Encuesta elaborada por el Departamento de Traducción e Interpretación (DTI) del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)
7. 5. ¿En qué rango de edad te encuentras?
20-25 años 59 12%
26-30 años 92 19%
31-35 años 72 15%
36-40 años 59 12%
41-45 años 46 10%
46-50 años 48 10%
51-55 años 39 8%
56-60 años 31 6%
61-65 años 20 4%
66-70 años 5 1%
71-75 años 5 1%
76-80 años 1 0%
más de 81
años
0 0%
8. 6. ¿Qué estudios realizaste?
Licenciatura en Traducción 97 20%
Licenciatura en idiomas 50 10%
Licenciatura en interpretación 8 2%
Licenciatura en letras modernas 39 8%
Licenciatura en otra disciplina 58 12%
Licenciatura en otra disciplina +
Diplomado en traducción
56 12%
Maestría en Traducción 25 5%
Maestría en otra disciplina + diplomado
en traducción
28 6%
Doctorado en Traductología 4 1%
Doctorado en otra disciplina + estudios
de traducción
7 1%
Preparatoria + diplomado en traducción 10 2%
Diplomado en traducción 17 4%
Carrera técnica en traducción 11 2%
Pasante de licenciado en traducción 5 1%
Pasante de licenciado en idiomas 4 1%
Pasante en otra licenciatura 17 4%
Pasante de maestría en traducción 6 1%
Pasante de doctorado en traductología 2 0%
Pasante de doctorado en otra disciplina 3 1%
Otros 30 6%
13. 10. ¿Cuántos años de experiencia llevas
traduciendo?
- de 1
año
23 5%
1 año 33 7%
2-3 años 79 17%
4-6 años 83 17%
7-10 años 66 14%
11-13
34 7%
años
14-16
años
43 9%
17-20
años
36 8%
21-25
años
35 7%
26-30
años
18 4%
Más de
30 años
23 5%
14. 11. ¿Tienes una especialización en traducción?
Sí 298 62%
No 179 38%
15. 12. ¿Cuál es tu especialización?
Administración 51
Aeroespacial / Aviación / Espacio 3
Alimentos y lácteos 9
Antropología 16
Arte, artes manuales, pintura 20
Automotriz 6
Buceo, turismo, medioambiente/ecología 1
Certificados, diplomas, títulos, CV 101
Ciencias (general) 55
Ciencias sociales: filosofía, sociología, ética, etc. 67
Cine, películas, TV, teatro 37
Cocina / Gastronomía 7
Comercio-e 9
Continuidad del negocio, prevención de riesgos 1
Cosméticos / Belleza 4
Deportes / Ejercitación / Recreo 1
Derecho: (general 104
Derecho: (general 157
Derecho: contrato(s) 157
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de
40
autor
Economía 1
Educación / Pedagogía 71
Energía, PEMEX, CFE 1
Finanzas (general) 43
General / Conversación / Saludos / Cartas 42
Gobierno / Política 36
Historia Económica 1
Imprenta y publicación 4
Imprenta y publicación 5
Informática (general) 25
Informática: Programas 10
Informática: Sistemas, redes 9
Ingeniería/Técnico 1
Internet 9
Lingüística 41
Literatura infantil 1
Llamadas telefónicas 1
Materiales (plástico, cerámica, etc.) 3
Medicina (general) 96
Medicina: Farmacia 80
Medicina: Instrumentos 41
Medicina: Salud 53
Mercadeo / Estudios de mercado 21
Música 1
Negocios / Comercio (general) 90
Org./Desarr./Coop. Internacional 7
Organizaciones no gubernamentales 1
Petróleo y gas 1
Petroquímica 1
Poesía y literatura 48
Psicología 18
Publicidad / Relaciones públicas 16
Química, Ciencias/Ing. quím. 46
Recursos humanos 18
Relaciones Internacionales 1
Técnica 1
Telecomunicaciones 16
TI (Tecnología de la información) 28
Viajes y turismo 31
16. 12. ¿Cuál es tu especialización?
Administración 51
Aeroespacial / Aviación / Espacio 3
Alimentos y lácteos 9
Antropología 16
Arte, artes manuales, pintura 20
Automotriz 6
Buceo, turismo, medioambiente/ecología 1
Certificados, diplomas, títulos, CV 101
Ciencias (general) 55
Ciencias sociales: filosofía, sociología, ética, etc. 67
Cine, películas, TV, teatro 37
Cocina / Gastronomía 7
Comercio-e 9
Continuidad del negocio, prevención de riesgos 1
Cosméticos / Belleza 4
Deportes / Ejercitación / Recreo 1
Derecho: (general 104
Derecho: (general 157
Derecho: contrato(s) 157
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de
40
autor
Economía 1
Educación / Pedagogía 71
Energía, PEMEX, CFE 1
Finanzas (general) 43
General / Conversación / Saludos / Cartas 42
Gobierno / Política 36
Historia Económica 1
Imprenta y publicación 4
Imprenta y publicación 5
Informática (general) 25
Informática: Programas 10
Informática: Sistemas, redes 9
Ingeniería/Técnico 1
Internet 9
Lingüística 41
Literatura infantil 1
Llamadas telefónicas 1
Materiales (plástico, cerámica, etc.) 3
Medicina (general) 96
Medicina: Farmacia 80
Medicina: Instrumentos 41
Medicina: Salud 53
Mercadeo / Estudios de mercado 21
Música 1
Negocios / Comercio (general) 90
Org./Desarr./Coop. Internacional 7
Organizaciones no gubernamentales 1
Petróleo y gas 1
Petroquímica 1
Poesía y literatura 48
Psicología 18
Publicidad / Relaciones públicas 16
Química, Ciencias/Ing. quím. 46
Recursos humanos 18
Relaciones Internacionales 1
Técnica 1
Telecomunicaciones 16
TI (Tecnología de la información) 28
Viajes y turismo 31
18. 13. ¿Usas las nuevas tecnologías de la
traducción?
Sí 293 61%
No 184 39%
19. 14. ¿Con qué tipo de herramientas de ayuda a la traducción sueles
trabajar más?
Herramientas de
traducción
asistida por
computadora
(TAC)
196 41%
Herramientas de
traducción
automática (TA)
11 2%
Herramientas de
localización
10 2%
Herramientas de
reconocimiento
vocal
11 2%
Herramientas de
reconocimiento
óptico de
caracteres
(OCR):
convertidores de
PDF a Word
67 14%
Herramientas de
traducción
colaborativa en
la nube
20 4%
Plataformas de
gestión de
proyectos de
traducción
10 2%
Photoshop 7 1%
Indesign 7 1%
Ninguno 117 25%
Otro 21 4%
21. 16. ¿Cuál es tu tarifa promedio por palabra
fuente?
40 centavos de peso MX x palabra 34 7%
50 centavos de peso MX x palabra 26 5%
60 centavos de peso MX x palabra 33 7%
70 centavos de peso MX x palabra 22 5%
70 centavos de peso MX x palabra 29 6%
80 centavos de peso MX x palabra 52 11%
90 centavos de peso MX x palabra 30 6%
1 peso MX x palabra 85 18%
1.10 -1.20 MX x palabra 36 8%
1.30 -1.50 MX x palabra 25 5%
1.60 -1.70 MX x palabra 12 3%
1.80 -1.90 MX x palabra 2 0%
2 pesos MX x palabra 14 3%
Otro 77 16%
22. 17. ¿Qué servicios son los más demandados por tus
clientes?
Traducción 473 99%
Corrección de estilo 293 61%
Formateo 99 21%
Gestión de
61 13%
proyectos de
traducción
Doblaje (Voiceover) 17 4%
Subtitulaje 52 11%
Traducción
19 4%
automática y
posedicion
Enseñanza de
idiomas
176 37%
Gestión del control
de calidad
34 7%
Relaciones públicas 24 5%
Transcripción 94 20%
Transcreación 17 4%
Interpretación 166 35%
Gestión de ventas 7 1%
Mercadotecnia 14 3%
Otro 41 9%
23. 18. ¿Qué nombramiento o certificación internacional
posees?
Perito traductor federal ante el
Consejo de la Judicatura
Federal
13 3%
Perito traductor estatal ante el
Tribunal de Justicia del Estado
70 15%
Perito auxiliar de la
Administración de Justicia del
TSJDF
26 5%
Perito traductor de la
Procuraduría General de la
República
7 1%
Perito traductor de la Fiscalía
General del Estado
0 0%
Perito Intérprete-traductor ante
el Instituto Nacional de
Lenguas Indígenas (INALI)
0 0%
American Translators
Association (ATA)
32 7%
ProZ.com Certified PRO
Network
26 5%
Institute of Translation &
Interpreting (ITI) certification
0 0%
National Association of
Judiciary Interpreters (NAJIT)
3 1%
Conseil des
traducteurs, terminologues et
interprètes du Canada
(CTTIC)
1 0%
Ninguno 305 64%
Otro 58 12%
24. 19. ¿Te gustaría certificarte por parte de la Universidad
Nacional Autónoma de México (UNAM)?
Sí 404 85%
No 14 3%
Aún no sé 59 12%
25. 20. ¿Qué grado de confianza le darías a la UNAM para
llevar a cabo este proceso?
1 3 1%
2 2 0%
3 9 2%
4 19 4%
5 26 5%
6 8 2%
7 27 6%
8 70 15%
9 68 14%
10 245 51%
26. 21. ¿Por qué crees que sea necesario certificar a los traductores en
México?
Fortalecimiento del gremio 109
Respaldo académico mediante
un documento oficial 89
Padrón de traductores calificados
mediante un registro 44
Formalizar el mercado laboral
con mejores tarifas 126
Más oportunidades de trabajo 152
Mayor confianza por parte del
cliente 261
Actualización y
profesionalización 265
Incremento de la calidad de la
traducción 144
Especialización 25
Acreditación de conocimientos y
habilidades 302
Estandarización de las tarifas 76
Combate de la competencia
desleal 102
Certificación en varios idiomas 68
Promoción de obligaciones y
derechos del traductor
independiente 31
Desarrollo de la profesión en
México 190
Mayor reconocimiento 288
Estandarización de una
certificación nacional 102
Escasez de profesionales
calificados 178
La certificación de los traductores en México
12% 10%
3%
4%
7%
7%
3% 1%
2% 1% 3%
5% 4%
4%
6%
6%
10%
11%
Acreditación de conocimientos y
habilidades
Actualización y
profesionalización
Certificación en varios idiomas
Combate de la competencia
desleal
Desarrollo de la profesión en
México
27. 21. ¿Por qué crees que sea necesario certificar a los traductores en
México?
Fortalecimiento del gremio 109
Respaldo académico mediante
un documento oficial 89
Padrón de traductores calificados
mediante un registro 44
Formalizar el mercado laboral
con mejores tarifas 126
Más oportunidades de trabajo 152
Mayor confianza por parte del
cliente 261
Actualización y
profesionalización 265
Incremento de la calidad de la
traducción 144
Especialización 25
Acreditación de conocimientos y
habilidades 302
Estandarización de las tarifas 76
Combate de la competencia
desleal 102
Certificación en varios idiomas 68
Promoción de obligaciones y
derechos del traductor
independiente 31
Desarrollo de la profesión en
México 190
Mayor reconocimiento 288
Estandarización de una
certificación nacional 102
Escasez de profesionales
calificados 178
La certificación de los traductores en México
4% 3% 2% 5%
6%
10%
10%
6%
1%
12%
7%
1%
3%
4% 3%
4%
11%
7%
Fortalecimiento del gremio
Respaldo académico mediante
un documento oficial
Padrón de traductores
calificados mediante un registro
Formalizar el mercado laboral
con mejores tarifas
Más oportunidades de trabajo
28. 22. ¿Qué tipo de certificación te gustaría obtener?
Traducción
especializad
a
263 55%
Traducción
jurídica
95 20%
Traducción
asistida por
computador
a
33 7%
Traducción
automática y
posedición
2 0%
Traducción
audiovisual
22 5%
Localización
de páginas
web
12 3%
Localización
de software
3 1%
Localización
de
19 4%
29. 23. ¿Qué beneficios crees que obtendrías si tuvieras una certificación
nacional por parte de la UNAM?
Actualización del CV 43
Cartera de clientes a
nivel nacional e
internacional 78
Credibilidad y garantía
de la calidad 50
Formación continua 14
Formar parte de una red
profesionales 79
Homologación de las
tarifas 223
Incremento de clientes
directos 111
Mayor prestigio 69
Mayor visibilidad del
traductor 34
Mejores tarifas y
condiciones laborales 71
Profesionalización 102
Promoción de servicios 14
Reconocimiento de la
profesión 64
Reconocimiento oficial 161
Retroalimentación entre
colegas 98
Trabajar para empresas
y organismos
gubernamentales 19
¿Qué beneficios crees que obtendrías si
tuvieras una certificación nacional por parte de
3%
6%
4%
1%
6%
18%
3% 6% 9%
6%
13%
5%
1%
8%
8% 2% 0%
la UNAM?
Actualización del CV
Cartera de clientes a nivel
nacional e internacional
Credibilidad y garantía de la
calidad
Formación continua
Formar parte de una red
profesionales
Homologación de las tarifas
Incremento de clientes directos
Mayor prestigio
30. 24. ¿En qué modalidad te gustaría hacer la certificación?
En línea 272 57%
Semipresencial 140 29%
Presencial 59 12%