SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 32
México, D.F., 4 de diciembre de 
2014 
A cargo de: Mtro. Luis Raúl Fernández Acosta 
Presenta: Lic. Demetrio Ibarra Hernández
1. ¿En qué estado de la República Mexicana ejerces tu 
profesión? 
Aguascalientes 8 2% 
Baja California 
17 4% 
Norte 
Baja California 
Sur 
6 1% 
Campeche 5 1% 
Coahuila 2 0% 
Colima 0 0% 
Chiapas 0 0% 
Chihuahua 4 1% 
Distrito Federal 268 56% 
Durango 0 0% 
Guanajuato 11 2% 
Guerrero 1 0% 
Hidalgo 3 1% 
Jalisco 30 6% 
Estado de 
30 6% 
México 
Michoacán de 
Ocampo 
4 1% 
Morelos 5 1% 
Nayarit 2 0%
1. ¿En qué estado de la República Mexicana ejerces tu 
profesión? 
Nuevo León 19 4% 
Oaxaca 3 1% 
Puebla 9 2% 
Querétaro 16 3% 
Quintana 
5 1% 
Roo 
San Luis 
Potosí 
3 1% 
Sinaloa 4 1% 
Sonora 4 1% 
Tabasco 2 0% 
Tamaulipas 6 1% 
Tlaxcala 0 0% 
Veracruz 4 1% 
Yucatán 2 0% 
Zacatecas 4 1%
2. ¿Cuál es tu sexo? 
Femenino 356 75% 
Masculino 121 25%
3. ¿Qué tipo de traductor eres? 
Independiente 383 80% 
Asalariado 26 5% 
Ambos 68 14%
4. ¿En qué sector trabajas? 
Privado 286 60% 
Público 31 6% 
Ambos 160 34%
5. ¿En qué rango de edad te encuentras? 
20-25 años 59 12% 
26-30 años 92 19% 
31-35 años 72 15% 
36-40 años 59 12% 
41-45 años 46 10% 
46-50 años 48 10% 
51-55 años 39 8% 
56-60 años 31 6% 
61-65 años 20 4% 
66-70 años 5 1% 
71-75 años 5 1% 
76-80 años 1 0% 
más de 81 
años 
0 0%
6. ¿Qué estudios realizaste? 
Licenciatura en Traducción 97 20% 
Licenciatura en idiomas 50 10% 
Licenciatura en interpretación 8 2% 
Licenciatura en letras modernas 39 8% 
Licenciatura en otra disciplina 58 12% 
Licenciatura en otra disciplina + 
Diplomado en traducción 
56 12% 
Maestría en Traducción 25 5% 
Maestría en otra disciplina + diplomado 
en traducción 
28 6% 
Doctorado en Traductología 4 1% 
Doctorado en otra disciplina + estudios 
de traducción 
7 1% 
Preparatoria + diplomado en traducción 10 2% 
Diplomado en traducción 17 4% 
Carrera técnica en traducción 11 2% 
Pasante de licenciado en traducción 5 1% 
Pasante de licenciado en idiomas 4 1% 
Pasante en otra licenciatura 17 4% 
Pasante de maestría en traducción 6 1% 
Pasante de doctorado en traductología 2 0% 
Pasante de doctorado en otra disciplina 3 1% 
Otros 30 6%
7. ¿Cuál es tu combinación lingüística de trabajo y en qué 
dirección? 
Alemán>Español 30 
Español>Alemán 11 
Árabe>Español 1 
Español>Árabe 0 
Catalán>Español 7 
Español>Catalán 3 
Chino>Español 6 
Español>Chino 4 
Coreano>Español 1 
Español>Coreano 1 
Danés>Español 0 
Español>Danés 0 
Francés>Español 155 
Español>Francés 64 
Inglés>Español 420 
Español>Inglés 336 
Inglés>Portugués 1 
Italiano>Español 38 
Español>Italiano 12 
Japonés>Español 7 
Español>Japonés 5 
Lituano>Español 1 
Español>Lituano 0 
Maya>Español 0 
Neerlandés>Español 0 
Noruego>Español 0 
Español>Noruego 0 
Español>Neerlandés 0 
Español>Maya 0 
Náhuatl>Español 1 
Español>Náhuatl 0 
Polaco>Español 1 
Español>Polaco 1 
Portugués>Español 51 
Español>Portugués 19 
Ruso>Español 4 
Español>Ruso 4
¿Cuál es tu combinación lingüística de trabajo 
y en qué dirección? 
0% 
1% 
0% 
3% 
1% 
0% 
1% 
0% 
0% 
0% 0% 
0% 
13% 5% 
35% 
0% 3% 
28% 
1% 
100%00%%4% 2%000%% 
Alemán>Español 
Español>Alemán 
Árabe>Español 
Español>Árabe 
Catalán>Español 
Español>Catalán 
Chino>Español 
Español>Chino 
Coreano>Español 
Español>Coreano 
Danés>Español 
Español>Danés
8. ¿Cuál es el promedio de horas al día que 
traduces? 
2 horas 119 25% 
4-6 144 30% 
6-8 104 22% 
8-10 84 18% 
Más de 10 35 7%
9. ¿Cuántas palabras promedio traduces al 
día? 
- de 1000 68 14% 
1000 52 11% 
1500 42 9% 
2000 68 14% 
2500 56 12% 
3000 53 11% 
3500 37 8% 
4000 32 7% 
4500 15 3% 
5000 24 5% 
5500 3 1% 
6000 8 2% 
+ de 
6000 
18 4%
10. ¿Cuántos años de experiencia llevas 
traduciendo? 
- de 1 
año 
23 5% 
1 año 33 7% 
2-3 años 79 17% 
4-6 años 83 17% 
7-10 años 66 14% 
11-13 
34 7% 
años 
14-16 
años 
43 9% 
17-20 
años 
36 8% 
21-25 
años 
35 7% 
26-30 
años 
18 4% 
Más de 
30 años 
23 5%
11. ¿Tienes una especialización en traducción? 
Sí 298 62% 
No 179 38%
12. ¿Cuál es tu especialización? 
Administración 51 
Aeroespacial / Aviación / Espacio 3 
Alimentos y lácteos 9 
Antropología 16 
Arte, artes manuales, pintura 20 
Automotriz 6 
Buceo, turismo, medioambiente/ecología 1 
Certificados, diplomas, títulos, CV 101 
Ciencias (general) 55 
Ciencias sociales: filosofía, sociología, ética, etc. 67 
Cine, películas, TV, teatro 37 
Cocina / Gastronomía 7 
Comercio-e 9 
Continuidad del negocio, prevención de riesgos 1 
Cosméticos / Belleza 4 
Deportes / Ejercitación / Recreo 1 
Derecho: (general 104 
Derecho: (general 157 
Derecho: contrato(s) 157 
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de 
40 
autor 
Economía 1 
Educación / Pedagogía 71 
Energía, PEMEX, CFE 1 
Finanzas (general) 43 
General / Conversación / Saludos / Cartas 42 
Gobierno / Política 36 
Historia Económica 1 
Imprenta y publicación 4 
Imprenta y publicación 5 
Informática (general) 25 
Informática: Programas 10 
Informática: Sistemas, redes 9 
Ingeniería/Técnico 1 
Internet 9 
Lingüística 41 
Literatura infantil 1 
Llamadas telefónicas 1 
Materiales (plástico, cerámica, etc.) 3 
Medicina (general) 96 
Medicina: Farmacia 80 
Medicina: Instrumentos 41 
Medicina: Salud 53 
Mercadeo / Estudios de mercado 21 
Música 1 
Negocios / Comercio (general) 90 
Org./Desarr./Coop. Internacional 7 
Organizaciones no gubernamentales 1 
Petróleo y gas 1 
Petroquímica 1 
Poesía y literatura 48 
Psicología 18 
Publicidad / Relaciones públicas 16 
Química, Ciencias/Ing. quím. 46 
Recursos humanos 18 
Relaciones Internacionales 1 
Técnica 1 
Telecomunicaciones 16 
TI (Tecnología de la información) 28 
Viajes y turismo 31
12. ¿Cuál es tu especialización? 
Administración 51 
Aeroespacial / Aviación / Espacio 3 
Alimentos y lácteos 9 
Antropología 16 
Arte, artes manuales, pintura 20 
Automotriz 6 
Buceo, turismo, medioambiente/ecología 1 
Certificados, diplomas, títulos, CV 101 
Ciencias (general) 55 
Ciencias sociales: filosofía, sociología, ética, etc. 67 
Cine, películas, TV, teatro 37 
Cocina / Gastronomía 7 
Comercio-e 9 
Continuidad del negocio, prevención de riesgos 1 
Cosméticos / Belleza 4 
Deportes / Ejercitación / Recreo 1 
Derecho: (general 104 
Derecho: (general 157 
Derecho: contrato(s) 157 
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de 
40 
autor 
Economía 1 
Educación / Pedagogía 71 
Energía, PEMEX, CFE 1 
Finanzas (general) 43 
General / Conversación / Saludos / Cartas 42 
Gobierno / Política 36 
Historia Económica 1 
Imprenta y publicación 4 
Imprenta y publicación 5 
Informática (general) 25 
Informática: Programas 10 
Informática: Sistemas, redes 9 
Ingeniería/Técnico 1 
Internet 9 
Lingüística 41 
Literatura infantil 1 
Llamadas telefónicas 1 
Materiales (plástico, cerámica, etc.) 3 
Medicina (general) 96 
Medicina: Farmacia 80 
Medicina: Instrumentos 41 
Medicina: Salud 53 
Mercadeo / Estudios de mercado 21 
Música 1 
Negocios / Comercio (general) 90 
Org./Desarr./Coop. Internacional 7 
Organizaciones no gubernamentales 1 
Petróleo y gas 1 
Petroquímica 1 
Poesía y literatura 48 
Psicología 18 
Publicidad / Relaciones públicas 16 
Química, Ciencias/Ing. quím. 46 
Recursos humanos 18 
Relaciones Internacionales 1 
Técnica 1 
Telecomunicaciones 16 
TI (Tecnología de la información) 28 
Viajes y turismo 31
1% 
0% 
1% 
1% 
0% 
0% 
6% 
3% 
2% 
4% 
0% 
1% 
0% 
0% 
0% 
6% 
9% 
9% 
0% 2% 
4% 
3% 
0% 
0% 1% 
0% 
1% 
2% 2% 
0% 
0% 
0% 
1% 
1% 
1% 
1% 
0% 
0% 
1% 
0% 
0% 
1% 
3% 
2% 
0% 
0% 
2% 
0% 
6% 
5% 
5% 
0% 
0% 
3% 
1% 
3% 
2% 2% 
¿Cuál es tu especialización? 
Aeroespacial / Aviación / Espacio 
Alimentos y lácteos 
Antropología 
Arte, artes manuales, pintura 
Automotriz 
Buceo, turismo, medioambiente/ecología 
Certificados, diplomas, títulos, CV 
Ciencias (general) 
Ciencias sociales: filosofía, sociología, ética, 
etc. 
Cine, películas, TV, teatro 
Cocina / Gastronomía 
Comercio-e 
Continuidad del negocio, prevención de riesgos 
Cosméticos / Belleza 
Deportes / Ejercitación / Recreo
13. ¿Usas las nuevas tecnologías de la 
traducción? 
Sí 293 61% 
No 184 39%
14. ¿Con qué tipo de herramientas de ayuda a la traducción sueles 
trabajar más? 
Herramientas de 
traducción 
asistida por 
computadora 
(TAC) 
196 41% 
Herramientas de 
traducción 
automática (TA) 
11 2% 
Herramientas de 
localización 
10 2% 
Herramientas de 
reconocimiento 
vocal 
11 2% 
Herramientas de 
reconocimiento 
óptico de 
caracteres 
(OCR): 
convertidores de 
PDF a Word 
67 14% 
Herramientas de 
traducción 
colaborativa en 
la nube 
20 4% 
Plataformas de 
gestión de 
proyectos de 
traducción 
10 2% 
Photoshop 7 1% 
Indesign 7 1% 
Ninguno 117 25% 
Otro 21 4%
15. ¿Qué herramientas TAC usas? 
Ninguna 184 39% 
Wordfast 
58 12% 
Classic/WordfastPro 
Wordfast Anywhere 14 3% 
Omega T 16 3% 
Accros 4 1% 
Google Translator 
32 7% 
Toolkit 
Déjà Vu 2 0% 
MemoQ 18 4% 
MemeSource 7 1% 
Trados Studio 2009 19 4% 
Trados Studio 2011 33 7% 
Trados Studio 2014 46 10% 
Fluency Translation 2 0% 
WordFinder 3 1% 
Swordfish 0 0% 
Matatexis 0 0% 
Translation Workspace 3 1% 
QuaHill 0 0% 
MadCap Lingo 2 0% 
Wordbee Translator 1 0% 
XTRF 0 0% 
Heartsome 2 0% 
Passolo 2 0% 
Alchemy Catalyst 0 0% 
Otro 29 6%
16. ¿Cuál es tu tarifa promedio por palabra 
fuente? 
40 centavos de peso MX x palabra 34 7% 
50 centavos de peso MX x palabra 26 5% 
60 centavos de peso MX x palabra 33 7% 
70 centavos de peso MX x palabra 22 5% 
70 centavos de peso MX x palabra 29 6% 
80 centavos de peso MX x palabra 52 11% 
90 centavos de peso MX x palabra 30 6% 
1 peso MX x palabra 85 18% 
1.10 -1.20 MX x palabra 36 8% 
1.30 -1.50 MX x palabra 25 5% 
1.60 -1.70 MX x palabra 12 3% 
1.80 -1.90 MX x palabra 2 0% 
2 pesos MX x palabra 14 3% 
Otro 77 16%
17. ¿Qué servicios son los más demandados por tus 
clientes? 
Traducción 473 99% 
Corrección de estilo 293 61% 
Formateo 99 21% 
Gestión de 
61 13% 
proyectos de 
traducción 
Doblaje (Voiceover) 17 4% 
Subtitulaje 52 11% 
Traducción 
19 4% 
automática y 
posedicion 
Enseñanza de 
idiomas 
176 37% 
Gestión del control 
de calidad 
34 7% 
Relaciones públicas 24 5% 
Transcripción 94 20% 
Transcreación 17 4% 
Interpretación 166 35% 
Gestión de ventas 7 1% 
Mercadotecnia 14 3% 
Otro 41 9%
18. ¿Qué nombramiento o certificación internacional 
posees? 
Perito traductor federal ante el 
Consejo de la Judicatura 
Federal 
13 3% 
Perito traductor estatal ante el 
Tribunal de Justicia del Estado 
70 15% 
Perito auxiliar de la 
Administración de Justicia del 
TSJDF 
26 5% 
Perito traductor de la 
Procuraduría General de la 
República 
7 1% 
Perito traductor de la Fiscalía 
General del Estado 
0 0% 
Perito Intérprete-traductor ante 
el Instituto Nacional de 
Lenguas Indígenas (INALI) 
0 0% 
American Translators 
Association (ATA) 
32 7% 
ProZ.com Certified PRO 
Network 
26 5% 
Institute of Translation & 
Interpreting (ITI) certification 
0 0% 
National Association of 
Judiciary Interpreters (NAJIT) 
3 1% 
Conseil des 
traducteurs, terminologues et 
interprètes du Canada 
(CTTIC) 
1 0% 
Ninguno 305 64% 
Otro 58 12%
19. ¿Te gustaría certificarte por parte de la Universidad 
Nacional Autónoma de México (UNAM)? 
Sí 404 85% 
No 14 3% 
Aún no sé 59 12%
20. ¿Qué grado de confianza le darías a la UNAM para 
llevar a cabo este proceso? 
1 3 1% 
2 2 0% 
3 9 2% 
4 19 4% 
5 26 5% 
6 8 2% 
7 27 6% 
8 70 15% 
9 68 14% 
10 245 51%
21. ¿Por qué crees que sea necesario certificar a los traductores en 
México? 
Fortalecimiento del gremio 109 
Respaldo académico mediante 
un documento oficial 89 
Padrón de traductores calificados 
mediante un registro 44 
Formalizar el mercado laboral 
con mejores tarifas 126 
Más oportunidades de trabajo 152 
Mayor confianza por parte del 
cliente 261 
Actualización y 
profesionalización 265 
Incremento de la calidad de la 
traducción 144 
Especialización 25 
Acreditación de conocimientos y 
habilidades 302 
Estandarización de las tarifas 76 
Combate de la competencia 
desleal 102 
Certificación en varios idiomas 68 
Promoción de obligaciones y 
derechos del traductor 
independiente 31 
Desarrollo de la profesión en 
México 190 
Mayor reconocimiento 288 
Estandarización de una 
certificación nacional 102 
Escasez de profesionales 
calificados 178 
La certificación de los traductores en México 
12% 10% 
3% 
4% 
7% 
7% 
3% 1% 
2% 1% 3% 
5% 4% 
4% 
6% 
6% 
10% 
11% 
Acreditación de conocimientos y 
habilidades 
Actualización y 
profesionalización 
Certificación en varios idiomas 
Combate de la competencia 
desleal 
Desarrollo de la profesión en 
México
21. ¿Por qué crees que sea necesario certificar a los traductores en 
México? 
Fortalecimiento del gremio 109 
Respaldo académico mediante 
un documento oficial 89 
Padrón de traductores calificados 
mediante un registro 44 
Formalizar el mercado laboral 
con mejores tarifas 126 
Más oportunidades de trabajo 152 
Mayor confianza por parte del 
cliente 261 
Actualización y 
profesionalización 265 
Incremento de la calidad de la 
traducción 144 
Especialización 25 
Acreditación de conocimientos y 
habilidades 302 
Estandarización de las tarifas 76 
Combate de la competencia 
desleal 102 
Certificación en varios idiomas 68 
Promoción de obligaciones y 
derechos del traductor 
independiente 31 
Desarrollo de la profesión en 
México 190 
Mayor reconocimiento 288 
Estandarización de una 
certificación nacional 102 
Escasez de profesionales 
calificados 178 
La certificación de los traductores en México 
4% 3% 2% 5% 
6% 
10% 
10% 
6% 
1% 
12% 
7% 
1% 
3% 
4% 3% 
4% 
11% 
7% 
Fortalecimiento del gremio 
Respaldo académico mediante 
un documento oficial 
Padrón de traductores 
calificados mediante un registro 
Formalizar el mercado laboral 
con mejores tarifas 
Más oportunidades de trabajo
22. ¿Qué tipo de certificación te gustaría obtener? 
Traducción 
especializad 
a 
263 55% 
Traducción 
jurídica 
95 20% 
Traducción 
asistida por 
computador 
a 
33 7% 
Traducción 
automática y 
posedición 
2 0% 
Traducción 
audiovisual 
22 5% 
Localización 
de páginas 
web 
12 3% 
Localización 
de software 
3 1% 
Localización 
de 
19 4%
23. ¿Qué beneficios crees que obtendrías si tuvieras una certificación 
nacional por parte de la UNAM? 
Actualización del CV 43 
Cartera de clientes a 
nivel nacional e 
internacional 78 
Credibilidad y garantía 
de la calidad 50 
Formación continua 14 
Formar parte de una red 
profesionales 79 
Homologación de las 
tarifas 223 
Incremento de clientes 
directos 111 
Mayor prestigio 69 
Mayor visibilidad del 
traductor 34 
Mejores tarifas y 
condiciones laborales 71 
Profesionalización 102 
Promoción de servicios 14 
Reconocimiento de la 
profesión 64 
Reconocimiento oficial 161 
Retroalimentación entre 
colegas 98 
Trabajar para empresas 
y organismos 
gubernamentales 19 
¿Qué beneficios crees que obtendrías si 
tuvieras una certificación nacional por parte de 
3% 
6% 
4% 
1% 
6% 
18% 
3% 6% 9% 
6% 
13% 
5% 
1% 
8% 
8% 2% 0% 
la UNAM? 
Actualización del CV 
Cartera de clientes a nivel 
nacional e internacional 
Credibilidad y garantía de la 
calidad 
Formación continua 
Formar parte de una red 
profesionales 
Homologación de las tarifas 
Incremento de clientes directos 
Mayor prestigio
24. ¿En qué modalidad te gustaría hacer la certificación? 
En línea 272 57% 
Semipresencial 140 29% 
Presencial 59 12%
Número de respuestas diarias
¡MUCHAS GRACIAS POR SU 
ATENCIÓN! 
raulfdza@yahoo.com

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

อาวุธของโกวเล้ง ตอน01 กระบี่อมตะ
อาวุธของโกวเล้ง ตอน01 กระบี่อมตะอาวุธของโกวเล้ง ตอน01 กระบี่อมตะ
อาวุธของโกวเล้ง ตอน01 กระบี่อมตะsornblog2u
 
Songbook as 101 melhores canções do século xx - vol 1 - almir chediak
Songbook   as 101 melhores canções do século xx - vol 1 - almir chediakSongbook   as 101 melhores canções do século xx - vol 1 - almir chediak
Songbook as 101 melhores canções do século xx - vol 1 - almir chediakChucho Fernandez
 
Zagor Ludens 119 - Demonska knjiga
Zagor Ludens  119 - Demonska knjigaZagor Ludens  119 - Demonska knjiga
Zagor Ludens 119 - Demonska knjigaStripovizijacom
 
Beli poglavica zagor
Beli poglavica zagorBeli poglavica zagor
Beli poglavica zagorStanka Popov
 
Zs 0969 teks viler - davitelji (scanturion & zika teror & emeri)(5 mb)
Zs 0969   teks viler - davitelji (scanturion & zika teror & emeri)(5 mb)Zs 0969   teks viler - davitelji (scanturion & zika teror & emeri)(5 mb)
Zs 0969 teks viler - davitelji (scanturion & zika teror & emeri)(5 mb)zoran radovic
 
Kehilangan Nama
Kehilangan NamaKehilangan Nama
Kehilangan Namazarulnaem
 
IT National Certificate
IT National CertificateIT National Certificate
IT National CertificateThando Thwala
 
Zagor Ludens Almanah 006 - Čovjek koji je došao s kišom
Zagor Ludens Almanah 006 - Čovjek koji je došao s kišomZagor Ludens Almanah 006 - Čovjek koji je došao s kišom
Zagor Ludens Almanah 006 - Čovjek koji je došao s kišomStripovizijacom
 
003. Operacija Frankestein
003. Operacija Frankestein003. Operacija Frankestein
003. Operacija FrankesteinTompa *
 
437. tajna gejzira
437. tajna gejzira437. tajna gejzira
437. tajna gejziraDino dino
 
043. Umro Je Bogati Ujak
043. Umro Je Bogati Ujak043. Umro Je Bogati Ujak
043. Umro Je Bogati UjakTompa *
 
0359 Avanturista
0359  Avanturista0359  Avanturista
0359 AvanturistaTompa *
 
Zagor extra 267 - Neumoljivi Zagor
Zagor extra 267 - Neumoljivi ZagorZagor extra 267 - Neumoljivi Zagor
Zagor extra 267 - Neumoljivi ZagorStripovizijaStripovi
 
คมดาบสั้น ตอน1 หน้า1-250
คมดาบสั้น ตอน1 หน้า1-250คมดาบสั้น ตอน1 หน้า1-250
คมดาบสั้น ตอน1 หน้า1-250sornblog2u
 
0587. TEROR ŠESTE PLANETE
0587. TEROR ŠESTE PLANETE0587. TEROR ŠESTE PLANETE
0587. TEROR ŠESTE PLANETETompa *
 
Tex Ludens Maxi 23 - Pustinja Mojave.pdf
Tex Ludens Maxi 23 - Pustinja Mojave.pdfTex Ludens Maxi 23 - Pustinja Mojave.pdf
Tex Ludens Maxi 23 - Pustinja Mojave.pdfStripovizijacom
 
Zagor 011 - articka sfinga
Zagor   011 - articka sfingaZagor   011 - articka sfinga
Zagor 011 - articka sfingazoran radovic
 
0296. Tajanstveno Krstarenje
0296. Tajanstveno Krstarenje0296. Tajanstveno Krstarenje
0296. Tajanstveno KrstarenjeTompa *
 
Alfred's premier piano course - lesson book 2 a
Alfred's   premier piano course - lesson book 2 aAlfred's   premier piano course - lesson book 2 a
Alfred's premier piano course - lesson book 2 aSaulo Gomes
 

Was ist angesagt? (20)

Método Proyectual de Gui Bonsiepe
Método Proyectual de Gui BonsiepeMétodo Proyectual de Gui Bonsiepe
Método Proyectual de Gui Bonsiepe
 
อาวุธของโกวเล้ง ตอน01 กระบี่อมตะ
อาวุธของโกวเล้ง ตอน01 กระบี่อมตะอาวุธของโกวเล้ง ตอน01 กระบี่อมตะ
อาวุธของโกวเล้ง ตอน01 กระบี่อมตะ
 
Songbook as 101 melhores canções do século xx - vol 1 - almir chediak
Songbook   as 101 melhores canções do século xx - vol 1 - almir chediakSongbook   as 101 melhores canções do século xx - vol 1 - almir chediak
Songbook as 101 melhores canções do século xx - vol 1 - almir chediak
 
Zagor Ludens 119 - Demonska knjiga
Zagor Ludens  119 - Demonska knjigaZagor Ludens  119 - Demonska knjiga
Zagor Ludens 119 - Demonska knjiga
 
Beli poglavica zagor
Beli poglavica zagorBeli poglavica zagor
Beli poglavica zagor
 
Zs 0969 teks viler - davitelji (scanturion & zika teror & emeri)(5 mb)
Zs 0969   teks viler - davitelji (scanturion & zika teror & emeri)(5 mb)Zs 0969   teks viler - davitelji (scanturion & zika teror & emeri)(5 mb)
Zs 0969 teks viler - davitelji (scanturion & zika teror & emeri)(5 mb)
 
Kehilangan Nama
Kehilangan NamaKehilangan Nama
Kehilangan Nama
 
IT National Certificate
IT National CertificateIT National Certificate
IT National Certificate
 
Zagor Ludens Almanah 006 - Čovjek koji je došao s kišom
Zagor Ludens Almanah 006 - Čovjek koji je došao s kišomZagor Ludens Almanah 006 - Čovjek koji je došao s kišom
Zagor Ludens Almanah 006 - Čovjek koji je došao s kišom
 
003. Operacija Frankestein
003. Operacija Frankestein003. Operacija Frankestein
003. Operacija Frankestein
 
437. tajna gejzira
437. tajna gejzira437. tajna gejzira
437. tajna gejzira
 
043. Umro Je Bogati Ujak
043. Umro Je Bogati Ujak043. Umro Je Bogati Ujak
043. Umro Je Bogati Ujak
 
0359 Avanturista
0359  Avanturista0359  Avanturista
0359 Avanturista
 
Zagor extra 267 - Neumoljivi Zagor
Zagor extra 267 - Neumoljivi ZagorZagor extra 267 - Neumoljivi Zagor
Zagor extra 267 - Neumoljivi Zagor
 
คมดาบสั้น ตอน1 หน้า1-250
คมดาบสั้น ตอน1 หน้า1-250คมดาบสั้น ตอน1 หน้า1-250
คมดาบสั้น ตอน1 หน้า1-250
 
0587. TEROR ŠESTE PLANETE
0587. TEROR ŠESTE PLANETE0587. TEROR ŠESTE PLANETE
0587. TEROR ŠESTE PLANETE
 
Tex Ludens Maxi 23 - Pustinja Mojave.pdf
Tex Ludens Maxi 23 - Pustinja Mojave.pdfTex Ludens Maxi 23 - Pustinja Mojave.pdf
Tex Ludens Maxi 23 - Pustinja Mojave.pdf
 
Zagor 011 - articka sfinga
Zagor   011 - articka sfingaZagor   011 - articka sfinga
Zagor 011 - articka sfinga
 
0296. Tajanstveno Krstarenje
0296. Tajanstveno Krstarenje0296. Tajanstveno Krstarenje
0296. Tajanstveno Krstarenje
 
Alfred's premier piano course - lesson book 2 a
Alfred's   premier piano course - lesson book 2 aAlfred's   premier piano course - lesson book 2 a
Alfred's premier piano course - lesson book 2 a
 

Ähnlich wie Resultados de la Encuesta del perfil del traductor profesional en México

"Internet: ¿Evolución o Revolución?"
"Internet: ¿Evolución o Revolución?""Internet: ¿Evolución o Revolución?"
"Internet: ¿Evolución o Revolución?"consejopublicitario
 
Encuesta UADE Consumo Medios y Tecnología (año 2021)
Encuesta UADE Consumo Medios y Tecnología (año 2021)Encuesta UADE Consumo Medios y Tecnología (año 2021)
Encuesta UADE Consumo Medios y Tecnología (año 2021)Patricio O'Gorman
 
8 lecciones para arrancar con éxito tu negocio de 4Life
8 lecciones para arrancar con éxito tu negocio de 4Life8 lecciones para arrancar con éxito tu negocio de 4Life
8 lecciones para arrancar con éxito tu negocio de 4LifeAlberto Florez García-Rada
 
Calidad de las traducciones. Reunión Red Vértice en Málaga 140606
Calidad de las traducciones. Reunión Red Vértice en Málaga 140606Calidad de las traducciones. Reunión Red Vértice en Málaga 140606
Calidad de las traducciones. Reunión Red Vértice en Málaga 140606M. Gonzalo Claros
 

Ähnlich wie Resultados de la Encuesta del perfil del traductor profesional en México (6)

"Internet: ¿Evolución o Revolución?"
"Internet: ¿Evolución o Revolución?""Internet: ¿Evolución o Revolución?"
"Internet: ¿Evolución o Revolución?"
 
Infoeduca
Infoeduca Infoeduca
Infoeduca
 
Encuesta UADE Consumo Medios y Tecnología (año 2021)
Encuesta UADE Consumo Medios y Tecnología (año 2021)Encuesta UADE Consumo Medios y Tecnología (año 2021)
Encuesta UADE Consumo Medios y Tecnología (año 2021)
 
8 lecciones para arrancar con éxito tu negocio de 4Life
8 lecciones para arrancar con éxito tu negocio de 4Life8 lecciones para arrancar con éxito tu negocio de 4Life
8 lecciones para arrancar con éxito tu negocio de 4Life
 
Calidad de las traducciones. Reunión Red Vértice en Málaga 140606
Calidad de las traducciones. Reunión Red Vértice en Málaga 140606Calidad de las traducciones. Reunión Red Vértice en Málaga 140606
Calidad de las traducciones. Reunión Red Vértice en Málaga 140606
 
Inducciones crea 2013 nueva plantilla
Inducciones crea 2013 nueva plantillaInducciones crea 2013 nueva plantilla
Inducciones crea 2013 nueva plantilla
 

Kürzlich hochgeladen

Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dstEphaniiie
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAEl Fortí
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSYadi Campos
 
Imperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperioImperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperiomiralbaipiales2016
 
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfEjercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfMaritzaRetamozoVera
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxlclcarmen
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxYadi Campos
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxMaritzaRetamozoVera
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADauxsoporte
 
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Lourdes Feria
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Alejandrino Halire Ccahuana
 
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA IIAFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA IIIsauraImbrondone
 
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñoproyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñotapirjackluis
 
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptxEstrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptxdkmeza
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICAÁngel Encinas
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesYanirisBarcelDelaHoz
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes d
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
 
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza MultigradoPresentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
Imperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperioImperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperio
 
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfEjercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA IIAFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
 
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
 
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdf
 
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñoproyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
 
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptxEstrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
 

Resultados de la Encuesta del perfil del traductor profesional en México

  • 1. México, D.F., 4 de diciembre de 2014 A cargo de: Mtro. Luis Raúl Fernández Acosta Presenta: Lic. Demetrio Ibarra Hernández
  • 2. 1. ¿En qué estado de la República Mexicana ejerces tu profesión? Aguascalientes 8 2% Baja California 17 4% Norte Baja California Sur 6 1% Campeche 5 1% Coahuila 2 0% Colima 0 0% Chiapas 0 0% Chihuahua 4 1% Distrito Federal 268 56% Durango 0 0% Guanajuato 11 2% Guerrero 1 0% Hidalgo 3 1% Jalisco 30 6% Estado de 30 6% México Michoacán de Ocampo 4 1% Morelos 5 1% Nayarit 2 0%
  • 3. 1. ¿En qué estado de la República Mexicana ejerces tu profesión? Nuevo León 19 4% Oaxaca 3 1% Puebla 9 2% Querétaro 16 3% Quintana 5 1% Roo San Luis Potosí 3 1% Sinaloa 4 1% Sonora 4 1% Tabasco 2 0% Tamaulipas 6 1% Tlaxcala 0 0% Veracruz 4 1% Yucatán 2 0% Zacatecas 4 1%
  • 4. 2. ¿Cuál es tu sexo? Femenino 356 75% Masculino 121 25%
  • 5. 3. ¿Qué tipo de traductor eres? Independiente 383 80% Asalariado 26 5% Ambos 68 14%
  • 6. 4. ¿En qué sector trabajas? Privado 286 60% Público 31 6% Ambos 160 34%
  • 7. 5. ¿En qué rango de edad te encuentras? 20-25 años 59 12% 26-30 años 92 19% 31-35 años 72 15% 36-40 años 59 12% 41-45 años 46 10% 46-50 años 48 10% 51-55 años 39 8% 56-60 años 31 6% 61-65 años 20 4% 66-70 años 5 1% 71-75 años 5 1% 76-80 años 1 0% más de 81 años 0 0%
  • 8. 6. ¿Qué estudios realizaste? Licenciatura en Traducción 97 20% Licenciatura en idiomas 50 10% Licenciatura en interpretación 8 2% Licenciatura en letras modernas 39 8% Licenciatura en otra disciplina 58 12% Licenciatura en otra disciplina + Diplomado en traducción 56 12% Maestría en Traducción 25 5% Maestría en otra disciplina + diplomado en traducción 28 6% Doctorado en Traductología 4 1% Doctorado en otra disciplina + estudios de traducción 7 1% Preparatoria + diplomado en traducción 10 2% Diplomado en traducción 17 4% Carrera técnica en traducción 11 2% Pasante de licenciado en traducción 5 1% Pasante de licenciado en idiomas 4 1% Pasante en otra licenciatura 17 4% Pasante de maestría en traducción 6 1% Pasante de doctorado en traductología 2 0% Pasante de doctorado en otra disciplina 3 1% Otros 30 6%
  • 9. 7. ¿Cuál es tu combinación lingüística de trabajo y en qué dirección? Alemán>Español 30 Español>Alemán 11 Árabe>Español 1 Español>Árabe 0 Catalán>Español 7 Español>Catalán 3 Chino>Español 6 Español>Chino 4 Coreano>Español 1 Español>Coreano 1 Danés>Español 0 Español>Danés 0 Francés>Español 155 Español>Francés 64 Inglés>Español 420 Español>Inglés 336 Inglés>Portugués 1 Italiano>Español 38 Español>Italiano 12 Japonés>Español 7 Español>Japonés 5 Lituano>Español 1 Español>Lituano 0 Maya>Español 0 Neerlandés>Español 0 Noruego>Español 0 Español>Noruego 0 Español>Neerlandés 0 Español>Maya 0 Náhuatl>Español 1 Español>Náhuatl 0 Polaco>Español 1 Español>Polaco 1 Portugués>Español 51 Español>Portugués 19 Ruso>Español 4 Español>Ruso 4
  • 10. ¿Cuál es tu combinación lingüística de trabajo y en qué dirección? 0% 1% 0% 3% 1% 0% 1% 0% 0% 0% 0% 0% 13% 5% 35% 0% 3% 28% 1% 100%00%%4% 2%000%% Alemán>Español Español>Alemán Árabe>Español Español>Árabe Catalán>Español Español>Catalán Chino>Español Español>Chino Coreano>Español Español>Coreano Danés>Español Español>Danés
  • 11. 8. ¿Cuál es el promedio de horas al día que traduces? 2 horas 119 25% 4-6 144 30% 6-8 104 22% 8-10 84 18% Más de 10 35 7%
  • 12. 9. ¿Cuántas palabras promedio traduces al día? - de 1000 68 14% 1000 52 11% 1500 42 9% 2000 68 14% 2500 56 12% 3000 53 11% 3500 37 8% 4000 32 7% 4500 15 3% 5000 24 5% 5500 3 1% 6000 8 2% + de 6000 18 4%
  • 13. 10. ¿Cuántos años de experiencia llevas traduciendo? - de 1 año 23 5% 1 año 33 7% 2-3 años 79 17% 4-6 años 83 17% 7-10 años 66 14% 11-13 34 7% años 14-16 años 43 9% 17-20 años 36 8% 21-25 años 35 7% 26-30 años 18 4% Más de 30 años 23 5%
  • 14. 11. ¿Tienes una especialización en traducción? Sí 298 62% No 179 38%
  • 15. 12. ¿Cuál es tu especialización? Administración 51 Aeroespacial / Aviación / Espacio 3 Alimentos y lácteos 9 Antropología 16 Arte, artes manuales, pintura 20 Automotriz 6 Buceo, turismo, medioambiente/ecología 1 Certificados, diplomas, títulos, CV 101 Ciencias (general) 55 Ciencias sociales: filosofía, sociología, ética, etc. 67 Cine, películas, TV, teatro 37 Cocina / Gastronomía 7 Comercio-e 9 Continuidad del negocio, prevención de riesgos 1 Cosméticos / Belleza 4 Deportes / Ejercitación / Recreo 1 Derecho: (general 104 Derecho: (general 157 Derecho: contrato(s) 157 Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de 40 autor Economía 1 Educación / Pedagogía 71 Energía, PEMEX, CFE 1 Finanzas (general) 43 General / Conversación / Saludos / Cartas 42 Gobierno / Política 36 Historia Económica 1 Imprenta y publicación 4 Imprenta y publicación 5 Informática (general) 25 Informática: Programas 10 Informática: Sistemas, redes 9 Ingeniería/Técnico 1 Internet 9 Lingüística 41 Literatura infantil 1 Llamadas telefónicas 1 Materiales (plástico, cerámica, etc.) 3 Medicina (general) 96 Medicina: Farmacia 80 Medicina: Instrumentos 41 Medicina: Salud 53 Mercadeo / Estudios de mercado 21 Música 1 Negocios / Comercio (general) 90 Org./Desarr./Coop. Internacional 7 Organizaciones no gubernamentales 1 Petróleo y gas 1 Petroquímica 1 Poesía y literatura 48 Psicología 18 Publicidad / Relaciones públicas 16 Química, Ciencias/Ing. quím. 46 Recursos humanos 18 Relaciones Internacionales 1 Técnica 1 Telecomunicaciones 16 TI (Tecnología de la información) 28 Viajes y turismo 31
  • 16. 12. ¿Cuál es tu especialización? Administración 51 Aeroespacial / Aviación / Espacio 3 Alimentos y lácteos 9 Antropología 16 Arte, artes manuales, pintura 20 Automotriz 6 Buceo, turismo, medioambiente/ecología 1 Certificados, diplomas, títulos, CV 101 Ciencias (general) 55 Ciencias sociales: filosofía, sociología, ética, etc. 67 Cine, películas, TV, teatro 37 Cocina / Gastronomía 7 Comercio-e 9 Continuidad del negocio, prevención de riesgos 1 Cosméticos / Belleza 4 Deportes / Ejercitación / Recreo 1 Derecho: (general 104 Derecho: (general 157 Derecho: contrato(s) 157 Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de 40 autor Economía 1 Educación / Pedagogía 71 Energía, PEMEX, CFE 1 Finanzas (general) 43 General / Conversación / Saludos / Cartas 42 Gobierno / Política 36 Historia Económica 1 Imprenta y publicación 4 Imprenta y publicación 5 Informática (general) 25 Informática: Programas 10 Informática: Sistemas, redes 9 Ingeniería/Técnico 1 Internet 9 Lingüística 41 Literatura infantil 1 Llamadas telefónicas 1 Materiales (plástico, cerámica, etc.) 3 Medicina (general) 96 Medicina: Farmacia 80 Medicina: Instrumentos 41 Medicina: Salud 53 Mercadeo / Estudios de mercado 21 Música 1 Negocios / Comercio (general) 90 Org./Desarr./Coop. Internacional 7 Organizaciones no gubernamentales 1 Petróleo y gas 1 Petroquímica 1 Poesía y literatura 48 Psicología 18 Publicidad / Relaciones públicas 16 Química, Ciencias/Ing. quím. 46 Recursos humanos 18 Relaciones Internacionales 1 Técnica 1 Telecomunicaciones 16 TI (Tecnología de la información) 28 Viajes y turismo 31
  • 17. 1% 0% 1% 1% 0% 0% 6% 3% 2% 4% 0% 1% 0% 0% 0% 6% 9% 9% 0% 2% 4% 3% 0% 0% 1% 0% 1% 2% 2% 0% 0% 0% 1% 1% 1% 1% 0% 0% 1% 0% 0% 1% 3% 2% 0% 0% 2% 0% 6% 5% 5% 0% 0% 3% 1% 3% 2% 2% ¿Cuál es tu especialización? Aeroespacial / Aviación / Espacio Alimentos y lácteos Antropología Arte, artes manuales, pintura Automotriz Buceo, turismo, medioambiente/ecología Certificados, diplomas, títulos, CV Ciencias (general) Ciencias sociales: filosofía, sociología, ética, etc. Cine, películas, TV, teatro Cocina / Gastronomía Comercio-e Continuidad del negocio, prevención de riesgos Cosméticos / Belleza Deportes / Ejercitación / Recreo
  • 18. 13. ¿Usas las nuevas tecnologías de la traducción? Sí 293 61% No 184 39%
  • 19. 14. ¿Con qué tipo de herramientas de ayuda a la traducción sueles trabajar más? Herramientas de traducción asistida por computadora (TAC) 196 41% Herramientas de traducción automática (TA) 11 2% Herramientas de localización 10 2% Herramientas de reconocimiento vocal 11 2% Herramientas de reconocimiento óptico de caracteres (OCR): convertidores de PDF a Word 67 14% Herramientas de traducción colaborativa en la nube 20 4% Plataformas de gestión de proyectos de traducción 10 2% Photoshop 7 1% Indesign 7 1% Ninguno 117 25% Otro 21 4%
  • 20. 15. ¿Qué herramientas TAC usas? Ninguna 184 39% Wordfast 58 12% Classic/WordfastPro Wordfast Anywhere 14 3% Omega T 16 3% Accros 4 1% Google Translator 32 7% Toolkit Déjà Vu 2 0% MemoQ 18 4% MemeSource 7 1% Trados Studio 2009 19 4% Trados Studio 2011 33 7% Trados Studio 2014 46 10% Fluency Translation 2 0% WordFinder 3 1% Swordfish 0 0% Matatexis 0 0% Translation Workspace 3 1% QuaHill 0 0% MadCap Lingo 2 0% Wordbee Translator 1 0% XTRF 0 0% Heartsome 2 0% Passolo 2 0% Alchemy Catalyst 0 0% Otro 29 6%
  • 21. 16. ¿Cuál es tu tarifa promedio por palabra fuente? 40 centavos de peso MX x palabra 34 7% 50 centavos de peso MX x palabra 26 5% 60 centavos de peso MX x palabra 33 7% 70 centavos de peso MX x palabra 22 5% 70 centavos de peso MX x palabra 29 6% 80 centavos de peso MX x palabra 52 11% 90 centavos de peso MX x palabra 30 6% 1 peso MX x palabra 85 18% 1.10 -1.20 MX x palabra 36 8% 1.30 -1.50 MX x palabra 25 5% 1.60 -1.70 MX x palabra 12 3% 1.80 -1.90 MX x palabra 2 0% 2 pesos MX x palabra 14 3% Otro 77 16%
  • 22. 17. ¿Qué servicios son los más demandados por tus clientes? Traducción 473 99% Corrección de estilo 293 61% Formateo 99 21% Gestión de 61 13% proyectos de traducción Doblaje (Voiceover) 17 4% Subtitulaje 52 11% Traducción 19 4% automática y posedicion Enseñanza de idiomas 176 37% Gestión del control de calidad 34 7% Relaciones públicas 24 5% Transcripción 94 20% Transcreación 17 4% Interpretación 166 35% Gestión de ventas 7 1% Mercadotecnia 14 3% Otro 41 9%
  • 23. 18. ¿Qué nombramiento o certificación internacional posees? Perito traductor federal ante el Consejo de la Judicatura Federal 13 3% Perito traductor estatal ante el Tribunal de Justicia del Estado 70 15% Perito auxiliar de la Administración de Justicia del TSJDF 26 5% Perito traductor de la Procuraduría General de la República 7 1% Perito traductor de la Fiscalía General del Estado 0 0% Perito Intérprete-traductor ante el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) 0 0% American Translators Association (ATA) 32 7% ProZ.com Certified PRO Network 26 5% Institute of Translation & Interpreting (ITI) certification 0 0% National Association of Judiciary Interpreters (NAJIT) 3 1% Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC) 1 0% Ninguno 305 64% Otro 58 12%
  • 24. 19. ¿Te gustaría certificarte por parte de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)? Sí 404 85% No 14 3% Aún no sé 59 12%
  • 25. 20. ¿Qué grado de confianza le darías a la UNAM para llevar a cabo este proceso? 1 3 1% 2 2 0% 3 9 2% 4 19 4% 5 26 5% 6 8 2% 7 27 6% 8 70 15% 9 68 14% 10 245 51%
  • 26. 21. ¿Por qué crees que sea necesario certificar a los traductores en México? Fortalecimiento del gremio 109 Respaldo académico mediante un documento oficial 89 Padrón de traductores calificados mediante un registro 44 Formalizar el mercado laboral con mejores tarifas 126 Más oportunidades de trabajo 152 Mayor confianza por parte del cliente 261 Actualización y profesionalización 265 Incremento de la calidad de la traducción 144 Especialización 25 Acreditación de conocimientos y habilidades 302 Estandarización de las tarifas 76 Combate de la competencia desleal 102 Certificación en varios idiomas 68 Promoción de obligaciones y derechos del traductor independiente 31 Desarrollo de la profesión en México 190 Mayor reconocimiento 288 Estandarización de una certificación nacional 102 Escasez de profesionales calificados 178 La certificación de los traductores en México 12% 10% 3% 4% 7% 7% 3% 1% 2% 1% 3% 5% 4% 4% 6% 6% 10% 11% Acreditación de conocimientos y habilidades Actualización y profesionalización Certificación en varios idiomas Combate de la competencia desleal Desarrollo de la profesión en México
  • 27. 21. ¿Por qué crees que sea necesario certificar a los traductores en México? Fortalecimiento del gremio 109 Respaldo académico mediante un documento oficial 89 Padrón de traductores calificados mediante un registro 44 Formalizar el mercado laboral con mejores tarifas 126 Más oportunidades de trabajo 152 Mayor confianza por parte del cliente 261 Actualización y profesionalización 265 Incremento de la calidad de la traducción 144 Especialización 25 Acreditación de conocimientos y habilidades 302 Estandarización de las tarifas 76 Combate de la competencia desleal 102 Certificación en varios idiomas 68 Promoción de obligaciones y derechos del traductor independiente 31 Desarrollo de la profesión en México 190 Mayor reconocimiento 288 Estandarización de una certificación nacional 102 Escasez de profesionales calificados 178 La certificación de los traductores en México 4% 3% 2% 5% 6% 10% 10% 6% 1% 12% 7% 1% 3% 4% 3% 4% 11% 7% Fortalecimiento del gremio Respaldo académico mediante un documento oficial Padrón de traductores calificados mediante un registro Formalizar el mercado laboral con mejores tarifas Más oportunidades de trabajo
  • 28. 22. ¿Qué tipo de certificación te gustaría obtener? Traducción especializad a 263 55% Traducción jurídica 95 20% Traducción asistida por computador a 33 7% Traducción automática y posedición 2 0% Traducción audiovisual 22 5% Localización de páginas web 12 3% Localización de software 3 1% Localización de 19 4%
  • 29. 23. ¿Qué beneficios crees que obtendrías si tuvieras una certificación nacional por parte de la UNAM? Actualización del CV 43 Cartera de clientes a nivel nacional e internacional 78 Credibilidad y garantía de la calidad 50 Formación continua 14 Formar parte de una red profesionales 79 Homologación de las tarifas 223 Incremento de clientes directos 111 Mayor prestigio 69 Mayor visibilidad del traductor 34 Mejores tarifas y condiciones laborales 71 Profesionalización 102 Promoción de servicios 14 Reconocimiento de la profesión 64 Reconocimiento oficial 161 Retroalimentación entre colegas 98 Trabajar para empresas y organismos gubernamentales 19 ¿Qué beneficios crees que obtendrías si tuvieras una certificación nacional por parte de 3% 6% 4% 1% 6% 18% 3% 6% 9% 6% 13% 5% 1% 8% 8% 2% 0% la UNAM? Actualización del CV Cartera de clientes a nivel nacional e internacional Credibilidad y garantía de la calidad Formación continua Formar parte de una red profesionales Homologación de las tarifas Incremento de clientes directos Mayor prestigio
  • 30. 24. ¿En qué modalidad te gustaría hacer la certificación? En línea 272 57% Semipresencial 140 29% Presencial 59 12%
  • 32. ¡MUCHAS GRACIAS POR SU ATENCIÓN! raulfdza@yahoo.com