1. 1. Foto (del nom de l’establiment i de la informació exterior).
2. Adreça exacta de l’establiment.
C/Joan Güell 123
3. A què es dedica l’establiment.
Bar- Restaurant
4. Nom de l’establiment.
Cal Angi
5. Llengua triada per al nom de l’establiment.
Castellà i català.
6. Textos escrits exteriors (copiats en la llengua original i amb errors, si n’hi
ha)
Escrits en castellà, sense errors ortogràfics.
HayLagon Gallego Casero!!
Hayorchata fresca.
7. Textos escrits interiors (copiats en la llengua original i amb errors si n’hi
ha)
També escrits en castellà.
8. Llengua de comunicació primera ( en el primer contacte).
Castellà, a causa de ser un restaurant de cuina septentrional gallega segons el cambrer de
l’establiment ens ha informat. El català no l’utilitzen massa, ja que hi ha un parell de cabrers
que si que el parlen. Llengua de comunicació oral un cop establerta la comunicació: la del
client.
10. Nivell de correcció lingüística en català oral:
Mitjà
11. Nivell de correcció lingüística en castellà oral:
Alt
12. Nivell de correcció lingüística en català escrit:
Alt
2. 13. Nivell de correcció lingüística en castellà escrit:
Alt
Entrevista al dependent de la botiga
- Quina és la llengua dominant de l’establiment? Per què aquesta llengua i
no una altra? Parla castellà, el català si el client ho desitja.
- Si hi ha barreja de llengües en l’establiment, per què aquesta barreja de
llengües tant a nivell escrit com a nivell oral?
Els client parlen en castellà o en català, però a nivell escrit s’utilitza el castellà.
- Hi ha consciència d’ús o d’opció, o ningú no hi havia pensat mai?
Sí
- En quin llengua inicial es dirigeix el dependent al client? Sempre?
Independentment de la llengua del client?
En castellà, però algun cambrer pot canviar a català.
- Canvia de llengua un cop establerta la comunicació amb el client en
funció de la llengua del client?
Sí