2. THURSDAY, 22 May /10:50 – 11:20
Translation Automation Going Cloud: The New
Landscape for Professional Translators
Jean-Luc Saillard, ABBYY Language Services, USA
TAUS ROUNDTABLE 2014
22 May/ Moscow (Russia)
3. Challenges: the global view
• Lack of integrated approach:
– The need for a single environment suitable for the
entire translation process.
• Measuring productivity is not widespread:
– Automated translation requires translators to be
productivity-sensitive.
• The threshold of using automated translation
remains high
5. The “Cloud” Landscape
• Benefits:
– No installation;
– Access from any computer;
– Always updated version of software.
• Aspirations:
– Speed and stability of performance
• Concerns:
– Where does my data is stored?
– Who uses it and how?
6. Integrated Environment
• Linguistic resources (terminology)
• Managed in
separate
applications
• Contradictions
between glossaries
and TMs
• Search issues
• Automated terminological
checks
• Sharing always an updated
version
• “Morphology-sensitive”
terminology
7. Integrated Environment
• Machine translation
Post-editing takes
more time than
translation from
scratch
Customization which
does not require large
TM database and time
8. Integrated Environment
• “Troublesome” formats
Optical recognition
prior to translation:
editing matters!
Translating scans and PDFs
while maintaining the
formatting of the
documents
9. Collaborative Translation
• The new routine performed in real time
– Sharing all the linguistic resources
– Updates on the fly
– Corporate social network for translators?