SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 34
Querétaro, Qro., 20 de noviembre de 2015
 Panorama general de la traducción en México
◦ Traductores independientes
◦ Agencias y empresas de traducción
◦ Peritos traductores
◦ Egresados de los diferentes programas académicos de
licenciatura y posgrado en México
◦ Asociaciones y colegios de traducción e interpretación
 Problemas
 Necesidades
 Retos
 Posibles soluciones
 En gran medida, la traducción goza de buena salud por el
número de traductores independientes y agencias de
traducción registrados en diferentes plataformas.
 15 traductores independientes y 36 agencias de traducción en
la plataforma española: http://www.translatorscafe.com
 4661 traductores independientes en: www.proz.com
 626 agencias y empresas de traducción en: www.proz.com
 28 traductores independientes en: www.translatorsbase.com
 484 traductores independientes en la plataforma británica:
www.translatorstown.com
 27 traductores independientes y 4 agencias de traducción en
la plataforma alemana: www.traduguide.com
 Peritos traductores ante los Órganos del Poder
Judicial de la Federación del CJF:
https://www.cjf.gob.mx/noticias/docs_noticias/2015/peritos2015.pdf
 7 peritos traductores para el Estado de México
 3 peritos traductores para Puebla
 2 peritos traductores para Quintana Roo
 212 peritos auxiliares de la Administración de
Justicia del Tribunal Superior de Justicia del
Distrito Federal, vigentes a partir del 14 de
octubre de 2015: http://www.iejdf.gob.mx/work/models/IEJ/PDFs/peritos.pdf
 30 a 40 egresados en traducción al año
de licenciatura:
◦ 4 licenciaturas en traducción:
 UIC (http://www.uic.edu.mx/traduccion-2.html)
 ISIT (http://www.isit.edu.mx/)
 UTECA (http://uteca.mx/)
 UABC (http://www.uabc.mx/)
 10 a 20 egresados en traducción/interpretación al
año de las 5 maestrías ofertadas en el país:
◦ Maestría en traducción de El Colegio de México:
http://cell.colmex.mx/index.php/posgrados/maestria-en-traduccion
◦ Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-español
de la Universidad Autónoma de Guadalajara:
http://www.uag.mx/maestria/traduccion-ingles-espanol/
◦ Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español
de la Universidad Anahuac:
http://www.nxtbook.com/ml/UNIVERSIDADANAHUAC/MaestriaTraduccionInterpretacion/index.php
◦ Maestría en Traducción e Interpretación con componente
en Estudios Culturales de la Universidad Internacional en
Cuernavaca: http://www.posgrados.uninter.edu.mx/maestrias/educacion/maestria-en-
traduccion-e-interpretacion-con-componente-en-estudios-culturales/
◦ Maestría en Interpretación y Traducción de la Universidad
Madero en Puebla: http://umad.edu.mx/maestria-en-interpretacion-y-traduccion.html
 20 a 30 egresados en traducción al año de
las 3 especialidades ofertadas en el país:
◦ Especialidad en Traducción e Interpretación Inglés-
español de la Universidad Autónoma de Baja California:
http://idiomas.mxl.uabc.mx/eti/plan.html#plan
◦ Especialidad en Traducción Técnica Inglés-Español de
la Universidad Tecnológica Americana:
http://uteca.mx/esp_traduccion_tecnica.html
◦ Especialidad en Traducción Técnica Inglés-Español del
Instituto Anglo Americano:
http://www.angloamericano.com.mx/licenciaturas/esp
ecialidad-en-traduccion-tecnica-ingles-espanol/
 5 asociaciones de profesionales en todo el país:
◦ Organización Mexicana de Traductores (178
miembros en 2015): http://www.omt.org.mx/
◦ Asociación de Traductores e Intérpretes de
Monterrey A.C. (37 miembros en 2015):
http://www.atimac.org.mx/
◦ Asociación de Traductores de Tamaulipas A.C.
(ATTAC): https://www.facebook.com/Asociaci%C3%B3n-de-
Traductores-de-Tamaulipas-AC-ATTAC-184463881584293/
◦ Traductores e Intérpretes de Ensenada, Baja
California A.C (TIEBC):
https://www.facebook.com/tiebc.ac/
◦ Unión Nacional de Traductores Indígenas (UNTI):
http://www.untimexico.org/somos.html
 2 colegios de profesionales en todo el país:
◦ Colegio de Traductores, Intérpretes y Peritos de
México (30 miembros en 2015):
http://cotip.org/
◦ Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias
A.C. (148 miembros en 2015):
http://www.interpretesdeconferencias.mx/compone
nt/content/?view=featured
 Escaso número de universidades que
imparten la licenciatura en traducción e
interpretación en México: 3 en el D.F. y 1 en
provincia.
 Falta de sinergia y coordinación entre las
diversas asociaciones y colegios para el
beneficio de la profesión en México.
 División por parte del gremio de traductores e
intérpretes. Hay un distanciamiento. Falta
trabajar colegiadamente, y no cada quien por
su lado.
 No existe una normativa mexicana que
proteja y defienda a los traductores e
intérpretes en México. Ni mucho menos un
sindicato como es el caso de Brasil o Francia.
http://www.sintra.org.br/site/index.php http://www.sft.fr/fo/public/menu/gestion_front/index&id=485#.Vj0iJbcvfIU
 Falta de una certificación mexicana como en
algunos otros países:
Argentina: http://www.traductores.org.ar/.
Chile: http://www.cotich.cl/.
Colombia:
http://www.cctraductores.com/miembros.htm.
Perú: http://colegiodetraductores.org.pe/.
Uruguay: http://www.colegiotraductores.org.uy/.
Canadá: http://www.cttic.org/mission.asp.
España. (http://www.asetrad.org/.
Reino Unido: https://www.ciol.org.uk/,
http://www.iti.org.uk/.
Estados Unidos: http://www.atanet.org/,
http://www.najit.org/.
 Existen varias listas y directorios de
traductores e intérpretes. No hay un registro
o padrón único de traductores e intérpretes
en México.
 La variante dialectal del español de México es
un referente de traducción y localización por
parte de las empresas y agencias de traducción
a nivel global.
 Para América Latina y los Estados Unidos de
América, también se privilegia esta variante
dialectal debido a tres razones principalmente:
1. El español es la segunda lengua materna más hablada
en el mundo por el número de hispanoparlantes que
asciende a casi 470 millones, según datos del Instituto
Cervantes (http://eldiae.es/la-situacion-del-espanol/).
2. La población hispana es de 53, 986, 412 latinos de los
cuales 34, 586,088 son mexicanos quienes viven
principalmente en los estados de California y Texas,
según las últimas cifras de la Oficina del Censo de los
Estados Unidos de América del año 2013
(http://factfinder.census.gov/faces/tableservices/jsf/pag
es/productview.xhtml?src=bkmk).
En contraste, el Instituto de los Mexicanos en el Exterior
cuenta con un registro de 11, 907, 348 mexicanos que
viven fuera de México, de los cuales el 97.85 % radica en
EE. UU. (http://www.ime.gob.mx/es/resto-del-mundo).
3. Hay 112 millones 336 mil 538 habitantes en México,
según el último censo de 2010 del Instituto Nacional de
Estadística y Geografía (INEGI) que nos coloca en primer
lugar de todos los países hispanohablantes.
Hay una gran necesidad de
traductores a nivel global
ya que cada 60 segundos
se crean 571 sitios en inglés.
http://blog.qmee.com/qmee-online-in-60-seconds/
 Impulso de una Iniciativa de Ley para la
protección de los traductores e intérpretes
profesionales. Prueba de ello, es está petición
que exhorta a la ONU a proteger a los
intérpretes y traductores de todo el mundo:
https://www.change.org/p/urge-the-un-to-protect-translators-and-interpreters-worldwide
 Trabajo colaborativo de todos los involucrados
como lo hizo la Asociación Nacional de Empresas
de Traducción e Interpretación
(http://www.aneti.es/) en España para impulsar la
Norma de Calidad de la Traducción:
Norma Europea de Calidad EN 15038.
 Mayor profesionalización y formación continua
para los traductores e intérpretes de todo el
territorio mexicano.
 Creación de nuevas licenciaturas y posgrados en
Traducción e Interpretación en otras entidades de
la República. En el sur, no hay ninguna oferta
educativa.
 Consolidación de las licenciaturas y
posgrados ya existentes con una mayor
vinculación laboral directa con la industria de
la traducción e interpretación y las
asociaciones de traductores e intérpretes.
 Mayor énfasis en la calidad de los servicios.
 Creación de una red de asociaciones,
colegios, universidades y agencias de
traducción: Red Mexicana de Traducción e
Interpretación (REDMEXTI).
 Creación de cursos, diplomados, licenciaturas
y maestrías en línea.
 Cooperación entre universidades, asociaciones
y colegios de traductores e intérpretes.
 Incorporación inmediata de las nuevas
tecnologías de la traducción y localización en
los Planes de Estudios de las licenciaturas,
maestrías de Traducción e Interpretación.
 Redacción de una Guía del traductor para dar
a conocer más la profesión en México.
 Impulso ante los legisladores de una Ley de
Protección de los Traductores e Intérpretes.
 A corto plazo:
◦ Creación de un Diplomado en Traducción Especializada y
Profesional completamente en línea en la Universidad
Intercontinental del D.F.
◦ Creación de la REDMEXTI.
 A mediano plazo:
 Redacción de la Guía de la traducción profesional en
México.
 A largo plazo:
 Redacción de una Iniciativa de Ley en torno a la
protección de los traductores e intérpretes de México.
 Creación del Examen General para la Acreditación de
la Licenciatura en Traducción e Interpretación (EGEL),
avalado por el Centro Nacional de Evaluación para la
Educación Superior (http://www.ceneval.edu.mx/ceneval-web/content.do?page=0).
Estado actual de la traducción profesional en México: problemas, necesidades, retos y posibles soluciones

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie Estado actual de la traducción profesional en México: problemas, necesidades, retos y posibles soluciones

Informacion Diplomado en Comercio Exterior
Informacion Diplomado en Comercio ExteriorInformacion Diplomado en Comercio Exterior
Informacion Diplomado en Comercio Exterior
Banca y Finanzas / UTPL
 

Ähnlich wie Estado actual de la traducción profesional en México: problemas, necesidades, retos y posibles soluciones (20)

25 años del Programa Educativo Bilingüe MEFP-British Council: Empoderando par...
25 años del Programa Educativo Bilingüe MEFP-British Council: Empoderando par...25 años del Programa Educativo Bilingüe MEFP-British Council: Empoderando par...
25 años del Programa Educativo Bilingüe MEFP-British Council: Empoderando par...
 
Propuesta doctorado pasto 2016
Propuesta doctorado pasto 2016Propuesta doctorado pasto 2016
Propuesta doctorado pasto 2016
 
Francisco Martos
Francisco MartosFrancisco Martos
Francisco Martos
 
Francisco Martos
Francisco MartosFrancisco Martos
Francisco Martos
 
taller practico de internet
taller practico de internettaller practico de internet
taller practico de internet
 
U.D.C.A: Becas y Cursos en el Exterior
U.D.C.A: Becas y Cursos en el ExteriorU.D.C.A: Becas y Cursos en el Exterior
U.D.C.A: Becas y Cursos en el Exterior
 
PPT Biografias FELLOWS 2010
PPT Biografias FELLOWS 2010PPT Biografias FELLOWS 2010
PPT Biografias FELLOWS 2010
 
Busqueda en Internet
Busqueda en InternetBusqueda en Internet
Busqueda en Internet
 
Facultad de negocios internacionales
Facultad de negocios internacionalesFacultad de negocios internacionales
Facultad de negocios internacionales
 
El español en la Web 2.0
El español en la Web 2.0El español en la Web 2.0
El español en la Web 2.0
 
Presentación unefa 3 2010
Presentación unefa  3 2010Presentación unefa  3 2010
Presentación unefa 3 2010
 
Hitos y vaivenes del español en Brasil
Hitos y vaivenes del español en BrasilHitos y vaivenes del español en Brasil
Hitos y vaivenes del español en Brasil
 
230 universitarios mexicanos estudiarán en EEUU con el programa SEP-Bécalos-S...
230 universitarios mexicanos estudiarán en EEUU con el programa SEP-Bécalos-S...230 universitarios mexicanos estudiarán en EEUU con el programa SEP-Bécalos-S...
230 universitarios mexicanos estudiarán en EEUU con el programa SEP-Bécalos-S...
 
Servicios y proyección de la universidad de pamplona
Servicios y proyección de la universidad de pamplonaServicios y proyección de la universidad de pamplona
Servicios y proyección de la universidad de pamplona
 
Taller Practico ....
Taller Practico ....Taller Practico ....
Taller Practico ....
 
Enseñanza de la Lengua a Inmigrantes: Estudio de políticas de integración lin...
Enseñanza de la Lengua a Inmigrantes: Estudio de políticas de integración lin...Enseñanza de la Lengua a Inmigrantes: Estudio de políticas de integración lin...
Enseñanza de la Lengua a Inmigrantes: Estudio de políticas de integración lin...
 
Recognition report iesalc
Recognition report iesalcRecognition report iesalc
Recognition report iesalc
 
Colombia online
Colombia onlineColombia online
Colombia online
 
Informacion Diplomado en Comercio Exterior
Informacion Diplomado en Comercio ExteriorInformacion Diplomado en Comercio Exterior
Informacion Diplomado en Comercio Exterior
 
Tres décadas de desarrollo rural en la Argentina
Tres décadas de desarrollo rural en la ArgentinaTres décadas de desarrollo rural en la Argentina
Tres décadas de desarrollo rural en la Argentina
 

Kürzlich hochgeladen

PRESENTACION EN SST, plan de trabajo del sistema de seguridad y salud en el t...
PRESENTACION EN SST, plan de trabajo del sistema de seguridad y salud en el t...PRESENTACION EN SST, plan de trabajo del sistema de seguridad y salud en el t...
PRESENTACION EN SST, plan de trabajo del sistema de seguridad y salud en el t...
angierangel29072017
 

Kürzlich hochgeladen (15)

Alexander Rubilar, Enzo Tapia - eCommerce Day Chile 2024
Alexander Rubilar, Enzo Tapia - eCommerce Day Chile 2024Alexander Rubilar, Enzo Tapia - eCommerce Day Chile 2024
Alexander Rubilar, Enzo Tapia - eCommerce Day Chile 2024
 
Modelos comunicacionales. Antonella Castrataro.pdf
Modelos comunicacionales. Antonella Castrataro.pdfModelos comunicacionales. Antonella Castrataro.pdf
Modelos comunicacionales. Antonella Castrataro.pdf
 
Presupuesto por Resultados de Seguridad Ciudadana .pptx
Presupuesto por Resultados de Seguridad Ciudadana .pptxPresupuesto por Resultados de Seguridad Ciudadana .pptx
Presupuesto por Resultados de Seguridad Ciudadana .pptx
 
Suiwen He - eCommerce Day Chile 2024
Suiwen He  -  eCommerce  Day  Chile 2024Suiwen He  -  eCommerce  Day  Chile 2024
Suiwen He - eCommerce Day Chile 2024
 
PRESENTACION EN SST, plan de trabajo del sistema de seguridad y salud en el t...
PRESENTACION EN SST, plan de trabajo del sistema de seguridad y salud en el t...PRESENTACION EN SST, plan de trabajo del sistema de seguridad y salud en el t...
PRESENTACION EN SST, plan de trabajo del sistema de seguridad y salud en el t...
 
Nicolás von Graevenitz, Rodrigo Guajardo, Fabián Müller, Alberto Banano Pardo...
Nicolás von Graevenitz, Rodrigo Guajardo, Fabián Müller, Alberto Banano Pardo...Nicolás von Graevenitz, Rodrigo Guajardo, Fabián Müller, Alberto Banano Pardo...
Nicolás von Graevenitz, Rodrigo Guajardo, Fabián Müller, Alberto Banano Pardo...
 
Expo Construir 2024 agenda-workshops (2).pdf
Expo Construir 2024 agenda-workshops (2).pdfExpo Construir 2024 agenda-workshops (2).pdf
Expo Construir 2024 agenda-workshops (2).pdf
 
Enrique Amarista Graterol - eCommerce Day Chile 2024
Enrique Amarista Graterol - eCommerce Day Chile 2024Enrique Amarista Graterol - eCommerce Day Chile 2024
Enrique Amarista Graterol - eCommerce Day Chile 2024
 
Felipe González - eCommerce Day Chile 2024
Felipe González - eCommerce Day Chile 2024Felipe González - eCommerce Day Chile 2024
Felipe González - eCommerce Day Chile 2024
 
Act#3.2_Investigación_Bibliográfica_Comunicación_Equipo.pdf
Act#3.2_Investigación_Bibliográfica_Comunicación_Equipo.pdfAct#3.2_Investigación_Bibliográfica_Comunicación_Equipo.pdf
Act#3.2_Investigación_Bibliográfica_Comunicación_Equipo.pdf
 
José Ignacio Calle, Nathalie Jacobs - eCommerce Day Chile 2024
José Ignacio Calle, Nathalie Jacobs - eCommerce Day Chile 2024José Ignacio Calle, Nathalie Jacobs - eCommerce Day Chile 2024
José Ignacio Calle, Nathalie Jacobs - eCommerce Day Chile 2024
 
Sebastián Iturriaga - eCommerce Day Chile 2024
Sebastián Iturriaga - eCommerce Day Chile 2024Sebastián Iturriaga - eCommerce Day Chile 2024
Sebastián Iturriaga - eCommerce Day Chile 2024
 
Francisco Irarrazaval, Marcos Pueyrredon - eCommerce Day Chile 2024
Francisco Irarrazaval, Marcos Pueyrredon - eCommerce Day Chile 2024Francisco Irarrazaval, Marcos Pueyrredon - eCommerce Day Chile 2024
Francisco Irarrazaval, Marcos Pueyrredon - eCommerce Day Chile 2024
 
Mercedes Tomas, Florencia Bianchini - eCommerce Day Chile 2024
Mercedes Tomas, Florencia Bianchini - eCommerce Day Chile 2024Mercedes Tomas, Florencia Bianchini - eCommerce Day Chile 2024
Mercedes Tomas, Florencia Bianchini - eCommerce Day Chile 2024
 
Pablo Scasso - eCommerce Day Chile 2024
Pablo Scasso -  eCommerce Day Chile 2024Pablo Scasso -  eCommerce Day Chile 2024
Pablo Scasso - eCommerce Day Chile 2024
 

Estado actual de la traducción profesional en México: problemas, necesidades, retos y posibles soluciones

  • 1. Querétaro, Qro., 20 de noviembre de 2015
  • 2.  Panorama general de la traducción en México ◦ Traductores independientes ◦ Agencias y empresas de traducción ◦ Peritos traductores ◦ Egresados de los diferentes programas académicos de licenciatura y posgrado en México ◦ Asociaciones y colegios de traducción e interpretación  Problemas  Necesidades  Retos  Posibles soluciones
  • 3.  En gran medida, la traducción goza de buena salud por el número de traductores independientes y agencias de traducción registrados en diferentes plataformas.  15 traductores independientes y 36 agencias de traducción en la plataforma española: http://www.translatorscafe.com
  • 4.  4661 traductores independientes en: www.proz.com
  • 5.  626 agencias y empresas de traducción en: www.proz.com
  • 6.  28 traductores independientes en: www.translatorsbase.com
  • 7.  484 traductores independientes en la plataforma británica: www.translatorstown.com
  • 8.  27 traductores independientes y 4 agencias de traducción en la plataforma alemana: www.traduguide.com
  • 9.  Peritos traductores ante los Órganos del Poder Judicial de la Federación del CJF: https://www.cjf.gob.mx/noticias/docs_noticias/2015/peritos2015.pdf
  • 10.  7 peritos traductores para el Estado de México
  • 11.  3 peritos traductores para Puebla
  • 12.  2 peritos traductores para Quintana Roo
  • 13.  212 peritos auxiliares de la Administración de Justicia del Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal, vigentes a partir del 14 de octubre de 2015: http://www.iejdf.gob.mx/work/models/IEJ/PDFs/peritos.pdf
  • 14.  30 a 40 egresados en traducción al año de licenciatura: ◦ 4 licenciaturas en traducción:  UIC (http://www.uic.edu.mx/traduccion-2.html)  ISIT (http://www.isit.edu.mx/)  UTECA (http://uteca.mx/)  UABC (http://www.uabc.mx/)
  • 15.  10 a 20 egresados en traducción/interpretación al año de las 5 maestrías ofertadas en el país: ◦ Maestría en traducción de El Colegio de México: http://cell.colmex.mx/index.php/posgrados/maestria-en-traduccion ◦ Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-español de la Universidad Autónoma de Guadalajara: http://www.uag.mx/maestria/traduccion-ingles-espanol/ ◦ Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español de la Universidad Anahuac: http://www.nxtbook.com/ml/UNIVERSIDADANAHUAC/MaestriaTraduccionInterpretacion/index.php ◦ Maestría en Traducción e Interpretación con componente en Estudios Culturales de la Universidad Internacional en Cuernavaca: http://www.posgrados.uninter.edu.mx/maestrias/educacion/maestria-en- traduccion-e-interpretacion-con-componente-en-estudios-culturales/ ◦ Maestría en Interpretación y Traducción de la Universidad Madero en Puebla: http://umad.edu.mx/maestria-en-interpretacion-y-traduccion.html
  • 16.  20 a 30 egresados en traducción al año de las 3 especialidades ofertadas en el país: ◦ Especialidad en Traducción e Interpretación Inglés- español de la Universidad Autónoma de Baja California: http://idiomas.mxl.uabc.mx/eti/plan.html#plan ◦ Especialidad en Traducción Técnica Inglés-Español de la Universidad Tecnológica Americana: http://uteca.mx/esp_traduccion_tecnica.html ◦ Especialidad en Traducción Técnica Inglés-Español del Instituto Anglo Americano: http://www.angloamericano.com.mx/licenciaturas/esp ecialidad-en-traduccion-tecnica-ingles-espanol/
  • 17.  5 asociaciones de profesionales en todo el país: ◦ Organización Mexicana de Traductores (178 miembros en 2015): http://www.omt.org.mx/ ◦ Asociación de Traductores e Intérpretes de Monterrey A.C. (37 miembros en 2015): http://www.atimac.org.mx/ ◦ Asociación de Traductores de Tamaulipas A.C. (ATTAC): https://www.facebook.com/Asociaci%C3%B3n-de- Traductores-de-Tamaulipas-AC-ATTAC-184463881584293/
  • 18. ◦ Traductores e Intérpretes de Ensenada, Baja California A.C (TIEBC): https://www.facebook.com/tiebc.ac/ ◦ Unión Nacional de Traductores Indígenas (UNTI): http://www.untimexico.org/somos.html
  • 19.  2 colegios de profesionales en todo el país: ◦ Colegio de Traductores, Intérpretes y Peritos de México (30 miembros en 2015): http://cotip.org/ ◦ Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias A.C. (148 miembros en 2015): http://www.interpretesdeconferencias.mx/compone nt/content/?view=featured
  • 20.  Escaso número de universidades que imparten la licenciatura en traducción e interpretación en México: 3 en el D.F. y 1 en provincia.  Falta de sinergia y coordinación entre las diversas asociaciones y colegios para el beneficio de la profesión en México.  División por parte del gremio de traductores e intérpretes. Hay un distanciamiento. Falta trabajar colegiadamente, y no cada quien por su lado.
  • 21.  No existe una normativa mexicana que proteja y defienda a los traductores e intérpretes en México. Ni mucho menos un sindicato como es el caso de Brasil o Francia. http://www.sintra.org.br/site/index.php http://www.sft.fr/fo/public/menu/gestion_front/index&id=485#.Vj0iJbcvfIU
  • 22.  Falta de una certificación mexicana como en algunos otros países: Argentina: http://www.traductores.org.ar/. Chile: http://www.cotich.cl/. Colombia: http://www.cctraductores.com/miembros.htm. Perú: http://colegiodetraductores.org.pe/. Uruguay: http://www.colegiotraductores.org.uy/. Canadá: http://www.cttic.org/mission.asp. España. (http://www.asetrad.org/. Reino Unido: https://www.ciol.org.uk/, http://www.iti.org.uk/. Estados Unidos: http://www.atanet.org/, http://www.najit.org/.
  • 23.  Existen varias listas y directorios de traductores e intérpretes. No hay un registro o padrón único de traductores e intérpretes en México.
  • 24.  La variante dialectal del español de México es un referente de traducción y localización por parte de las empresas y agencias de traducción a nivel global.  Para América Latina y los Estados Unidos de América, también se privilegia esta variante dialectal debido a tres razones principalmente: 1. El español es la segunda lengua materna más hablada en el mundo por el número de hispanoparlantes que asciende a casi 470 millones, según datos del Instituto Cervantes (http://eldiae.es/la-situacion-del-espanol/).
  • 25. 2. La población hispana es de 53, 986, 412 latinos de los cuales 34, 586,088 son mexicanos quienes viven principalmente en los estados de California y Texas, según las últimas cifras de la Oficina del Censo de los Estados Unidos de América del año 2013 (http://factfinder.census.gov/faces/tableservices/jsf/pag es/productview.xhtml?src=bkmk). En contraste, el Instituto de los Mexicanos en el Exterior cuenta con un registro de 11, 907, 348 mexicanos que viven fuera de México, de los cuales el 97.85 % radica en EE. UU. (http://www.ime.gob.mx/es/resto-del-mundo).
  • 26.
  • 27. 3. Hay 112 millones 336 mil 538 habitantes en México, según el último censo de 2010 del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI) que nos coloca en primer lugar de todos los países hispanohablantes.
  • 28. Hay una gran necesidad de traductores a nivel global ya que cada 60 segundos se crean 571 sitios en inglés. http://blog.qmee.com/qmee-online-in-60-seconds/
  • 29.  Impulso de una Iniciativa de Ley para la protección de los traductores e intérpretes profesionales. Prueba de ello, es está petición que exhorta a la ONU a proteger a los intérpretes y traductores de todo el mundo: https://www.change.org/p/urge-the-un-to-protect-translators-and-interpreters-worldwide
  • 30.  Trabajo colaborativo de todos los involucrados como lo hizo la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación (http://www.aneti.es/) en España para impulsar la Norma de Calidad de la Traducción: Norma Europea de Calidad EN 15038.  Mayor profesionalización y formación continua para los traductores e intérpretes de todo el territorio mexicano.  Creación de nuevas licenciaturas y posgrados en Traducción e Interpretación en otras entidades de la República. En el sur, no hay ninguna oferta educativa.
  • 31.  Consolidación de las licenciaturas y posgrados ya existentes con una mayor vinculación laboral directa con la industria de la traducción e interpretación y las asociaciones de traductores e intérpretes.  Mayor énfasis en la calidad de los servicios.  Creación de una red de asociaciones, colegios, universidades y agencias de traducción: Red Mexicana de Traducción e Interpretación (REDMEXTI).
  • 32.  Creación de cursos, diplomados, licenciaturas y maestrías en línea.  Cooperación entre universidades, asociaciones y colegios de traductores e intérpretes.  Incorporación inmediata de las nuevas tecnologías de la traducción y localización en los Planes de Estudios de las licenciaturas, maestrías de Traducción e Interpretación.  Redacción de una Guía del traductor para dar a conocer más la profesión en México.  Impulso ante los legisladores de una Ley de Protección de los Traductores e Intérpretes.
  • 33.  A corto plazo: ◦ Creación de un Diplomado en Traducción Especializada y Profesional completamente en línea en la Universidad Intercontinental del D.F. ◦ Creación de la REDMEXTI.  A mediano plazo:  Redacción de la Guía de la traducción profesional en México.  A largo plazo:  Redacción de una Iniciativa de Ley en torno a la protección de los traductores e intérpretes de México.  Creación del Examen General para la Acreditación de la Licenciatura en Traducción e Interpretación (EGEL), avalado por el Centro Nacional de Evaluación para la Educación Superior (http://www.ceneval.edu.mx/ceneval-web/content.do?page=0).