, sólo a lavanderas y cuidadoras de u noj yuumile', asab chéen Le meyaj ku beetiko'oba', los hombres. Por tradición, niños, hasta meseras o wíiniko'ob. Suk tak úuche', ma' tu k'aóolta'al tumen u principalmente ellos peluqueras. leti'ob meyajtik, le beetik, chan kaajil. Le ko'olelo' trabajan la tierra y, por ende, No obstante su aportación chéen letio'ob je'el u pajtal u junp'éel muuk' tia'al u solo ellos poseen derechos a laboral, no se le ha ayik'altolo'ob ýeetele'. Kex kaxtik taak’in le maya usufructuar esa riqueza. reconocido socialmente por tak ko'olel múul meyajtike' le kajtalo'. Ti' u kajtalile', ku Aun cuando las mujeres su comunidad de ken jop'ok u yu'uxul u yich le belankil yéetel ku kanáantik participen activamente en el pertenencia; la mujer es una pak'alo'. u súutukil pak'al yéetel p r o c e s o p r o d u c t ivo, fuerza motriz para la U mixba'alkunsa'al maya súutukil u yu'uxul yich le aportando su mano de obra economía familiar maya. En ko'olele' ku beytal - asab pak'alo'. Ku meyajtik u en la fase de la cosecha. su propia comunidad de yo'olal- u t'aan, tumen táankanil yotoch wáa ku La discriminación sufrida origen, administra y está ya'abe' ku t'aano'ob je'el bix beetik u láak' ba'al. Wáa ku por las mujeres mayas tiene pendiente de los ciclos de tu yáax kanilo'obo', le je'ela bin kajta'al táanxel kaaje', sobre todo- una matiz siembra y cosecha de la milpa. ku muk'kintik u ku beetik je'el ba'axak lingüística, por el hecho de Realiza actividades de mixba'alkunta'al u kuxtal, ku meyaje' yo'olal u yáantik que una gran mayoría habla traspatio o se dedica a las yila'al xan ti'e ku bino'ob yéetel taak'in u láaktil. su lengua de orig en, artesanías. Si está obligada a reforzándose esta situación emigrar, se dedica a cualquier kajtal táanxel kaajo'. Ko'olel ti' junp'eel chan por una discriminación de tipo de trabajo que pueda dar U beytal u kaxtik meyaje' kaaje' ma' unaj u ch'i'ik naturaleza político- un beneficio económico a su je'el u páajtal wáa u yojel s u ' u t a l i ' , u económica, lo cual también familia. kastlant'aan yéetel u ka'analil t'o'onankunta'ali', mix u se manifiesta en las Ser mujer en una u xook, ya'abobe' mix tu ts'a'abal ya'ab meyajti'. Le migraciones. comunidad maya no debe ser ts'o'osik u primariao', ku beetike', ti' u mejen Las posibilidades de m o t i vo d e ve r g ü e n z a , tukultale' ko'olele' neets, ma' ch'úupalil Yucatáne', tak le conseguir un trabajo humillación, ni tampoco de tu xáantal tu meyaj yo'olal mayao', k'ana'an u ts'a'abal dependen de su explotación. Por eso, es tumen yo'omtal. kaanbal je'el bix tuláakal conocimiento del idioma necesario que a las niñas Le ko'olel mayao' ku bin máake', le yuumo'obo' castellano y del nivel de yucatecas, incluidas las mayas, kajtal táaxel kaajo', ku bin k'a'abéet u ka'ansiko'ob u instrucción, que muchas se les brinde las je'el bix wíinike'- meyaj ti'e kéet tuláakal máak yéetel veces no supera la primaria. oportunidades para realizarse kaaj tu'ux ya'ab u tsiik ichil u paalal. Ma' u Además, la mujer es como seres humanos, por lo xíinbalta'alo' ti'u nojoch nojochkintik le chan considerada vulnerable con cual los padres deben inculcar kúuchil u weenel máak, ch'úupal chéen tia'al respecto a la salud, y su la igualdad entre los sexos y el tumen ku ye'esik u yichil ts'o'oks tusbejo' mix chan condición de trabajadora es respeto entre sus hijos. No ya'ab meyaj.le kaaj asab u xi'ipal je'el bix “Juan más precaria debido a los hacer de la niña un modelo de náaytiko'obo' Cancun, Camaneyo'”. embarazos. servidumbre y del varón un Quintana Roo,kex le meyaj Cuando las mujeres mayas “Juan Camaney”. REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009
  • 16. SEÑORA DE LAS BOLSAS/IZAMAL/2004/JOSÉ LUIS GARCÍA PÉREZ
  • 17. TS'ÍIBIL MEYAJ 17 MÁAX BEETEJ: ATILANO A. CEBALLOS LOEZA U BEJO´OB YUUMTSIL YÉETEL KO´OLEBIL NA´IKIL U XÍINBALTIKO´OB K´AJLA´AY* LOS CAMINOS DE PAPÁ-MAMÁ DIOS EN EL CAMINAR DE NUESTRA HISTORIA T i' tuláakal kiktsilo'ob yéetel suku'untsilo'ob ku xíinbaltiko'ob u Ya'abo'one' anchaj k-táaj xíinbal tia'al ka' páatchajak k- mu ch ' k a b á a ; a n ch a j k - A todas las hermanas y todos los hermanos que caminan por las sendas de la nosotros hemos caminado largas jornadas para encontrarnos; hemos kili'ichkuunsa'al máasewal xachkabáa yéetel u yáantaj teología india y que no afrontado con la ayuda de Dios k'ujo'ob ma' páatchaj u taalo'ob Yuumtsilo'obe', jejeláas tak pudieron asistir a nuestro Mamá-Papá acusaciones, te' k-much'táanbala'. poolo'ob, toop, ch'iinch'in encuentro. hostigamiento, calumnias, Ti' tuláakal ko'olelo'ob yéetel ti' t'aano'ob, ba'ale', k-ojel chéen A todas las mujeres y todos porque sabemos que tuláakal xiibo'ob u ts'aamajo'ob yéetel u mulan muuk' kiktsil los hombres con el corazón solamente juntos como u puksi'ik'al, k-k'aat ts'áa a yéetel suku'untsilo'ob je'el u dispuesto, queremos hermanas y hermanos seremos k'ajóolte'ex bix k-na'atik Yuum páajtal k-táakmuk'tik u jaajil compartirles nuestra capaces de dar testimonio del K'uj ti' le bolonlajun Encuentro yaakunaj ku ts'áaik experiencia de Dios que amor de Dios en esta tierra. Ecuménico beeta'ab ichil u Ki'ichkelem yuum ti' le vivimos en este XIX Hemos venido a dejar tocar k'iinilo'ob jo'p'éel tu ka'a k'áal yóok'ol kaaba'. Encuentro Ecuménico nuestra alma y corazón con la tak waxak tu ka'a k'áal ti' u Taalo'on k-cha' u ma'acha'al celebrado del 25 al 28 de música, a danzar con Dios con wináalil noviembre ti' u ja'abil k-óol yéetel k-puksi'ik'al noviembre de 2009, en la maraca, el violín, el arpa, la 2009 tu kaajil Roberto Barrios tumen le paaxo', taalo'on Roberto Barrios, municipio de guitarra, el tambor y los ti' u méek'tankaajil Palenque. óok'ot yéetel Ki'ichkelem Palenque. Queremos señalar caracoles. En la oración para K-k'áat ka'ans junp'éel t'aan ku Yuum yéetel x-tuch'o'ob, una palabra sobre el camino Papá-Mamá Dios, en la danza y ya'aliko'ob Yuumtsilo'ob unaj violín, arpa, x-la'ach paax, que Papá-Mamá Dios nos al encontrarnos los diferentes k-xíinbalkuuntik, bey xano' tunk'ul yéetel juubo'ob. Ichil invita a recorrer, y un mensaje pueblos, compar timos yaan junp'éel t'aan táaj payalchi'ob ti' Yuumtsilo'ob, urgente para compartir en nuestras culturas. Con los ritos, k'a'ana'an u ts'abal k'ajóotbil te' ichil óok'ot yéetel u nuestros días. nuestros corazones se unieron t-k'iino'oba'. much'kubáa jejeláas Los pueblos Ch'ol, Tsotsil, en un solo pensamiento, para U kaajilo'ob Ch'ol, Tsotsil, kaajo'obe', k-ts'áaik k'ajóotbil Tseltal, Tojolabal, Maya exigir los derechos que nos Tseltal, Tojolabal, Maya k-miatsilo'ob. Yéetel kili'ich Peninsular, Castilla, Zoque, corresponden como pueblos Peninsular, Castilla, Zoque, m e y a j o ' o b e ' k - K'ekchi, Mam, Akateko, originarios de estas tierras, y K'ekchi, Mam, Akateko, puksi'ik'alo'obe' ku K'anjob'al y K'iche', hemos así, colaborar en la K'ajob'al yéetel K'iche'e', junp'éelili'kuunsik u llegado desde los cuatro construcción de una nueva k'ucho'on kitak tu kanti'its tuukulo'ob tia'al k-k'áatik rumbos de la tierra para vida donde haya solidaridad y yóok'olk'aab tia'al k-ts'áaik ba'ax unaj u ts'abalto'on je'el compartir nuestros sueños, justicia. k'ajóotbil k-náay, tia'al k- bix u yáax kanáalilo'ob le para platicar nuestras Las palabras de nuestros tsikbalt k-alabóolal, tia'al k- lu'umo'oba', bey túuno' ka' esperanzas, para reunir pueblos sobre la experiencia de much' k-yaj óolal yóo'lal le paklan áantanako'on tia'al k- nuestros dolores acerca de los los que se van y los que se kuxtala', u yaj óolal yéetel u beetike'ex junp'éel túunben caminos de vida, sufrimientos quedan, nos hacen sentir que alabóolal máax ku bino'ob kuxtal tu'ux ka' anchajak múul y esperanzas de los que se van y hay espinas de dolor: se emigra yéetel máax ku p'áatalo'ob. áantaj yéetel toj ba'alo'ob. los que se quedan. Muchos de por tierras, por vivienda, REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009
  • 18. TS'ÍIBL MEYAJ 18 U t'aan k-kaajalo'ob yóo'lal chiicho'obo'; k kalaantik yéetel y entonces se sufre fuéramos migrantes seríamos ba'ax ku yiliko'ob ti' máax ku k-k'a'ajsik mantats' tia'al ka' abandonofamiliar, malos como un niño gritando en el bino'ob yéetel máax mku ka'ans ti' k-paalalo'ob. Mantats' tratos, pobreza; la migración m i s m o l u g a r. Te n e m o s p'áatalo'obe', ku beetik k-na'atik táan k-máan xíinbal, wáa ma' trae sufrimiento, dolor, presente que en la migración yaan u k'i'ixelo'ob yaj óolal: ku beyo', beyo'on chan paal táan u deudas, miedos, soledad y siempre hay sufrimiento. jóok'ol u bin máako'ob yóo'lal yawat junp'éelili' tu'uxe'. K-ojel tristeza; en nuestras Los Libros Sagrados Mayas lu'umo'ob, yóo'lal kajtalil, najil xan ti' tuláakal xíinbal ku comunidades lloramos a los nos recuerdan que desde un xook, toj óolal, meyaj, bey beeta'al tia'al u bin kajtal máak que se van. Pero también hay principio existió el caminar; túuno' ku muk'yajta'al u p'a'atal táanxel tu'uxe' yaan yaj óolali'. flores de nuestros pueblos que Dios mismo camina en el kúuchkabal, u yantal yaj óolal, Kili'ich maaya áanalte'obe' ku q u e n o s d e v u e l ve n l a cielo, en la tierra y debajo de óotsilil, u jóok'bal máak táanxel k'a'ajsikto'on kita'ak tu esperanza. Estas son algunas ella, y que todos los caminos tu'uxe' ku taasik t'on óolal, yaj chúunul tuláakal ba'axe' anchaj de nuestras palabras: nos llevan al Corazón del Cielo óolal, p'aax, sajkilil, juunalil le xíinbalo'; tak Ki'ichkelem - Nuestro corazón se y al Corazón de la Tierra. yéetel ók'om óolal, t- Yuum ku xíinbal ka'an, yóok'ol quedó en esta tierra, y Nuestros abuelos y abuelas kaajalo'obe' k-ok'tik máax ku kaab yéetel tu yáanal, bey nuestros abuelos mayores nos mayas Quiches, nos enseñaron bino'ob. Ba'ale' yaan xan u xano', tuláakal bejo'obe' ku animan para formar nuestro que la larga cinta que llevan las loolo'ob k-kaajalo'ob ku bisiko'on tak u Puksi'ik'al pueblo. mujeres no sólo en su cabeza, taasiko'ob to'on alabóolal. Lela' Ka'an yéetel tak u puksi'ik'al -El abuelo Enoc recorría sino también en su memoria y u e'esajil k-t'aan: Yóok'ol Kaab. K-noolo'b todos los pueblos dejando en su corazón, es la historia de - K-puksi'ik'ale' p'áat te' lu'uma', yéetel k-chiicho'ob maaya un pedazo de su corazón, nu e s t r o s a n t e p a s a d o s y k-noj noolo'obe' ku tuch'iko'ob quicheobe' tu ka'ansaj to'on le un pedazo de su vida en representa el camino por k-óol tia'al ka' k-beet k-kaajal. chowak bek'ech nook' ku bisik cada tierra nueva que donde debemos transitar. - Nool Enoke' ku máan ko'olelo'ob tu poolo'obo' ku pisaba, “ando de pueblo Dios Mamá-Papá nos invita a xíinxinbal ti' tuláakal kaajo'ob bisiko'ob xan tu tuukulo'ob en pueblo enseñando la fortalecer nuestro corazón y tia'al u p'atik junxéet u yéetel tu puksi'ik'alo'ob, u palabra profética que me nuestra cultura en nuestros puksi'ik'al, junxéet u kuxtal ti' k'ajla'ayil k-ch'i'ibalo'ob yétel u dio mi abuela”. hijos e hijas, que generen vida y jejeláas lu'umo'ob ku chíikulil bej unaj k-bisik. -Tus retoños querida Madre esperanza en nuestros pueblos; pe'echak'tik, “ tin máan kajal Kili'ich Na' yéetel Tierra te tienen que dejar que al migrar, no cambiemos kaaj in ka'ans suyua t'aan tu Yuumtsile' ku payaltikoon tia'al por una vida mejor. nuestro pensamiento y nuestro k'a'ansaj ten in chiich”. k-mu'uk'ankuunsik k- -Emigramos por la tierra, la corazón. A pesar de todos los - A waalo'obe' in yaabila'an puksi'ik'al yéetel k-miatsil ichil vivienda, trabajo, escuela, impactos económicos, sociales Yóok'ol Kaab Na' tu u tuukul k-paalalo'ob, ka' u porque estamos vivos y y todos los sufrimientos y p'atikecho'ob tia'al u kaxtiko'ob beeto'ob u yantal kuxtal yéetel queremos una mejor vida. esperanzas que hay en la junp'éel ma'alob kuxtal. alabóolal ichil k-kaajalo'ob; le -Nuestros antepasados realidad de la migración, la - Ku jóok'ol k-binbal yóo'lal kun k'abéetchajak k-binbal salieron a buscar la fuerza adver tencia de nuestros kajtalil, meyaj, najil xooko'ob kajtal tuláak' tu'uxe', ma' u de la vida pero regresaron abuelos y abuelas nos invita a tumen kuxa'ano'ob yéetel k- k'éexpajal k-tuukul mix k- a sus raíces. estar unidos para que se k'aat junp'éel ma'alob kuxtal. puksi'ik'al. Kex buka'aj loob ku -Compar timos con los escuche una sola voz y así se - K-ch'i'ibalo'obe' jóok' u beetik u yantal taak'in, migrantes hasta donde nos haga tomar conciencia a otras kaxto'ob u muuk' kuxtal, ba'ale' ba'alo'ob k'aas ku yúuchul ti' dio la comida. personas, para unir nuestras suunajo'ob tu'ux yaan u kaajo'ob yéetel yaj óolal yéetel -El Corazón del Cielo, voces desde los cuatro rumbos mootso'ob. alabóolal yaan ti' u binbal máak Corazón de la Tierra, nos de la tierra para que nuestro - K-mulan janal yéetel táanxel táanxel tu'uxe'; u payal óol k- guía en nuestro peregrinar. g rito de denuncia sea máak tu p'ataj u kaajal tak le noolo'ob yéetel k-chiicho'obe' -El llamado ecuménico: vivir escuchado. tu'ux kun xu'upuk janale'. ka' much'lako'on tia'al ka' la solidaridad con los que Emigramos por tierras, por - U Puksi'ik'al ka'an, U u'uya'ak u juum k-t'aan tia'al ka' se van y con los que se vivienda, escuela, salud, Puksi'ik'al Yóok'ol Kaab k-beet u yajal u tuukul uláak' quedan. empleo, y entonces se sufre e'esikto'ob bej ikil táan k-máan máako'ob, utia'al ka' k-much' u Nos llevamos en nuestro abandono familiar, malos xíinbal. juum k-taan kitak tu kanti'itsil corazón la memoria de lo que tratos, pobreza; la migración - Noj t'aan t'ala tuláaka'l yóok'ol yóok'ol kaab nos transmitieron nuestros trae sufrimiento, dolor, deudas, kaabe': K-paklan áantikbáaex abuelos y abuelas, valorarlo, miedos, soledad, tristeza y yéetel le ku bino'obo' bey xan tenerlo siempre presente y hasta muerte. En nuestras yéetel le ku p'áatalo'obo'. transmitirlo a nuestros hijos e comunidades lloramos a los K-bisik ichil k-puksi'ik'al hijas. Siempre somos y que se van. Entendemos que tuláakal ba'ax tu ka'ansajo'ob seremos migrantes; si no por ser hombres y mujeres los to'on le noolo'ob yéetel le x- que se van, los se quedan y los REVISTA JALAL . ARTÍCULO
  • 19. TS'ÍIBIL MEYAY 19 tia'al ka' u'uya'ak u Beeto'on, u k'ujil k-k'ajla'ay, que reg resan, tenemos sembremos: “Ahora nuestras yawatil u takpoolil k-muk'yaj. tumen t-k’ájóoltaj , kuxlajo'on unamisma dignidad. No hay costumbres están como dormidas, Ku jóok'ol k-binbal táanxel yéetel múul xíinbalnajo'on extranjeros en esta tierra, pero se despiertan en lo que vamos tu'ux yóo'lal kajtalil, najil xook, yéetel j-Taat Samuel ruiz, u somos expresión de la escuchando. Que seamos el pueblo toj óolal, meyaj, le beetik túune' Chilam Balamil Yuumtsil diversidad. maya que surge y que retoma su ku muk'yajta'al u p'a'atal yéetel óotsilo'ob, máax tu ¡Exigimos a las autoridades historia”. Al cabo de los años, kúuchkabal, u yaatal u biskubáa p'ataj to'on le i'inaj tia'al ka' k- migratorias un trato digno sabemos que esta palabra máak, óotsilil; u binbal máak pak'a': “Bejala'e' k-k'ajla'aye' bey hacia todos los migrantes y en profética ha sido recibida en el tuláak' tu'uxe' ku taasik t'on táan u wenele', ba'ale' ku bin u particular a nuestros corazón de los pueblos y óolal, yaj óolal, p'aaxo'ob, yajalo'ob yéetel ba'ax ku bin k- her manos y her manas queremos seguir siendo tierra sajkilil, juunalil, kaabal óol yéetel u'uyik. Suunako'on le maaya kaaj centroamericanas! fértil para esa semilla que nos tak kíimil. T-kaajalo'obe' k- táan u ka' tíip'il yéetel ku jel ch'aik ¡Exigimos que se garanticen dejó. ok'oltik máax ku bino'ob. K- u beelil u k'ajla'ayo'”. Kitak nuestros derechos colectivos a Mamá-Papá Dios creó un na'atik le xiib yéetel le máanak le ja'abo'obo', k-ojel techo, tortilla, educación, mundo sin fronteras, sin ko'olelo'ob ku bino'ob yéetel le le suyua t'aana' ts'o'ok u salud y tierra! barreras, sin muros donde los ku p'áatalo'obo', bey xan le ku k'a'amal ichil u puksi'ik'al ¡Exigimos que cese el peces y los pájaros migran suuto'obo', junp'éelili' k- kaajo'ob yéetel k-k'áat xan ma' hostigamiento, amenazas y libremente, soñamos con que ts'uuts'el. Mina'an táanxel tú'ux u jáawal k-suut ma'alob cateos en nuestras se restablezca la hermandad máakilo'ob, tuláakalo'on k-e'esik lu'umil tia'al le i'inaj tu p'ataj comunidades, que nos obliga entre los pueblos y en vez de u jejeláasil bix u yúuchul kuxtal. to'ono'. a dejar nuestras raíces y vernos como extranjeros, que Na'tsil yéetel nuestra tierra! tengamos el gozo de reconocer ¡K-káatik ti' u jo'olpóopilo'ob Yuumtsile' tu beeto'ob ¡Exigimos que nuestros que somos her manas y ilik táanxelil máako'ob ku junp'éel yóok'ol k'aab mina'an pueblos sean consultados en hermanos. k'uchulo'ob wáa ku jóok'ol u u jaatsil, mina'an mix ba'al la elaboración de las políticas Soñamos con buenas binbalo'ob ka' u kalaant tuláakal k'atik beel, mina'an pak'o'ob públicas, para que se nos cosechas y mucho trabajo para máax ku jóok'olo'ob wáa ku tu'ux kayo'ob yéetel reconozca como sujetos de restablecer nuestra armonía k'uchulo'ob, yáax táanile' ku ch'íich'o'ob ma' u páajtal u derecho! con la Madre Tierra, entre suku'untsilo'ob yéetel máano'ob je'el bixak u ¡Denunciamos la migración pueblos, con los sufrimientos y k i k t s i l o ' o b k'áato'obe', k-náaytik ka' forzada por causa de la esperanzas de nuestras centroamericano'ob! ch'abjo'olta'ak láak'tsilil ichil explotación y privatización de hermanas y hermanos que se ¡K-káatik ka' je'ets'ek u páajtalil kaajo'ob, tia'al ma' u yila'al wáa nuestros recursos naturales van y con los que se quedan. tia'al ka' anchajak ti' tuláakal kaaj t´+aanxel lu'umilo'one', ka' k- que Dios nos ha prestado a las ¿Qué es un pueblo si se van sus u yotoch, waaj, kaanbal, toj óolal k'a'as kiktsilo'on yéetel y los que vivimos y trabajamos mujeres?... ¿Qué es un pueblo si yéetel u lu'um! láak'tsilo'on. en estas tierras! se van sus jóvenes?... ¿Qué es ¡K-k'áatik ka' xu'uluk toop, oksaj K-náaytik ka' Nuestro corazón está un pueblo si se va su historia?... sajkil yéetel máan kaaxan yéetel anchajak ma'alob jooch yéetel xaak'al ichil k-kaajalo'ob, tumen ya'ab meyaj tia'al ka' k-ma'alob contento y le da gracias a ¿Qué es un pueblo sin su le beetik k-p'atik k-moots' yéetel bisabáa yéetel k-Na' Lu'um, nuestro Creador y Formador, cultura?... ¡Nuestro pueblo llora k-lu'um! yéetel kaajo'ob, yéetel u el Dios de nuestra historia, sus sufrimientos y celebra su ¡K-K'aatik ka' k'áatak u chi' kaaj muk'yaj yéetel u alabóolal k- porque conocimos, vivimos, esperanza de construir un Cielo tia'al kun óota'ak beetbil jejeláas k i i ko ' o b y é e t e l trabajamos y caminamos con nuevo en esta bendita Tierra! ba'alo'ob utia'alo'ob, tia'al ka' suku'untsilo'ob ku p'áatalo'ob jTatic Samuel Ruíz, profeta de chíinpolta'ako'ob je'e bix yéetel ku bino'ob. Ba'ax Dios y de los pobres, quien máako'ob ku páajtal u junp'éel kaaj wáa mina'an u nos dejó esta semilla para que t'aano'obe'. ko'olelo'ob... Ba'ax junp'éel ¡K-tak pooltik u k'abéetchajl u kaaj wáa mina'an bin máak táanxel tu'ux kajtal xi'ipalaalo'ob yéetel x- tumeen ku ch'éejsa'al u muuk' ch'úupalaalo'ob… ba'ax yéetel ku ko'onol tuláakal ba'ax junp'éel kaaj wáa mina'an u * U tsook t'aanil ti' u ts'ook much'táanbalil maaya tuukulo'ob. Le báak'pachtiko'on, le ba'alo'oba' k'ajla'ay… Ba'ax junp'éel kaaj t'aana' junp'íit ti' le buka'aj xíinbal ts'o'ok u beeta'al junk'al ja'abo'obo'. ts'aban majaantbil tumen wáa mina'an u miatsil… ¡K- Ja'ab man ja'abe' ku yéeya'al junp'éel tuukule' tia'al ka' meyajta'ak bul Ki'ichkelem Yuum tia'al máax Kaaje' ku yok'oltik a yaj aja'ab. Mensaje final de último encuentro de teología india mayense. kajkuntiko'ob yéetel óolale'ex yéetel ku ki'imaktalu Este mensaje es apenas un elemento de un largo proceso que ya va meyajtiko'ob le lu'umo'oba'! yóol yéetel u alabóolalil u para 20 años de caminada. Cada año se escoge una temática y se K-puksi'ik'ale' ki'imak u yóol beeta'al junp'éel túunben trabaja a lo largo del año). yéetel ku ts'áaik níib óolal ti' Ka'an te' kili'ich Lu'uma! Máax Pato'on yéetel máax REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009