Sumbngan khalifah umar bin abdul aziz trhadap tamadun (1)
Konsep terjemahan al qur’an
1. Disediakan untuk :
DR. Maheram binti Ahmad
Disediakan oleh :
Ramadanti binti idrus ( A142324)
Terjemahan Arab-Melayu-Arab II
2. Defenisi Terjemah secara umum
Terjemah merupakan perkataan yang berasal dari b.Arab iaitu
tarjam yang mengandungi beberapa pengertian dari segi bahasa
antaranya ialah
Terjemah ialah mentafsirkan sesuatu kalimat dengan
menggunakan bahasa lain ( ibn manzur, t.t: : ; alFayruz‟abadiy,
)
memindahkan sesuatu kalimat dari satu bahasa kepada
bahasa lain. Ibn manzur menjelaskan bahawa al-Turjumah
dengan damm (baris depan) dan al-Tarjaman dengan fath
(baris atas) ialah penterjemah atau jurubahasa sesuatu kalam
iaitu orang yang menukilkannya daripada bahasa sumber
kepada bahasa sasaran dan kata jamaknya adalah tarajim
(Ibn Manzur, t.t
)
3.
Pentafsiran dan penerangan dengan menggunakan bahasa yang
sama
Ibn Hajar ada menjelaskan berhubung terjemahan „Abdullah bin
abbas dalam beberapa riwayat di antaranya: „Ibn „abbas merupakan
penterjemah al-Qur‟an yang terbaik (Ibn Hajar, t.t : ) maksud
penterjemah al-Qur‟an di sini ialah pentafsir al-Qur‟an kerana Ibn
„Abbas mentafsirkan al-Qur‟an dalam bahasa arab. Al-Zamakhsyariy
menjelaskan bahawa terjemahan ialah: setiap sesuatu (pekataan) yang
diterjemahkan daripada sesuatu keadaan (iaitu suatu yang sama
dengan perktaan itu), maka itu adalah mentafsirkannya (al-Zarqaniy,
)
Terjemah juga bererti penyampaian sesuatu kalimat kepada
seseorang
Seorang penyair arab berkata (seseorang yang telah memecah umur
-an, sesunggunya pendengarannya amat memerlukan kepada
penterjemah ( al-Zarqaniy,
)
4. Di samping itu, terdapat beberapa lagi penggunaan perkataan
terjemah selain daripada pengertian yang di atas. Contohnya,
tarjam yang bererti “memperjelaskan” dan “menerangkan”
(al-Zarqaniy, 1988:2:110).
Walaupun perkataan terjemah memberi erti pelbagai, dapat
disimpulkan bahawa yang dimaksud dengan terjemah dari segi
bahasa ialah mentafsirkan sesuatu perkataan atau ayat dengan
menggunakan bahasa laindan memindahkan makna perkataan
atau ayat daripada sesuatu bahasa kepada bahasa lain tanpa
diberi sebarang penjelasan.
5. Defenisi terjemah dari sudut istilah (defenisi secara
umum tidak terbatas kepada penterjemahan al-Qur‟an(
Al-Zarqaniy
Pemindahan makna perkataan daripada sesuatu bahasa kepada
bahasa lai, di samping (teks bahasa sasaran) melengkapi seluruh
makna dan maksud teks sumber (al-Zarqaniy,1988:2:110-111)
Al-mansiy dan Ibrahim
Memindahkan pelbagai idea dan perkataan daripada satu bahasa
kepada satu bahasa yang lain di samping memelihara inspirasi teks
yang diterjemahkan (al-Mansiy & Ibrahim 1988:6).
Kesimpulan: al-Zarqaniy, al-Mansiy dan Ibrahim mementingkan
aspek makna yang terkandung dalam teks bahasa sumber.
6.
Newmark
Penterjemahan ialah suatu istilah am yang meliputi sebarang cara
pemindahan lisan atau bertulis, daripada tulisan kepada ucapan,
daripada ucapan kepada tulisan sesuatu mesej, daripada suatu
bahasa kepada bahasa lain (Newmark, 1981 :7). Defenisi
Newmark ini merangkumi penterjemahan dalam bentuk lisan atau
bertulis.
Nida dan Taber
Penghasilan semula dalam bahasa sasaran, padanan mesej yang
terdekat dengan bahasa asal, dari segi makna dan keduanya dari
segi gaya (Nida & Taber, 1974:12). Nida dan taber mementingkan
mesej paling hampir dengan teks asal dan jika boleh gaya
mestilah sama
7.
Ainon
Suatu proses menyalin semula maklumat yang terkandung dalam teks
sumber ke dalam bahasa penerima (Ainon, 1985:16) dalam defenisinya,
Ainon mementingkan mesej yang terkandung dalam teks sumber. Ainon
tidak menyebut strukrur ataupun bentuk mesej asal.
Kamus Dewan
Terjemahan itu diertikan dengan memindahkan (karangan dll.) daripada
sesuatu bahasa kepada bahasa lain, atau mengalih-bahasakan (Kamus
Dewan, 1997:1433).
Kesimpulan: tidak terdapat perbezaan yang hakiki antara defenisi2 di
atas inti patinya tetap sama iaitu memindahkan makna sesuatu
perkataan daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran dengan erti
yang sama serta memelihara apek makna dan tujuan bahasa sumber.
8. dapatlah disimpulkan bahawa defenisi terjemahan al-Qur‟an yang
akan digunakan dan dibincangkan ialah
i.
Memindahkan makna sesuatu perkataan atau ayat al-Qur‟an
daripada bahasa asalnya kepada bahasa sasaran tanpa diberi
penjelasan. Ini dilakukan dengan memelihara nuzum dan uslub
bahasa al-Qur‟an tanpa membuat sebarang perubahan pada
maknanya.
ii.
Memindahkan makna sesuatu perkataan atau ayat al-Qur‟an serta
mentafsirkannya dengan menggunakan bahasa lain (bahasa
sasaran) agar ia tidak terikat dengan susunan perkataan bahasa
asal al-Qur‟an. Yang dipentingkan hanyalah aspek makna dan
tujuan yang hendak disampaikan oleh ayat al-Qur‟an tercapai.
9. kesimpulan
Secara jelasnya, tidak ada defenisi yang menjelaskan erti
perkataan-perkataan al-Qur‟an dengan lebih meluas dan
mendalam, apatah lagi hendak membuat rumusan hukum
daripadanya. Ada golongan yang telah cuba menterjemahkan
kitab suci al-qur‟an daripada bahasa asalnya (bahasa Arab)
mereka telah mendapati bahawa tidak mungkin mengungkapkan
kekayaan idea-idea, keindahan nuzum al-Qur‟an, ketinggian
uslubnya dan kemukjizatannya dalam bentuk yang sama dengan
hanya menggunakan bilangan perkataan yang terhad dalam
bahasa sasaranya.
10.
Sesetengah
penterjemah
menterjemahkan
al-Qur‟an
mengakui
sehingga
kesukaran
menyebabkan
mereka sendiri telah mengelak daripada menamakan
hasil terjemahan mereka sebagai terjemahan al-Qur‟an.
Sebagai
contoh
seorang
penterjemah
Inggeris,
Muhammad Marmaduke Pickthall telah menamakan
hasil terjemahannya sebagai The Meaning of The
Glorious koran. Arbery pula memberi tajuk hasil
terjemahannya sebagai The Qur’an Interpreted. Kedudua mereka telah menterjemahkan al-Qur‟an secara
langsung daripada teks asalnya (Khalifa, 1983:64).